linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bastón Stock 108
Stab 25 Gehstock 24 Spazierstock 17 Stäbchen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

bastón Stock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El bastón y el sombrero, dan un estilo super fashion al total look, perfecto para un party o ceremonia alternativa de noche.
Der Stock und der Hut verleihen dem Total Look einen super fashion Stil, perfekt für eine Party oder eine alternative Zeremonie am Abend.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para dar más importancia al bastón blanco?
Was gedenkt die Kommission zu tun, damit der weiße Stock einen höheren Stellenwert erhält?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez fue empalado con un bastón?
Wurden Sie schon einmal von einem Stock aufgespießt?
   Korpustyp: Untertitel
el del swin es lanzar una pelota con un bastón, el tee en un agujero.
die Swin ist, einen Ball mit einem Stock in ein Loch zu werfen, das T-Stück.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un hombre enfermo, apoyado en su bastón, acude a tratar su diabetes, pero una bala lo mata en el primer escalón del dispensario.
Ein an Diabetes leidender Mann kommt auf einen Stock gestützt zum Behandlungszentrum und wird auf der ersten Stufe von einer Kugel getötet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bastón creaba un campo de contención.
- Der Stock hat ein Begrenzungsfeld erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
El bastón llevado desde arriba se mueve hacia delante, llega al suelo y vuelta a empezar. EUR
Der Stock, geführt von oben, schwingt nach vorne, setzt auf und wieder zurück. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
El bastón blanco, que se ha convertido en un símbolo de los ciegos en todo el mundo, debe tenerse más en cuenta de lo que se tiene actualmente.
Der weiße Stock, weltweit das Symbol für Blinde, muss einen höheren Stellenwert erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Delgado. Él usa un bastón.
Dünn, er geht am Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Chaqués clásicos con bastón y sombrero de copa al más puro British Style.
Klassische Cuts mit Stock und Zylinder im echten British Style.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bastón-asiento .
bastón plomado .
bastón fusil .
bastón conductor .
bastón telescópico .
bastón asiento .
paraguas-bastón Stockschirm 1
bastón-piloto .
dosímetro en bastón . . .
silla de bastón .
bastón de estoque .
aislador de bastón . .
aislador tipo bastón . .
bastón de mariscal .
ancla de bastón .
explotación por bastón piloto .
bastón de pescado .
bastón para arreglo de pezuñas .
bastón piloto con enclavamiento eléctrico . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastón

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba buscando mi bastón.
Ich suche nach meinem Rührstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bastón muy bonito.
Ist ja ein schönes Stöckchen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
   Korpustyp: Untertitel
Era como un bastón con tetas.
Die sah aus wie ein Strommast mit Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso espero o necesitaré un bastón.
Ansonsten brauche ich einen Blindenstock.
   Korpustyp: Untertitel
La clave era el bastón de Jacob.
Dieser Schlüssel hieß Jakobsstab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trató de golpearte con un bastón?
Er versuchte Sie zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
El bastón puede ser un arte.
Twirling kann auch sehr künstlerisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante bastón luminiscente para diversión y juegos ES
Heller Leuchtstab für Spiel und Spaß ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Me encanta cuando mueves el bastón.
Ich liebe es, wenn du ihn durch die Luft wirbelst.
   Korpustyp: Untertitel
AGS 10,8 LI con bastón telescópico
AGS 10,8 LI mit Teleskopstiel
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo Mylord Plano - CLIC !
SPAZIERSTÖCKE Mylord Flach - CLIC !
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GLS111, bastón telescópico Bastón de plomada robusto con graduación roja/blanca para buena visibilidad. ES
GLS111, Ausziehbarer Lotstock Robuster Lotstock mit Rot-/Weiß- Teilung für gute Sichtbarkeit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
GMP112, bastón para puntos ocultos Extensión para el bastón GMP111 de medir puntos ocultos. ES
GMP112, Erweiterung zum Kanalmessstab Für GMP111, zum Messen verdeckter Punkte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Si no estuvieras aquí, la hubiera golpeado con mi bastón.
Ich hätte sie eingeholt und sie geschlagen, wenn du nicht gewesen wärst!
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que le gustaría jugar con mi bastón.
Ich wette die würde gerne mal mit meinem Knüppel spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha utilizado un trípode y un bastón asiento.
Er hat ein Stativ verwendet und einen Jagdstock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo que te dije de haberle robado el bastón?
Erinnern Sie sich daran, was ich über das Stockwegnehmen erzählt habe?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes quitarle a un viejo su bastón para caminar.
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu Santa Claus está usando un abrigo y un bastón.
Ihr Weihnachtsmann trägt einen Wintermantel und einen Filzhut.
   Korpustyp: Untertitel
No son malabares con un bastón o algo así.
Nicht so was wie Baton-Twirling oder so irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
linterna, vara de seguridad parpadeante y bastón brillante ES
Taschenlampe, blinkender Sicherheitsstab und Leuchtstab ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Como si el Bastón manejase al que lo levanta!
Als ob die Rute schwänge den der sie hebt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No olvide que Roosevelt lleva un gran bastón.
Sie vergessen, dass Präsident Roosevelt immer noc…
   Korpustyp: Untertitel
No querrás quitar su bastón a un anciano.
Ihr wollt einem alten Mann doch nicht etwa seine Stütze nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Son lentes de contacto o un bastón blanco.
Entweder Kontaktlinsen oder der Blindenstock.
   Korpustyp: Untertitel
Claire cuida a Aaron tras su viaje a el Bastón.
Claire erfährt die Wahrheit über Aaron.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ejercicios con el bastón de gimnasia (PDF 532 KB) DE
Übungen auf der Gymnastikmatte (PDF 532 KB) DE
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Utilice Unidos- y minúsculas y no permanentes Gran bastón & Repeticiones. DE
Verwenden Sie Groß- und Kleinbuchstaben und keine Dauergroßstaben & Wiederholungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo de madera de haya lacada en negro.
Spazierstöcke aus Holz schwarz lackiert Buche.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo fina en madera de haya negro.
Spazierstöcke fein des Ablaufs aus schwarzem Buchenholz .
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo finas en madera de haya negro.
Spazierstöcke Ziel des Ablaufs aus schwarzem Buchenholz .
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La boda de Eva Longoria y Pepe Bastón.
Ihre Hochzeit auf Zankyou
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GLS30, bastón telescópico de fibra de carbono para GNSS Bastón de fibra de carbono con enganches a 2.00 m y 1.50 m Longitud mín.
GLS30, Ausziehbarer GNSS-Lotstock Carbonstab mit Schnellverschluss bei 2,00 m und 1,50 m für schnelles Aufstellen. Min. Länge 1,50 m.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
GHT63, pinza de bastón para controlador Pinza de bastón para sustentar los soportes GHT39, GHT56 o GHT62 en todos los bastones telescópicos. ES
GHT63, Lotstockklemme für Feld-Rechnerhalterung Lotstockklemme zur Befestigung der Halterung GHT39, GHT56 oder GHT62 für jeden Lotstock. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sr. Dusse, como tenemos 20 minutos, vamos a repasar un poco cómo clavar el bastón.
Wir haben 20 Minuten vor uns für eine kleine Lektion übers Stockeinstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Quíteme las manos de encima, o la golpearé con mi bastón.
Loslassen! Oder ich schlage Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensaba que el pequeño Schultz era quién le llevara el bastón a Mr. Montana.
Ich dachte, Little Boy Schultz sei Montanas Handlanger.
   Korpustyp: Untertitel
Dificultad para caminar medio kilómetro en terreno llano sin bastón u otro tipo de ayuda
Schwierigkeiten, auf ebener Strecke einen halben Kilometer ohne Hilfe zu gehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incluidos los paraguas bastón, los quitasoles toldo y artículos similares
Regenschirme und Sonnenschirme (einschließlich Stockschirme, Gartenschirme und ähnliche Waren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la escotilla explotó, tu bastón de oraciones cayó de un árbol justo encima de mi
Als die Luke explodierte, fiel dein Gebetsstab von einem Baum auf mich nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no explica la escayola,…i este bastón que es más bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
El bastón de poder de Gandalf le protege de los maléficos habitantes de Moria.
Gandalfs Zauberstab beschützt ihn vor den Gefahren in Moria.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Quería darte un bastón de serpiente con la punta venenos…pero lo dejé en el coche.
Ich wollte Ihnen den Schlangenstab mit dem giftigem Axtkopf geben, aber ich hab' ihn im Auto vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción de la planta Himalayacalamus falconeri, conocido como bambú bastón de cramelo_Komma. DE
Beschreibung der Pflanze Himalayacalamus falconeri, genannt Zuckerstangenbambus. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las curvas de bastón de hockey se dan con frecuencia en la naturaleza.
In der Natur kommen Hockeystick-Kurven häufig vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un crecimiento exponencial a un porcentaje fijo se puede ver como un bastón de hockey.
Das exponentielle Wachstum um einen gleich bleibenden Prozentsatz kann die Form einer Hockeystick-Kurve aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pantalón recto en tela de lana gris antracita con rayas bastón
Hose mit geradem Schnitt aus anthrazitgrauem Wolltuch mit Bâton-Streifenmuster
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tampoco pueden faltar un sombrero oscuro y el bastón de viaje con su típico diseño curvo. DE
Auch ein dunkler Hut sowie der typische gewundene Wanderstab dürfen nicht fehlen. DE
Sachgebiete: universitaet media archäologie    Korpustyp: Webseite
Pero eso no explica la escayola, ni este bastón que es más bien un garrote.
Das erklärt weder den Gips, noch die Eisenstange.
   Korpustyp: Untertitel
- "Porque tú estarás conmigo. Tu bastón y tu vara me protegen.
Denn du bist bei mir, dein Stecken und Sta…trösten mich.
   Korpustyp: Untertitel
GRZ4 reflector de 360° Para todas las aplicaciones TPS robóticas con bastón de plomada. ES
GRZ4, 360° Reflektor Für alle Robotik-TPS-Anwendungen mit Lotstock. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
GLS14, minibastón Bastón de minireflector para posicionamiento preciso sobre un punto de medición. ES
GLS14, Minilotstock Positionierung über einem Messpunkt. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
GLS11, bastón telescópico Con abrazadera de cierre rápido para ajuste de altura sencillo. ES
GLS11, Ausziehbarer Lotstock Mit Schnellverschlussklemme für einfache Höhenverstellung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Su bastón telescópico es ajustable en altura, lo que permite trabajar con comodidad.
Ihr Teleskopstiel ist höhenverstellbar, was ein komfortables Arbeiten ermöglicht.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo en haya, negro a empuñadura en resina manera marfil subida sobre anillo dorado.
Spazierstöcke des Ablaufs in Buche, schwarzes an Harzknopf Art und Weise Elfenbein, das auf vergoldetem Ring aufgerichtet wurde.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GLS31, bastón telescópico de fibra de carbono para SmartPole Bastón de fibra de carbono con nivel circular, cierre giratorio y cierre rápido en 2,00 m, para prisma de 360° GKZ122 y antena GNSS. Longitud mín.
GLS31, Ausziehbarer Reflektor und Smartpole Lotstock Fiberkarbon-Lotstock mit Dosenlibelle, Drehverschluss und Schnappverschluss bei 2,0 m, für GKZ122 360° Prisma und GNSS Antenne. Min. Länge 1,50 m.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El esquiador flota en el aire dando una perfecta pirueta y apuntando con el bastón en la dirección del sol.
Das Board liegt in der Luft, macht eine Drehung und die Unterseite zeigt zur Sonne.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
con vuestros cintos ceñidos, puestas las sandalias en vuestros pies y con vuestro Bastón en la mano. Lo comeréis apresuradamente;
Um eure Lenden sollt ihr gegürtet sein und eure Schuhe an den Füßen haben und Stäbe in euren Händen, und sollt's essen, als die hinwegeilen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chaqueta cruzada volumen confortable en tela de lana gris antracita con rayas bastón, botones de goma abombados con monograma
Zweireihig geknöpfte Jacke mit großzügigem Schnitt aus anthrazitgrauem Wolltuch mit Bâton-Streifenmuster, gewölbte Gummiknöpfe mit Monogramm
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa «pin collar» de popelina de algodón blanco con rayas bastón finas grises y estampado en all over «corazón»
„Pin Collar“-Hemd aus weißem Baumwollpopelin mit feinem, grauem Bâton-Streifenmuster und All Over-„Herz“-Druck
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chaqueta volumen confortable 2 botones de franela de lana negra con rayas bastón, parte delantera incrustada con rayas milleraies
Jacke mit 2 Knöpfen und großzügigem Schnitt aus schwarzem Wollflanell mit Bâton-Streifenmuster, Details mit Cordstreifen vorn
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa «pin collar» de popelina de algodón blanco con rayas bastón finas negras y bordado en all-over «lunares»
„Pin Collar“-Hemd aus weißem Baumwollpopelin mit feinem, schwarzen Bâton-Streifenmuster und All Over-„Punkt“-Stickerei
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tres días después, el Santo Padre ve que el bastón está cubierto de retoños y brotes de hojas: DE
Drei Tage später sieht der Heilige Vater, dass der tote Stecken mit Trieben und keimenden Blättern bedeckt ist. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una vez que te hayan enseñado los secretos para fabricar un bastón, tendrás que proveerte del utensilio adecuado:
Sobald das Steckenschnitzen für euch kein Geheimnis mehr ist, müsst ihr euch das passende Werkzeug besorgen:
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
No, no, no, me casaré esta noche, y yo estaré alí aunque me tenga que sostener con un bastón.
Nein, nein, ich heirate heute noch, und ich muss da hin selbst wenn Sie mich da hinschleppen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Puntos ocultos Medición de puntos que no son visibles directamente, usando un bastón de puntos ocultos especial. ES
Kanalmessstab Punkte messen die direkt nicht einsehbar sind unter Verwendung eines speziellen Kanal-Lotstabes. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo madeira negro a empuñadura grabada en estaño masivo que representa un trébol a 4 hojas.
Spazierstöcke in Holz schwarz an Knopf, der graviert wurde, in massives Zinn.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo madeira negro a empuñadura en estaño masivo que representa un jinete y su caballo.
Spazierstöcke des Ablaufs aus holz schwarzes an Knopf in massives Zinn , das ein Jockey und sein Pferd darstellt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De hecho, muchos expertos creen que la curva exponencial con forma de bastón de hockey que describe el calentamiento global es, en realidad, una invención gráfica.
Tatsächlich glauben viele Experten, dass die allbekannte hockeyschlägerförmige, exponenzielle globale Erwärmungskurve tatsächlich nur eine grafische Erfindung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El manto de mi padre es de seda, su bastón es de or…...y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol.
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Mursi, campesino de Kafrel-Sheij, en el delta del Nilo, admitió que le había pegado con un bastón grande antes de matarla con descargas eléctricas.
Trotz des Sturzes von Mubarak und der kürzlichen demokratischen Wahlen hat sich das Leben der ägyptischen Frauen in keinerlei Weise verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Y Sabrán todos los habitantes de Egipto que yo soy Jehovah, por cuanto fuiste como un Bastón de caña para la casa de Israel.
Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin; darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En segundo lugar, la izquierda en general -ya sea de origen socialista o populista- ha dado fuertes voces y ha manejado un bastón pequeño, por decirlo así.
Zweitens benutzt die Linke im Allgemeinen - sowohl die sozialistischen als auch die populistischen Ursprungs - zwar große Rhetorik, aber an der Umsetzung hapert es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién no quiere gastar en cafés de internet con ordenadores ultra-lentas abschmierenden regular su tiempo de viaje precioso, así que necesita un bastón.
Wer seine kostbare Reisezeit nicht in Internetcafes mit ultralangsamen, regelmäßig abschmierenden Rechnern verbringen will, braucht so einen Stick.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Para regularlos a tu altura tienes que apoyar el bastón en el suelo y que tu brazo quede flexionado en ángulo recto
Um Ihre Höhe regulieren müssen Sie den Stick in der Erde zu unterstützen und den Arm im rechten Winkel gebogen
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ambas tabletas se pueden usar como colector de mano al instarlas sobre un trípode o bastón para la toma de datos.
Beide Tablet PCs können als Handheld, am Stativ oder Lotstock zur Datenerfassung verwendet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El bastón telescópico permite trabajar con las tijeras cortacésped AGS e ISIO de Bosch en posición vertical y en lugares de difícil acceso.
Teleskopstiele ermöglichen das Arbeiten mit der Bosch Grasschere AGS oder ISIO in aufrecht stehender Haltung und an schwer erreichbaren Stellen.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El fascinante Masterpiece Mysterious Seconds hizo trizas las convenciones proponiendo una aguja en forma de bastón para indicar el tiempo de forma lineal, algo totalmente inhabitual. ES
Die aufmerksamkeitsstarke Masterpiece Mysterious Seconds brach mit den Konven- tionen, indem sie die Uhrzeit mit stabförmigen Zeigern auf ungewöhnlich lineare Weise anzeigte. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La parte inferior del mango penetra perfectamente en la nieve, cuando el piolet se utiliza como piolet-bastón (sin apoyo GRIPREST).
Der untere Teil des Schafts dringt problemlos in Schnee ein, wenn das Eisgerät als „normaler Pickel“ (ohne GRIPREST-Fingerauflage) verwendet wird.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Bastón de paseo madeira negro a empuñadura grabada en estaño masivo MODELA 2 o de acero MODELA 1 que representa un sirena.
Spazierstöcke des Ablaufs aus holz schwarzes an Knopf, der in massives Zinn graviert wurde, Vertreter ein Klee an 4 Blättern.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el toreo, la puya de hierro podría sustituirse fácilmente por un bastón electrónico que, al entrar en contacto con el animal, produjera en mismo efecto en cuanto al espectáculo.
Beim Stierkampf könnte der Stoßdegen problemlos durch einen Elektrostab ersetzt werden, bei dessen Kontakt mit dem Tier es zu derselben Show-Wirkung käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando más en serio, creo que los mecanismos sobre los que reflexionamos -y respondo así a lo dicho por la señora Doyle hace un momento- no son un bastón en relación con los países en desarrollo.
Ernsthaft gesprochen glaube ich, dass die Mechanismen, über die wir nachdenken - und hier antworte ich auch auf die Ausführungen von Frau Doyle von vorhin -, keinen abschreckenden Charakter gegenüber den Entwicklungsländern haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escopetas, rifles, carabinas y armas de avancarga (incluidas escopetas de batea de gran calibre, combinaciones de escopeta y rifle y armas deportivas en forma de bastón) (excepto armas de fuego militares)
Gewehre, Flinten, Karabiner und Vorderlader (einschließlich Gänseflinten, kombinierter Waffen mit glattem und gezogenem Lauf sowie Sportgewehren, die Spazierstöcken ähnlich sehen; nicht zu Kriegszwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, el Presidente del Knesset, Avram Burg, dijo que veía mal el bastón de las sanciones y que, por el contrario, veía bien la zanahoria de la plena integración.
Gestern hat der Präsident der Knesset, Avraham Burg, gesagt, er fände die Peitsche der Sanktionen schlecht, während er das Zuckerbrot der vollständigen Integration gut fände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí que ahora Tú Confías en Egipto, en ese Bastón de caña cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le Entrará por la mano y se la Atravesará.
Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Necesitarás la aprobación de Cuddy y ella querrá tomar el curso más seguro y tú vas a doblarte como un bastón de origame, así que, solamente esperaré aquí hasta que recibamos las órdenes reales.
Sie brauchen das Einverständnis von Cuddy, und sie wird den sicheren Weg gehen wollen, und Sie werden sich wie Origami Kran zusammenfalten lassen, als…werde ich einfach hier warten, bis wir unsere tatsächlichen Anweisungen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
' Aún han de sentarse los ancianos y las ancianas en las plazas de Jerusalén, cada uno con un Bastón en la mano por el gran Número de sus Días.
Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
He Aquí que Tú Confías en Egipto, en ese Bastón de caña cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le Entrará por la mano y se la Atravesará.
Verläßt du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La inquietud es que la tecnología de la información está ahora en el ángulo de una curva de bastón de hockey desde el que despegará súbitamente con mucha mayor velocidad que antes.
Die Informationstechnologie bereitet uns deshalb so große Sorge, weil sie sich momentan an der Biegung einer so genannten Hockeystick-Kurve befindet, also an dem Punkt, wo der Anstieg plötzlich steil nach oben geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto económico de una ruta de crecimiento exponencial así, con comienzos humildes y vista a lo largo de varias décadas, ciertamente se verá como un bastón de hockey enorme.
Über mehrere Jahrzehnte betrachtet, werden die wirtschaftlichen Auswirkungen eines derartigen exponentiellen Wachstums mit Sicherheit die Form eines sehr großen Hockeyschlägers annehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero eso se debe en parte a que las computadoras tuvieron un comienzo humilde, de manera que hasta el momento sólo hemos estado en la parte plana del bastón de hockey.
Dies allerdings nur deshalb, weil der Ausgangspunkt für die Computerentwicklung in so bescheidenem Rahmen stattfand, dass wir uns bis jetzt nur auf dem flachen Teil der Hockeystick-Kurve bewegt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el regreso del mismísimo Ragnaros, este parche de contenido también introduce una zona de misiones diarias que van evolucionando, nuevos mercaderes con artículos desbloqueables y muchos objetos nuevos, tales como el bastón legendario Dragonira, el Reposo de Tarecgosa.
Neben der Rückkehr des Feuerfürsten Ragnaros höchstpersönlich, bringt der Inhaltspatch einen sich weiterentwickelnden Questknotenpunkt, neue freischaltbare Händler sowie jede Menge neuer Gegenstände, inklusive des legendären Drachenstabes, Drachenzorn, Tarecgosas letzte Ruhe.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Una persona con visibilidad reducida puede reconocer las distintas geometrías, utilizando un bastón para ciegos. A su vez láminas sonoras instaladas de fábrica en la parte inferior permiten la diferenciación acústica del ambiente.
Der seheingeschränkte Mensch hat die Möglichkeit durch Einsatz eines Taststocks einerseits die unterschiedlichen Geometrien wahrzunehmen, andererseits schafft der Einsatz von unterseitig vorinstallierten Klangfolien die Möglichkeit der akustischen Differenzierung.
Sachgebiete: bau tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el Rey Mono (de Viaje al Oeste) tiene un bastón dotado con el poder mágico de transformarse en algo tan pequeño como una aguja o tan alto como una enorme columna.
Beispielsweise besitzt der Affenkönig (in: Reise in den Westen) eine Keule mit der magischen Fähigkeit der Verwandlung von der Größe einer Stecknadel bis zu der einer gewaltigen Säule.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Es la heredera directa de Goku (tal y como vemos al final de DBZ), pensé que podía permitirme el lujo de utilizar nuestro bastón mágico preferido. Al menos hasta que la lucha llegue al nivel de Super Saiyanos.
Als ein direkter Nachkomme von Goku (man hat gesehen, wie er sie am Ende von DBZ trainiert), habe ich mir gedacht, dass sie den allseits beliebten Zauberstab benutzen könnte, zumindest solange der Kmapf nicht auf dem Niveau eines Super Saiyajins abspielt.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Tal y como ya se ha afirmado anteriormente en un debate distinto, está claro que ni la Comisión Europea ni el Parlamento Europeo disponen del bastón de mando porque al final son el Consejo y los Estados miembros los que toman la iniciativa en este ámbito.
Wie ich heute bereits in einer anderen Aussprache zum Ausdruck brachte, ist es natürlich klar, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab zum Handeln zur Verfügung haben, denn im Endeffekt sind es der Rat und die Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich aktiv werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esfera con dos zonas plateadas, dotada de pequeño segundero y contador 30 minutos, va adornada con grandes cifras árabes y agujas tipo “bastón” realzadas con un revestimiento luminiscente de acabado patinado. Una nota vintage potenciada por la antigua firma Breitling y el brazalete de acero trenzado.
Auf dem in zwei Zonen unterteilten silberfarbenen Zifferblatt mit kleiner Sekunde und 30-Minuten-Zähler sorgen grosse, mit patinierter Leuchtmasse beschichtete arabische Ziffern und Stabzeiger für einen Vintage-Touch, den die ehemalige Breitling Signatur und das geflochtene Edelstahlarmband zusätzlich hervorheben.
Sachgebiete: film nautik ressorts    Korpustyp: Webseite