La Presidencia checa ha pasado el bastón de mando a la Presidencia sueca, pero los retos para Europa continúan y van más allá del alcance de una sola Presidencia.
Der tschechische Ratsvorsitz hat nun den Stab dem schwedischen Ratsvorsitz übergeben, aber die Herausforderungen, vor denen Europa steht, bleiben und werden über die Möglichkeiten eines einzelnen Vorsitzes weit hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperen, ¿alguien tiene un bastón de resurrección?
Wartet, hat keiner hier einen Stab der Wiederbelebung?
Korpustyp: Untertitel
Aferrado al hechizo que evitaba que el suelo se desmoronase, apunté con mi bastón a su figura maltrecha.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Niño, tráenos el bastón del masajista ciego.
Jung…Bring uns den Gehstock dieses Blinden.
Korpustyp: Untertitel
Pueden adaptarse a las necesidades individuales e incorporar accesorios adicionales, como bolsas o cestas de transporte, sujeciones para paraguas o para bastones.
Er kann auf die individuellen Bedürfnisse angepasst und mit weiterem Zubehör ausgestattet werden. Dazu gehören zum Beispiel Transportkörbe oder -taschen, Regenschirmhalterung oder eine Klemme für den Gehstock.
Y mientras huía, el hombre dejó caer su bastón, que la policía confundió más tarde con un arma.
Und als er floh, lies der Mann seinen Gehstock fallen, welchen die Polizei dann für eine Waffe hielt.
Korpustyp: Untertitel
Al fondo podemos ver su mesa, fielmente recreada y con el bastón de Christian Dior, de cuya casa se hizo cargo al principio de su carrera, colocado sobre el borde.
ES
Am hinteren Ende des Raumes befindet sich der originalgetreu nachempfundene Schreibtisch des Meisters, auf dem auch der Gehstock von Christian Dior liegt, dessen Haus Yves Saint Laurent zu Beginn seiner Karriere übernommen hatte.
ES
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen.
ES
Se deja crecer patillas, usa una levita larga y lleva un bastón.
Er lässt sich Koteletten wachsen, trägt einen langen Gehrock und einen Spazierstock.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las solías coger con un hombre que llevaba bastón.
Sie haben sie früher gepflückt, mit einem Mann, der einen Spazierstock hatte.
Korpustyp: Untertitel
Podrás disfrutar además de numerosos modelos del reino vegetal como el bastón de Alexander von Humboldt y los suplementos vegetales de los mausoleos egipcios de los faraones.
DE
Hier können neben zahlreichen Modellen des Pflanzenreichs unter anderem der Spazierstock von Alexander von Humboldt und die pflanzlichen Beigaben ägyptischer Pharaonengräber bestaunt werden.
DE
Pero no vamos a tener un pilar, vamos a tener, si acaso, un pilarcito o un bastón, si la Comisión no modifica substancialmente estas ayudas.
Aber wir haben es hier nicht mit einem Pfeiler zu tun; vielleicht wird es, ein kleines Pfeilerchen oder auch nur ein "Spazierstock" werden, wenn die Kommission diese Beihilfen nicht erheblich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malone y el bastón.
Malone und den Spazierstock.
Korpustyp: Untertitel
La abuela se enfureció, clavó su bastón en la tierra y le prometió al joven que no se casaría con su nieta hasta que el bastón no hubiese brotado.
DE
Die Großmutter geriet darüber in Zorn, rammte ihren Spazierstock in die Erde und versprach dem Studenten, daß er nicht eher ihre Enkelin haben könne bis dieser Stock zu grünen begonnen habe.
DE
Las alteraciones retinianas de la ratas albina consistieron en desorganización focal o multifocal de la capa nuclear externa con desplazamiento de los núcleos a la zona de bastones y conos.
Die Netzhautveränderungen bei Albino-Ratten wurden als fokale oder multifokale Desorganisation der äußeren Kernschicht mit Verdrängung der Kerne in den Bereich der Zapfen und Stäbchen charakterisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bastónStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente común o los guerreros utilizan armas más conocidas, como sables, arcos y bastones.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.10: Monofilamento de dimensiones superiores a 1 mm, varillas, bastones y perfiles de plástico
CPA 22.21.10: Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de etileno (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Ethylens, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de polímeros de cloruro de vinilo (trabajados en la superficie, pero sin otra labor)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Polymeren des Vinylchlorids, mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos de dimensión transversal > 1 mm, varillas, bastones y perfiles de los demás plásticos (excepto polímeros de etileno y polímeros de cloruro de vinilo)
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, aus Kunststoffen (ohne solche aus Polymeren des Ethylens oder des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
bastónSchläger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No puedo jugar sin mi bastón.
Ich kann nicht ohne Schläger spielen.
Korpustyp: Untertitel
Date prisa y ve por el bastón.
Beeil dich und hol deinen Schläger.
Korpustyp: Untertitel
Armados con casco y bastón se van al hielo, donde los niños en edad pre-escolar y escolar van a la caza del disco ("puck").
DE
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
bastónSinglestick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una espada, es un bastón.
- Das ist kein Schwert, das ist ein Singlestick.
Korpustyp: Untertitel
En el bastón, los jugadores marcan la distancia, plantan los pies y golpean solo la coronilla.
lm Singlestick wählen die Spieler ihren Abstand, setzen ihre Füße und treffen nur das Haupt.
Korpustyp: Untertitel
bastónSchlagstock
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él tiene el palo y el bastón, lo usará.
Jetzt hat er den Stab, den Schlagstock, er wird ihn auch nutzen!
Korpustyp: Untertitel
Lleva gas paralizante y un gran bastón.
Er trägt nur K.O.Spray und einen Schlagstock bei sich.
Korpustyp: Untertitel
bastónStock bitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bufanda y el bastón en el cesto. - ¿Qué?
Den Schal und der Stockbitte in den Korb legen. - Was?
Korpustyp: Untertitel
- Bufanda y bastón en el cesto.
- Schal und der Stockbitte in den Korb legen.
Korpustyp: Untertitel
bastónHockeystick-Kurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un crecimiento exponencial a un porcentaje fijo se puede ver como un bastón de hockey.
Das exponentielle Wachstum um einen gleich bleibenden Prozentsatz kann die Form einer Hockeystick-Kurve aufweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero eso se debe en parte a que las computadoras tuvieron un comienzo humilde, de manera que hasta el momento sólo hemos estado en la parte plana del bastón de hockey.
Dies allerdings nur deshalb, weil der Ausgangspunkt für die Computerentwicklung in so bescheidenem Rahmen stattfand, dass wir uns bis jetzt nur auf dem flachen Teil der Hockeystick-Kurve bewegt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bastónzuckerstange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay nada más dulce que el brillante, bastón de caramelo de laca de uñas rojo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bastónStab dauerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos se batieron en duelo durante toda la noche, pica contra bastón, mientras el caos se desataba en el exterior, y con un grito ensordecedor Azwraith atravesó a su enemigo.
Lanze gegen Stabdauerte das Duell die ganze Nacht, während unter ihnen Chaos wütete, bis Azwraith mit einem ohrenbetäubenden Schrei seinen Gegner erstach.
Para el combate en cuerpo a cuerpo, es mejor que te equipes con un hacha (100% de daños) o con un bastón (95% de daños), pero nada te impide preferir cualquier otro tipo de arma (90% de daños).
Für den Nahkampf bevorzugt ihr eine Axt (100 % Schaden) oder einen solidenStecken (95 % Schaden). Natürlich hindert euch nichts daran, euch mit anderen, im Spiel erhältlichen Waffen auszustatten (90 % Schaden).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bastónStreckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario que en el esquí de fondo, en la caminata nórdica se abren las manos totalmente al extender el bastón hacia atrás, el cual se empuña completamente sólo al poner el bastón directamente sobre el suelo.
Im Gegensatz zum Langlaufen, werden die Hände beim Nordic Walking bei der Streckung nach hinten ganz geöffnet und umgreifen nur beim direkten Aufsetzen auf den Boden den Stock komplett.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
bastónWeinlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el medallón, Adán podría ser Baco, como parece demostrar su tirso, bastón cubierto de hojas de parra (pero están vestidos de la misma manera, de ahí la confusión).
ES
Es heißt, der Adam auf dem Medaillon solle in Wirklichkeit Bacchus darstellen, wie es der Thyrsus, der mit Weinlaub umwundene Stab, beweise (die Verwirrung beruht auf dem Umstand, dass beide auf die gleiche Art gekleidet sind).
ES
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastón
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba buscando mi bastón.
Ich suche nach meinem Rührstecken.
Korpustyp: Untertitel
Es un bastón muy bonito.
Ist ja ein schönes Stöckchen!
Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
Korpustyp: Untertitel
Era como un bastón con tetas.
Die sah aus wie ein Strommast mit Titten.
Korpustyp: Untertitel
Eso espero o necesitaré un bastón.
Ansonsten brauche ich einen Blindenstock.
Korpustyp: Untertitel
La clave era el bastón de Jacob.
Dieser Schlüssel hieß Jakobsstab.
Korpustyp: Untertitel
¿Trató de golpearte con un bastón?
Er versuchte Sie zu schlagen?
Korpustyp: Untertitel
El bastón puede ser un arte.
Twirling kann auch sehr künstlerisch sein.
Korpustyp: Untertitel
Brillante bastón luminiscente para diversión y juegos
ES
GLS31, bastón telescópico de fibra de carbono para SmartPole Bastón de fibra de carbono con nivel circular, cierre giratorio y cierre rápido en 2,00 m, para prisma de 360° GKZ122 y antena GNSS. Longitud mín.
GLS31, Ausziehbarer Reflektor und Smartpole Lotstock Fiberkarbon-Lotstock mit Dosenlibelle, Drehverschluss und Schnappverschluss bei 2,0 m, für GKZ122 360° Prisma und GNSS Antenne. Min. Länge 1,50 m.
De hecho, muchos expertos creen que la curva exponencial con forma de bastón de hockey que describe el calentamiento global es, en realidad, una invención gráfica.
Tatsächlich glauben viele Experten, dass die allbekannte hockeyschlägerförmige, exponenzielle globale Erwärmungskurve tatsächlich nur eine grafische Erfindung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paraguas, sombrillas y quitasoles, incl. los paraguas-bastón (exc. artículos con astil o mango telescópico, quitasoles toldo y artículos simil. y artículos destinados al entretenimiento de los niños)
Regenschirme und Sonnenschirme „einschl. Stockschirme“ (ausg. Taschenschirme, Gartenschirme und ähnl. Waren sowie Kinderspielzeug)
Korpustyp: EU DGT-TM
El manto de mi padre es de seda, su bastón es de or…...y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol.
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
Korpustyp: Untertitel
Mursi, campesino de Kafrel-Sheij, en el delta del Nilo, admitió que le había pegado con un bastón grande antes de matarla con descargas eléctricas.
Trotz des Sturzes von Mubarak und der kürzlichen demokratischen Wahlen hat sich das Leben der ägyptischen Frauen in keinerlei Weise verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Y Sabrán todos los habitantes de Egipto que yo soy Jehovah, por cuanto fuiste como un Bastón de caña para la casa de Israel.
Und alle, die in Ägypten wohnen, sollen erfahren, daß ich der HERR bin; darum daß sie dem Hause Israel ein Rohrstab gewesen sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En segundo lugar, la izquierda en general -ya sea de origen socialista o populista- ha dado fuertes voces y ha manejado un bastón pequeño, por decirlo así.
Zweitens benutzt die Linke im Allgemeinen - sowohl die sozialistischen als auch die populistischen Ursprungs - zwar große Rhetorik, aber an der Umsetzung hapert es.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quién no quiere gastar en cafés de internet con ordenadores ultra-lentas abschmierenden regular su tiempo de viaje precioso, así que necesita un bastón.
El fascinante Masterpiece Mysterious Seconds hizo trizas las convenciones proponiendo una aguja en forma de bastón para indicar el tiempo de forma lineal, algo totalmente inhabitual.
ES
Die aufmerksamkeitsstarke Masterpiece Mysterious Seconds brach mit den Konven- tionen, indem sie die Uhrzeit mit stabförmigen Zeigern auf ungewöhnlich lineare Weise anzeigte.
ES
En el toreo, la puya de hierro podría sustituirse fácilmente por un bastón electrónico que, al entrar en contacto con el animal, produjera en mismo efecto en cuanto al espectáculo.
Beim Stierkampf könnte der Stoßdegen problemlos durch einen Elektrostab ersetzt werden, bei dessen Kontakt mit dem Tier es zu derselben Show-Wirkung käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando más en serio, creo que los mecanismos sobre los que reflexionamos -y respondo así a lo dicho por la señora Doyle hace un momento- no son un bastón en relación con los países en desarrollo.
Ernsthaft gesprochen glaube ich, dass die Mechanismen, über die wir nachdenken - und hier antworte ich auch auf die Ausführungen von Frau Doyle von vorhin -, keinen abschreckenden Charakter gegenüber den Entwicklungsländern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escopetas, rifles, carabinas y armas de avancarga (incluidas escopetas de batea de gran calibre, combinaciones de escopeta y rifle y armas deportivas en forma de bastón) (excepto armas de fuego militares)
Gewehre, Flinten, Karabiner und Vorderlader (einschließlich Gänseflinten, kombinierter Waffen mit glattem und gezogenem Lauf sowie Sportgewehren, die Spazierstöcken ähnlich sehen; nicht zu Kriegszwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, el Presidente del Knesset, Avram Burg, dijo que veía mal el bastón de las sanciones y que, por el contrario, veía bien la zanahoria de la plena integración.
Gestern hat der Präsident der Knesset, Avraham Burg, gesagt, er fände die Peitsche der Sanktionen schlecht, während er das Zuckerbrot der vollständigen Integration gut fände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He Aquí que ahora Tú Confías en Egipto, en ese Bastón de caña cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le Entrará por la mano y se la Atravesará.
Siehe, verlässest du dich auf diesen zerstoßenen Rohrstab, auf Ägypten, welcher, so sich jemand darauf lehnt, wird er ihm die Hand durchbohren?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Necesitarás la aprobación de Cuddy y ella querrá tomar el curso más seguro y tú vas a doblarte como un bastón de origame, así que, solamente esperaré aquí hasta que recibamos las órdenes reales.
Sie brauchen das Einverständnis von Cuddy, und sie wird den sicheren Weg gehen wollen, und Sie werden sich wie Origami Kran zusammenfalten lassen, als…werde ich einfach hier warten, bis wir unsere tatsächlichen Anweisungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
' Aún han de sentarse los ancianos y las ancianas en las plazas de Jerusalén, cada uno con un Bastón en la mano por el gran Número de sus Días.
Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que Tú Confías en Egipto, en ese Bastón de caña cascada, que a cualquiera que se apoye sobre ella, le Entrará por la mano y se la Atravesará.
Verläßt du dich auf den zerbrochenen Rohrstab Ägypten, welcher, so jemand sich darauf lehnt, geht er ihm in die Hand und durchbohrt sie?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La inquietud es que la tecnología de la información está ahora en el ángulo de una curva de bastón de hockey desde el que despegará súbitamente con mucha mayor velocidad que antes.
Die Informationstechnologie bereitet uns deshalb so große Sorge, weil sie sich momentan an der Biegung einer so genannten Hockeystick-Kurve befindet, also an dem Punkt, wo der Anstieg plötzlich steil nach oben geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El impacto económico de una ruta de crecimiento exponencial así, con comienzos humildes y vista a lo largo de varias décadas, ciertamente se verá como un bastón de hockey enorme.
Über mehrere Jahrzehnte betrachtet, werden die wirtschaftlichen Auswirkungen eines derartigen exponentiellen Wachstums mit Sicherheit die Form eines sehr großen Hockeyschlägers annehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero eso se debe en parte a que las computadoras tuvieron un comienzo humilde, de manera que hasta el momento sólo hemos estado en la parte plana del bastón de hockey.
Dies allerdings nur deshalb, weil der Ausgangspunkt für die Computerentwicklung in so bescheidenem Rahmen stattfand, dass wir uns bis jetzt nur auf dem flachen Teil der Hockeystick-Kurve bewegt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el regreso del mismísimo Ragnaros, este parche de contenido también introduce una zona de misiones diarias que van evolucionando, nuevos mercaderes con artículos desbloqueables y muchos objetos nuevos, tales como el bastón legendario Dragonira, el Reposo de Tarecgosa.
Neben der Rückkehr des Feuerfürsten Ragnaros höchstpersönlich, bringt der Inhaltspatch einen sich weiterentwickelnden Questknotenpunkt, neue freischaltbare Händler sowie jede Menge neuer Gegenstände, inklusive des legendären Drachenstabes, Drachenzorn, Tarecgosas letzte Ruhe.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Una persona con visibilidad reducida puede reconocer las distintas geometrías, utilizando un bastón para ciegos. A su vez láminas sonoras instaladas de fábrica en la parte inferior permiten la diferenciación acústica del ambiente.
Der seheingeschränkte Mensch hat die Möglichkeit durch Einsatz eines Taststocks einerseits die unterschiedlichen Geometrien wahrzunehmen, andererseits schafft der Einsatz von unterseitig vorinstallierten Klangfolien die Möglichkeit der akustischen Differenzierung.
Sachgebiete: bau tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el Rey Mono (de Viaje al Oeste) tiene un bastón dotado con el poder mágico de transformarse en algo tan pequeño como una aguja o tan alto como una enorme columna.
Beispielsweise besitzt der Affenkönig (in: Reise in den Westen) eine Keule mit der magischen Fähigkeit der Verwandlung von der Größe einer Stecknadel bis zu der einer gewaltigen Säule.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Es la heredera directa de Goku (tal y como vemos al final de DBZ), pensé que podía permitirme el lujo de utilizar nuestro bastón mágico preferido. Al menos hasta que la lucha llegue al nivel de Super Saiyanos.
Als ein direkter Nachkomme von Goku (man hat gesehen, wie er sie am Ende von DBZ trainiert), habe ich mir gedacht, dass sie den allseits beliebten Zauberstab benutzen könnte, zumindest solange der Kmapf nicht auf dem Niveau eines Super Saiyajins abspielt.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Tal y como ya se ha afirmado anteriormente en un debate distinto, está claro que ni la Comisión Europea ni el Parlamento Europeo disponen del bastón de mando porque al final son el Consejo y los Estados miembros los que toman la iniciativa en este ámbito.
Wie ich heute bereits in einer anderen Aussprache zum Ausdruck brachte, ist es natürlich klar, dass weder die Europäische Kommission noch das Europäische Parlament einen Zauberstab zum Handeln zur Verfügung haben, denn im Endeffekt sind es der Rat und die Mitgliedstaaten, die in diesem Bereich aktiv werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esfera con dos zonas plateadas, dotada de pequeño segundero y contador 30 minutos, va adornada con grandes cifras árabes y agujas tipo “bastón” realzadas con un revestimiento luminiscente de acabado patinado. Una nota vintage potenciada por la antigua firma Breitling y el brazalete de acero trenzado.
Auf dem in zwei Zonen unterteilten silberfarbenen Zifferblatt mit kleiner Sekunde und 30-Minuten-Zähler sorgen grosse, mit patinierter Leuchtmasse beschichtete arabische Ziffern und Stabzeiger für einen Vintage-Touch, den die ehemalige Breitling Signatur und das geflochtene Edelstahlarmband zusätzlich hervorheben.