Sachgebiete: literatur schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard lo cubrió bastante bien en el auto.
Leonard hat es im Auto ziemlich gut abgedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browser werfen.
ShopperReports puede también han sido bastante intrusivo, especialmente cuando la aplicación se encontraba obviamente parte de planes de marketing en línea.
Es bastante disuasivo, sin que sea demasiado elevado para que no sea contraproducente.
Sie sind auch ausreichend abschreckend, ohne zu streng und damit kontraproduktiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo bastante para una mente lógica y bien entrenada como la tuya.
Ausreichend, um selbst einen so tüchtigen Mediziner wie Sie zu täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Esto debe ser bastante suficiente para dejarle probar todas las opciones incluidas en el programa y convencerse que esté trabajando perfectamente en su teléfono móvil.
Dies sollte ausreichend sein, damit Sie versuchen, alle Optionen in das Programm aufgenommen und sich davon überzeugen, dass es funktioniert perfekt auf Ihrem Handy.
El Presidente Vladimir Putin sigue siendo un comunicador internacional bastante eficaz.
Präsident Wladimir Putin ist ein einigermaßen effektiver internationaler Kommunikator.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te portas bien, tu estancia aquí será bastante agradable.
Wenn du dich benimmst, geht es dir hier einigermaßen gut.
Korpustyp: Untertitel
Los desafíos a la autoridad política en funciones han sido enfriados, de manera bastante eficaz, mediante un patriotismo patrocinado por el estado.
Provokationen der etablierten politischen Autorität wurden einigermaßen effektiv durch staatlich geförderten Patriotismus eingedämmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bastante indoloro si no te resistes.
Es ist einigermaßen schmerzlos, wenn man sich nicht dagegen wehrt.
Korpustyp: Untertitel
Les invito a que vayan a comprobarlo en vez de esconderse entre montones de papeles y sentirse tan satisfechos por que en esos papeles todo parece lo bastante perfecto.
Darüber sollten Sie sich einmal informieren, anstatt nur in Papieren zu blättern und sich dann damit zufrieden zu geben, daß auf dem Papier alles einigermaßen gut aussieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser bastante feliz en esta vid…...y muy feliz en la siguiente.
Mach mich einigermaßen glücklich im Leben und sehr glücklich nach dem Tode.
Pero es necesaria una iniciativa de la Comisión y llega con bastante retraso.
Die Kommission muß jedoch eine Initiative ergreifen, was eigentlich reichlich spät erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos me curaron muy bie…...tengo bastante parque.
Der Doktor hatte mich gut hingekriegt. Ich habe reichlich Munition.
Korpustyp: Untertitel
Hay bastantes temas y problemas por debatir.
Stoff und Probleme gibt es reichlich zu besprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me toques las pelotas. Ya he tenido bastante hoy.
Komm schon, geh mir nicht auf die Eier, davon hatte ich heute schon reichlich.
Korpustyp: Untertitel
Hay asignados alrededor de tres mil millones de euros anuales, cantidad bastante considerable.
Darin werden jährlich etwa drei Milliarden Euro bereitgestellt, was etwas zu reichlich bemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debes de ser una bruja bastante poderos…...si has podido venir hasta aquí desde el futuro.
Du musst reichlich Hexenkräfte haben, wenn du aus der Zukunft hierher reisen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Y después del Libro Blanco habrá, sin duda, que esperar bastante tiempo para que se elabore una directiva.
Und nach dem Weißbuch vergeht sicherlich wieder reichlich Zeit, bis eine Richtlinie erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aquellos en la lista de espera, tenemos bastantes asientos disponibles.
Für diejenigen unter Ihnen auf der Warteliste, wir haben noch reichlich Sitze verfügbar.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, que ya la Unión Europea tiene establecidas bastantes iniciativas en este ámbito.
Das heißt, die Europäische Union hat bereits reichlich Initiativen auf diesem Gebiet eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanteeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría citar bastante ejemplos recientes de esto.
Ich könnte einige Beispiele aufzählen, die sich kürzlich ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras muchos años de conflicto en Burundi, el país está intentando reconstruirse y volver al escenario internacional y ha obtenido resultados bastante positivos.
Nach vielen Jahren des Konflikts bemüht sich Burundi um den Wiederaufbau und die Rückkehr in die internationale Gemeinschaft und hat einige Erfolge erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bangladesh ha hecho bastante cosas valiosas en los últimos años: a escala regional, ponerse más de acuerdo con sus vecinos y buscar soluciones a problemas muy antiguos.
Bangladesch hat in den letzten Jahren eine Reihe wertvoller Maßnahmen ergriffen. So hat es Einvernehmen mit seinen Nachbarn hergestellt, und es sucht nach Lösungen für einige sehr alte Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha tardado bastante, pero creo que no sólo el acuerdo en sí, sino también el acuerdo relativo a la aplicación fueron alcanzados en el momento oportuno.
Es hat einige Zeit gedauert, aber meiner Meinung nach wurde nicht nur die Einigung, sondern auch die Einigung zur ihrer Umsetzung zum richtigen Zeitpunkt erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos años, la Comisión presentó una nueva propuesta, a la que hemos dedicado también bastante tiempo, pero que ahora podamos dar ya por finalizada, al menos en primera lectura.
Die Kommission hat vor einigen Jahren einen neuen Vorschlag vorgelegt, der auch wieder einige Zeit erfordert hat, der aber jetzt endlich zumindest in erster Lesung zu einem Ende geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las declaraciones del Presidente Medvedjev en Berlín ya se desprende bastante información sobre el rumbo que va a tomar esta política.
Einige Informationen darüber, in welche Richtung diese Politik gehen könnte, sind aus der Rede von Präsident Medwedew in Berlin zu entnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sea de paso, eso ha supuesto un número bastante inferior de escaños para el grupo occidental, debido al hecho de que ahora los miembros tienen que ser elegidos, no en el Ecosoc, sino directamente en la Asamblea General.
Das hat im Übrigen tatsächlich bewirkt, dass die westliche Gruppe einige Sitze weniger hat, was wiederum damit zusammenhängt, dass die Wahl jetzt nicht im ECOSOC, sondern direkt in der Generalversammlung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su preparación ha requerido bastante tiempo por las diferencias de opinión en la comisión y en otras comisiones, de las que se nos acaba de hablar.
Der Bericht hat wegen der Meinungsverschiedenheiten in seinem eigenen Ausschuß und in anderen Ausschüssen, von denen wir eben gehört haben, einige Zeit in Anspruch genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo falta bastante tiempo para llegar a un acuerdo con la Comisión sobre dónde debía llevarse a cabo este programa, pero al final se decidió asignarlo a la agencia de Bilbao.
Es brauchte einige Zeit, bis mit der Kommission Einigkeit darüber herrschte, wo dieses Programm durchgeführt werden sollte, doch letztlich wurde entschieden, es bei der Agentur in Bilbao anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, esta tarde se ha dicho bastante sobre nuestra postura.
Herr Präsident, es gab heute abend doch einige Bemerkungen zu der Haltung unserer Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanteäußerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aprobación al equipo argelino por parte del Sr. Comisario Marín me parece bastante ingenua en el actual contexto político y social.
Die Zustimmung zu den algerischen Machthabern, die Kommissar Marín signalisiert hat, ist in meinen Augen unter den derzeitigen politischen und sozialen Bedingungen äußerst naiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora llega, por tanto, el momento de hacer transcurrir de manera ágil y fluida ese paso bastante complicado de cooperación interestatal hacia medidas políticas sin fronteras.
Nun kommt es darauf an, den äußerst komplizierten Übergang von der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit zur grenzüberschreitenden Politik schnell und reibungslos zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ha dicho anteriormente mi colega, yo también quisiera decir que estos hechos me han dejado bastante preocupada.
Wie auch meinen vorherigen Kollegen haben mich diese jedoch äußerst besorgt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la redacción del punto 33, sobre un asunto tan esencial como la creación en la Unión Europea de una unidad propia para la custodia de las fronteras, es bastante difusa y carente de fundamento.
In Punkt 33 beispielsweise sind die Formulierungen zu einer so wichtigen Fragestellung wie die eventuelle Einrichtung einer eigenen europäischen Grenzschutzeinheit durch die Europäische Union äußerst unklar und zudem nicht untermauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho constantemente que se trata de un asunto bastante complejo.
Wir haben immer wieder gesagt, dass dies ein äußerst kompliziertes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se trata de un avance bastante positivo que la Autoridad haya logrado mejorar sus indicadores de rendimiento en los últimos años de forma notable y coherente.
Es ist jedoch eine äußerst positive Entwicklung, dass die Behörde darin erfolgreich war, ihre Leistungsindikatoren im Laufe der vergangenen Jahre erheblich und beständig zu verbessern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dos enmiendas presentadas por el Sr. Ferber, en primer lugar han llegado bastante tarde en el día de hoy. En segundo lugar, nunca se plantearon ni se debatieron en comisión.
Was die zwei Änderungsanträge von Herrn Ferber betrifft, so wurden diese einerseits äußerst spät eingereicht und andererseits niemals im Ausschuss angesprochen oder diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la mayoría de nosotros piensa que estos implantes son bastante ridículos y peligrosos, pero hay que llevarlo a un ámbito europeo.
Ich glaube, viele von uns empfinden Implantate als äußerst lächerlich und gefährlich, aber wir können das nicht auf europäischer Ebene festschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión fue objeto de numerosas críticas la primera vez que se debatió en la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria en el mes de octubre, ya que las aspiraciones del documento son bastante limitadas tras cinco años de gestación.
Der Bericht der Kommission geriet unter starken Beschuss, als der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit im Oktober zum ersten Mal darüber diskutierte, da das Dokument trotz eines fünfjährigen Reifeprozesses äußerst begrenzte Ambitionen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalemos asimismo que la situación rwandesa, por más preocupante que sea, afecta sobre todo a la estabilidad de los países vecinos, y la situación en el Congo es, desde este punto de vista, bastante dramática.
Vergessen wir auch nicht, daß die Situation in Ruanda, so besorgniserregend sie ist, insbesondere auch die Nachbarländer destabilisiert, und die Situation in Kongo ist, so gesehen, äußerst dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastantedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, queremos la limpieza previa que, como ha indicado el señor Blokland, es bastante posible.
Aber wir fordern die Vordekontamination, die - wie Herr Blokland angemerkt hat - durchaus möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es bastante legítimo debatir acerca de una actualización de los reglamentos sobre la gestión de los ahorros que los ciudadanos europeos depositan en los bancos, las compañías de seguros y otras instituciones financieras.
Daher ist es durchaus legitim, über eine Verbesserung der Regulierung des Umgangs mit den Ersparnissen der Bürgerinnen und Bürger Europas in Banken, Versicherungsunternehmen und anderen Finanzinstitutionen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que reconocer que es bastante razonable la combinación de centrar por una parte los esfuerzos en PPME definidos quizá demasiado estrechamente, y, por otra, fijarse en las consecuencias sociales en el interior de esos países.
Daher ist es durchaus sinnvoll, sich auch weiterhin auf die möglicherweise etwas eng definierten HIPC-Länder zu konzentrieren und gleichzeitig die sozialen Auswirkungen innerhalb dieser Länder zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los debates en esta Cámara a menudo se han centrado en cuestiones distintas del tema clave del informe. El tema clave era una ligera armonización de las penas aplicables, que yo, por tener una inclinación más matemática, al principio creí insignificante, pero que legalmente es bastante significativa.
Übrigens haben sich die Debatten in diesem Hause sehr häufig auf andere Dinge konzentriert als auf das, worum es im Bericht eigentlich ging, eine sehr geringfügige Harmonisierung des Strafmaßes, die ich anfangs als mehr mathematisch Interessierter für eher unbedeutend gehalten habe, die aber juristisch durchaus von Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última está siendo bastante hipócrita, dado que al Gobierno español le complació bastante ilegalizar a Herri Batasuna y expulsar a sus diputados del Parlamento español.
Das ist im Falle von Spanien ganz besonders heuchlerisch, wenn man bedenkt, dass es der spanischen Regierung durchaus nicht schwer fiel, die Herri Batasuna zu verbieten und deren Abgeordnete aus den spanischen Parlament auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las escuelas religiosas podrían decir a un católico romano, con bastante razón: no queremos emplearle a usted porque es homosexual o porque es lesbiana.
So könnte eine Religionsschule beispielsweise durchaus zu einem Katholiken sagen: Wir wollen Sie nicht einstellen, weil Sie homosexuell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece bastante positivo, a menos que este asunto quede limitado al final en Niza a 35 ó 40 temas.
Das halte ich für durchaus vernünftig, zumindest dann, wenn man die Themen in Nizza nicht doch wieder auf 35, 40 reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante posible que algunos Estados miembros se opongan a la recomendación de que la Comisión tenga inequívocamente en cuenta las bibliotecas y su papel como fuente de información para la población a la hora de resolver disputas sobre derechos de autor.
Die Empfehlung, die Kommission solle Bibliotheken und ihre Rolle als Informationsquelle für die Öffentlichkeit bei der Entscheidung über Urheberrechtsstreitigkeiten unmißverständlich berücksichtigen, könnte bei einigen Mitgliedstaaten durchaus auf Widerstand stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pronunciar aquí unas breves palabras para decir que, en mi opinión, el informe Duhamel es en verdad un informe excelente, que da pasos al frente bastante substanciales.
Herr Präsident! Ich möchte mich nur kurz äußern, um zu sagen, dass der Bericht Duhamel meiner Ansicht nach ein wirklich ausgezeichnetes Dokument ist und durchaus substanzielle Schritte nach vorn beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas considera que el retraso en los vuelos, un fenómeno bastante extendido en Europa, supone un duro golpe para las compañías aéreas, los propios pasajeros, el medio ambiente y la economía en general.
Nach der einen Philosophie stellen die Verspätungen der Flüge, eine durchaus verbreitete Erscheinung in Europa, für die Fluggesellschaften, für die Fluggäste selbst, für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft insgesamt eine schwere Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanteweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si fracasan dichas negociaciones, entonces Cotonú se verá sumido en un agujero negro para una serie de países a partir del 1 de enero, ya que nuestras relaciones comerciales pasarán a convertirse en el sistema de preferencias generalizadas, bastante menos favorable.
Wenn diese Verhandlungen scheitern, wird Cotonou für eine Reihe von Ländern ab dem 1. Januar in einem schwarzen Loch enden, weil dann unsere Handelsbeziehungen sich nach dem weit weniger günstigen Allgemeinen Präferenzsystem richten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo sugeriría que debemos hacer bastante más que limitarnos a ocuparnos de la venta de entradas para campeonatos internacionales de fútbol si queremos hacer realidad ese reciclado inteligente y necesario de los fondos.
Ich bin jedoch der Meinung, daß wir weit mehr tun müssen als uns allein um den internationalen Verkauf von Eintrittskarten für Fußballspiele zu kümmern, um diese kluge und notwendige Rückschleusung der Mittel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen igualmente otras acciones de apoyo que ya están bastante avanzadas, entre las cuales se incluyen la Comunicación del 17 de octubre sobre política portuaria, otra sobre pesca ilegal, incontrolada y no regulada, y una tercera sobre turismo sostenible.
Es gibt einige andere flankierende Maßnahmen, die bereits weit gediehen sind und zu denen eine Mitteilung vom 17. Oktober über die Hafenpolitik, eine weitere über illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei sowie eine dritte über einen nachhaltigen Fremdenverkehr gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden mostrar innumerables ejemplos de métodos de captura como mínimo igual de crueles en Europa que afectan a un número bastante mayor de animales y que, sin embargo, mis dos minutos no me permiten mencionar.
Es können unzählige Beispiele für mindestens ebenso grausame Fangmethoden in Europa angeführt werden, die weit mehr Tiere betreffen, aber meine zwei Minuten erlauben mir nicht sie aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de fomentar la investigación sobre nuevas tecnologías, es importante garantizar que éstas se pongan a disposición de los consumidores y se divulguen lo bastante como para aportar beneficios medioambientales a la comunidad.
Neben der Förderung der Forschung im Bereich neuer Technologien muss auch sichergestellt werden, dass diese Technologien dem Verbraucher zugänglich sind und so weit verbreitet werden, dass sie ökologische Vorteile für die Allgemeinheit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que analizamos hoy ha sido aprobado por unanimidad, como sabemos, en la comisión competente, lo que demuestra que existe un consenso bastante grande sobre esta cuestión, por encima de todas las diferencias ideológicas.
Herr Präsident! Der heute vorliegende Bericht wurde im federführenden Ausschuss bekanntlich einstimmig angenommen, was ja darauf hindeutet, dass über alle ideologischen Grenzen hinweg in Bezug auf dieses Thema weit gehende Einmütigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso me parece bastante inverosímil.
Das halte ich für weit hergeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunos de los términos del informe son bastante trascendentales.
Allerdings sind Teile des Wortlauts im Bericht zu weit reichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como se ha dicho, la importancia creciente del fútbol europeo conlleva, como podemos ver, consecuencias bastante importantes en todos los sectores.
Darüber hinaus bringt, wie gesagt worden ist, die zunehmende Bedeutung des europäischen Fußballs weit reichende Konsequenzen für alle anderen Bereiche mit sich, was wir sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los compromisos, creo que hemos sido muy prudentes a la hora de establecer márgenes significativos en las diferentes partes del presupuesto, bastante por debajo de los umbrales fijados en el Acuerdo Interinstitucional; y por primera vez desde 2000 no solicitamos el instrumento de flexibilidad.
In Bezug auf Verpflichtungen waren wir meines Erachtens sehr vorsichtig, denn wir haben in den verschiedenen Teilen des Haushalts beträchtliche Margen vorgesehen, die weit unter den in der Interinstitutionellen Vereinbarung (IIV) vorgesehenen Obergrenzen liegen, und zum ersten Mal seit 2000 bitten wir nicht um die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastantewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para empezar doy las gracias a Camiel Eurlings por su excelente trabajo y por elaborar un informe bastante atrevido, en el cual se sugiere, de un modo particular, que la ampliación se está produciendo demasiado rápido.
Zunächst möchte ich dem Kollegen Eurlings für seine ausgezeichnete Arbeit danken. Er hat einen wirklich mutigen Bericht erstellt, der auf seine Weise nahelegt, dass die Erweiterung viel zu schnell erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo teniendo dudas en cuanto a la eficacia del comité de reglamentación, especialmente facultado para modificar aspectos bastante importantes de la Directiva, como por ejemplo los números de Froude.
Was die Effektivität eines Regelungsausschusses betrifft, habe ich weiterhin Zweifel, insbesondere wenn dieser bevollmächtigt ist, wirklich wichtige Punkte der Richtlinie, wie z. B. die Froude-Zahl, zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el resultado del informe ha sido bastante bueno.
Und der Bericht ist wirklich gut ausgefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es bastante sencilla, porque la igualdad no se aplica en muchos ámbitos.
Doch nur weil es wirklich an vielen Ecken und Enden an der Umsetzung der Gleichheit fehlt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata del segundo informe tras el relativo a los diamantes presentado por Fowler. Nos ofrece la posibilidad de actuar de forma bastante efectiva en la comunidad internacional.
Nach dem Bericht Fowler über Diamanten ist er jetzt praktisch die zweite Vorlage dieser Art. Wir erhalten damit die Möglichkeit, als internationale Gemeinschaft auch wirklich effiziente Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero con bastante escepticismo el que las propuestas para cambiar de forma radical la naturaleza confederal de la Unión Europea tengan que presentarse con este epígrafe y en este informe.
Ich finde es wirklich fragwürdig, unter dieser Berichtsüberschrift Vorschläge zu unterbreiten, die das Wesen der Europäischen Union als Staatenverbund grundlegend ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate que estamos celebrando hoy es bastante interesante, pero debemos comprender que tenemos que hacer frente a Turquía basándonos claramente en criterios europeos y no utilizar, en ocasiones, las relaciones Grecia - Turquía como una hoja de higuera tras la cual se oculta una realidad distinta.
Herr Präsident, unsere heutige Aussprache ist wirklich interessant, doch sollten wir bedenken, daß die Türkei nach rein europäischen Kriterien zu beurteilen ist und die türkisch-griechischen Beziehungen nicht bisweilen als Feigenblatt dienen dürfen, um bestimmte andere Tatsachen zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Entre las grandes prioridades de la Comisión siempre ha figurado la elaboración de un plan de seguridad vial a gran escala y su puesta en práctica. Hemos progresado bastante en este sentido: el número de accidentes en Europa se ha reducido considerablemente.
Vizepräsident der Kommission. - Ein breit angelegter Aktionsplan zur Förderung der Straßenverkehrssicherheit und die Umsetzung dieses Aktionsplans waren für die Kommission äußerst wichtige Prioritäten, und es konnten wirklich gewaltige Fortschritte verzeichnet werden: Wir haben die Zahl der Unfälle in Europa deutlich gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso financiero cada vez mayor debería ser valorado en este sentido, ya que es bastante importante en este área.
Das gesteigerte finanzielle Engagement sollte hier anerkannt werden, da es für diesen Bereich wirklich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que pocos operadores en los mercados financieros, entre ellos probablemente pocos organismos reguladores, conocen lo bastante bien esos instrumentos, esos derivados de créditos, estas obligaciones de deuda garantizada.
Allem Anschein nach gibt es nur wenige Akteure auf den Finanzmärkten und wohl auch nur eine Hand voll Regulierungsbehörden, die diese Instrumente, diese Kreditderivate, diese besicherten Schuldverschreibungen, wirklich verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastantedeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez circulan más coches y la proporcionalidad propiciará la presencia de turismos bastante más contaminantes y de mayor consumo energético.
Es wird viel mehr Fahrzeuge geben, und mit der vorgesehenen Proportionalität wird es mehr Fahrzeuge geben, die deutlich stärker die Umwelt belasten und mehr Energie verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la línea del debate político de los Estados Unidos ha cambiado bastante y apunta a nuestra dirección.
Gleichwohl hat sich die politische Debatte in den USA deutlich verändert, und zwar in unsere Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo a los últimos cálculos, el efecto del paquete acordado de medidas de estímulo será bastante menor que el 1,5 % del producto interior bruto calculado para la zona.
Nach den letzten Schätzungen werden die Wirkungen des vereinbarten Impulspakets deutlich niedriger sein als die für die Region geplanten 1,5 % des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo impositivo medio en Europa ya supera el 40%, que es bastante más alto que en Japón y los Estados Unidos, y con las consecuencias que todos conocemos.
Die durchschnittliche Abgabenquote in Europa beträgt bereits mehr als 40 % und ist damit deutlich höher als in Japan und den USA. Die Folgen davon sind uns allen bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tendrá que invertir bastante más dinero tanto en Eurodac como en Eurojust si queremos lograr, por ejemplo, un nivel igualmente elevado de protección en las nuevas fronteras, cuando la UE haya quedado ampliada para dar cabida a veinticinco Estados.
Sowohl Eurodac als auch Eurojust werden die Union deutlich mehr Geld kosten müssen, wollen wir z.B. ein gleichmäßig hohes Schutzniveau an den neuen Grenzen bei der Erweiterung mit 25 Staaten in der Europäischen Union erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario constatar que hasta el momento los beneficios de los OGM son bastante más reales para las empresas de semillas americanas que para los agricultores o los consumidores.
Zudem darf nicht übersehen werden, dass die GVO bisher deutlich mehr Vorteile für die amerikanischen Saatgutfirmen gebracht haben als für die Landwirte oder die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que aquí en el Parlamento Europeo, donde el 30% de los diputados son mujeres, lo que significa que nuestra situación es mejor que la media, la cosa sea aún mejor después de las elecciones, para que nos acerquemos bastante al objetivo de la igualdad de representación de hombres y mujeres en esta Cámara.
Wir erwarten, dass wir im Europäischen Parlament, das jetzt mit 30 % Frauenanteil schon im vorderen Mittelfeld liegt, nach den Wahlen noch einen besseren Ansatz haben, dass wir dem Ziel der paritätischen Vertretung von Männern und Frauen im Europäischen Parlament deutlich näher kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el límite mínimo de treinta sería bastante inferior al aplicable en la mayoría de los parlamentos nacionales, que a todos nos parece absolutamente democrático.
Selbst 30 länge noch immer deutlich unter der Schwelle der meisten einzelstaatlichen Parlamente, die wir alle für absolut demokratisch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, sin embargo, que nuestros caminos divergen bastante.
Wie ich die Sache sehe, gehen unsere Ansichten jedoch deutlich auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la actual versión revisada del informe no presta la suficiente consideración al punto de vista nórdico, sí es cierto que es bastante mejor que la primera versión, por lo cual considero que debe ser aprobada.
In der jetzigen verbesserten Fassung des Berichts kommt die nordische Perspektive zwar nicht ausreichend zur Geltung; dennoch ist diese Fassung deutlich besser als die ursprüngliche, und deshalb halte ich sie für akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastantevöllig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa quiere evitar tragedias como las que han ocurrido en Vilvoorde y Ford Genk en el futuro, habrá que tomar medidas de mayor alcance en todos los Estados miembros de la UE que garanticen a la industria también la , la preferencia comunitaria, que se ha aplicado con bastante acierto en la agricultura durante décadas.
Will Europa solche Tragödien, wie sie sich in Vilvoorde und bei Ford Genk abgespielt haben, in Zukunft vermeiden, müssen in sämtlichen EU-Mitgliedstaaten weitreichende Maßnahmen ergriffen werden, um die , die Gemeinschaftspräferenz, wie sie völlig zu Recht jahrzehntelang im Agrarbereich angewandt wurde, auch im Industriesektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los sistemas de información, en particular a través de Internet, están muy desarrollados y parece bastante injusto que solo quienes tengan acceso a Internet y sepan hablar en inglés puedan recopilar estos datos, y no otros.
Allerdings haben sich Informationssysteme, insbesondere über das Internet, bereits stark entwickelt, so dass es völlig ungerecht erscheint, wenn nur diejenigen Patienten, die Zugang zum Internet haben und Englisch verstehen, sich solche Informationen beschaffen können, die anderen aber nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro entonces que, cuando hablo de garantías de las autoridades estadounidenses, pretendo especificar en qué circunstancias y para qué fines pueden conocerse y usarse esos datos y quién puede hacerlo.
Es ist völlig klar, dass, wenn ich über Garantien seitens der US-Behörden spreche, ich deutlich machen will, unter welchen Umständen, für welche Zwecke und wem diese Daten bekannt sein bzw. von wem sie verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quedan 15 meses para que comience 2004, el año en que todo cambiará y en el que la UE se convertirá en una organización bastante diferente de lo que ha sido hasta ahora.
In nur 15 Monaten beginnt das Jahr 2004, das Jahr in dem sich alles verändert und die EU eine völlig andere Organisation als bisher sein wird, wenn hoffentlich 10 neue Mitglieder beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Presidencia checa ha captado correctamente la urgencia de la situación demográfica actual -y también se han de considerar los beneficios económicos- y yo rechazo la posición de los Verdes, quienes, de forma bastante equivocada, han presentado una propuesta de enmienda que devalúa esta intención correcta.
Ich denke, die tschechische Ratspräsidentschaft hat die Dringlichkeit der aktuellen demografischen Lage - einschließlich der zu erwägenden wirtschaftlichen Vorteile - richtig erkannt, und ich lehne die Position der Grünen ab, die völlig zu Unrecht einen Änderungsvorschlag eingereicht haben, der diese korrekte Absicht entwertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la creación de una autoridad pensada para supervisar los flujos migratorios y transferir datos sobre estos en el seno de la Unión Europea resulta bastante innecesaria y constituye una carga más para el presupuesto comunitario.
Die Schaffung einer Behörde zur Überwachung und Registrierung von Migrationsströmen in die und aus der EU ist unserer Ansicht nach völlig überflüssig und stellt nur eine weitere Belastung des EU-Haushalts dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tiene usted, Comisario, bastante razón cuando dice que el problema de Afganistán es la falta de seguridad y que el Gobierno actual, dirigido por el Presidente Karzai, apenas tiene poder fuera de Kabul.
Sie, Herr Kommissar, haben jedoch völlig zu Recht darauf hingewiesen, dass die Probleme dieses Landes aus der fehlenden Sicherheit erwachsen und dass die Regierung unter Präsident Karsai außerhalb Kabuls nur über geringen Einfluss verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe insta con bastante acierto a que, en el futuro, los aspectos culturales desempeñen un papel más significativo en la política exterior, a la cual deberían incorporarse de manera más sistemática.
Der Bericht fordert völlig zu Recht, dass die kulturellen Aspekte in der Außenpolitik zukünftig eine wichtigere Rolle spielen und systematischer eingebunden werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante inmoral que los gigantes internacionales del café puedan explotar la crisis para aumentar aún más su superávit, que ya es demasiado elevado.
Es ist völlig unmoralisch, dass die internationalen Kaffeeriesen die Krise dazu benutzen dürfen, ihren Überschuss weiter zu steigern, der schon vorher viel zu hoch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los paquetes financieros para cada país son bastante distintos, dependiendo de la fecha en la que se haya basado el trabajo.
Das Finanzpaket für jedes einzelne Land sieht völlig anders aus, je nachdem auf Grundlage welchen Datums man arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanteerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta circunstancia, por cierto, ha retrasado bastante el debate de la directiva en primera lectura, por un problema de competencias que el Parlamento ha tardado demasiado tiempo en resolver.
Dieser Umstand hat übrigens die Aussprache über die Richtlinie vor allem wegen eines Zuständigkeitsproblems, für dessen Lösung das Parlament zu lange gebraucht hat, erheblich verzögert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia está buscando la manera de resolver el problema, quizás mediante la construcción de un túnel bastante más caro.
Polen sucht nach Wegen zur Lösung des Problems, vielleicht durch den Bau eines erheblich teureren Tunnels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DE) Señor Presidente, Señorías, el procedimiento de codecisión es el instrumento más importante de que dispone esta Cámara y el nuevo acuerdo con el Consejo y la Comisión lo hace bastante más transparente y mucho más eficaz.
Berichterstatter. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Mitentscheidungsverfahren ist das wichtigste Instrument dieses Hauses, und das neue Abkommen mit Rat und Kommission macht das Verfahren erheblich transparenter und effizienter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada, quiero felicitar al ponente por el trabajo que ha realizado, pero, como nuevo miembro, me llama la atención que las propuestas originarias se hayan desvirtuado bastante y el ponente, en el fondo, lo lamenta sinceramente, a pesar de lo que se ha conseguido.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine Arbeit danken. Auch als neues Mitglied ist mir aufgefallen, daß die ursprünglichen Vorschläge erheblich abgeschwächt wurden, was er trotz des Resultats eigentlich aus tiefstem Herzen bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de los niños que no nacen en Occidente contribuye bastante más al ahorro de recursos naturales que cada niño que no nace en los países en vías de desarrollo.
Jedes Kind, das im Westen nicht geboren wird, liefert einen erheblich größeren Beitrag zur Einsparung von natürlichen Ressourcen als ein Kind, das in den Entwicklungsländern nicht geboren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, Señorías, el orden del día que se propone está bastante cambiado.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die vorgeschlagene Tagesordnung wurde erheblich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, muchos de dichos productos modificados genéticamente son subproductos de la industria del bioetanol, y son bastante más baratos que los piensos a los que pueden acceder los productores de productos avícolas y porcinos en la UE.
In den Vereinigten Staaten sind viele dieser genetisch veränderten Erzeugnisse Nebenerzeugnisse der Bioethanol-Industrie und erheblich preiswerter als die den Geflügel- und Schweinefleischerzeugern hier in der EU zugänglichen Futtermittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos propone pues en cambio que la propuesta actual con sus cantidades se considere un experimento, un loable experimento; pero un fondo europeo para refugiados costará bastante más.
Der Haushaltsausschuß schlägt daher vor, den vorliegenden Vorschlag mit den genannten Beträgen als ein - sehr begrüßenswertes - Experiment zu betrachten. Aber ein wirklich europäischer Flüchtlingsfonds wird erheblich mehr kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estamos carecemos bastante de ambición política y de los fondos suficientes.
Ich glaube, dass es uns erheblich an politischer Ambition und ausreichenden Finanzmitteln mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema crucial y la opinión pública está bastante sensibilizada.
Das Thema ist heikel und die Öffentlichkeit erheblich sensibilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastantewesentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos costes pueden suponer fácilmente más del 5 % en el caso de las empresas muy pequeñas, y son bastante inferiores en el caso de las empresas muy grandes.
Sie können also bei sehr kleinen Unternehmen durchaus bei weit über fünf Prozent liegen, während sie bei ganz großen in wesentlich geringerem Umfang anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay también países de la UE que destinan bastante más del 0, 33 por ciento para las ayudas al desarrollo.
Es gibt jedoch EU-Länder, die wesentlich mehr als 0, 33 % ihres BIP an Entwicklungshilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar a la Cámara que, debido a este cierre, se van a perder bastante más puestos de trabajo en cuatro plantas del Reino Unido que en cualquier otra parte.
Ich möchte das Haus darauf hinweisen, dass im Ergebnis dieser Schließungen in vier Werken im Vereinigten Königreich wesentlich mehr Arbeitsplätze verloren gehen als an allen anderen Standorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que también les interesen los documentales históricos, programas artísticos y películas, pero bastante menos.
Sie haben auch Interesse an historischen Dokumentarfilmen, Kultursendungen und Filmen, jedoch in wesentlich geringerem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo me parece bastante más realista, sino que además también corresponde a la evaluación de la propia Comisión en una comunicación presentada en la Cumbre de Colonia del 3 y 4 de junio de este año.
Das scheint mir nicht nur wesentlich realistischer, sondern entspricht auch der Einschätzung, die die Kommission selbst in einer Mitteilung an den Kölner Gipfel am 3. und 4. Juni dieses Jahres getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como última consideración, pero no por ello menos importante, yo les ruego que tengan presente que debemos mejorar considerablemente la información sobre las ayudas destinadas a promover la movilidad en Europa y establecer una estructura de intermediarios en el ámbito local bastante más adecuada, sobre todo en las empresas.
Last but not least, bedenken Sie bitte, daß wir die Information über Mobilitätshilfen in Europa erheblich verbessern und eine wesentlich bessere Vermittlerstruktur vor Ort, insbesondere in den Betrieben, aufbauen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los datos realmente útiles son probablemente los 19 que se han mencionado; es decir, un número bastante inferior.
Wirklich nützlich sind jedoch wahrscheinlich eben jene 19 genannten Datensätze: das heißt also, eine wesentlich geringere Anzahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana, Estonia llora la muerte de una persona sin la cual nuestro regreso a Europa hubiese sido bastante más difícil.
In dieser Woche trauert Estland um eine Person, ohne die unsere Rückkehr nach Europa wesentlich schwieriger geworden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento a quienes corresponde tal responsabilidad para que pongan bastante más énfasis en la política de información de lo que solían hacer hasta ahora.
Ich möchte unsere Verantwortlichen auffordern, in der Informationspolitik noch wesentlich größere Anstrengungen zu unternehmen, als es bisher üblich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo expresar mi satisfacción por el hecho de que las negociaciones se hayan desarrollado bastante mejor en la quinta ronda que en la anterior.
Ich kann auch sagen, dass es mich freut, dass die Verhandlungen in der fünften Runde wesentlich besser gelaufen sind als noch in der vierten Runde.
Lamentamos que el informe Martens no insista lo bastante en este punto absolutamente decisivo.
Wir bedauern, daß der Martens-Bericht nicht genügend auf diesen absolut entscheidenden Punkt eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegúrate de que tiene bastante carbón en su chimenea.
Sorgen Sie dafür, dass genügend Kohle auf seinem Feuer liegt.
Korpustyp: Untertitel
Llegados a este punto, probablemente haya un grupo bastante grande de voluntarios para terminar el resto de la documentación (¡y mantener actualizadas las traducciones de acuerdo con los cambios en las versiones en inglés!)
Danach haben Sie wahrscheinlich eine genügend große Gruppe Freiwilliger zusammen, um den Rest der Dokumentation zu übersetzen und sie aktuell zu halten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Quedan bastantes obstáculos por superar para que esta política se desarrolle convenientemente sobre el terreno.
Es sind noch genügend Hindernisse zu überwinden, um diese Politik vor Ort richtig umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído hablar a bastantes pacientes para percatarme de lo importante que son para los seres biológicos.
Ich hörte genügend Patienten zu, um zu erkennen, wie wichtig Familien für biologische Wesen sind.
Korpustyp: Untertitel
Su responsabilidad está solamente, eso usted tiene bastante energía eléctrica en sus cámaras, eso sus tarjetas de memoria tiene bastante espacio o eso usted tiene bastantes películas vacías e inusitadas usadas para este día / este viaje.
DE
In Ihrer Verantwortung liegt nur, daß Ihre Kamera genügend Strom hat, daß die Speicherkapazität Ihrer Chipkarten ausreicht oder daß genügend Filme Sie am Mann haben.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet
Korpustyp: Webseite
bastanteviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido y sigue siendo una contribución muy valiosa a nuestro arsenal de políticas, aunque creo que debemos esforzarnos bastante más por hacer un buen uso del mismo.
Dieses Netz war und ist ein sehr wertvoller Bestandteil unseres politischen Rüstzeugs, obgleich ich meine, wir sollten es viel umfassender nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pasado mucho tiempo desde que tendríamos que haber planteado la Pregunta nº 5 y hemos empezado bastante más tarde, no demasiado pronto.
Die Anfrage 5 kam schon lange vorher, und wir haben nicht zu früh, sondern viel zu spät angefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe del Sr. Cunha se hubiera quedado aquí, ya hubiera sido bastante.
Selbst wenn der Cunha-Bericht sich mit dieser Analyse begnügt hätte, wäre das schon viel gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta forma, ya es bastante que tengan que aceptar un tratado que está en proceso de enmienda.
Es ist eigentlich schon viel verlangt, dass sie eine Vertragsgrundlage akzeptieren sollen, deren Änderung wir gegenwärtig betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión del Mercado Interior y Protección del Consumidor, he trabajado bastante para garantizar el abastecimiento de energía a los consumidores, pero deben entender que es más importante garantizar la energía en primer lugar.
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz war ich viel mit dem Schutz der Energieversorgung für Verbraucher beschäftigt, aber verstehen Sie bitte: Es ist wichtiger, zunächst die Energieversorgung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Blair, del que ella sugiere que ha venido a la carrera a Bruselas, es Primer Ministro del Reino Unido desde hace bastante menos tiempo.
Herr Blair, von dem sie behauptet hat, er wäre schnellstens nach Brüssel gekommen, ist erst seit viel kürzerer Zeit Premierminister des Vereinigten Königreiches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, como resulta evidente, un asunto del que se hablado mucho, y sin embargo aún tenemos que asimilar que el problema real es bastante más complejo.
Es handelt sich offenbar um ein viel besprochenes Thema; es sollte uns jedoch bewusst sein, dass das eigentliche Problem viel komplexer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no ha mencionado la guerra contra Irán, que ocasionó un número bastante mayor de muertos?
Warum erwähnen Sie nicht den Krieg gegen den Iran mit einer viel größeren Anzahl von Toten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentiría muy satisfecho si la Comisión prestase especial atención a este ámbito y, lo que es más importante, si dedicase bastante tiempo al diálogo y a unas actividades conjuntas transparentes.
Ich würde mich sehr freuen, wenn die Kommission hier ein sehr starkes Augenmerk darauf legen würde, und sich vor allem viel Zeit für den Dialog und für transparente, gemeinsame Arbeit nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos observar a Azerbaiyán, así como a sus autoridades, con bastante benevolencia.
Ich denke, dass wir Aserbaidschan, ebenso wie die Behörden dort, mit viel Wohlwollen betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanterecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evitamos una discusión bastante desaconsejable sobre si la vecindad con el Este es más importante o no que la buena vecindad con el Sur.
Wir haben die recht unkluge Diskussion darüber vermieden, ob das nachbarschaftliche Verhältnis mit dem Osten oder mit dem Süden wichtiger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el resultado puede ser bastante bueno.
Ich meine, dass so ein recht gutes Ergebnis erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que fue una victoria bastante efímera.
Es war ein recht kurzlebiger Triumph.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente existen varios aspectos que mejorar e incluso corregir, pero es importante que votemos a favor de esta decisión-marco, bastante equilibrada.
Sicher gibt es einige Aspekte, die zu verbessern oder sogar zu korrigieren sind. Deshalb ist es wichtig, dass wir für diesen recht ausgewogenen Rahmenbeschluss stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí ha habido ciertamente un progreso bastante interesante en los últimos años dentro de la Unión Europea y sus instrumentos comerciales y su desarrollo.
Hier gab es gewissermaßen einen recht interessanten Fortschritt in den letzten Jahren innerhalb der Europäischen Union und ihrer Handelsinstrumente sowie ihrer Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la lista bastante extensa de autorizaciones para conceder ayudas estatales –hay una docena de casos en el artículo 87, que se mantiene también en la Constitución– forma realmente la base, por así decirlo, de la política industrial de Europa, ha llegado el momento de demostrarlo.
Wenn die recht umfassend aufgeführten Gründe zur Zulassung staatlicher Beihilfen – in Artikel 87 sind es etwa 12 Fälle, die übrigens auch in die Verfassung übernommen wurden – gewissermaßen die Industriepolitik Europas begründen, so ist es jetzt an der Zeit, den Beweis dafür anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí falta un punto bastante importante: usted ha sido el jefe; ha sido el director durante los últimos cinco años.
Aber ein recht wichtiger Punkt wurde hier übersehen: Sie waren der Chef; Sie waren die letzten fünf Jahre der Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señor Presidente del Instituto Monetario Europeo, Señorías, quisiera centrar mi atención en una cuestión concreta de las abordadas, una cuestión bastante importante de la cual quizás dependa el éxito de la moneda única.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Präsident des Europäischen Währungsinstituts, liebe Kollegen, ich möchte mich auf einen der vielen angesprochenen Punkte konzentrieren, auf einen recht wichtigen Punkt, von dem möglicherweise der Erfolg der gemeinsamen Währung abhängig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Zemke formuló una pregunta bastante amplia sobre las futuras amenazas y riesgos.
Herr Zemke hat eine recht umfangreiche Frage zu den künftigen Gefahren und Risiken gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítaseme decir que se trata de una parte bastante compleja de la legislación de la UE.
Herr Präsident, ich muss sagen, dass es sich hier um einen recht komplexen Teil der EU-Rechtsvorschriften handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanterelativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos presentó un documento con bastante rapidez que nos permitió asegurar que la financiación, que de otra forma se habría perdido, se pudiera utilizar en el sector de la energía.
Er hat uns relativ zügig eine Vorlage vorgelegt, mit der wir sicherstellen konnten, dass die Mittel, die ansonsten verlorengegangen wären, für den Energiebereich genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta paradójico, pero la situación es bastante sencilla.
Es ist paradox, aber die Situation ist relativ einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si no la tenemos no podemos encontrar la manera de salir de una situación bastante complicada.
Wenn uns diese nicht vorliegen, dann können wir keine Möglichkeiten finden, um eine relativ komplizierte Situation zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un conflicto, los poderes públicos pueden reanudar bastante rápidamente las inversiones, pero no sucede lo mismo con los inversores privados, que deben recuperar la confianza.
In der Tat können die öffentlichen Geber nach einem Konflikt relativ rasch ihre Investitionstätigkeit wieder aufnehmen. Bei den privaten Investoren liegen die Dinge anders.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la primera lleva a cabo su trabajo de manera bastante eficaz, o puede decirse lo mismo, con la mejor voluntad del mundo, sobre el Consejo de Derechos Humanos.
Während die Peace Building Commission ihre Arbeit relativ effektiv macht und die Erwartungen weitgehend erfüllt hat, kann man das vom Menschenrechtsrat beim besten Willen nicht behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se hayan unido varios informes en uno solo, sigue siendo bastante lógico, por lo que expreso mi agradecimiento en particular al Sr. Oostlander y al presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa, Sr. Tom Spencer.
Auch nach der Zusammenfassung mehrerer Berichte ist er relativ logisch aufgebaut, wofür ich insbesondere Herrn Oostlander und auch dem Vorsitzenden der außenpolitischen Ausschusses, Tom Spencer, danke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bastante fácil implantar un sistema de normas, pero es muy, muy difícil controlarlo.
Es ist relativ einfach, solche Vorschriften zu erlassen, aber äußerst schwierig, ihre Einhaltung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacan los que reciben los pagos de la zona, mientras que el uso de la mano de obra es bastante reducido.
Diese erhalten die großen Zahlungen für die Gebiete, obwohl sie relativ wenig Arbeitskräfte nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, opino que esta cuestión queda bastante clara.
Also ich denke, diese Frage ist relativ klar zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos se alejan bastante a menudo, y sin duda habrá elementos en la sociedad, algunos bastante poderosos en ese sentido, que solo verán inconvenientes para ellos mismos en la nueva administración.
Diese beiden Bereiche sind oft sehr weit voneinander entfernt und einige - relativ mächtige - Teile der Gesellschaft werden sicherlich nur ihre Nachteile in der neuen Situation sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastanteganz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner algo más que este conocimiento sobre el número de parlamentarios, pero hay una teoría simple que explica bastante bien lo que ocurre en la mayoría de los casos.
Natürlich muss man auch hier ein wenig mehr Informationen hinzufügen als die bloße Zahl der Abgeordneten, aber eine ziemlich einfache Theorie erklärt ganz gut, was in den meisten Fällen passieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los futuros AAE en otras regiones pueden incluir disposiciones bastante diferentes y una serie de ámbitos distintos, dependiendo del desarrollo de cada región.
Künftige WPA in anderen Regionen können ganz andere Bestimmungen enthalten, und es könnte in sie auch eine andere Anzahl von Regionen, je nach Entwicklungsstand jeder Region, einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Bruselas, por su parte, niega las acusaciones y asegura que es bastante normal que parte de los fondos no se hayan desembolsado aún, ya que la arrancada del ciclo de financiación es lenta.
Brüssel bestreitet diese Anschuldigungen und versichert, es sei ganz normal, dass ein Teil der Mittel noch nicht zugewiesen wurde, da der Finanzierungszyklus nur langsam in Gang komme.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación bastante excepcional, puesto que los otros Estados miembros tienen como mucho uno o dos problemas de falta de conformidad en este ámbito y la mayoría de ellos no tienen ninguno.
Es handelt sich um eine ganz eigentümliche Situation, da andere Mitgliedstaaten in diesem Bereich allenfalls ein oder zwei Probleme mit der korrekten Umsetzung haben und die meisten von ihnen überhaupt keine.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que la estructura y el procedimiento administrativo propuestos son muy complicados y probablemente bastante difíciles de gestionar y controlar en la práctica; pide a la Comisión que modifique su comunicación de acuerdo con los principios siguientes:
erkennt an, daß die vorgeschlagene Verwaltungsstruktur und das Verwaltungsverfahren sehr kompliziert und wahrscheinlich in der Praxis ganz schwer zu handhaben und zu kontrollieren sind; fordert die Kommission daher auf, ihre Mitteilung gemäß den folgenden Grundsätzen zu ändern:
Korpustyp: EU DCEP
Tengo una figura bastante bonita y poso mucho.
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
Korpustyp: Untertitel
Se llevan bastante bien.
Sie kommen ganz gut klar.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, creo que jugué bastante bien.
Ich weiß nicht. Ich dachte, ich hätte ganz gut gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Parece que estás bastante familiarizada con la idea.
Du scheinst dich mit diesem Prinzip ganz gut auszukennen.
Korpustyp: Untertitel
Para ser un profesor de secundaria despedido que cocina meta cristalizada, diría que sales bastante bien parado.
Für einen entlassenen Schullehrer, der Crystal Meth kocht…denke ich, kommst du ganz gut davon.
Korpustyp: Untertitel
bastantesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante probable que se te interrogue a fin de poder determinar qué país es responsable del examen de tu solicitud de asilo.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass ein Gespräch mit Ihnen geführt wird, damit festgestellt werden kann, welches Land für die Prüfung Ihres Asylantrags zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debido a la alta variabilidad, los intervalos de confianza eran bastante amplios.
Jedoch waren die Konfidenzintervalle wegen der hohen Variabilität sehr weit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fui jefe de la oficina para el presidente del Senado de la República Checa y, por tanto, venía con bastante frecuencia, especialmente durante la presidencia checa.
In der Tschechischen Republik war ich für die Förderung von Strand-TEnnis verantwortlich und reiste daher sehr viel.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, sin embargo, la Comisión solicitó a las agencias que actuaran responsablemente cuando estas asignaron un rating bastante reducido para Grecia, España y Portugal, lo que ha tenido y amenaza con continuar teniendo efectos negativos sobre los mercados financieros.
In Anbetracht dessen, dass für Griechenland, Spanien und Portugal ein sehr niedriges Rating vergeben wurde, was zu negativen Auswirkungen auf die Finanzmärkte geführt hat und diese auch weiterhin beeinträchtigen wird, hat die Kommission die Agenturen kürzlich zu verantwortungsbewusstem Handeln aufgefordert.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de algunas formas alternativas de generación de energía eléctrica —como la fotovoltaica—, el uso conectado a la red está ligado a unos costes de inversión bastante altos, algo que desde un punto de vista empresarial (todavía) no es rentable.
Bei einzelnen alternativen Energieerzeugungsvarianten wie etwa der Fotovoltaik ist die netzgekoppelte Nutzung mit sehr hohen Investitionskosten verbunden, die sich betriebswirtschaftlich gesehen (noch) nicht rentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la Comisión desea indicar a Su Señoría que el Convenio marco para el control del tabaco (FCTC) también incluye disposiciones sobre esta cuestión bastante similares a la de la Directiva sobre los productos del tabaco.
Abschließend möchte die Kommission die Frau Abgeordnete darauf verweisen, dass auch die Rahmenvereinbarung über Tabakkontrolle Bestimmungen zu dem Problem enthält, die den Bestimmungen der Richtlinie für Tabakerzeugnisse sehr ähnlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
De la narración se desprende que la ketamina es la droga más usada, pero también está bastante solicitada la mefedrona, hasta hace poco legal y que es la más fácil de encontrar en Internet.
Aus der Erzählung geht hervor, dass Ketamin die meistkonsumierte Droge ist, doch sehr beliebt ist auch Mephedron, das bis vor kurzem noch legal war und am leichtesten über das Internet aufzutreiben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, según las previsiones, en esta región del norte de Portugal el paro aumentará de modo considerable, que la tasa de paro ya es bastante superior a la media tanto portuguesa como comunitaria y que no hay alternativas laborales, se solicitan las siguientes informaciones a la Comisión: 1.
Da diese Region in Nordportugal mit einer Arbeitslosenquote, die weit über dem nationalen und dem EU-Durchschnitt liegt, bereits sehr stark von der Arbeitslosigkeit betroffen ist und es dort keine Beschäftigungsalternativen gibt, ersuche ich die Kommission um folgende Informationen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que las autoridades eslovenas han informado de que algunos trabajadores están bastante satisfechos con las medidas incluidas en el paquete de servicios personalizados y que algunos de ellos ya han encontrado un nuevo empleo,
M. die slowenischen Behörden berichten, dass einige Arbeitskräfte mit den im Paket der personalisierten Dienstleistungen enthaltenen Maßnahmen sehr zufrieden sind und einige von ihnen anscheinend bereits einen neuen Arbeitsplatz gefunden haben.
Korpustyp: EU DCEP
Como la Comisión no contestó a todas mis preguntas, y el contenido de las respuestas que recibí fue bastante parcial, pese al considerable espacio de tiempo de que disponía la Comisión para su redacción, ¿podría indicar cuáles de las alegaciones expuestas requerían ocho semanas de indagaciones, en lugar de las tres previstas inicialmente?
Da die Kommission nicht alle meine Fragen beantwortet hat und der Inhalt ihrer Antwort trotz der langen Zeit, die sie für ihre Formulierung benötigt hat, sehr unvollständig war, möchte ich auch wissen: Welcher der in der Antwort enthaltenen Aspekte hat statt der ursprünglich vorgesehenen drei Wochen acht Wochen lange Ermittlungen erfordert?
Korpustyp: EU DCEP
bastanterecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El EMAS y los sistemas de gestión de la energía, como el EN 16001 y el ISO 50001, son bastante similares.
EMAS und Energiemanagementsysteme wie EN 16001 und ISO 50001 sind sich recht ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los Estados miembros aplicaron los recortes de las tarifas reguladas en diferentes momentos y a diferentes ritmos, lo que hace bastante difícil dibujar un panorama general de toda la Unión.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Mitgliedstaaten die Einspeisungstarife zu unterschiedlichen Zeitpunkten und mit unterschiedlichem Tempo gesenkt haben und dass es recht schwierig ist, ein Gesamtbild für die ganze Union zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también se ha podido averiguar que el sector de las empresas transformadoras está bastante fragmentado y adolece de una posición negociadora relativamente débil frente a las embotelladoras, así como de problemas estructurales inherentes, típicos de una industria que depende de las materias primas.
Zusätzlich wurde festgestellt, dass die Konverterindustrie recht zersplittert ist, woraus eine relativ schwache Verhandlungsposition gegenüber den großen Abfüllern und inhärente strukturelle Probleme resultieren, wie sie für die Wirtschaftszweige typisch sind, in denen Rohstoffe eine große Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores registrados de estos dos instrumentos son bastante elevados (véase el considerando 27).
Der eingetragene Wert beider Instrumente ist recht hoch (vgl. Erwägungsgrund 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones procedentes de terceros países disminuyeron un 12 % durante el período considerado, mientras que la cuota de mercado de estas importaciones se mantuvo bastante estable.
Die Einfuhren aus Drittländern gingen im Bezugszeitraum um 12 % zurück, während der Marktanteil dieser Einfuhren recht konstant blieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado que la producción de bicicletas requiere una mano de obra importante, parece que, debido a la gran cantidad de mano de obra barata disponible en la RPC, los productores chinos pueden renovar su capacidad con bastante rapidez.
Ferner dürften die chinesischen Hersteller in dem arbeitsintensiven Wirtschaftszweig der Fahrradproduktion dank den in der VR China reichlich vorhandenen billigen Arbeitskräften in der Lage sein, recht schnell neue Kapazitäten aufzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de la multifuncionalidad de los productos es particularmente complicado en situaciones de reciclado o valorización energética de uno (o más) de esos productos, ya que los sistemas tienden a volverse bastante complejos.
Der Umgang mit der Multifunktionalität von Produkten ist eine besonders große Herausforderung, wenn es um das Recycling oder die energetische Verwertung eines (oder mehrerer) dieser Produkte geht, da das System dann recht komplex werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye 2011, que abarca parcialmente el período de investigación, y el importe de la pérdida es bastante considerable en algunos años (por ejemplo, en 2008).
Dies umfasst auch das Jahr 2011, das zum Teil in den Untersuchungszeitraum fällt, und der Verlust ist in einigen Jahren recht erheblich (z. B. 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
El tratamiento de la multifuncionalidad de los productos es particularmente complicado en situaciones de reutilización, reciclado o valorización energética de uno (o más) de esos productos, ya que los sistemas tienden a volverse bastante complejos.
Die Lösung von Multifunktionalitätsproblemen bei Produkten ist besonders dann eine große Herausforderung, wenn es um die Wiederverwendung, das Recycling oder die energetische Verwertung eines (oder mehrerer) dieser Produkte geht, da das System dann recht komplex werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización de la capacidad aumentó un 2 % durante el período considerado y fue bastante elevada (77 % durante el PIR).
Die Kapazitätsauslastung erhöhte sich im Bezugszeitraum um 2 % und erreichte im UZÜ recht hohe 77 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastantehinreichend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la respuesta es correcta en esencia, su formulación es bastante vaga.
Diese Antwort ist zwar grundsätzlich richtig, zumal sie hinreichend vage formuliert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tus hijos son bastante viejos como para estar sin su madre.
Deine Söhne sind hinreichend groß, ohne ihre Mutter zurechtzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Parece también muy cuestionable que la evaluación oficial publicada en abril de 2005 hubiera considerado lo bastante la estrategia regional para el Caribe.
Es erscheint auch äußerst fraglich, ob die im April 2005 veröffentlichte offizielle Evaluation der regionalen Strategie für die Karibik hinreichend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Yo creo que hay que decir cosas muy concretas y, sobre todo, peticiones bastante exactas al Consejo.
Meiner Meinung nach müssen die Dinge ganz konkret angesprochen und vor allem hinreichend exakte Petitionen an den Rat ergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que la metodología facilitada a las partes interesadas es lo bastante completa como para comprender el modo en que se han establecido las cifras.
Es wird die Auffassung vertreten, dass die Methode den interessierten Parteien gegenüber für das Verständnis, wie die Zahlen ermittelt wurden, hinreichend offengelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de deshielo deberá ser lo bastante eficaz como para garantizar una visibilidad suficiente a través del parabrisas en tiempo frío.
Die Entfrostungsanlage muss hinreichend wirksam sein, um bei kaltem Wetter eine ausreichende Sicht durch die Windschutzscheibe sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los activos subyacentes habrán de ser lo bastante líquidos para permitir a los usuarios reproducir el índice, si procede;
die Basiswerte sind hinreichend liquide, so dass die Nutzer erforderlichenfalls den Index nachbilden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Me parece, pues, que el calendario propuesto por la Comisión ya es bastante ambicioso.
Ich halte daher den von der Kommission vorgeschlagenen Zeitplan für hinreichend ambitioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Monks está convencido de que se da la impresión de que los dirigentes europeos no se preocupan lo bastante el desempleo.
Herr Monks hat keinen Zweifel, dass sie den Eindruck vermittelt, dass die Führer Europas sich nicht hinreichend um das Problem der Arbeitslosigkeit kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deberán ser bastante independientes de los cambios de emplazamiento de la carga en el receptor de carga.
Die Wägeergebnisse müssen gegen eine Verschiebung der Last auf dem Lastträger hinreichend unempfindlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastanteetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprendió bastante, Comisaria, su postura crítica con respecto a gran parte de las enmiendas aprobadas por el Parlamento, las cuales he vuelto a analizar brevemente, y el hecho de que admitiera las escasas posibilidades que existen de que llegue a aceptarlas.
Ich war etwas überrascht, Frau Kommissarin, dass Sie eine Vielzahl von Änderungsanträgen, die das Parlament angenommen hat - und ich habe sie mir auf die Schnelle noch einmal angesehen -, so kritisch sehen und in Aussicht stellen, dass Sie die nicht akzeptieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción de la Unión Europea a esto fue bastante débil, por no decir que muy débil.
Die Reaktion der Europäischen Union darauf war etwas - um nicht zu sagen sehr - schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento es bastante inoportuno, ya que creo que ahora es necesario dar una oportunidad al diálogo político.
Der Zeitpunkt ist etwas ungünstig, ich glaube, man muss jetzt dem politischen Dialog eine Chance einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo liberal respalda la presente resolución, aunque nos parece bastante tibia.
Herr Präsident! Die Fraktion der Liberalen unterstützt die vorliegende Entschließung, auch wenn wir sie als etwas zu zaghaft einschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda pregunta: Noruega está desempeñando una función muy positiva en este conflicto, sobre todo en las negociaciones, y ha criticado a la UE a través de canales diplomáticos, diciendo que las actuaciones comunitarias han sido bastante tendenciosas a favor del Gobierno.
Eine zweite Frage: Norwegen spielt in diesem Konflikt, insbesondere auf der Verhandlungsebene, eine sehr positive Rolle, und es ist auf diplomatischem Wege von Norwegen aus Kritik in Richtung EU geäußert worden, dass die Rolle der EU doch etwas einseitig regierungsfreundlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los diputados que esta mañana han sostenido que esta Carta no refleja tal o cual derecho con suficiente intensidad o en absoluto o que dicen que no es bastante demócrata cristiana o bastante socialista o bastante verde no parecen haberla entendido.
Herr Präsident, die Kollegen, denen die Charta in diesem oder jenem Punkt nicht konsequent genug ist, oder die etwas ganz vermissen, oder denen die Charta nicht christlich-demokratisch, sozialistisch oder grün genug ist, haben offenbar nicht verstanden, worum es bei der Charta überhaupt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, ésta es la tercera propuesta, y creo que también bastante innecesaria, que presenta el Reino de España.
Herr Präsident, das ist ein dritter und, wie ich meine, auch etwas überflüssiger Vorschlag, den das Königreich Spanien vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, consideramos arriesgado recomendar algo nuevo, careciendo de un paracaídas democrático; y nos parece bastante peligroso apoyar la idea de que se pueda obtener una mayoría en el Consejo, careciendo al mismo tiempo de una codecisión.
Wir halten es für gewagt, eine Neuerung zu empfehlen, ohne dass es eine demokratische Absicherung gibt, und die Idee, dass im Rat Mehrheitsentscheidungen gelten, ohne dass es gleichzeitig eine Mitentscheidung gibt, scheint uns etwas riskant zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, considerando el punto de vista de la Comisión de Presupuestos, de la Comisión de Asuntos Exteriores y de la Subcomisión de Seguridad y Defensa, quisiera hacer hincapié en otro aspecto de este debate bastante distinto.
(DE) Herr Präsident, verehrte Kollegen! Ich möchte aus der Sicht des Haushaltsausschusses, des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und des Unterausschusses für Sicherheit und Verteidigung noch einen etwas anderen Akzent in diese Debatte bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero mencionar que me mostré bastante crítico sobre lo que acaba de mencionarse, es decir, que algunos de los procedimientos con que contamos en el Parlamento están institucionalizados.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass ich einige Aspekte, die gerade genannt wurden, etwas kritisch sehe, nämlich, dass einige informelle Verfahren des Parlaments institutionalisiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastantebefriedigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proyecto aumentó el porcentaje de carreteras clasificadas del 57 por ciento al 75 por ciento como en buen o bastante buen estado, con un costo total de 77 millones, mientras que los beneficios del proyecto ascendieron a unos 612 millones de dólares.
Bei Gesamtkosten von $77 Millionen hat sich der Anteil der Autobahnen, deren Zustand als gut oder befriedigend gilt, durch das Projekt von 57% auf 75% erhöht, während der Nutzen aus dem Projekt auf einen Wert von $612 Millionen geschätzt wird.