linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bastante ziemlich 2.135
genug 1.622 eher 306 ausreichend 143 ziemlich viel 44 einigermaßen 37
[Weiteres]
bastante reichlich 32

Verwendungsbeispiele

bastante ziemlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como está basado en una historia verdadera es un cuento bastante personalizado en su origen.
Da es sich hier um eine wahre Geschichte handelt, ist sie ursprünglich ziemlich personifiziert.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, existe bastante vacilación ante el amplio alcance de la evaluación estratégica ambiental.
Gegen eine weitreichende Anwendung von strategischen Umweltverträglichkeitsprüfungen besteht jedoch leider noch eine ziemliche Abneigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Data, la estructura interna es bastante compleja.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Manera bastante fuerte que tuvo que ir: RU
Ziemlich stark, wie er gehen musste: RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst informatik    Korpustyp: Webseite
También se requiere imponer tributos bastantes altos al anhídrido carbónico.
Es macht auch eine ziemlich hohe Besteuerung von Kohlendioxyd notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kiera está bastante seguro de que Lucas está detrás de él y puede interceptar.
Kiera ist ziemlich sicher, dass Lucas dahinter steckt und sie das verhindern kann.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso está bastante bien definido. BE
Das Prozedere dabei ist ziemlich klar. BE
Sachgebiete: literatur schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Resulta bastante difícil y no muy útil determinar un baremo de los Estados miembros y establecer comparaciones significativas.
Es ist ziemlich schwierig und nicht sehr nützlich, ein Ranking der Mitgliedstaaten vorzunehmen und sinnvolle Vergleiche anzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leonard lo cubrió bastante bien en el auto.
Leonard hat es im Auto ziemlich gut abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque hay una llamada de función, es bastante más sencillo si repasas los parámetros mientras miras las entradas de función en el examinador de procedimientos.
Obgleich lang ist der Funktionsaufruf doch ziemlich klar, wenn Sie die Parameter durchgehen und dabei gleichzeitig einen Blick auf den entsprechenden Eintrag im Prozeduren-Browser werfen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bastante grande ziemlich 2
dormir bastante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastante

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres bastante terca y bastante, tozuda!
- Du bist ja so was von stur und dickköpfig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he ayudado bastante.
Ich habe bis hierhin geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante tranquilo ahí dentro.
Verdammt ruhig da drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo bastante de ello.
Er sprach oft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Le mira usted bastante.
So oft, wie Sie ihn anschauen!
   Korpustyp: Untertitel
Se ve bastante nuevo.
Sieht wie neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría íntentó bastante.
Alle haben hart dagegen angekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ella está bastante fuerte.
Sie war richtig scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento bastante bien.
- Ich fühl mich echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo concebirlo bastante bien.
Oh, ich versteh' das gut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es bastante sencillo.
Ach, das ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hemos tenido bastante, Señorías!
Es reicht, Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto tenemos bastante.
Damit haben wir alle Hände voll zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos tranquilizaría bastante.
Das würde uns ungemein beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos tenido bastante.
Es reicht uns jetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo es bastante transparente.
Es bleibt also alles überschaubar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos sentirnos bastante orgullosos.
Wir dürfen darauf ein wenig stolz sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece bastante razonable.
Dies erschiene mir vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que acierto bastante.
Ich denke, ich habe sie gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
El ve bastante bien.
Er kann gut sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero era bastante grosero.
Dieser Kerl war grob.
   Korpustyp: Untertitel
Todos están bastante tensos.
Alle sind total angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos perdido bastante tiempo.
Wir haben Zeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante grande.
Das war echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena bastante desagradable.
Das klingt ja widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tiene bastante problemas.
Sie hat eigene Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Va bastante rápido actualmente.
Es geht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Te has divertido bastante.
Du hattest deinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena bastante malo.
Das klingt irgendwie lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Le di bastantes calmantes.
Sie hat Beruhigungsmittel bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está bastante claro.
Es ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos esperado bastante.
Ihr musstet schon so lange warten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Se defiende bastante bien.
Sie haben sich gut behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es bastante buena.
Sie ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es bastante certificable.
- Aber er ist fast unzurechnungsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Se siente bastante mal.
Er ist schlimm erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento bastante bien.
Ich fühle mich prima.
   Korpustyp: Untertitel
Bastante difícil de creer.
Oh, das glaube ich kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo bastante tiempo viajando.
Ich war längere Zeit unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me deprimió bastante.
Das hat mich echt runtergezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento bastante solo.
Ich fühle mich alleine gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Himmler me dio bastantes.
Himmler hat mich Gott sei Dank gut versorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Y bastante buen amante.
Und außerdem vögelt er gut.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste bastante bien.
Ihr tatet Euer Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bastante bien ahora.
Ich fühle mich jetzt richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esos son bastante cursis.
Die sind alle irgendwie schnulzig.
   Korpustyp: Untertitel
Pues hay bastante diferencia.
Das ist ein Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Me pareció bastante chistoso.
Ich fand das lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece bastante agradable.
Mir erscheint sie nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena bastante bien.
Das klingt nahezu richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Busco algo bastante específico.
Ich suche was Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Sois todos bastante insensibles.
Ihr Kids seid alle so unsensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento bastante estúpida.
Ich komme mir irgendwie blöd vor.
   Korpustyp: Untertitel
Un día es bastante.
Rom ist eine schöne Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay bastantes tiburones.
Es gibt zu wenig Haie.
   Korpustyp: Untertitel
Alex parece bastante dura.
Alex sieht verdammt tough aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena bastante bien.
- Das hört sich richtig lecker an.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve bastante negra.
Es ist beinahe schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos bastante dinero Romano.
Dabei wiegen wir schwer mit römischem Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa bastante fuerte.
Einen richtig starken Drink.
   Korpustyp: Untertitel
No hay bastantes ataúdes.
Sie haben keine Särge mehr.
   Korpustyp: Untertitel
También había bastante dinero.
Eine hohe Summe Geld war auch dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora es bastante caro.
Heute ist alles teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece bastante serio.
Dafür machen sie zu ernste Mienen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso suena bastante bien.
Das hört sich ja richtig lecker an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he aguantado bastante.
Das ist echt nicht auszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho bastantes daños.
Er richtete Schaden an.
   Korpustyp: Untertitel
Ella parece bastante lista.
Sie scheint mir clever.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos luchado bastante.
Wir haben uns lange bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Habló bastante de ello.
Er sprach oft davon.
   Korpustyp: Untertitel
Está bastante mal herida.
Sie ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabó siendo bastante interesante.
Das hat sich als interessant herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí podremos aguantar bastante.
Hier können wir uns eine Weile aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha sufrido bastante.
Willst du, dass er noch mehr leidet?
   Korpustyp: Untertitel
Soy bastante buen tirador.
Ich bin selbst kein schlechter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Le veo bastante raro.
Sie sehen komisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos bastantes enfermeras aquí.
Wir brauchen hier eine Menge Krankenschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sería bastante bueno.
Ich könnt ein cooler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería ser bastante.
Der Platz müsste reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pareció bastante fácil.
Schien es auffallend leicht gewesen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve bastante natural.
Das sieht ziehmlich natürlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento bastante borracha.
Ich fühle mich schon angetrunken.
   Korpustyp: Untertitel
El desayuno bastante bueno. IT
- alles in allem gut! IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto es bastante salvaje.
Das ist aber wild hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es de bastante arriba.
Also kommt es von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es bastante triste.
Das ist einfach traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he tenido bastante.
Ich habe die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante estupido.
Das war schon saudämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Un pirata bastante notable.
Er war ein berüchtigter Pirat.
   Korpustyp: Untertitel
bastante de ganadería.
Ich weiß eine Menge über Viehwirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que acercarte bastante.
Du musst nahe herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante soso.
Das war irgendwie langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía está bastante disgustada.
Sie ist immer noch aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
lo conozco bastante bien.
Ich kenne es zur Genüge.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es bastante mejor.
- Nun, das ist ein bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Requerirá bastante trabajo levantarlo.
Ein hartes Stück Arbeit wartet auf dich!
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Estuve bastante estresada, pero me encuentro bastante mejor ahora, esperemo…
Es war stressbedingt, aber ich fühle mich nun besser, hoffentlic…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me lo agradecerás bastante.
Dafür werden Sie mir ewig dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he sido bastante solitario.
Ich war immer Einzelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es ser bastante rico.
Das ist ein schönes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel