linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bastardo Bastard 235
Bankert 1
[Weiteres]
bastardo unehelicher Sohn 1 . .

Verwendungsbeispiele

bastardo Bastard
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso va a cambiar la vida de este bastardo con suerte.
Das wird das Leben dieses glücklichen Bastard ändern.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
El término técnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo mundo no hay lugar para semejante bastardo.
So ein Bastard hat in der neuen Welt keinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Según la responsable del blog, los italianos son, en realidad, un pueblo de «gilipollas» y de «mierdas como nuestros diputados y senadores», además de «bastardos».
Nach Meinung der Bloggerin seien die Italiener gar ein Volk der „Ärsche“ und „Scheißkerle, genau wie unsere Abgeordneten und Senatoren“ sowie der „Bastarde“.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Si ese bastardo aparece, estará en grandes problemas!
Wenn der Bastard hier auftaucht, dann ist was los!
   Korpustyp: Untertitel
Los beneficios esperados son tan grandes y las sanciones impuestas consideradas son tan pequeñas, que hay -para decirlo sin rodeos- "bastardos" que no dudan en seguir explotando a los seres humanos como si fueran animales.
Die erwarteten Gewinne sind so groß und die damit verbundenen Sanktionen sind so gering bemessen, dass es - um es ganz offen zu sagen - "Bastarde" gibt, die nicht zögern, weiterhin Menschen auszubeuten, als ob sie nur Vieh wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi bastardo está a solo unos días de Invernalia.
Mein Bastard ist nur wenige Tage von Winterfell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una disposición injusta que actualmente se está utilizando para perseguir a la excelente escritora turca Elif Shafak, culpable de referirse a la tragedia armenia en su reciente novela «El bastardo de Estambul».
Derzeit wird diese ungerechte Vorschrift benutzt, um Elif Shafak, eine brillante türkische Schriftstellerin, zu verfolgen, deren Schuld darin besteht, die Tragödie der Armenier in ihrem jüngsten Erfolgsroman „Der Bastard von Istanbul“ zu erwähnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vincente, Zaneri, ve y mata a ese bastardo.
Vincente, Cineri, bringt diesen Bastard um!
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey y Tomme…...son los bastardos de Jaime Lannister.
Joffrey und Tommen sind die Bastarde von Jaime Lannister.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bastardo intermedio . .
atavismo bastardo .
cáñamo bastardo .
trébol bastardo . . .
sésamo bastardo .
aderno bastardo .
azafrán bastardo . .
aneo bastardo .
andarríos bastardo .
porrón bastardo .
ballico bastardo .
ruibarbo bastardo . . .
ruiseñor bastardo . .
formato bastardo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastardo

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un bastardo pervertido.
Bist so die perverse Sau, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Padre de su bastardo.
Vater ihres unehelichen Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es Gordo Bastardo.
Das ist Fieser Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
Los bastardos nos evadieron.
Die Mietkerle haben sich davongemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Descubriré a ese bastardo.
Ich finde das heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vienen esos bastardos.
Da kommen diese Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo ordinario.
Er ist ein Geizhals.
   Korpustyp: Untertitel
Los Nazis son unos bastardos.
Nazis sind eben absolute Mitsäue.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a disparar, bastardo.
Ich erschieße dich, du Sack.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sube al bastardo al camión!
Schafft den Hurensohn aus dem Lastwagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fue el bastardo de Persson!
Diese meckernde Fotze Persson!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que ese bastardo viva.
Aber wenn möglich, will ich ihn Iebend.
   Korpustyp: Untertitel
Tico y Chepe son bastardos.
Tico und Chepe sind miese Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos a ese bastardo.
Aber wir müssen diesen Mann kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
No escuches a esos bastardos.
Hör nicht auf diese Idioten, Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Todos buscan a ese bastardo.
Wir suchen ihn überall.
   Korpustyp: Untertitel
Asesiné a ese bastardo traidos.
Ich tötete diesen Verräterbastard.
   Korpustyp: Untertitel
Un parvenu, un vago bastardo.
Ein Parvenu, ein Faulpelz!
   Korpustyp: Untertitel
Era un bastardo ese Ivkovic.
Er war ein Ekel, dieser Ivkovic.
   Korpustyp: Untertitel
No soporto a otro bastardo!
Ich halte im Haus keinen Fratzen mehr aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Kaufman es un mentiroso bastardo.
Dein Kaufman ist ein Lügner! Er ist ein Psychopath!
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a matar a ese bastardo!
Ich muss diesen Typen umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
¿lncluso el mayor de los bastardos?
Selbst der größte Schuft?
   Korpustyp: Untertitel
Salgan de mi camino, pequeños bastardos.
Aus dem Weg, ihr kleinen Maden!
   Korpustyp: Untertitel
Los bastardos sabían que me volvía loco.
Die Arschgeigen wussten das mich das irre machte.
   Korpustyp: Untertitel
Los hábiles bastardos me dejaron sin nada.
Die Spacken haben mich abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberme comportado como un bastardo.
Es tut mir leid, dass ich so gemein war.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente los mismos bastardos que nos dispararon.
Bestimmt die Mietkerle, die auf uns geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Este bastardo se masturba todas las noches.
- Der Typ sieht sich nachts Fotos an.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un bastardo que me está traicionando.
Hier gibt es jemanden, dem ich vertraue und der mich hintergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Estos estúpidos bastardos no entendieron el mensaje.
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quién era el bastardo Houdini?
Dann war das wohl Houdini?
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que es Gordo Bastardo.
Und ich schatze, es ist Fieser Fettsack.
   Korpustyp: Untertitel
¡De veras eres un gordo bastardo!
Du bist wirklich ein fieser Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Esos pobres bastardos se perderán la diversión.
Den armen Schweinen entgeht der ganze Spa?.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira, bastardos hijos de puta.
Das ist hirnverbrannte Scheiße, ihr hirnlosen Hurensöhne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás poseyendo a un pobre bastardo?
Du steckst in irgendeinem armen Schlucker?
   Korpustyp: Untertitel
El mayor bastardo que he visto.
Der grobte Schuft, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero que maten a ese bastardo judío!
Ich will den Judenbastard tot sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Esos micos bastardo…deberíamos golpearles mañana.
Diese Iren-Wichse…Wir sollten morgen zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano Tigre, ¿Qué hacemos con este bastardo?
Was machen wir mit dem?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de estos pobres bastardos?
Was ist mit diesen armen Schweinen?
   Korpustyp: Untertitel
Ambos eran miembros alemanes de los Bastardos.
Das sind die beiden deutschstämmigen Mitglieder der Basterds.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubiera besado a ese bastardo.
Hätte ich diesen Schisser doch nur geküsst.
   Korpustyp: Untertitel
Si salgo de aquí estas muerto, bastardo.
Wenn ich hier rauskomme, bist du tot!
   Korpustyp: Untertitel
¿A un viejo bastardo como tú?
Einem alten Halunken wie dir?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cazar a esos bastardos fascistas.
Wir kriegen jedes dieser Faschistenschweine.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bastardos constructores! Esto tomará otros cuatro meses.
Der Bauherr meinte, es dauert noch weitere 4 Monate!
   Korpustyp: Untertitel
¡Córtale a este bastardo la garganta!
Komm, schlitz ihm die Kehle auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y esos pobres bastardos tenían la plaga?
- Die hatten alle die Pest?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese Cyrano y su humor bastardo!
Cyrano und seine Kampfeslust!
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que habíamos matado a ese bastardo.
Ich dachte, wir hätten das Dreckschwein getötet.
   Korpustyp: Untertitel
El bastardo me mordió los zapatos.
Meine Schuhe sind futsch!
   Korpustyp: Untertitel
Vaya que eres un bastardo persistente, ¿no?
Du bist hartnäckig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Al carajo con todos estos bastardos.
Fuck all der Rest dieser fickt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un bastardo de corazón frío
Du bist ein kaltherziger Schuft.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los dos grandes bastardos aquí.
Wir sind die zwei größen Drecksäcke hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos estos pobres bastardos tenían la peste?
- Die hatten alle die Pest?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te metiste con esos bastardos?
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes los llaman los Bastardos.
Die Deutschen nennen sie die "Basterds".
   Korpustyp: Untertitel
Y bastardos como él son inmunes.
Und Verbrecher wie der sind dagegen immun.
   Korpustyp: Untertitel
Un enfermo bastardo cometiendo crímenes sádicos.
Ein Irrer, der sadistische Morde verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy uno de esos bastardos.
Ich bin jetzt einer dieser Drecksäcke.
   Korpustyp: Untertitel
El bastardo que asesinó al Rey Erik.
Er schoss den Pfeil auf König Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño bastardo tiene que sufri como el resto
Dieser Schießkerl kann da unten zusammen mit den ganzen Huren verrecken.
   Korpustyp: Untertitel
El gordo bastardo lo hace todo el tiempo.
Der Idiot tut das ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba muerto mucho antes de que lo tocásemos. -¡Bastardo!
Er war schon tot, bevor wir ihn angerührt haben. Sei still.
   Korpustyp: Untertitel
Bastardo, convertiste a mi hermana en una Mecha....
Was hast du mit meiner Schwester gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos la misma ruta que tomaron esos rojos bastardos.
Wir nehmen dieselbe Route nordwärts, auf der Shinjo Kim hergekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ese bastardo ha estado de pié 2 años también.
Der Typ steht seit zwei Jahren da.
   Korpustyp: Untertitel
Se están felicitando a ellos mismos, todos esos viejos bastardos.
Da stehen sie rum und feiern sich selbst, die ganzen alten Säcke.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira a todos esos bastardos esperando por nosotros!
Die Scheisskerle da unten warten schon auf uns!
   Korpustyp: Untertitel
¿Entendí bien? Ese bastardo me acaba de dar una orden.
Habe ich recht verstanden, gibt der mir Befehle?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ven aquí, mata a esos frell bastardos.
Hey, komm her. Töte die verfrellten Slitchnots.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sea un gordo bastardo, no debiste patearle las pelotas.
Mir egal, ob er ein fieser Fettsack ist. Man tritt einem Mann nicht in die Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es usted un brillante pilot…...pretencioso y bastardo.
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben. Er sagte mir, Sie seien ein brillanter Flieger.
   Korpustyp: Untertitel
El bastardo trabajaba en Técnica Forense en los años 80.
War in den 80ern beim Technischen. Bleich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño bastardo, no es como yo.
Hart drauf, der kleine Scheiße…Nicht so wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tren con las armas, bastardo?
Wo ist der Laster mit den Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
Uno menos, Kerry. ¿ Cuánto tiempo más desperdiciaremos con este bastardo?
Wieder einer weniger. Warum verschwenden wir Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el bastardo del Sargento Dick se opuso.
Selbst dieser verdammte Feldwebel Cho war dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué habríamos hecho sin conocer a estos bastardos?
Schön, dass wir all diese Arschlöcher vor unserem Tod kennen gelernt haben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que los bastardos sanguinarios vayan a la fosa!
In die Grube mit diesen blutdurstigen Hurensöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
Va contra la ley contratar a ilegales, bastardo amarillo.
Es ist gegen das Gesetz, Illegale zu beschäftigen, Schlitzauge.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es exactamente lo que necesito que ese bastardo piense."
Genau das soll dieser Hundesohn auch denken."
   Korpustyp: Untertitel
Maldito absceso dental que tengo, pequeño bastardo vicioso.
Mir ist ein Zahn vereitert, das kleine Mietstück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la vida de un bastardo contra el reino?
Was ist das Leben eines Bastardjungen gegen ein Königreich?
   Korpustyp: Untertitel
Me diría que no fuera un bastardo tan testarudo.
Dass ich nicht so verdammt stur sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
Bastardo afortunad…...cogiéndose a esas vacas hermosas todo el día.
Verdammter Glückspilz. Vögelt den ganzen Tag schöne Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Estimo que los niños bastardos son la excepción.
Außer uneheliche Kinder, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Primero Lady Macbeth se pierde, y ahora Uds. bastardo…
Erst verschwindet Lady Macbeth und jetzt kommt Ihr!
   Korpustyp: Untertitel
Que son unos avaros bastardos que producen tomates nucleares
Ausbeuter, die Krebs erzeugende Gen-Tomaten herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Este bastardo debe pesar más de 150 kilos.
Der Bursche wiegt rund 300 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo que sólo ataca a las mujeres.
Er ist ein Feigling der nur Frauen angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Tatomovich, el bastardo al le dispar…está saliendo del coma.
Dieser Tatomovich, den ich angeschossen hab? Er wacht langsam aus dem Koma auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así fue como Gordo Bastardo me robó el mojo.
So wurde mein Mojo geklaut! Fieser Fettsack!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no te importará buscar a Gordo Bastardo.
Dann können Sie sich ja heute Abend um Fieser Fettsack kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche le puse un localizador a Gordo Bastardo.
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que para estar con Gordo Bastardo tuve qu…
Um an ihn ranzukommen, musste ic…
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el hijo bastardo de Claire Huxtable.
Ich bin Claire Huxtables Sohn.
   Korpustyp: Untertitel