El término técnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el nuevo mundo no hay lugar para semejante bastardo.
So ein Bastard hat in der neuen Welt keinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
Según la responsable del blog, los italianos son, en realidad, un pueblo de «gilipollas» y de «mierdas como nuestros diputados y senadores», además de «bastardos».
Nach Meinung der Bloggerin seien die Italiener gar ein Volk der „Ärsche“ und „Scheißkerle, genau wie unsere Abgeordneten und Senatoren“ sowie der „Bastarde“.
Korpustyp: EU DCEP
¡Si ese bastardo aparece, estará en grandes problemas!
Wenn der Bastard hier auftaucht, dann ist was los!
Korpustyp: Untertitel
Los beneficios esperados son tan grandes y las sanciones impuestas consideradas son tan pequeñas, que hay -para decirlo sin rodeos- "bastardos" que no dudan en seguir explotando a los seres humanos como si fueran animales.
Die erwarteten Gewinne sind so groß und die damit verbundenen Sanktionen sind so gering bemessen, dass es - um es ganz offen zu sagen - "Bastarde" gibt, die nicht zögern, weiterhin Menschen auszubeuten, als ob sie nur Vieh wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi bastardo está a solo unos días de Invernalia.
Mein Bastard ist nur wenige Tage von Winterfell weg.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de una disposición injusta que actualmente se está utilizando para perseguir a la excelente escritora turca Elif Shafak, culpable de referirse a la tragedia armenia en su reciente novela «El bastardo de Estambul».
Derzeit wird diese ungerechte Vorschrift benutzt, um Elif Shafak, eine brillante türkische Schriftstellerin, zu verfolgen, deren Schuld darin besteht, die Tragödie der Armenier in ihrem jüngsten Erfolgsroman „Der Bastard von Istanbul“ zu erwähnen.
Korpustyp: EU DCEP
Vincente, Zaneri, ve y mata a ese bastardo.
Vincente, Cineri, bringt diesen Bastard um!
Korpustyp: Untertitel
Joffrey y Tomme…...son los bastardos de Jaime Lannister.
Joffrey und Tommen sind die Bastarde von Jaime Lannister.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bastardoMistkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡El bastardo me golpeó y que me golpeen, no lo soporto!
Er hat mich geschlagen, der Mistkerl, und schlagen lass ich mich nicht!
Korpustyp: Untertitel
Robbie, pobre bastardo, necesitas una taza de café.
Robbie, du armer Mistkerl, du siehst aus, als könntest du einen Kaffee vertragen.
Korpustyp: Untertitel
El tipo que conozco es un bastardo de sangre fría.
Der Keaton, den ich kenne, war ein kaltblütiger Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una fiesta bastardo pequeño.
Ich muss zu der Party von so 'nem kleinen Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
No se preocupe. El bastardo está completamente inconsciente.
Keine Sorge, der Mistkerl ist völlig außer Gefecht gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Fue el bastardo de El Quejumbroso.
Dieser Mistkerl vom Complainer.
Korpustyp: Untertitel
El viejo bastardo me hizo prometer que regresaría aquí si los problemas volvían.
Der alte Mistkerl hat es mich schwören lassen, dass ich zurückkommen würde, wenn die Probleme jemals zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Tú, mi amigo, eres un bastardo enfermo.
Du bist ein kranker Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Pequeño bastardo, no esperaste a que lo arreglara todo.
Der kleine Mistkerl konnte es einfach nicht abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Salvo que el bastardo que está abajo sea el último.
Es sei denn, der Mistkerl da unten war der letzte.
Korpustyp: Untertitel
bastardoSchwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Ese bastardo utiliza armas ahora?
Jetzt setzt das Schwein auch noch Killer ein.
Korpustyp: Untertitel
Desearia haber ahogado a ese bastardo.
Wenn ich das dumme Schwein doch nur ersäuft hätte!
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que soy un bastardo?
Halten Sie mich für ein Schwein?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que quieres, bastardo enfermo?
Was wollen Sie, Sie krankes Schwein?
Korpustyp: Untertitel
¡No escuche a ese bastardo!
- Hören Sie nicht auf dieses Schwein!
Korpustyp: Untertitel
IY nos has guiado a todos al infierno, bastardo!
Nun hast du uns alle in die Hölle geführt, du Schwein!
Korpustyp: Untertitel
Fue culpa mía, el bastardo soy yo.
Es ist meine Schuld. Ich bin hier das Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Engañó al pobre bastardo.
Er hat das arme Schwein reingelegt.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero salir de aquí y encontrar al bastardo!
Ich will raus und das Schwein erwischen!
Korpustyp: Untertitel
Es todo un bastardo.
Er ist ein echtes Schwein.
Korpustyp: Untertitel
bastardoArschloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bastardo es un perfecto chiflado.
Das Arschloch ist 'n totaler Psycho.
Korpustyp: Untertitel
Pero un bastardo llegó y lo arruinó todo.
Aber dann ist so 'n Arschloch vorbei gekommen und hat mir den Spaß versaut.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo debe haber enloquecido tras perder a su perra.
Das Arschloch ist verrückt geworden, nachdem er seine Schlampe verloren hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está aquí este bastardo?
Was macht das Arschloch hier?
Korpustyp: Untertitel
Parece un verdadero bastardo, el nuevo.
Er sieht wie ein richtiges Arschloch aus, dieser Neue.
Korpustyp: Untertitel
Planeo tener un cara a car…...con el bastardo cuando lo encuentre.
Ich werde ein vertrauliches Gespräch mit dem Arschloch führen, wenn ich ihn finde.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes quién es este bastardo?
Weisst du, wer dieses Arschloch ist?
Korpustyp: Untertitel
El pequeño bastardo está camino a la oficina, ahora mismo.
Das kleine Arschloch ist gerade auf dem Weg ins Büro.
Korpustyp: Untertitel
Queria disculparme por actuar como un bastardo.
Ich wollte mich entschuldigen, weil ich so ein Arschloch war.
Korpustyp: Untertitel
Y creéme, ese pequeño bastardo va a tener tiempo para ti.
Und glaub mir, das kleine Arschloch wir eine Menge Zeit für dich haben.
Korpustyp: Untertitel
bastardoScheißkerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el comienzo eras un héroe, ahora solo eres un bastardo..
Am Anfang war man ein Held, jetzt nur noch ein Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Cuándo me ayudaste, tú bastardo?
Wann hast du jemals was für mich getan, du Scheißkerl?
Korpustyp: Untertitel
¡Tú y ese bastardo de Kurtis nunca nos ayudan!
Ihr und dieser Scheißkerl Kurtis helft uns auch nie!
Korpustyp: Untertitel
Este bastardo es todo mío.
Der Scheißkerl gehört mir.
Korpustyp: Untertitel
Lew Vogel, vamos a ver quien es este bastardo.
Lew Vogel. Das ist der Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
Parece que todo el mundo concuerda en que es un bastardo.
Es scheinen sich alle einig, er sei ein Scheißkerl.
Korpustyp: Untertitel
Espero que atrapen a ese bastardo y lo despedacen.
Ich hoffe, sie reißen diesen Scheißkerl in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Un bastardo es apuñalado en su brazo.
Der Scheißkerl hatte ein Messer im Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Nunca he confiado en ese bastardo.
Ich habe diesem Scheißkerl nie vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Lew Vogel, veamos quién es el bastardo.
Lew Vogel. Das ist der Scheißkerl!
Korpustyp: Untertitel
bastardoKerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien intenta hacerle daño a mi famili…...le dispararé al bastardo.
Und wenn jemand versucht, meiner Familie was anzutun, werde ich den Kerl abknallen.
Korpustyp: Untertitel
Algún duro bastardo sin escrúpulos. Tuvo la chance y la aprovechó.
Ein brutaler Kerl, dem die Konsequenzen egal waren - er nutzte die Chance, die sich ihm bot.
Korpustyp: Untertitel
Ese bastardo le dijo a Sanpo que estabas en la fábrica de algodón.
Dieser Kerl hat Miura gesagt dass Ihr in der Baumwollfabrik seid.
Korpustyp: Untertitel
El pobre bastardo ni siquiera sabía si la chica era suya.
Der arme Kerl wusste nicht mal, ob das Kind seines war.
Korpustyp: Untertitel
Si el bastardo se mueve, lo sacaré del planeta.
Wenn der Kerl sich bewegt, schieße ich ihn auf den Mars.
Korpustyp: Untertitel
Listos para disparar. Si el bastardo se mueve, lo sacaré del planeta.
Wenn der Kerl sich bewegt, schieße ich ihn auf den Mars.
Korpustyp: Untertitel
¡Este bastardo me debe dinero!
Der Kerl schuldet mir mein Geld.
Korpustyp: Untertitel
Este es el bastardo con los testiculos de toro?
Ist das nicht der Kerl mit den riesigen Eiern?
Korpustyp: Untertitel
bastardoSchweinehund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teng…a un mentiroso sucio y roñoso, mi padre es un bastardo, y un vándalo de Holanda.
Ich habe eine…schmutzigen, dreckigen Lügner, mein Dad ist ein Schweinehund und ein Lager aus Holland.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Mark me abandonó se llevó a todos nuestros amigos, ese bastardo sin corazón. - ¿Todos?
Als Mark mich verlassen hat, hat er alle unsere Freunde mitgenommen, dieser herzlose Schweinehund. - Alle?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué les ha dicho ese bastardo?
- Was hat dieser Schweinehund ihnen erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Porque ese bastardo la alejó de mí.
Weil mir dieser Schweinehund sie wegnahm.
Korpustyp: Untertitel
El hijastro bastardo mata a su padre. Y entonces toma su sitio.
Der Schweinehund von Stiefkind tötet seinen Vater und übernimmt seinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
bastardoDreckskerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madre de policía, y nunca atraparon al bastardo que lo hizo.
Mutter eines Polizisten. und der Dreckskerl wurde nie gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo tenía que morir.
Dieser Dreckskerl musste sterben.
Korpustyp: Untertitel
Atraparé a ese bastardo, y cuando lo haga, descubrir…...lo bueno que es como testigo.
Ich werde den Dreckskerl schnappen. Und wenn ich das tue, findet er heraus, was für eine gute Zeugin sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo a Sammy, a quién ese bastardo trata de quitarme.
Nur Sammy, den mir dieser Dreckskerl versucht wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo creer que este bastardo haya tenido la audacia de veni…...después de que me insultó cuando estaba preso s…...jodió a mi perra y le hizo un bebé!
Ich kann nicht glauben, dass der Dreckskerl so dreist war, hier aufzukreuzen, nachdem er mich ausgenutzt hat, als ich im Knast war, meine Frau bumste und schwängerte.
Korpustyp: Untertitel
bastardoBastard hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese bastardo la forzó.
Der Bastardhat sich ihr aufgezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Y el bastardo vivió por dos días más.
Und dieser Bastardhat noch zwei weitere Tage gelebt.
Korpustyp: Untertitel
Suman 16, y aún el bastardo no muestra un patrón.
16 Opfer, und der Bastardhat kein klares Tatmuster.
Korpustyp: Untertitel
El estúpido bastardo realmente cambió su acento
Der dumme Bastardhat sogar seinen Akzent geändert.
Korpustyp: Untertitel
bastardoDrecksack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde demonios está ese bastardo?
Wo steckt der Drecksack?
Korpustyp: Untertitel
¡Si no encuentras a ese bastardo, voy a disparar a mi esposa y a mi hijo!
Findet diesen Drecksack, oder ich erschieße meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no encuentras a ese bastardo, voy a disparar a mi esposa y a mi hijo!
Findet diesen Drecksack, oder ich erschiesse meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Dimos con el bastardo por el camino norte.
Da stoßen wir auf den Drecksack auf dem Weg nach Süden
Korpustyp: Untertitel
bastardoBastards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La madre de tu bastardo?
Die Mutter deines Bastards?
Korpustyp: Untertitel
Quiero la cabeza de ese bastardo.
Ich will den Kopf dieses Bastards!
Korpustyp: Untertitel
Porque tengo al bastardo de un bastardo dentro de mí, y ningún hogar para él cuando salga.
Ich habe kein Zuhause für den Bastard eines Bastards in mir.
Korpustyp: Untertitel
Yo no me preocuparía por un puto bastardo muerto.
Bist nicht so besorgt wegen eines dummen, toten Bastards.
Korpustyp: Untertitel
bastardodu Bastard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quita tus sucias manos de ella, bastardo.
Nimm deine schmutzigen Hände weg von ihr, duBastard.
Korpustyp: Untertitel
¡No tenemos nada de parecido, bastardo enfermo!
Wir sind uns überhaupt nicht ähnlich, du kranker Bastard!
Korpustyp: Untertitel
¡Te dije que me hablaras con respeto, bastardo!
Ich hab dir gesagt, sprich mit Respekt zu mir, duBastard!
Korpustyp: Untertitel
Puede esperar un poco mas! Llevas diciendo eso meses, eres un bastardo!
Ich warte schon seit Monaten vergeblich auf eine Zahlung, duBastard!
Korpustyp: Untertitel
bastardoRatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese bastardo fue demasiado rápido para mí.
Diese Ratte war einfach zu schnell für mich.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo que era muy rápido para ti.
Na, die Ratte, die dir zu schnell war.
Korpustyp: Untertitel
Y esta ve…... pequeño bastardo, Te tengo donde quería.
Du miese kleine Ratte, diesmal habe ich dich genau da, wo ich will.
Korpustyp: Untertitel
bastardoHund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él debe ser un gran frío bastardo que no quiere venganz…...por la muerte de alguien a quien amaba.
Nur ein eiskalter Hund würde den Tod eines geliebten Menschen nicht rächen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Una ve…...cuando era un niñ…...un bastardo como usted me golpe…...y me usó como un trapo.
Als ich klein war, das biss mich ein Hund wie du und setzte seine Saat in mich.
Korpustyp: Untertitel
Verás a ese miserable bastardo pedirte piedad de rodillas.
Dieser Hund wird auf Knien um Gnade winseln.
Korpustyp: Untertitel
bastardoPenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pareces un cocodrilo, un cocodrilo gord…...un gordo bastardo.
Wie ein Krokodil. Ein fettes Krokodil, du fetter Penner.
Korpustyp: Untertitel
Y ese bastardo enfermo dejó drogas por toda la casa.
Und dann hat dieser perverse Penner im ganzen Haus Drogen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Dáselo a Harry cuando encuentres al bastardo.
Du kannst es ja Harry geben, wenn du den Penner findest.
Korpustyp: Untertitel
bastardoArsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un miserable, desagradecido bastardo.
Du bist ein elender, undankbarer Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que recordéi…...que ningún bastardo ganó jamás una guerr…...muriendo por su patria.
Vergesst nich…dass noch kein Arsch einen Krieg gewonnen ha…indem er für sein Vaterland gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
Maldicion, el bastardo es más rápido que el perro de Walt Flanagan. - ¿A qué vienen tantas carreras? - ¿Qué le ha pasado?
Verdammt, der Arsch ist schneller als Walt Flanagans Hund. - Wieso das Gerenne? - Was ist mit ihm passiert?
Korpustyp: Untertitel
bastardoTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Él era un cínico bastardo.
- Er war ein kleiner, zynischer Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Es un maldito bastardo.
Er ist ein verfluchter Teufel.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, la muerte del bastardo fue causada por una hemorragia masiva debida a una inmensa laceración de la yugular.
Meiner Meinung nach ist der arme Teufel an seinen massiven Blutungen gestorben. Ausgelöst durch eine Verletzung an der Halsschlagader.
Korpustyp: Untertitel
bastardoWichser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a matar a este arrogante bastardo.
Ich mache den fertig, arroganter Wichser.
Korpustyp: Untertitel
Eso maneja el bastardo.
Der Wichser fährt so einen.
Korpustyp: Untertitel
bastardoScheißer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le hice respiración boca a boca al pobre bastardo.
Ich habe dem armen Scheißer Mund-zu-Mund-Beatmung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Le di al pobre bastardo respiración boca a boca.
Ich habe dem armen Scheißer Mund-zu-Mund-Beatmung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
bastardohat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sargento Dick, el jodido bastardo, lo rompió en tantos trozos.
Als Feldwebel Cho es zerrissen hat, hätte ich ihn am liebsten umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
El tonto bastardo abrió su propia pizzería.
Dieser Dummkopf hat seine eigene Pizzeria eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bastardo intermedio
.
.
Modal title
...
atavismo bastardo
.
Modal title
...
cáñamo bastardo
.
Modal title
...
trébol bastardo
.
.
.
Modal title
...
sésamo bastardo
.
Modal title
...
aderno bastardo
.
Modal title
...
azafrán bastardo
.
.
Modal title
...
aneo bastardo
.
Modal title
...
andarríos bastardo
.
Modal title
...
porrón bastardo
.
Modal title
...
ballico bastardo
.
Modal title
...
ruibarbo bastardo
.
.
.
Modal title
...
ruiseñor bastardo
.
.
Modal title
...
formato bastardo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastardo
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un bastardo pervertido.
Bist so die perverse Sau, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Padre de su bastardo.
Vater ihres unehelichen Kindes.
Korpustyp: Untertitel
Ese es Gordo Bastardo.
Das ist Fieser Fettsack.
Korpustyp: Untertitel
Los bastardos nos evadieron.
Die Mietkerle haben sich davongemacht.
Korpustyp: Untertitel
Descubriré a ese bastardo.
Ich finde das heraus.
Korpustyp: Untertitel
Aquí vienen esos bastardos.
Da kommen diese Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo ordinario.
Er ist ein Geizhals.
Korpustyp: Untertitel
Los Nazis son unos bastardos.
Nazis sind eben absolute Mitsäue.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a disparar, bastardo.
Ich erschieße dich, du Sack.
Korpustyp: Untertitel
¡Sube al bastardo al camión!
Schafft den Hurensohn aus dem Lastwagen.
Korpustyp: Untertitel
¡Fue el bastardo de Persson!
Diese meckernde Fotze Persson!
Korpustyp: Untertitel
Quiero que ese bastardo viva.
Aber wenn möglich, will ich ihn Iebend.
Korpustyp: Untertitel
Tico y Chepe son bastardos.
Tico und Chepe sind miese Typen.
Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos a ese bastardo.
Aber wir müssen diesen Mann kriegen.
Korpustyp: Untertitel
No escuches a esos bastardos.
Hör nicht auf diese Idioten, Lemon.
Korpustyp: Untertitel
Todos buscan a ese bastardo.
Wir suchen ihn überall.
Korpustyp: Untertitel
Asesiné a ese bastardo traidos.
Ich tötete diesen Verräterbastard.
Korpustyp: Untertitel
Un parvenu, un vago bastardo.
Ein Parvenu, ein Faulpelz!
Korpustyp: Untertitel
Era un bastardo ese Ivkovic.
Er war ein Ekel, dieser Ivkovic.
Korpustyp: Untertitel
No soporto a otro bastardo!
Ich halte im Haus keinen Fratzen mehr aus!
Korpustyp: Untertitel
- Kaufman es un mentiroso bastardo.
Dein Kaufman ist ein Lügner! Er ist ein Psychopath!
Korpustyp: Untertitel
¡Voy a matar a ese bastardo!
Ich muss diesen Typen umbringen!
Korpustyp: Untertitel
¿lncluso el mayor de los bastardos?
Selbst der größte Schuft?
Korpustyp: Untertitel
Salgan de mi camino, pequeños bastardos.
Aus dem Weg, ihr kleinen Maden!
Korpustyp: Untertitel
Los bastardos sabían que me volvía loco.
Die Arschgeigen wussten das mich das irre machte.
Korpustyp: Untertitel
Los hábiles bastardos me dejaron sin nada.
Die Spacken haben mich abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Siento haberme comportado como un bastardo.
Es tut mir leid, dass ich so gemein war.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente los mismos bastardos que nos dispararon.
Bestimmt die Mietkerle, die auf uns geschossen haben.
Korpustyp: Untertitel
Este bastardo se masturba todas las noches.
- Der Typ sieht sich nachts Fotos an.
Korpustyp: Untertitel
Hay un bastardo que me está traicionando.
Hier gibt es jemanden, dem ich vertraue und der mich hintergeht.
Korpustyp: Untertitel
Estos estúpidos bastardos no entendieron el mensaje.
Diese dämlichen Idioten kapieren es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces quién era el bastardo Houdini?
Dann war das wohl Houdini?
Korpustyp: Untertitel
Y creo que es Gordo Bastardo.
Und ich schatze, es ist Fieser Fettsack.
Korpustyp: Untertitel
¡De veras eres un gordo bastardo!
Du bist wirklich ein fieser Fettsack!
Korpustyp: Untertitel
Esos pobres bastardos se perderán la diversión.
Den armen Schweinen entgeht der ganze Spa?.
Korpustyp: Untertitel
Eso es mentira, bastardos hijos de puta.
Das ist hirnverbrannte Scheiße, ihr hirnlosen Hurensöhne.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás poseyendo a un pobre bastardo?
Du steckst in irgendeinem armen Schlucker?
Korpustyp: Untertitel
El mayor bastardo que he visto.
Der grobte Schuft, den es gibt.
Korpustyp: Untertitel
¡Quiero que maten a ese bastardo judío!
Ich will den Judenbastard tot sehen!
Korpustyp: Untertitel
Esos micos bastardo…deberíamos golpearles mañana.
Diese Iren-Wichse…Wir sollten morgen zuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Hermano Tigre, ¿Qué hacemos con este bastardo?
Was machen wir mit dem?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de estos pobres bastardos?
Was ist mit diesen armen Schweinen?
Korpustyp: Untertitel
Ambos eran miembros alemanes de los Bastardos.
Das sind die beiden deutschstämmigen Mitglieder der Basterds.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá hubiera besado a ese bastardo.
Hätte ich diesen Schisser doch nur geküsst.
Korpustyp: Untertitel
Si salgo de aquí estas muerto, bastardo.
Wenn ich hier rauskomme, bist du tot!
Korpustyp: Untertitel
¿A un viejo bastardo como tú?
Einem alten Halunken wie dir?
Korpustyp: Untertitel
Vamos a cazar a esos bastardos fascistas.
Wir kriegen jedes dieser Faschistenschweine.
Korpustyp: Untertitel
¡Bastardos constructores! Esto tomará otros cuatro meses.
Der Bauherr meinte, es dauert noch weitere 4 Monate!
Korpustyp: Untertitel
¡Córtale a este bastardo la garganta!
Komm, schlitz ihm die Kehle auf.
Korpustyp: Untertitel
Y esos pobres bastardos tenían la plaga?
- Die hatten alle die Pest?
Korpustyp: Untertitel
¡Ese Cyrano y su humor bastardo!
Cyrano und seine Kampfeslust!
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habíamos matado a ese bastardo.
Ich dachte, wir hätten das Dreckschwein getötet.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo me mordió los zapatos.
Meine Schuhe sind futsch!
Korpustyp: Untertitel
Vaya que eres un bastardo persistente, ¿no?
Du bist hartnäckig, was?
Korpustyp: Untertitel
Al carajo con todos estos bastardos.
Fuck all der Rest dieser fickt.
Korpustyp: Untertitel
Eres un bastardo de corazón frío
Du bist ein kaltherziger Schuft.
Korpustyp: Untertitel
Somos los dos grandes bastardos aquí.
Wir sind die zwei größen Drecksäcke hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Todos estos pobres bastardos tenían la peste?
- Die hatten alle die Pest?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te metiste con esos bastardos?
Wie konntest du dich mit diesen Wichsern einlassen?
Korpustyp: Untertitel
Los alemanes los llaman los Bastardos.
Die Deutschen nennen sie die "Basterds".
Korpustyp: Untertitel
Y bastardos como él son inmunes.
Und Verbrecher wie der sind dagegen immun.
Korpustyp: Untertitel
Un enfermo bastardo cometiendo crímenes sádicos.
Ein Irrer, der sadistische Morde verübt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy uno de esos bastardos.
Ich bin jetzt einer dieser Drecksäcke.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo que asesinó al Rey Erik.
Er schoss den Pfeil auf König Erik.
Korpustyp: Untertitel
Ese pequeño bastardo tiene que sufri como el resto
Dieser Schießkerl kann da unten zusammen mit den ganzen Huren verrecken.
Korpustyp: Untertitel
El gordo bastardo lo hace todo el tiempo.
Der Idiot tut das ständig.
Korpustyp: Untertitel
Estaba muerto mucho antes de que lo tocásemos. -¡Bastardo!
Er war schon tot, bevor wir ihn angerührt haben. Sei still.
Korpustyp: Untertitel
Bastardo, convertiste a mi hermana en una Mecha....
Was hast du mit meiner Schwester gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Usaremos la misma ruta que tomaron esos rojos bastardos.
Wir nehmen dieselbe Route nordwärts, auf der Shinjo Kim hergekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ese bastardo ha estado de pié 2 años también.
Der Typ steht seit zwei Jahren da.
Korpustyp: Untertitel
Se están felicitando a ellos mismos, todos esos viejos bastardos.
Da stehen sie rum und feiern sich selbst, die ganzen alten Säcke.
Korpustyp: Untertitel
¡Mira a todos esos bastardos esperando por nosotros!
Die Scheisskerle da unten warten schon auf uns!
Korpustyp: Untertitel
¿Entendí bien? Ese bastardo me acaba de dar una orden.
Habe ich recht verstanden, gibt der mir Befehle?
Korpustyp: Untertitel
Hey, ven aquí, mata a esos frell bastardos.
Hey, komm her. Töte die verfrellten Slitchnots.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sea un gordo bastardo, no debiste patearle las pelotas.
Mir egal, ob er ein fieser Fettsack ist. Man tritt einem Mann nicht in die Munition.
Korpustyp: Untertitel
Dice que es usted un brillante pilot…...pretencioso y bastardo.
Und trotz anderweitiger Versuche ist er noch am Leben. Er sagte mir, Sie seien ein brillanter Flieger.
Korpustyp: Untertitel
El bastardo trabajaba en Técnica Forense en los años 80.
War in den 80ern beim Technischen. Bleich.
Korpustyp: Untertitel
Es un pequeño bastardo, no es como yo.
Hart drauf, der kleine Scheiße…Nicht so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tren con las armas, bastardo?
Wo ist der Laster mit den Waffen?
Korpustyp: Untertitel
Uno menos, Kerry. ¿ Cuánto tiempo más desperdiciaremos con este bastardo?
Wieder einer weniger. Warum verschwenden wir Zeit?
Korpustyp: Untertitel
Incluso el bastardo del Sargento Dick se opuso.
Selbst dieser verdammte Feldwebel Cho war dagegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué habríamos hecho sin conocer a estos bastardos?
Schön, dass wir all diese Arschlöcher vor unserem Tod kennen gelernt haben.
Korpustyp: Untertitel
¡Que los bastardos sanguinarios vayan a la fosa!
In die Grube mit diesen blutdurstigen Hurensöhnen!
Korpustyp: Untertitel
Va contra la ley contratar a ilegales, bastardo amarillo.
Es ist gegen das Gesetz, Illegale zu beschäftigen, Schlitzauge.
Korpustyp: Untertitel
Eso es exactamente lo que necesito que ese bastardo piense."
Genau das soll dieser Hundesohn auch denken."
Korpustyp: Untertitel
Maldito absceso dental que tengo, pequeño bastardo vicioso.
Mir ist ein Zahn vereitert, das kleine Mietstück.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la vida de un bastardo contra el reino?
Was ist das Leben eines Bastardjungen gegen ein Königreich?
Korpustyp: Untertitel
Me diría que no fuera un bastardo tan testarudo.
Dass ich nicht so verdammt stur sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Bastardo afortunad…...cogiéndose a esas vacas hermosas todo el día.
Verdammter Glückspilz. Vögelt den ganzen Tag schöne Kühe.
Korpustyp: Untertitel
Estimo que los niños bastardos son la excepción.
Außer uneheliche Kinder, schätze ich.
Korpustyp: Untertitel
Primero Lady Macbeth se pierde, y ahora Uds. bastardo…
Erst verschwindet Lady Macbeth und jetzt kommt Ihr!
Korpustyp: Untertitel
Que son unos avaros bastardos que producen tomates nucleares
Ausbeuter, die Krebs erzeugende Gen-Tomaten herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Este bastardo debe pesar más de 150 kilos.
Der Bursche wiegt rund 300 Pfund.
Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo que sólo ataca a las mujeres.
Er ist ein Feigling der nur Frauen angreift.
Korpustyp: Untertitel
Tatomovich, el bastardo al le dispar…está saliendo del coma.
Dieser Tatomovich, den ich angeschossen hab? Er wacht langsam aus dem Koma auf.
Korpustyp: Untertitel
Así fue como Gordo Bastardo me robó el mojo.
So wurde mein Mojo geklaut! Fieser Fettsack!
Korpustyp: Untertitel
Entonces no te importará buscar a Gordo Bastardo.
Dann können Sie sich ja heute Abend um Fieser Fettsack kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Anoche le puse un localizador a Gordo Bastardo.
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.