linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bastión Bastion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

es uno de los últimos bastiones comunistas de Italia.
Sie ist eine der letzten Bastionen der italienischen Kommunisten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Corea del Norte es otro bastión, mientras que el régimen chino es algo diferente, aunque en muchos casos igualmente cruel.
Auch Nordkorea ist eine solche Bastion, während sich das Regime in China etwas anders - oft aber gleichermaßen grausam - darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les cubriré desde lo alto del bastión.
Ich gebe euch von der Bastion Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los cuatro bastiones que forman la fortaleza de Suomenlinna.
Sie ist eine der vier Bastionen, die die Festungskette Suomenlinnas bilden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Son los únicos que pueden debilitar el bastión nacionalista.
Einzig und allein sie können die nationalistische Bastion schleifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penetró un bastión del privilegio masculino.
Sie stürmten eine Bastion männlicher Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Construida en 1590, está guarnecida con explanadas y bastiones con redientes de estilo Vauban. ES
Sie wurde 1590 erbaut und ist mit Brustwehren und Bastionen nach dem Vorbild des Festungsbauers Vauban ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es prácticamente el último bastión que queda del comunismo en el mundo.
Kuba ist praktisch die letzte Bastion des Kommunismus in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último bastión de capitalismo puro que quedaba.
Die letzte Bastion des reinen Kapitalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Quebec mantiene su carácter histórico, su encanto del viejo continente y su identidad como bastión de la cultura francesa. ES
Quebec City verzaubert Besucher mit seinem historischen, europäischen Flair und ist als Bastion der französischen Kultur bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "bastión"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todo el poderío de Bastión de Tormentas y el Dominio.
Die ganze Macht der Stormlands und des Reachs.
   Korpustyp: Untertitel
No, quería que sus restos volviesen a Bastión de Tormentas.
Nein, er wollte das seine Überreste nach Storm's End kamen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué le dieron Bastión de Tormentas?
- Wieso gab er ihm dann Sturmkap?
   Korpustyp: Untertitel
Lady Stark, no tenía pensado encontrarla en Bastión de Tormentas.
Lady Stark, ich hätte nicht gedacht, Euch in den Stormlands zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Bretaña parecía un bastión de la prudencia fiscal.
Großbritannien schien der Inbegriff fiskaler Besonnenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el interior del bastión se ha instalado un col.. ES
In der Kaserne wurden eine Schule und das Museo Hi.. ES
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La ecoeficiencia se convierte en bastión empresarial para elevar competitividad DE
Ökoeffizienz im Zentrum der unternehmerischen Wettbewerbsfähigkeit DE
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Creo recordar que él estuvo en el asedio a Bastión de Tormentas durante casi un año.
Ich glaube mich zu erinnern, das er Stormend für den Großteil eines Jahre belagerte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde estaban esos Lords cuando Bastión de Tormentas moría de hambre?
Wo waren diese Lords, als Sturmkap hungerte?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los hombres en Bastión de Tormenta quería besarte esa noche.
Jeder in Sturmkap wollte Euch küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Robert me dijo que aguantara Bastión de Tormentas, así que lo hice.
Robert sagte, ich soll Sturmkap halten, also hielt ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, desde el propio bastión de la derecha, lo ha hecho Benjamin Netanyahu.
Jetzt ist, aus dem rechten Zentrum, auch Benjamin Netanjahu dazugestoßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor de Bastión Kar aquí a loos ojos de los dioses y los hombres, os sentencio a muerte.
Lord von Karhold, hier unter den Augen von Göttern und Männern verurteile ich Euch zum Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a enviar Rodrik para vigilar a los niños porque mañana cabalgarás hacia el sur, a Bastión de Tormentas.
Ich werde Rodrik schicken, um auf die Jungs aufzupassen, denn morge…werdet Ihr gen Süden zu den Stormlands reiten.
   Korpustyp: Untertitel
El 17 de junio, se reunieron en un bastión subterráneo de Hitler en Margival, cerca de Soissons.
Am 17. Juni fand in Hitlers Bunker in Margival, bei Soissons, ein Zusammentreffen statt.
   Korpustyp: Untertitel
La terraza del bastión está plantada de setos tallados según el arte topiario, mientras que los cipreses estructuran el paisaje. ES
Die Basteiterrasse ist mit beschnittenen Buchsbaumhecken harmonisch gestaltet, während Zypressen die Landschaft strukturieren. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
«Mi mujer y yo estábamos de vacaciones en Budapest y decidimos ir a visitar el Bastión de los Pescadores.
„Meine Frau und ich waren im Urlaub in Budapest und beschlossen, die berühmte Fischerbastei zu besuchen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El fogón antiguamente existente en la sexta puerta, en la esquina del bastión, servía parea esta y la séptima puerta.
Die beim sechsten Tor nun nicht mehr bestehende Feuerstelle an der Bastionsecke hatte für dieses und das siebente Tor zu dienen.
Sachgebiete: astrologie politik jagd    Korpustyp: Webseite
Desde sus balcones se extiende una magnífica vista del Parlamento, el Danubio y el Bastión de los Pescadores.
Von den Zimmern mit Balkon geniesst man einen herrlichen Blick auf die pesterSeite, das Parlament und die Donau.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La Rusia que Putin está construyendo ha mutado de las esperanzas postsoviéticas de libertad a un bastión de gas y petróleo para su nueva élite ex KGB.
Das Russland, das Putin aufbaut, hat sich von den postsowjetischen Hoffnungen auf Freiheit in ein Öl- und Gasbollwerk für sein neues Modell der ehemaligen KGB-Elite verwandelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que actualmente las autoridades de Moscú conceden la prioridad al desarrollo civil de la región frente a su importancia como bastión militar avanzado,
D. in der Erwägung, dass die Verantwortlichen in Moskau mittlerweile der zivilen Entwicklung des Gebiets Vorrang vor seiner Profilierung als vorgeschobene Militärbastion geben,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que actualmente las autoridades de Moscú conceden la prioridad al desarrollo civil de la región frente a su importancia como bastión militar avanzado,
in der Erwägung, dass die Verantwortlichen in Moskau mittlerweile der zivilen Entwicklung des Gebiets Vorrang vor seiner Profilierung als vorgeschobene Militärbastion geben,
   Korpustyp: EU DCEP
Es el único bastión real del que disponemos contra el riesgo de que la consolidación deprima la economía de un modo grave, aunque reversible.
Das ist der einzige wirkliche Schutz, den wir haben, um der Gefahr entgegenzuwirken, dass die Konsolidierung die europäische Wirtschaft auf eine ernsthafte Art und Weise abwürgt, und sei dies auch umkehrbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla de la unanimidad, con la sanción del veto si fuese necesaria, es el último bastión para proteger a los pequeños y a la soberanía.
Die Einstimmigkeitsregel mit der - falls erforderlich - Möglichkeit des Vetos, ist der letzte Schutzwall für die Kleinen und die Souveränität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia nos obliga a continuar ejerciendo nuestra influencia en Hong Kong para que siga siendo en el futuro un bastión de libertad.
Dies verpflichtet uns, durch unseren Einfluß dazu beizutragen, daß Hongkong auch in Zukunft eine Heimstatt der Freiheit bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que conoce tanta incertidumbre, opresión, privación y violencia, la Unión es un bastión de prosperidad, estabilidad y democracia profundamente enraizada.
In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelte Demokratie dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristiano fue capaz de retomar el camino. Poco sabía él, que la Puerta que había dicho Evangelista estaba muy cerca, pero también lo esta el bastión de Satanás.
Christ war in der Lage den richtigen Pfad zu finden und er wusste gar nicht, wie nahe die Pforte ist worüber Evangelist gesprochen hat, aber auch Satans Kriegsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los museos, como el Palacio, la Galería Nacional y el Bastión de los Pescadores, se encuentran cerca del establecimiento.
Die meisten der Museen, wie die Nationalgalerie und der Palast sowie die Fischerbastei sind in unmittelbarer Nähe.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
A unos pasos de distancia de atracciones de Budapest como Museum of Military History, Bastión de los Pescadores y Hospital In The Rock.
Liegt nur 5 km vom Zentrum von Budapest entfernt, das für Museum of Military History, Fischerbastei und Hospital In The Rock bekannt ist.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El hotel está a 200 metros de distancia de Bastión de los Pescadores, Cerro del Castillo y Castillo de Buda - Palacio real.
Fischerbastei, Burghügel und Burgpalast befinden sich ebenfalls nur 200 Meter vom Hotel entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El estiloso hotel La Prima Fashion Hotel Budapest es un establecimiento de 4 estrellas situado cerca de Matthias Church, House of Terror y Bastión de los Pescadores.
Das 4-Sterne Hotel La Prima Fashion Budapest liegt im Zentrum von Budapest und bietet ein Lounge-Restaurant, in dem internationalen Küche serviert wird.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuba continúa manteniéndose a sí misma como un bastión marxista, a menos de 150 km de la costa de los Estados Unidos.
Kuba bleibt der marxistische Aussenposten, ganze 120 Kilometer von der amerikanischen Küste entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ciudad de orígenes muy antiguos, Verona fue ya importante durante el Imperio Romano, en la época medieval y como bastión militar en el Imperio Austríaco; IT
Sie war schon zur Zeit des Römischen Reiches und im Mittelalter bedeutend und diente während des Habsburgerreiches als militärischer Stützpunkt. IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Pasee por las sinuosas calles barrocas del Distrito del Castillo y visite el Bastión de los Pescadores con sus siete torres de cuento de hadas.
Schlendern Sie durch die verwinkelten Gassen im barocken Burgviertel und besuchen Sie die Fischerbastei mit ihren sieben Türmen, die aussehen wie die Türme eines verwunschenen Märchenschlosses.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En los muros mediaevales los 7 torres del Bastión de los Pescadores se puede disfrutar una vista excelente de la ciudad.
Die Fischerbastei mit ihren auf mittelalterlichen Wänden gebauten 7 Türmen bietet eine ausgezeichnete Aussicht auf die Stadt an.
Sachgebiete: kunst historie politik    Korpustyp: Webseite
El barrio del Castillo se edificó en una montaña, con el Castillo y el Bastión de los Pescadores en la cima.
Das Burgviertel wurde auf eine Burg gebaut, oben mit der Burg und der Fischerbastei.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
La base de la Alianza, el Bastión Ala de Plata, y la base de la Horda, la Serrería Grito de Guerra, se enfrentan atravesando una tierra de nadie.
Die Basis der Allianz, die Feste der Silberschwingen, und die Basis der Horde, das Sägewerk des Kriegshymnenklans, liegen einander an den Rändern eines Niemandslandes gegenüber.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Los defensores resucitarán sobre el Bastión de Baradin en el centro del mapa y los atacantes volverán a la vida en las proximidades de un hito cercano.
Verteidiger werden auf der Spitze der Baradinfestung in der Mitte der Karte wiederbelebt, Angreifer kehren in der Umgebung eines nahen Orientierungspunkts ins Leben zurück.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Se ha modificado el terreno circundante del Bastión Lobo Gélido para evitar que los jugadores salten por encima de la muralla.
Das Terrain vor Burg Frostwolf wurde überarbeitet, damit es nicht mehr möglich ist, über die Palisaden zu springen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los cosacos del cuartel de Siergiej Lonski, que probablemente defendían la iglesia de San Clemente y el bastión cercano, dieron la ventaja al enemigo.
Die Kosaken vom Kosakendorf Sergej Lonskis, die wahrscheinlich die St. Clemens-Kirche und die naheliegende Schanze verteidigten, erlagen der Überzahl des Gegners.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sociedad de la información nos ofrece la posibilidad de enriquecer el principal bastión europeo, que consiste en una rica herencia cultural, histórica y lingüística, al ofrecernos la posibilidad de prestar nuevos servicios destinados a una audiencia europea más amplia.
Die Informationsgesellschaft bietet uns die Möglichkeit, den wichtigsten Trumpf Europas, nämlich das reiche kulturelle, historische und sprachliche Erbe, weiter auszubauen, indem sie uns erlaubt, einer größeren europäischen Öffentlichkeit neue Dienste anzubieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha sido el predominio militar, y no los logros políticos ni ninguna solución duradera, la que sacó a los Tigres de Tamil de su último bastión importante.
Es war jedoch die militärische Übermacht und keine politische Errungenschaft oder dauerhafte Lösung, welche die Tamil-Tigers veranlasst hat, eine ihrer letzten Hochburgen zu verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert y Ned Star…ellos fueron los héroes, los rebeldes gloriosos marchando de batalla en batalla, liberando ciudades del yugo del Rey Loco mientras yo sostenía Bastión de Tormentas con 500 hombres.
Robert und Ned Stark waren die Helden, die ruhmreichen Rebellen, die von Schlacht zu Schlacht zogen und Städte vom Irren König befreiten, während ich Sturmkap mit 500 Mann hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que ha evitado hasta ahora que el tan cacareado bastión del capitalismo global sufra un cataclismo es el gobierno estadounidense, que en la práctica se ha convertido en el garante y emisor de préstamos de último recurso.
Das Einzige, was den viel gepriesenen Quell des globalen Kapitalismus davon abgehalten hat, in eine Katastrophe abzugleiten, ist die US-Regierung, die effektiv zum Garanten und Kreditgeber der letzten Instanz (Lender of last Resort) geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, en una época en que la Europa oriental empezó a afianzarse en la percepción de Occidente, lo hizo como bastión de la herejía que se había de civilizar.
In einer Zeit, in der sich im Westen das Bild Osteuropas zu verfestigen begann, wird aber ebenso der westeuropäische Blick spürbar, die wilden Osteuropäer mit ihren abenteuerlichen Vorstellungen zu zivilisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que antiguamente era un bastión de la defensa portuguesa, es hoy una invitación a entrar dentro de sus murallas con el fin de hacerle disfrutar de lo mejor de la Serra da Estrela.
Eine ehemalige portugiesische Verteidigungsbastion lädt nun Besucher ein, die Mauern zu betreten und das Beste der Serra da Estrela Gegend zu erleben.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
El clásico hotel Le Meridien Budapest ofrece habitaciones grandes en una genial ubicación muy cercana a las conocidas atracciones, como Hospital In The Rock, Matthias Church y Bastión de los Pescadores.
Das historische 4-Sterne Hotel Art Otel Budapest liegt im Stadtteil Budapest 02 und bietet klassische Gästezimmer mit Blick auf den Fluss.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El excelente hotel Millennium Court, Budapest - Marriott Executive Apartments de 4 estrellas está situado en una zona céntrica a unos minutos de House of Terror, Bastión de los Pescadores y Museo Etnográfico.
Das klassische Hotel Millennium Court, Budapest - Marriott Executive Apartments liegt im Zentrum von Budapest direkt neben einigen Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Donau, St.-Stephans-Basilika und Vaci Street.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Buda Castle Apartments está ubicado en la colina del castillo de Buda, en una antigua abadía del siglo XV, a 100 metros de la Iglesia de Matías y el Bastión de los Pescadores.
Die Buda Castle Apartments begrüßen Sie auf dem Budaer Burgberg in einem ehemaligen Kloster aus dem 15. Jahrhundert und sind 100 m von der Matthiaskirche und der Fischerbastei entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El art'otel budapest está en el centro de Budapest, a orillas del río Danubio. Ofrece vistas panorámicas del río Danubio, del Bastión de los Pescadores y de otros famosos lugares de interés. ES
In der Innenstadt von Budapest, direkt am Donauufer empfängt Sie das art'otel budapest mit einem herrlichen Panoramablick auf die Donau, die Fischerbastei und andere berühmte Sehenswürdigkeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Alójese en el hotel Hilton Budapest, en el distrito Castle, un sitio declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, que ostenta atracciones como el Bastión del Pescador y la iglesia Matthias.
Besuchen Sie das Hilton Budapest Hotel im Burgviertel, das mit Attraktionen wie der Fischerbastei und der Matthiaskirche zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bastión Escudo de Tormenta y Fortaleza Lanza de Guerra El objetivo final es derrotar al líder enemigo (la Alianza debe matar al gran señor de la guerra Volrath, y la Horda al gran mariscal Tremblade.
Sturmschildfeste und Vorposten des Kriegsspeers Das Ziel zum Schluss ist es, den gegnerischen Anführer zu besiegen. Die Allianz muss den Obersten Kriegsfürsten Volrath zur Strecke bringen, die Horde hingegen Großmarschall Tremblade.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Después de la Segunda Guerra, la fortaleza en ruinas del Bastión de Baradin, en la remota isla de Tol Barad, se ha convertido en una prisión para algunas de las fuerzas más peligrosas de Azeroth.
Nach dem Zweiten Krieg wurde die in Ruinen liegende Baradinfestung auf der entfernten Insel Tol Barad in ein Gefängnis für einige der gefährlichsten Mächte Azeroths umgewandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite
Este bastión de la escena gastronómica de Puerto Pollensa que mantiene los mismos propietarios desde 1989, fue demolido y reconstruído en 2006 para convertirse así en un restaurante de estilo contemporáneo. ES
Seit 1989 gehört dieses im Puerto de Pollença fest eingebürgerte Restaurant demselben Inhaber, der es komplett abriss und als modernes Restaurant 2006 neu einweihte. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se trata del bastión por excelencia de la industria sueca de muebles de diseño y, alrededor de esta zona, encontrarás marcas de muebles de diseño mundialmente famosas tales como Svenssons en Lammhult, Bruno Mathsson International, Källemo, Abstracta y numerosos otras.
Es gilt das Herz der schwedischen Möbelindustrie, und in der Region sind die weltberühmten Möbeldesigngrößen wie Svenssons in Lammhult, Bruno Mathsson International, Källemo, Abstracta und andere angesiedelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Date una vuelta por las calles empedradas, visita el Bastión de los Pescadores, la colorida Iglesia Mátyás y el café más antiguo de Budapest: la diminuta pastelería Ruszwurm que sirve café y pasteles desde 1827. ES
Schlendern Sie entlang der Pflasterstraßen, besuchen Sie die Fischerbastei, die farbenprächtige Matthiaskirche und die kleine Ruszwurm Konditorei, die älteste der Stadt, in der seit 1827 Kuchen und Kaffee ausgeschenkt wird. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel Radisson Blu Beke Hotel Budapest es un establecimiento de 4 estrellas que ofrece habitaciones cómodas a pocos pasos de Bastión de los Pescadores, Puente de las Cadenas y Tropicana Casino.
Hotel Radisson Blu Beke liegt im Herzen des Stadtteils Terézváros direkt neben Heldenplatz, Budapest und Margaret Island .
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La capital cuenta con múltiples museos históricos, artísticos y culturales, edificios emblemáticos y basílicas como el Parlamento, el Bastión de los Pescadores, el Puente de las Cadenas o la Basílica de San Esteban.
Die Stadt lockt mit zahlreichen Geschichts-, Kunst- und Kulturmuseen, symbolträchtigen Gebäuden und Basiliken, wie das Parlament, die Fischerbastei, die Kettenbrücke oder die St.-Stephans-Basilika.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La sala de exposiciones de la Albertina es la más grande de Viena y trona en uno de los restantes muros de la bastión de Viena en la punta meridional del palacio imperial de Hofburg. AT
Die Albertina, Wiens größtes Ausstellungshaus, thront auf einer der letzten Basteinmauern Wiens an der südlichen Spitze der Hofburg. AT
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
El Hotel Carlton Budapest está al lado del Bastión de Pescador (Halászbástya) en el centro, a unos pasos del Puente de Cadenas. Es muy atractivo para los empresarios y los turistas por su tranquilidad, ambiente familiar y su equipamiento moderno.
Am Fuße der berühmten Fischerbastei und des romantischen Burgviertels gelegen, nur wenige Schritte von der Kettenbrücke und vom Zentrum der Innenstadt entfernt, bietet das Carlton Hotel Budapest in zentraler und ruhiger Lage modernsten Hotelkomfort.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La facción que controle Tol Barad al final de la batalla tendrá acceso a un núcleo de misiones en el centro de la zona y podrá entrar en los bloques de celdas del propio Bastión de Baradin.
Die Fraktion, die am Ende der Schlacht Tol Barad in ihrer Gewalt hat, erhält in der Mitte der Zone Zugang zu einem Questknotenpunkt sowie zu den Gefangenenquartieren der Baradinfestung.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El Carlton Hotel Budapest está situado a los pies del Bastión de los Pescadores, en el barrio de los castillos de Budapest y a 100 metros del famoso Puente de las Cadenas.
Das Carlton Hotel Budapest liegt am Fuße der Fischerbastei im Budapester Burgviertel und ist nur 100 m von der berühmten Kettenbrücke entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del auge económico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que decir que llevamos años dando vueltas en torno al problema de los partidos políticos porque, evidentemente, se trata posibles rivales y competidores de los antiguos partidos políticos nacionales que, a veces creo, serán el último bastión de defensa de los intereses de la soberanía nacional.
Ich muss sagen, dass wir uns jahrelang in Pirouetten um das Problem der politischen Parteien bewegt haben, weil sie selbstverständlich potenzielle Rivalen und Konkurrenten der alteingesessenen nationalen Parteien sind, die, wie ich bisweilen denke, die letzte Zitadelle sein werden, die im Interesse der nationalen Souveränität verteidigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama y yo hemos sido los primeros candidatos de los últimos 50 años en Estados Unidos que hemos accedido a la Casa Blanca desde nuestros órganos legislativos, así que ambos hemos asumido nuestros cargos ejecutivos con un profundo reconocimiento de la labor que ustedes realizan aquí, en el bastión de la democracia europea.
Präsident Obama und ich waren die ersten Kandidaten für die Präsidentschaft bzw. Vizepräsidentschaft in den letzten 50 Jahren in Amerika, die es aus der Legislative ins Weiße Haus geschafft haben. Wir verrichten unsere exekutive Arbeit beide mit großer Anerkennung für Ihre Arbeit hier im Herzen der europäischen Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el río Turia nos encontramos con tres puentes de traza ojival, el Puente del Real, el Puente de la Trinidad y el Puente de Serranos, con las Torres de Serranos antigua puerta de la muralla (s. XV), que tiene tanto lujo de arco de Triunfo como solidez de bastión castrense.
Sehenswert sind die drei Brücken, Puente del Real, Puente de la Trinidad und Puente de Serranos, letztere mit den Torres de Serranos , Türmen aus dem 15. Jahrhundert, die Teil der alten Stadtmauern waren und die Eleganz eines Triumphbogens mit der Solidität von Bestigungsanlagen verbinden.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
art'otel budapest, by park plaza (4*) - Budapest, Hungría El art'otel budapest está en el centro de Budapest, a orillas del río Danubio, y ofrece vistas panorámicas al río Danubio, al Bastión de los Pescadores y a otros lugares de interés famosos.
art'otel budapest, by park plaza (4*) - Budapest, Ungarn Das art'otel budapest liegt direkt am Ufer der Donau im Zentrum von Budapest und bietet Panoramablick auf die Donau, die Fischerbastei sowie andere berühmte Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Desde las ventanas del hotel por un lado se puede ver el Danubio, el Puente de las Cadenas y el Parlamento, mientras que por el otro lado el Bastión de los pescadores que está en la ladera del palacio y la iglesia Matías.
Von den Fernster des Hotel an der einen Seite sieht man die Donau, die Kettenbrücke und das Parlament, an der anderen Seite die Fischerbastei und die Matthiaskirche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
vista de los lagos desde la cima de la primera torre, del edificio del Bejaardencentrum Molenhof por el lado norte de las murallas y de un antiguo molino de agua cerca del Jeker, luego continuando hasta el bastión circular de las Cinco Cabezas, hay una hermosa vista de una gran extensión de agua. ES
von der Spitze des ersten Turms ein Blick auf die Teiche, von der Nordseite der Wälle auf das Gebäude des Bejaardencentrum Molenhof und auf eine Wasssermühle am Jeker, und dann bei der Rundbastion der Fünf Köpfe auf eine weite Wasserfläche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante años, Vol'jin vivió en Orgrimmar, asesorando estratégicamente a Thrall y colaborando en operaciones de vital importancia como la reconquista de Entrañas después de que el gran boticario Putress y el Señor del Terror Varimathras usurparan el bastión de los Renegados.
Jahrelang lebte Vol'jin in Orgrimmar, gab Thrall strategische Ratschläge und unterstützte ihn bei wichtigen Unternehmen, zum Beispiel der Wiedereroberung von Unterstadt, nachdem die Stadt der Verlassenen von Großapotheker Putress und dem Schreckenslord Varimathras übernommen worden war.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite