Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Europa debe seguir actuando como bastión de la seguridad y de la calidad de vida.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikos Bardis, que promovió la privatizació…... en nombre de la multinacional frances…ahora caracteriza a Grecia como un bastión de la Unión Soviética.
Nikos Bardis, der die Privatisierung begünstigte…... arbeitet im Auftrag des französischen Multi…und stellt nun Griechenland hin als Bollwerk der Sowjetunion.
Korpustyp: Untertitel
El recinto consta de dos enormes bastiones y encierra en su interior una auténtica ciudad. El fuer..
ES
Aparte de la tragedia humana y social que ello representa, es también un drama ecológico, pues la ganadería ovina y caprina es a menudo el último bastión contra el baldío en las regiones de agricultura difícil.
Abgesehen von der menschlichen und sozialen Tragödie ist das auch ein ökologisches Drama, denn die Schaf- und Ziegenhaltung ist vielfach in Regionen mit schwierigen landwirtschaftlichen Bedingungen der letzte Wall gegen die Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastiónHochburg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras disiparse la conmoción inicial del ataque terrorista contra la dirigente de la oposición pakistaní Benazir Bhutto, está resultando claro que fue una bendición política para ella, al desencadenar una oleada de condolencia que supera en gran medida los límites de su bastión local de Sindh.
Je mehr der erste Schock der Terrorattentate gegen die pakistanische Oppositionsführerin Benazir Bhutto verblasst, desto deutlicher wird: Für Bhutto waren diese ein politischer Segen, der eine deutlich über ihre Hochburg Sindh hinausreichende Welle öffentlicher Sympathie ausgelöst hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakistán se ha convertido así pues en el bastión de los talibanes, sobre todo la capital, Karachi, en la que se cuentan unos 7 000 a 8 000 «combatientes», que residen en las zonas habitadas por la etnia Pasthun .
Pakistan ist somit zur Hochburg der Taliban geworden, was insbesondere für die Hauptstadt Karatschi gilt, wo es etwa 7 000-8 000 „Kämpfer“ gibt, die in den Siedlungsgebieten der Paschtunen leben.
Korpustyp: EU DCEP
Su castillo era el mayor bastión de Inglaterra, pero Aella no pudo poner fin a las incursiones vikingas.
Obwohl sein Schloss die Hochburg Englands war, konnte Aella die Wikingerangriffe nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Durante mucho tiempo bastión del imperialismo, el pueblo tibetano se ha encontrado viviend…en un reino feudal bajo la tiranía del Dalai Lam…
Das tibetische Volk, eine Hochburg des lmperialismus, erkannte, daß es in einem Feudalstaat lebt…unter der Tyrannei des Dalai Lama.
Korpustyp: Untertitel
Decididos a acabar con la guerra civil y a reconciliar a la nación dividida, marchamos sobre Granada, bastión del poder conservador.
Fest entschlossen, den Bürgerkrieg zu beenden und die Nation zu vereinen, marschierten wir nach Granada, Hochburg der Konservativen.
Korpustyp: Untertitel
Suweidi es un bastión de los militantes.
Für Militante ist Suweidi eine Hochburg.
Korpustyp: Untertitel
El último bastión de la aventura y las hazañas está reservado a un selecto número de organizaciones y personas únicas para quienes Bremont es el reloj preferido.
Die letzte Hochburg des Abenteuers und der Errungenschaften liegt in den Händen einer begrenzten Anzahl hervorragender Personen und Organisationen, die Bremont zur Uhr ihrer Wahl gemacht haben.
Sachgebiete: radio finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tras la caída de Bizancio se convirtió en un bastión ortodoxo, como demuestran los monasterios que salpican la región, especialmente al norte (Voronet, Moldovita, Probota, etc.). Moldavia ha sabido mantener sus tradiciones:
ES
Nach dem Niedergang von Byzanz wurde sie zu einer Hochburg des orthodoxen Glaubens, wie man an den Klöstern, die die Gegend- vor allem im Norden (Voronet, Moldovita, Probot… - überziehen, erkennen kann. Die Moldauregion wusste ihre Traditionen zu bewahren;
ES
Además, con un porcentaje de extranjeros de 17,2 % (175.515 personas –datos de fines de 2004) es considerada como un bastión multicultural, albergando a una de las mayores comunidades turcas de Alemania.
DE
Mit einem Ausländeranteil von 17,2 Prozent (175.515 Menschen, Stand: Ende 2004) gilt Köln außerdem als multikulturelle Hochburg, die eine der größten türkischen Gemeinden Deutschlands beherbergt.
DE
Es kursieren zwar zahlreiche Gerüchte über verborgene Schätze innerhalb der Festung, ihre eingekerkerten Bewohner jedoch würden sich nur allzu gerne ihren Fluchtweg über eure Leichen hinweg ebnen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Cuando Garrosh animó a Grommash a empezar la construcción de este enorme bastión en el corazón de la Selva de Tanaan como base para atacar Azeroth, llegó a sugerirle el nombre de Fuego Infernal, inspirado en otra época y otro lugar.
Als Garrosh Grommash vorschlug, im Herzen des Tanaandschungels eine riesige Festung zu erbauen, die als Stützpunkt für den Angriff auf Azeroth fungieren sollte, schlug er sogar den Namen "Höllenfeuer" vor, den er aus einer anderen Zeit und einem anderen Land kannte.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bastiónBastei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bastión de Manarola De la antigua fortaleza de Manarola sólo permanecen los restos de un bastión. Probablemente se remonta a la segunda parte del siglo XIII.
Die Bastion of Manarola Von dem alten Schloss von Manarola verbleiben heute nur noch Reste einer Bastei, vermutlich aus der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts.
Si los precios de la vivienda se desploman en Estados Unidos, el bastión del capitalismo, ¿ podría esto destruir la confianza y terminar con el auge en otros países?
Könnte nun ein Zusammenbruch der Immobilienpreise in den USA, dem Hort des Kapitalismus, zu einem Vertrauensverlust führen und dem Boom auch in anderen Ländern ein Ende setzen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
San Angeles será un bastión de orde…con la pureza de una colonia de hormigas.
San Angeles wird zum Hort der Ordnung, mit der Reinheit eines Ameisenhaufens.
Korpustyp: Untertitel
bastiónFestung eingekerkert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festungeingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
bastiónzugutehält europaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la UE se enorgullece de ser un bastión de la igualdad entre sexos en Europa, es una vergüenza observar que sigue habiendo una gran diferencia entre sexos dentro de sus instituciones: en concreto, en el Parlamento Europeo.
Da sich die EU zugutehält, europaweit für die Gleichstellung einzutreten, ist es umso blamabler, dass in ihren Institutionen — vor allem im Europäischen Parlament — nach wie vor eine breite Kluft zwischen den Geschlechtern besteht.
Korpustyp: EU DCEP
bastiónBollwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta cuatro metros y medio de grosor tienen los muros del bastión imperial.
DE
¿No considera asimismo la Comisión que, para ello, se necesitan medidas para apoyar a este último bastión de la producción de fibra de cupro en Europa, al tiempo que se evitan infracciones de la legislación sobre ayudas estatales?
Hält sie es darüber hinaus nicht für notwendig, Maßnahmen in Erwägung zu ziehen, um die letzte Produktionsstätte für Kupferkunstseide in Europa zu schützen, ohne die geltenden Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen zu verletzen?
Korpustyp: EU DCEP
bastiónKünstlerhochburg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy, estos barrios se han convertido en un bastión de artistas (con centros culturales acondicionados en antiguas fábricas como la Spinnerei o el Westwerk) y son muchos los bares que abren de año en año atrayendo a cada vez más habitantes de la noche (especialmente en la zona de la Karl-Heine-Strasse).
ES
Heute haben sich diese Viertel in eine Künstlerhochburg verwandelt (mit zahlreichen Kulturzentren in ehemaligen Fabriken wie der Spinnerei oder dem Westwerk), und die vielen Kneipen, die Jahr für Jahr wie Pilze aus dem Boden schießen, entwickeln sich immer mehr zum Treffpunkt der Nachtschwärmer und Szenegänger (insbesondere rund um die Karl-Heine-Straße).
ES
Fue construida en el siglo XV por los Caballeros de San Juan, quienes originaron los países de Europa Occidental y formaron parte del bastión cristiano en contra de los paganos orientales.
ES
Die Festung wurde im fünfzehnten Jahrhundert von den Rittern des Johanniterordens aus mehreren westeuropäischen Ländern gebaut und bildete ein christliches Bollwekt gegen den "heidnischen" Osten.
ES
La Rusia que Putin está construyendo ha mutado de las esperanzas postsoviéticas de libertad a un bastión de gas y petróleo para su nueva élite ex KGB.
Das Russland, das Putin aufbaut, hat sich von den postsowjetischen Hoffnungen auf Freiheit in ein Öl- und Gasbollwerk für sein neues Modell der ehemaligen KGB-Elite verwandelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
D. Considerando que actualmente las autoridades de Moscú conceden la prioridad al desarrollo civil de la región frente a su importancia como bastión militar avanzado,
D. in der Erwägung, dass die Verantwortlichen in Moskau mittlerweile der zivilen Entwicklung des Gebiets Vorrang vor seiner Profilierung als vorgeschobene Militärbastion geben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que actualmente las autoridades de Moscú conceden la prioridad al desarrollo civil de la región frente a su importancia como bastión militar avanzado,
in der Erwägung, dass die Verantwortlichen in Moskau mittlerweile der zivilen Entwicklung des Gebiets Vorrang vor seiner Profilierung als vorgeschobene Militärbastion geben,
Korpustyp: EU DCEP
Es el único bastión real del que disponemos contra el riesgo de que la consolidación deprima la economía de un modo grave, aunque reversible.
Das ist der einzige wirkliche Schutz, den wir haben, um der Gefahr entgegenzuwirken, dass die Konsolidierung die europäische Wirtschaft auf eine ernsthafte Art und Weise abwürgt, und sei dies auch umkehrbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regla de la unanimidad, con la sanción del veto si fuese necesaria, es el último bastión para proteger a los pequeños y a la soberanía.
Die Einstimmigkeitsregel mit der - falls erforderlich - Möglichkeit des Vetos, ist der letzte Schutzwall für die Kleinen und die Souveränität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia nos obliga a continuar ejerciendo nuestra influencia en Hong Kong para que siga siendo en el futuro un bastión de libertad.
Dies verpflichtet uns, durch unseren Einfluß dazu beizutragen, daß Hongkong auch in Zukunft eine Heimstatt der Freiheit bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo que conoce tanta incertidumbre, opresión, privación y violencia, la Unión es un bastión de prosperidad, estabilidad y democracia profundamente enraizada.
In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelte Demokratie dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristiano fue capaz de retomar el camino. Poco sabía él, que la Puerta que había dicho Evangelista estaba muy cerca, pero también lo esta el bastión de Satanás.
Christ war in der Lage den richtigen Pfad zu finden und er wusste gar nicht, wie nahe die Pforte ist worüber Evangelist gesprochen hat, aber auch Satans Kriegsfeld.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los museos, como el Palacio, la Galería Nacional y el Bastión de los Pescadores, se encuentran cerca del establecimiento.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El estiloso hotel La Prima Fashion Hotel Budapest es un establecimiento de 4 estrellas situado cerca de Matthias Church, House of Terror y Bastión de los Pescadores.
Das 4-Sterne Hotel La Prima Fashion Budapest liegt im Zentrum von Budapest und bietet ein Lounge-Restaurant, in dem internationalen Küche serviert wird.
Ciudad de orígenes muy antiguos, Verona fue ya importante durante el Imperio Romano, en la época medieval y como bastión militar en el Imperio Austríaco;
IT
Schlendern Sie durch die verwinkelten Gassen im barocken Burgviertel und besuchen Sie die Fischerbastei mit ihren sieben Türmen, die aussehen wie die Türme eines verwunschenen Märchenschlosses.
Die Basis der Allianz, die Feste der Silberschwingen, und die Basis der Horde, das Sägewerk des Kriegshymnenklans, liegen einander an den Rändern eines Niemandslandes gegenüber.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Los defensores resucitarán sobre el Bastión de Baradin en el centro del mapa y los atacantes volverán a la vida en las proximidades de un hito cercano.
Verteidiger werden auf der Spitze der Baradinfestung in der Mitte der Karte wiederbelebt, Angreifer kehren in der Umgebung eines nahen Orientierungspunkts ins Leben zurück.
Die Kosaken vom Kosakendorf Sergej Lonskis, die wahrscheinlich die St. Clemens-Kirche und die naheliegende Schanze verteidigten, erlagen der Überzahl des Gegners.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La sociedad de la información nos ofrece la posibilidad de enriquecer el principal bastión europeo, que consiste en una rica herencia cultural, histórica y lingüística, al ofrecernos la posibilidad de prestar nuevos servicios destinados a una audiencia europea más amplia.
Die Informationsgesellschaft bietet uns die Möglichkeit, den wichtigsten Trumpf Europas, nämlich das reiche kulturelle, historische und sprachliche Erbe, weiter auszubauen, indem sie uns erlaubt, einer größeren europäischen Öffentlichkeit neue Dienste anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha sido el predominio militar, y no los logros políticos ni ninguna solución duradera, la que sacó a los Tigres de Tamil de su último bastión importante.
Es war jedoch die militärische Übermacht und keine politische Errungenschaft oder dauerhafte Lösung, welche die Tamil-Tigers veranlasst hat, eine ihrer letzten Hochburgen zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert y Ned Star…ellos fueron los héroes, los rebeldes gloriosos marchando de batalla en batalla, liberando ciudades del yugo del Rey Loco mientras yo sostenía Bastión de Tormentas con 500 hombres.
Robert und Ned Stark waren die Helden, die ruhmreichen Rebellen, die von Schlacht zu Schlacht zogen und Städte vom Irren König befreiten, während ich Sturmkap mit 500 Mann hielt.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que ha evitado hasta ahora que el tan cacareado bastión del capitalismo global sufra un cataclismo es el gobierno estadounidense, que en la práctica se ha convertido en el garante y emisor de préstamos de último recurso.
Das Einzige, was den viel gepriesenen Quell des globalen Kapitalismus davon abgehalten hat, in eine Katastrophe abzugleiten, ist die US-Regierung, die effektiv zum Garanten und Kreditgeber der letzten Instanz (Lender of last Resort) geworden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que, en una época en que la Europa oriental empezó a afianzarse en la percepción de Occidente, lo hizo como bastión de la herejía que se había de civilizar.
In einer Zeit, in der sich im Westen das Bild Osteuropas zu verfestigen begann, wird aber ebenso der westeuropäische Blick spürbar, die wilden Osteuropäer mit ihren abenteuerlichen Vorstellungen zu zivilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que antiguamente era un bastión de la defensa portuguesa, es hoy una invitación a entrar dentro de sus murallas con el fin de hacerle disfrutar de lo mejor de la Serra da Estrela.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
El clásico hotel Le Meridien Budapest ofrece habitaciones grandes en una genial ubicación muy cercana a las conocidas atracciones, como Hospital In The Rock, Matthias Church y Bastión de los Pescadores.
El excelente hotel Millennium Court, Budapest - Marriott Executive Apartments de 4 estrellas está situado en una zona céntrica a unos minutos de House of Terror, Bastión de los Pescadores y Museo Etnográfico.
Das klassische Hotel Millennium Court, Budapest - Marriott Executive Apartments liegt im Zentrum von Budapest direkt neben einigen Sehenswürdigkeiten, wie z.B. Donau, St.-Stephans-Basilika und Vaci Street.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Buda Castle Apartments está ubicado en la colina del castillo de Buda, en una antigua abadía del siglo XV, a 100 metros de la Iglesia de Matías y el Bastión de los Pescadores.
Die Buda Castle Apartments begrüßen Sie auf dem Budaer Burgberg in einem ehemaligen Kloster aus dem 15. Jahrhundert und sind 100 m von der Matthiaskirche und der Fischerbastei entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El art'otel budapest está en el centro de Budapest, a orillas del río Danubio. Ofrece vistas panorámicas del río Danubio, del Bastión de los Pescadores y de otros famosos lugares de interés.
ES
In der Innenstadt von Budapest, direkt am Donauufer empfängt Sie das art'otel budapest mit einem herrlichen Panoramablick auf die Donau, die Fischerbastei und andere berühmte Sehenswürdigkeiten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alójese en el hotel Hilton Budapest, en el distrito Castle, un sitio declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, que ostenta atracciones como el Bastión del Pescador y la iglesia Matthias.
Besuchen Sie das Hilton Budapest Hotel im Burgviertel, das mit Attraktionen wie der Fischerbastei und der Matthiaskirche zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
Bastión Escudo de Tormenta y Fortaleza Lanza de Guerra El objetivo final es derrotar al líder enemigo (la Alianza debe matar al gran señor de la guerra Volrath, y la Horda al gran mariscal Tremblade.
Sturmschildfeste und Vorposten des Kriegsspeers Das Ziel zum Schluss ist es, den gegnerischen Anführer zu besiegen. Die Allianz muss den Obersten Kriegsfürsten Volrath zur Strecke bringen, die Horde hingegen Großmarschall Tremblade.
Después de la Segunda Guerra, la fortaleza en ruinas del Bastión de Baradin, en la remota isla de Tol Barad, se ha convertido en una prisión para algunas de las fuerzas más peligrosas de Azeroth.
Nach dem Zweiten Krieg wurde die in Ruinen liegende Baradinfestung auf der entfernten Insel Tol Barad in ein Gefängnis für einige der gefährlichsten Mächte Azeroths umgewandelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
Este bastión de la escena gastronómica de Puerto Pollensa que mantiene los mismos propietarios desde 1989, fue demolido y reconstruído en 2006 para convertirse así en un restaurante de estilo contemporáneo.
ES
Seit 1989 gehört dieses im Puerto de Pollença fest eingebürgerte Restaurant demselben Inhaber, der es komplett abriss und als modernes Restaurant 2006 neu einweihte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata del bastión por excelencia de la industria sueca de muebles de diseño y, alrededor de esta zona, encontrarás marcas de muebles de diseño mundialmente famosas tales como Svenssons en Lammhult, Bruno Mathsson International, Källemo, Abstracta y numerosos otras.
Es gilt das Herz der schwedischen Möbelindustrie, und in der Region sind die weltberühmten Möbeldesigngrößen wie Svenssons in Lammhult, Bruno Mathsson International, Källemo, Abstracta und andere angesiedelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Date una vuelta por las calles empedradas, visita el Bastión de los Pescadores, la colorida Iglesia Mátyás y el café más antiguo de Budapest: la diminuta pastelería Ruszwurm que sirve café y pasteles desde 1827.
ES
Schlendern Sie entlang der Pflasterstraßen, besuchen Sie die Fischerbastei, die farbenprächtige Matthiaskirche und die kleine Ruszwurm Konditorei, die älteste der Stadt, in der seit 1827 Kuchen und Kaffee ausgeschenkt wird.
ES
El hotel Radisson Blu Beke Hotel Budapest es un establecimiento de 4 estrellas que ofrece habitaciones cómodas a pocos pasos de Bastión de los Pescadores, Puente de las Cadenas y Tropicana Casino.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La capital cuenta con múltiples museos históricos, artísticos y culturales, edificios emblemáticos y basílicas como el Parlamento, el Bastión de los Pescadores, el Puente de las Cadenas o la Basílica de San Esteban.
Die Stadt lockt mit zahlreichen Geschichts-, Kunst- und Kulturmuseen, symbolträchtigen Gebäuden und Basiliken, wie das Parlament, die Fischerbastei, die Kettenbrücke oder die St.-Stephans-Basilika.
La sala de exposiciones de la Albertina es la más grande de Viena y trona en uno de los restantes muros de la bastión de Viena en la punta meridional del palacio imperial de Hofburg.
AT
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
El Hotel Carlton Budapest está al lado del Bastión de Pescador (Halászbástya) en el centro, a unos pasos del Puente de Cadenas. Es muy atractivo para los empresarios y los turistas por su tranquilidad, ambiente familiar y su equipamiento moderno.
Am Fuße der berühmten Fischerbastei und des romantischen Burgviertels gelegen, nur wenige Schritte von der Kettenbrücke und vom Zentrum der Innenstadt entfernt, bietet das Carlton Hotel Budapest in zentraler und ruhiger Lage modernsten Hotelkomfort.
La facción que controle Tol Barad al final de la batalla tendrá acceso a un núcleo de misiones en el centro de la zona y podrá entrar en los bloques de celdas del propio Bastión de Baradin.
Die Fraktion, die am Ende der Schlacht Tol Barad in ihrer Gewalt hat, erhält in der Mitte der Zone Zugang zu einem Questknotenpunkt sowie zu den Gefangenenquartieren der Baradinfestung.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Carlton Hotel Budapest está situado a los pies del Bastión de los Pescadores, en el barrio de los castillos de Budapest y a 100 metros del famoso Puente de las Cadenas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Esto se explica por el hecho de que durante gran parte del auge económico de Tailandia de las últimas dos décadas la riqueza ha permanecido principalmente el área metropolitana de Bangkok, bastión de la próspera clase media urbana, generando un profundo resentimiento en la mayoría rural.
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailand blieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkok beschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung war diese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que decir que llevamos años dando vueltas en torno al problema de los partidos políticos porque, evidentemente, se trata posibles rivales y competidores de los antiguos partidos políticos nacionales que, a veces creo, serán el último bastión de defensa de los intereses de la soberanía nacional.
Ich muss sagen, dass wir uns jahrelang in Pirouetten um das Problem der politischen Parteien bewegt haben, weil sie selbstverständlich potenzielle Rivalen und Konkurrenten der alteingesessenen nationalen Parteien sind, die, wie ich bisweilen denke, die letzte Zitadelle sein werden, die im Interesse der nationalen Souveränität verteidigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Obama y yo hemos sido los primeros candidatos de los últimos 50 años en Estados Unidos que hemos accedido a la Casa Blanca desde nuestros órganos legislativos, así que ambos hemos asumido nuestros cargos ejecutivos con un profundo reconocimiento de la labor que ustedes realizan aquí, en el bastión de la democracia europea.
Präsident Obama und ich waren die ersten Kandidaten für die Präsidentschaft bzw. Vizepräsidentschaft in den letzten 50 Jahren in Amerika, die es aus der Legislative ins Weiße Haus geschafft haben. Wir verrichten unsere exekutive Arbeit beide mit großer Anerkennung für Ihre Arbeit hier im Herzen der europäischen Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el río Turia nos encontramos con tres puentes de traza ojival, el Puente del Real, el Puente de la Trinidad y el Puente de Serranos, con las Torres de Serranos antigua puerta de la muralla (s. XV), que tiene tanto lujo de arco de Triunfo como solidez de bastión castrense.
Sehenswert sind die drei Brücken, Puente del Real, Puente de la Trinidad und Puente de Serranos, letztere mit den Torres de Serranos , Türmen aus dem 15. Jahrhundert, die Teil der alten Stadtmauern waren und die Eleganz eines Triumphbogens mit der Solidität von Bestigungsanlagen verbinden.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
art'otel budapest, by park plaza (4*) - Budapest, Hungría El art'otel budapest está en el centro de Budapest, a orillas del río Danubio, y ofrece vistas panorámicas al río Danubio, al Bastión de los Pescadores y a otros lugares de interés famosos.
art'otel budapest, by park plaza (4*) - Budapest, Ungarn Das art'otel budapest liegt direkt am Ufer der Donau im Zentrum von Budapest und bietet Panoramablick auf die Donau, die Fischerbastei sowie andere berühmte Sehenswürdigkeiten.
Desde las ventanas del hotel por un lado se puede ver el Danubio, el Puente de las Cadenas y el Parlamento, mientras que por el otro lado el Bastión de los pescadores que está en la ladera del palacio y la iglesia Matías.
Von den Fernster des Hotel an der einen Seite sieht man die Donau, die Kettenbrücke und das Parlament, an der anderen Seite die Fischerbastei und die Matthiaskirche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
vista de los lagos desde la cima de la primera torre, del edificio del Bejaardencentrum Molenhof por el lado norte de las murallas y de un antiguo molino de agua cerca del Jeker, luego continuando hasta el bastión circular de las Cinco Cabezas, hay una hermosa vista de una gran extensión de agua.
ES
von der Spitze des ersten Turms ein Blick auf die Teiche, von der Nordseite der Wälle auf das Gebäude des Bejaardencentrum Molenhof und auf eine Wasssermühle am Jeker, und dann bei der Rundbastion der Fünf Köpfe auf eine weite Wasserfläche.
ES
Durante años, Vol'jin vivió en Orgrimmar, asesorando estratégicamente a Thrall y colaborando en operaciones de vital importancia como la reconquista de Entrañas después de que el gran boticario Putress y el Señor del Terror Varimathras usurparan el bastión de los Renegados.
Jahrelang lebte Vol'jin in Orgrimmar, gab Thrall strategische Ratschläge und unterstützte ihn bei wichtigen Unternehmen, zum Beispiel der Wiedereroberung von Unterstadt, nachdem die Stadt der Verlassenen von Großapotheker Putress und dem Schreckenslord Varimathras übernommen worden war.