linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bastidor Kulisse 155
Rahmen 126 Fahrgestell 88 Gestell 22 Chassis 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bastidor Kulisse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cada vez sale un Estado miembro de entre bastidores para bloquear este acuerdo.
Immer wieder tritt ein anderer Mitgliedstaat aus den Kulissen, um diese Vereinbarung zu blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo van a representar entre bastidores.
Den spielen sie hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Losmann mira entre bastidores de empresas alemanas actuando de modo tan meticuloso como descarnado. DE
Losmanns Blick hinter die Kulissen deutscher Unternehmen ist so gründlich wie ungeschönt. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
También quisiéramos agradecer al ponente su trabajo entre bastidores con el Consejo.
Wir bedanken uns auch für die Arbeiten des Berichterstatters hinter den Kulissen mit dem Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que lo sepáis había muchas cosas que yo hacía entre bastidores.
Nur damit ihr es wisst, es gab viele Sachen die ich immer hinter den Kulissen gemacht habe, versteht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
En el vídeo de más abajo podrás descubrir qué pasó entre bastidores.
Unser Video unten wirft einen Blick hinter die Kulissen bei der Aufnahme.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, puedo afirmar que ha habido un diálogo continuo entre bastidores para mejorar el entendimiento entre las partes y procurar la confianza mutua.
Infolgedessen kann ich Ihnen sagen, dass es hinter den Kulissen einen ständigen Dialog gab, damit die Parteien einander besser verstehen und vertrauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se dispone a leer las novelas de Colette. Estuvo en los bastidores del Music Hall. En la sala de Claques.
Er liest gerade Romane von der Colette, "Hinter den Kulissen im Music-Hall", die Geschichten von Claudine und so.
   Korpustyp: Untertitel
Entre bastidores, los desafíos son también considerables.
Auch hinter den Kulissen sind die Herausforderungen groß.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bastidor equilibrador .
bastidor inferior .
bastidor superior .
bastidor BYB . .
bastidor delgado . .
bastidor cableado . .
bastidor equipado . .
bastidor ventilado .
bastidor rígido . .
bastidor tubular Rohrrahmen 2
bastidor oscilante .
bastidor desnudo Fahrgestell ohne Aufbau 1
bastidor carrozado Fahrgestell mit Aufbau 2
bastidor vertical .
bastidor destroncador . . .
bastidor principal Hauptrahmen 3
bastidor monoviga . .
bastidor rebajado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bastidor

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre bastidores de Peaking:
Hinter den Kulissen von Peaking:
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Lienzos, bastidores y cartones
Maltücher, Keilrahmen und Pappen
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Play Entre bastidores: ES
Play Hinter den Kulissen: ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Speedy 100 con bastidor rodante Speedy 100 con bastidor rodante
Speedy 100 Lasergraviermaschine, nutzbar als Tischgerät
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Siempre estuvimos tras los bastidores.
Hinter den Kulissen waren wir immer für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Debió haber venido a bastidores.
Sie hätten hinter die Bühne kommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pongan el sofá entre bastidores.
Tragt das Sofa in die Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Speedy 100 con bastidor rodante
Speedy 100 Lasergraviermaschine, nutzbar als Tischgerät
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Entre bastidores con Lightning Returns:
Ein Tag am Lightning Returns:
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Entre bastidores, con Sebastian Vettel
Hinter den Kulissen mit Sebastien Vettel
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
entre bastidores del nuevo shooting DE
hinter den Kulissen des neuen Shootings DE
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bastidor de montaje disponible (accesorio)
Passender Einbaurahmen als Zubehör lieferbar
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bastidor y tapa de poliestireno
Gehäuse und Deckel aus Polystyrol
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entre bastidores con Lightning Returns:
Demo für Lightning Returns:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Hay que esconder algo entre bastidores?
Gibt es hinter verschlossenen Türen etwas zu verbergen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
≤ 5000 monocasco o > 3500 de bastidor
≤ 5000 Schalenbauweise oder > 3500 Chassisbauweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
bogie con bastidor tubular y pivote ficticio
Drehgestell mit Hohlrahmen und ideellem Drehzapfen
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de desplazamiento lateral del bastidor
Einrichtung für die seitliche Pflugbaumverstellung
   Korpustyp: EU IATE
No te quiero entre bastidores esta vez.
Ich brauche Sie diesmal nicht hinter der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Escóndete entre bastidores, en el pantalón.
Runter von der Bühne. in meine Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pueden quedarse nuestros amigos entre bastidores?
Können unsere Freunde hinter der Bühne zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No deberíamos ir entre bastidores a buscarla?
Tja, sollten wir dann nicht hinter die Bühne gehen und sie suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vino entre bastidores a pedirme dinero.
Er kam in die Garderobe und wollte sich Geld leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre bastidores, los desafíos son también considerables.
Auch hinter den Kulissen sind die Herausforderungen groß.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plotter láser Speedy 300 fiber con bastidor
Metall lasergravieren am Speedy 300 fiber
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Bastidor inferior para el Speedy 100
Speedy 100 Lasergravierer
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El ascenso de Elvis visto desde bastidores
Elvis an der Schwelle zum Ruhm
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Entre los bastidores de la Berlinale : DE
Hinter den Kulissen der Berlinale: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Grupos de suelo con bastidor autoportante DE
Bodengruppe als selbsttragende Rahmenkonstruktion ausgeführt DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
persianas/bastidores Mostrar en el mapa internet: ES
Jalousien Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ventanas propiedades del dispositivo vivienda barras bastidores ES
rolläden wohnen fenster einrichtungen von immobilien ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Fabricamos bastidores de puerta revestidos y tragaluces. ES
Wir stellen Verkleidungszargen und Oberlichter her. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Brasil – En los Bastidores del Episodio 1
Brasilien - hinter den Kulissen von Teil 1
Sachgebiete: radio sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lucy se vestirá de geisha entre bastidores.
Lucy zieht sich hinter der Bühne als Geisha an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo van a representar entre bastidores.
Den spielen sie hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, te encontraremos un bastidor.
Alles okay, wir werden dir eine Koje suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué bastidores de ventas le ofrecemos?
Welche Verkaufsständer bieten wir an?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Prensas de bastidor fabricantes y proveedores. ES
Rahmenpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de bastidor? ES
Kennen Sie ein Synonym für Rahmenpressen? ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bienvenido tras los bastidores de dnd Soluciones.
Willkommen hinter den Kulissen von WOLF Managementberatung.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Bienvenido tras los bastidores de Ferrovial.
Willkommen hinter den Kulissen von Pelikan.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Bienvenido tras los bastidores de Telefonica.
Willkommen hinter den Kulissen von Deutsche Telekom.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Bienvenido tras los bastidores de Movistar .
Willkommen hinter den Kulissen von Global Business Assistance.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Bienvenido tras los bastidores de Telefonica.
Willkommen hinter den Kulissen von FrieslandCampina .
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Entre los bastidores de la Berlinale : DE
Wissenschaft auf der Bühne: DE
Sachgebiete: verwaltung handel media    Korpustyp: Webseite
transporte fácil gracias al bastidor integrado. ES
Durch den integrierten Fahrrahmen können Sie Miele Toplader leicht bewegen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Una empresa de logística entre bastidores
Hinter den Kulissen eines Logistik-Unternehmens
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Serie 6R de bastidor pequeño y mediano
Serie 6R kleinen und mittleren Leistungsklasse
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
los riders entre bastidores | Red Bull Bike
Storys hinter dem Podium | Red Bull Bike
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Descubra lo que escucho entre bastidores.
Erfahren Sie, was ich hinter den Kulissen höre.
Sachgebiete: luftfahrt musik theater    Korpustyp: Webseite
tras los bastidores del Palacio Garnier
hinter den Kulissen des Palais Garnier
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ella entonces hizo entrevistador entre bastidores.
Sie wurde dann ein backstage Interviewer.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Entre bastidores en el GP de Sachsenring
Die Fans vom Sachsenring und der Deutschland GP
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Para vehículos con número de bastidor >300.001 ES
Für Fahrzeuge mit Fahrgestellnummer > 300.001. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Compresores de aire montados en bastidores remolcables con ruedas
Luftkompressoren, auf Anhängerfahrgestell montiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidores elevadores móviles sobre neumáticos y carretillas puente
Hubportale mit luftbereiften Rädern und Portalhubkraftkarren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Placa reglamentaria del fabricante y número de bastidor
Gesetzlich vorgeschriebenes Fabrikschild und Fahrzeug-Identifizierungsnummer
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le interesa saber lo que está pasando entre bastidores?
Sind Sie neugierig darauf, was hinter der Bühne geschieht?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Yunques; fraguas portátiles; muelas de mano o pedal, con bastidor
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Halterungen schadhaft, offensichtlich und schwer beschädigt, locker oder gebrochen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidores deteriorados, clara y gravemente dañados, flojos o rotos.
Halterungen schadhaft, eindeutig und schwer beschädigt, locker oder gebrochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de madera colocadas sobre un bastidor [16]
Auf Unterkonstruktion montierte Holzelemente [16]
   Korpustyp: EU DGT-TM
He estado trabajando en el número de bastidor.
Also, ich habe an der Fahrzeugnummer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente, observo mi vida entre bastidores mientras Mónica la vive.
Ich bin im Grunde meines Lebens beobachten von der Seite der Bühne während Monica spielt meine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Podremos definir diferentes bastidores de apilado con los siguientes parámetros: DE
Im Stacker können unterschiedliche Stapelgestelle mit folgenden Parametern definiert werden: DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
contienen información sobre los elementos prefabricados en el bastidor. DE
Dies ist im besondern interessant, wenn die Elemente später auf einer Umlaufanlage gefertigt werden. DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eche un vistazo entre bastidores en HP Discover
Ein Blick hinter die Kulissen der HP Discover
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
bastidores, utilería, trajes y equipos técnicos de ayer y hoy. DE
Kulissen, Requisiten, Kostüme und technisches Equipment von gestern und heute. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bastidores para máquinas, Soldadura de estructuras de acero ES
Maschinenrahmen, Verschweißen von Stahlkonstruktionen ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Speedy 100 fiber - láser de fibra, con bastidor
Faserlaser Arbeitsstation Speedy 100 fiber mit Arbeitsstation
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Fui a los bastidores y entré en su camerino.
Ich ging hinter die Bühne in ihre Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Y qué otros gigantes económicos están esperando entre bastidores?
Und welche weiteren Wirtschaftsgiganten stehen bereits in den Startlöchern?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
exterior inicio vivienda propiedades del dispositivo Interior barras bastidores ventanas ES
einrichtungen von immobilien äußere Interieur haus wohnen rolläden fenster ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
vivienda propiedades del dispositivo Interior ventanas inicio exterior barras bastidores ES
haus rolläden Interieur einrichtungen von immobilien fenster äußere wohnen ES
Sachgebiete: kunst verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bastidores de bicicletas están disponibles en el patio. ES
Fahrradständer sind im Hof vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
vídeo entre bastidores, parte 2 | Red Bull Surf
Behind The Scenes Video, Teil 2 | Red Bull Surfing
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Un golpe de estado con Lyndon Johnson esperando entre bastidores.
Ein Staatsstreich, wobei Johnson schon bereitstand.
   Korpustyp: Untertitel
He oído los aplausos de la gente desde bastidores.
Ich habe hinter der Bühne dem Beifall des Publikums zugehört.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible que estén pasando cosas entre bastidores.
Gut möglich, dass da etwas hintenrum abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tras bastidores en un concierto de The Police.
Hinter der Bühne bei einem Police-Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Sierras de cinta de bastidor oscilante? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schwenkrahmen-Bandsägen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El concepto de bastidor bajo tiene además otra ventaja:
Das Niederrahmenkonzept hat darüber hinaus noch einen weiteren Vorteil:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los bastidores se pueden dotar de dos áreas de ensayo:
Die Lastrahmen können mit zwei Arbeitsräumen ausgestattet werden:
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Tejido de alta durabilidad con fijación oculta dentro del bastidor
Äusserst haltbare und verdeckte Befestigung der Screengewebe
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de empujar muy la plancha contra el bastidor.
Achten Sie darauf, dass die Platten kräftig an die Tragstruktur gedrückt werden.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Elija entre siete bastidores y diez colores de tapicería estándar ES
Wählen Sie aus sieben Standard-Rahmenfarben und zehn Standard-Polsterfarben ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Comentarios entre bastidores de los actores y el director creativo ES
Begleitkommentar von Team und Creative Director ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sujetar en el bastidor la THERMOGAZE y empezar a bordar. DE
THERMOGAZE in den Stickrahmen einspannen und besticken. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Un colorido reloj bastidor por Taylor Made Comments Feed
Herzenpaar Engelchen und Teufelchen Comments Feed
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resistente bastidor tiene una garantía de 10 años. ES
Der robuste Sicherheitsrahmen hat 10 Jahre Garantie. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
5 años para el bastidor de acero fino (bellicon® premium)
5 Jahre auf Edelstahlrahmen (bellicon® premium)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mira un vídeo de tras bastidores en Twoo ›
Schau dir an, wie es hinter den Kulissen von Twoo läuft ›
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
base, parte superior del bastidor y tapa grises
Boden, Gehäuseoberteil und Deckel grau
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fabricación y montaje del bastidor de hierro colado
Bearbeiten und Einsetzen des Gussrahmens
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie    Korpustyp: Webseite
El bastidor es considerado en todas las mediciones DE
Fahrzeugrahmen wird bei jeder Messung mit einbezogen DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Visita guiada de los bastidores de la Cité du Cinéma
Führung durch die Kulissen der „Cité du Cinéma“
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita guiada a los bastidores del teatro Mogador
Führung hinter den Kulissen des Theaters Mogador
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El Cevomat CVO tiene un bastidor de protección cerrado
Der Cevomat CVO ist von einem geschlossenen Schutzgestell umgeben
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bastidor de aluminio y patas de acero epoxi gris nube
Aluminiumgestell und Füße aus Stahl mit hellgrauer Epoxidbeschichtung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El bastidor autoportante modular garantiza una alta estabilidad.
Das modulare Rahmensystem gewährleistet höchste Stabilität.
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite