Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, puedo afirmar que ha habido un diálogo continuo entre bastidores para mejorar el entendimiento entre las partes y procurar la confianza mutua.
Infolgedessen kann ich Ihnen sagen, dass es hinter den Kulissen einen ständigen Dialog gab, damit die Parteien einander besser verstehen und vertrauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se dispone a leer las novelas de Colette. Estuvo en los bastidores del Music Hall. En la sala de Claques.
Er liest gerade Romane von der Colette, "Hinter den Kulissen im Music-Hall", die Geschichten von Claudine und so.
Korpustyp: Untertitel
Entre bastidores, los desafíos son también considerables.
se mueva paralelamente al eje vertical del bastidor;
sie sich parallel zur senkrechten Achse des Fahrgestells bewegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los secadores se pueden colocar en la pared como muestra la foto o sobre un bastidor especial (fig. con 2 ruedas frontales y 2 ruedas guiadoras) de dos en dos, lo que permite colocar 2 Mistral 10 (con 2 x 10 pares).
DE
Abb. mit 2 Bock- und 2 Lenkrollen) paarweise montiert werden, somit können an dem Fahrgestell 2 Mistral 10 (Aufnahme 2 x 10 Paar) angebracht werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Para poder homologar los sistemas de protección delantera como unidades técnicas independientes, cualquier referencia al vehículo podrá interpretarse como una referencia al bastidor en que se monta el sistema para su ensayo y cuya finalidad es representar las dimensiones delantera y exterior del vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzsystemen als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf das Gestell gelesen werden, auf das das Frontschutzsystem für die Prüfung montiert wird und das die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzsystems beantragt wird, repräsentieren soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colores fuertes para un alegre sentimiento veraniego No solamente la lona puede utilizarse como elemento decorativo, sino también el bastidor de los toldos.
Muelas y artículos similares, sin bastidor, para moler, desfibrar, triturar, afilar, pulir, rectificar, cortar o trocear, piedras de afilar o pulir a mano, y sus partes, de piedra natural, de abrasivos naturales o artificiales aglomerados o de cerámica, incluso con partes de las demás materias
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern, Brechen, Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch und Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt, auch mit Teilen aus anderen Stoffen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bastidorFahrgestells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masa del vehículo de referencia con carrocería o masa del bastidor con cabina, sin carrocería y/o dispositivo de enganche si el fabricante no instala la carrocería y/o el dispositivo de enganche (incluidos líquidos, herramientas y rueda de repuesto si están instalados) sin conductor: …
Masse des repräsentativen Fahrzeugs mit Aufbau oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus ohne Aufbau und/oder Anhängevorrichtung, wenn der Aufbau und/oder die Anhängevorrichtung nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Betriebsflüssigkeiten, Werkzeug, Ersatzrad, sofern vorhanden), ohne Fahrer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
sea paralelo al plano x-y del bastidor;
sie parallel zur x-y-Ebene des Fahrgestells ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
se mueva paralelamente al eje vertical del bastidor;
sie sich parallel zur senkrechten Achse des Fahrgestells bewegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en un elemento del bastidor del tipo de vehículo para el que el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento esté destinado; dicho elemento será representativo de los tipos de vehículo de que se trate;
oder an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die Einrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los puntos 1.1.2 y 1.1.3, los elementos utilizados para fijar el dispositivo de protección trasera contra el empotramiento al elemento del bastidor del vehículo o al banco equivaldrán a los que se utilizan para fijar el dispositivo cuando éste se haya instalado en el vehículo.
Bei 1.1.2 und 1.1.3 müssen die Teile, mit denen die Einrichtung an dem Teil des Fahrgestells oder an dem starren Prüfstand befestigt wird, jenen entsprechen, mit denen die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz gehalten wird, wenn sie am Fahrzeug angebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento atañe a las barras de tracción que constituyen una unidad independiente, que no forman parte del bastidor del vehículo remolcado.
Diese Regelung gilt nur für Zugeinrichtungen, die eine eigene Einheit darstellen, welche nicht Teil des Fahrgestells des gezogenen Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una parte del bastidor del tipo de vehículo al que esté destinado el DPL; dicha parte será representativa del tipo (o tipos) de vehículo de que se trate, o bien
an einem Teil des Fahrgestells des Fahrzeugtyps, für den die seitliche Schutzeinrichtung vorgesehen ist; dieser Teil muss für den oder die betreffenden Fahrzeugtyp(en) charakteristisch sein; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento consistirá normalmente en un travesaño y en elementos de conexión a los largueros del bastidor o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Eine „Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“ besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen zu den Längsträgern des Fahrgestells oder entsprechenden Teilen der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo realizado en un banco de ensayo, en un vehículo, en una parte representativa del bastidor de un vehículo (2): …
Die Prüfung wurde durchgeführt auf einem starren Prüfstand/an einem Fahrzeug/an einem charakteristischen Teil des Fahrgestells eines Fahrzeugs (2) …
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Masse des Fahrzeugs mit Aufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidorRahmens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los componentes de la instalación del combustible deberán estar protegidos convenientemente por partes del bastidor o de la carrocería contra el contacto con posibles obstáculos del suelo.
Die Bauteile der Kraftstoffanlage müssen durch Teile des Rahmens oder Aufbaus vor der Berührung mit möglichen Hindernissen auf dem Boden ausreichend geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal protección no será necesaria si dichos componentes situados debajo del vehículo, se encuentran más alejados del firme que la parte del bastidor o de la carrocería situada inmediatamente antes de ellos.
Ein solcher Schutz ist nicht erforderlich, wenn bei den Bauteilen an der Unterseite des Fahrzeugs der Abstand zum Boden größer ist als bei dem davor liegenden Teil des Rahmens oder Aufbaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de la instalación de carburante deberán estar protegidos convenientemente por partes del bastidor o de la carrocería contra el contacto con posibles obstáculos del suelo.
Die Komponenten der Kraftstoffanlage müssen durch Teile des Rahmens oder der Karosserie ausreichend gegen Kontakt mit möglichen Hindernissen am Boden geschützt sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La característica principal consiste en la extrema resistencia del bastidor tipo U cuyos perfiles pueden estar hechos de acuerdo con dos especificaciones:
IT
Con esta operación se determina la posición exacta del bastidor sobre la tabla armónica y se establecen las alturas de los puentes para garantizar una correcta presión de las cuerdas también en el futuro.
Bei diesem Vorgang wird die genaue Position des Rahmens über dem Resonanzboden festgelegt und die Höhe der Stege bestimmt, um auch in Zukunft den korrekten Saitendruck zu garantieren.
Sachgebiete: luftfahrt musik typografie
Korpustyp: Webseite
La construcción sencilla pero excepcionalmente resistente del bastidor, unida a los fuertes tubos de acero, garantizan la larga vida útil de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
bastidorRack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bastidor es una de las soluciones del sector de mayor rendimiento y permite integrar hasta 84 cámaras analógicas en un sistema de videovigilancia basado en IP.
Bei dem Rack handelt es sich um eine der kompaktesten Rack-Lösungen der Branche, die die Integration von bis zu 84 analogen Kameras in ein IP-basiertes Videoüberwachungssystem ermöglicht.
Gracias a los cuatro puertos compatibles con Gigabit Ethernet, el bastidor puede ofrecer varias secuencias de vídeo a partir de cada uno de los 84 canales.
Los gráficos del centro de datos equipados con la nueva familia de procesadores Intel® Xeon® E3-1200 v3 admiten más usuarios por bastidor con un menor TCO por transcodificación.
ES
In Rechenzentren eingesetzte Grafikserver mit neuen Intel® Xeon® E3-1200-v3-Prozessoren unterstützen mehr Benutzer pro Rack bei geringeren Gesamtbetriebskosten pro Transkodierung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrezca un mayor rendimiento de transcodificación de vídeo HD hasta con un 60% más de transcodificaciones por nodo y 4,6x (360%) más transcodificaciones por bastidor en comparación con los gráficos independientes1 2 3 4.
ES
Nutzen Sie verbesserte Leistungsmerkmale für die Transcodierung von HD-Video: mit bis zu 60 Prozent mehr Transkodierungen pro Knoten und bis zu 4,6-mal (360 %) mehr Transkodierungen pro Rack im Vergleich zu separaten Grafikcontrollern.1,2,3,4
ES
Schieben Sie 3Play in das Rack, um die Racks anderer Ausstattungselement zu ersetzen, oder benutzen Sie 3Play zusätzlich zu Ihren bestehenden Workflows.
Schieben Sie den TriCaster in das Rack, um die Racks anderer Ausstattungselement zu ersetzen, oder benutzen Sie ihn zusätzlich zu Ihren bestehenden Workflows.
Mit einem zu Beginn noch vergleichsweise kleinen Kundenstamm benötigte nexellent zunächst nur ein einzelnes Rack im Züricher Rechenzentrum von Interxion.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bastidorKarosserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los brazos de tracción no estarán soldados al bastidor, la carrocería ni a ninguna otra parte del vehículo.
Zugstangen dürfen nicht an die Karosserie, den Aufbau oder andere Teile des Fahrzeugs angeschweißt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el material básico con que se hayan fabricado el bastidor o la carrocería del vehículo (por ejemplo, fibra de vidrio, aluminio, acero, etc.).
Grundmaterial, aus dem der Aufbau oder (gegebenenfalls) die Karosserie des Fahrzeugs hergestellt ist (zum Beispiel eine Karosserie aus Stahl, Aluminium oder Fiberglas).
Korpustyp: EU DGT-TM
1 "Montante A": soporte delantero y exterior del techo que va del bastidor al techo del vehículo.
1 "A-Säule" der vordere äußere Holm, der zwischen dem Unterteil der Karosserie und dem Dach verläuft und das Dach trägt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si nos dirigimos hacia un cambio en el modelo de tributación de los automóviles a fin de que estos tributen según los kilómetros que recorren, las características de su bastidor (masa, tamaño) y su uso (tipo de vía, momento temporal)?
Ist eine Änderung der Besteuerung von Kraftfahrzeugen geplant, damit sich die Höhe der Steuern nach der Anzahl der zurückgelegten Kilometer, der Merkmale ihrer Karosserie (Gewicht, Größe) und der Art ihrer Nutzung (Art der Straße, Zeitraum) bemisst?
Korpustyp: EU DCEP
Esta inspección en varios puntos comprende 190* controles específicos relativos a mecánica, sistema eléctrico, bastidor e interiores, y se finaliza con una prueba dinámica completa realizada por pilotos expertos.
Diese umfangreiche Inspektion umfasst 190* einzelne Kontrollen an Mechanik, Elektrik, Karosserie sowie an der Innenausstattung. Sie wird mit einer ausführlichen Testfahrt durch erfahrene Fahrer abgeschlossen.
La longitud máxima del vagón entre topes no podrán superar los 34,486 m. La estructura del bastidor inferior será capaz de soportar el peso de las armaduras del bogie durante el levantamiento en las condiciones definidas en el párrafo siguiente.
Die maximale Länge über Puffer eines Wagens darf 24,486 m nicht übersteigen. Das Untergestell muss in der Lage sein, das Gewicht der Drehgestellrahmen beim Anheben des Wagens nach den im nächsten Abschnitt beschriebenen Prinzipien zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja se conectará al bastidor al menos en dos puntos distintos;
Der Wagenkasten muss an mindestens zwei Stellen mit dem Untergestell elektrisch verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El bastidor tendrá al menos una conexión con cada bogie.
Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bastidor inferior para máquinas láser de la serie Speedy Las máquinas láser de las series Speedy 100 y Speedy 300 hasta 45 vatios pueden utilizarse como aparato de mesa o con bastidor inferior.
Rollbare Untergestelle für Lasermaschinen Speedy-Serie Lasermaschinen der Serien Speedy 100 und Speedy 300 bis 45 Watt können als Tischgerät oder mit rollbarem Untergestell verwendet werden.
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricantes, tipos de vehículo incompleto): …
Fahrgestelltypen, auf die der typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Typ(en) des unvollständigen Fahrzeugs (der unvollständigen Fahrzeuge)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricantes y tipos de vehículos): …
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann, (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor en los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricante o fabricantes y tipo o tipos de vehículo)
Fahrgestelltypen, auf die der typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)):
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada (fabricante o fabricantes y tipos de vehículos):
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau montiert werden kann, (Hersteller und Fahrzeugtyp(en)):
Korpustyp: EU DCEP
Tipos de bastidor sobre los que puede instalarse la carrocería homologada CE (fabricante o fabricantes, tipos de vehículo incompleto):
Fahrgestelltypen, auf die der EG-typgenehmigte Aufbau aufgesetzt werden kann (Hersteller und Typ(en) des unvollständigen Fahrzeugs (der
Korpustyp: EU DCEP
bastidorZarge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bastidor de puerta revestido también podemos suministrar también como revestimiento del bastidor de acero. Antes de su instalación es necesario estudiar las instrucciones para asegurar la posibilidad del montaje en el bastidor de acero existente.
ES
Die Zarge kann auch als Verkleidung der Stahlzarge geliefert werden Vor der Installation ist nötig, die Betriebsanweisung zu studieren, damit die Möglichkeit von Montage auf die bestehende Stahlzarge gesichert ist.
ES
In der Zarge ist eine kaum sichtbare Schublade eingebaut, die sich mit der geschweiften vorderseite optimal an die Zarge anpasst (siehe letztes Foto).
DE
Art der Befestigung des Fahrerhauses am Fahrgestellrahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los ensayos, los componentes mediante los cuales se fije la cabina al bastidor podrán deformarse o romperse, siempre que la cabina permanezca unida al bastidor.
Während der Prüfungen dürfen die Teile, mit denen das Fahrerhaus am Fahrgestellrahmen befestigt ist, sich verformen oder brechen, sofern das Fahrerhaus mit dem Fahrgestellrahmen verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción precisa de la cabina del tipo de vehículo, incluidas sus dimensiones, configuración y materiales constituyentes, así como su sujeción al bastidor: …
Detaillierte Beschreibung des Fahrerhauses des Fahrzeugtyps, einschließlich Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffen, und seiner Befestigung am Fahrgestellrahmen: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada de la superestructura del tipo de vehículo, incluidas sus dimensiones, la configuración y los materiales que la constituyen, así como sus fijaciones a cualquier elemento estructural del bastidor:
Detaillierte Beschreibung der Aufbaustruktur des Fahrzeugtyps einschließlich ihrer Abmessungen, Gestaltung und ausgewählten Werkstoffe sowie ihrer Befestigung am Fahrgestellrahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidorFIN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Número de bastidor que has introducido es incorrecto o desconocido en nuestra base de datos, el sistema lo marcará con un signo de exclamación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, ingresando el Número de bastidor, que encontrarás en la documentación de tu vehículo y seleccionando tu Reparador Autorizado preferido, podemos elaborar ofertas únicas para ti.
So können Sie beispielsweise durch die Eingabe Ihrer FIN (Fahrzeugidentifizierungsnummer) und die Auswahl Ihres bevorzugten Opel Partners maßgeschneiderte Angebote erhalten, und wir können Sie über interessante Preise und Aktionen in Ihrer Region informieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bastidorFahrgestelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
obligatorios en las categorías M1 y N1 de vehículos, a excepción de las cabinas con bastidor y los vehículos de la categoría N1 con un espacio de carga abierto; optativos en las demás categorías de vehículos.
für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de la categoría S3 obligatorios en las categorías M1 y N1 de vehículos, a excepción de las cabinas con bastidor y los vehículos de la categoría de N1 con un espacio de carga abierto; optativos en las demás categorías de vehículos.
Einrichtungen der Kategorie S3 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de la categoría S3 o S4 obligatorios en las categorías M1 y N1 de vehículos, con excepción de las cabinas con bastidor y los vehículos de la categoría N1 con un espacio de carga abierto; opcionales en las demás categorías de vehículos.
Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4 für die Fahrzeugklassen M1 und N1 vorgeschrieben, ausgenommen Fahrgestelle mit Fahrerhaus und Fahrzeuge der Klasse N1 mit offener Ladefläche; bei anderen Fahrzeugklassen zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidorWagenkasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No describe otros números o marcas que puedan ir grabadas o fijadas de forma permanente en el bastidor o en los componentes principales del vehículo durante su construcción.
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, sind nicht in dieser Anlage behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No describe otros números o marcas que puedan ir grabadas o fijadas de forma permanente en el bastidor o en los componentes principales del vehículo durante su construcción.
Andere Nummern und Kennzeichnungen am Fahrzeug, die am Wagenkasten oder an den Hauptkomponenten des Fahrzeugs bei dessen Bau eingraviert oder auf andere Weise dauerhaft daran angebracht werden, werden in dieser Anlage nicht behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidorSicherheitsführerhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modelo de acta referente a las pruebas de homologación CE para un dispositivo de protección en caso de vuelco (cabina o bastidor de seguridad) en lo que se refiere a su resistencia, así como a la resistencia de su fijación al tractor
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauteil-Typgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de anexo al certificado de homologación CE de un tipo de tractor en lo que se refiere a la resistencia de los dispositivos de protección en caso de vuelco (cabina o bastidor de seguridad), así como de su fijación al tractor
Muster eines Anhangs zum EG-Typgenehmigungsbogen für einen Zugmaschinentyp betreffend die Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) und ihrer Befestigung an der Zugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de informe relativo a las pruebas de homologación CE para una estructura de protección (cabina o bastidor de seguridad), en lo que se refiere a su resistencia y a la resistencia de su fijación al tractor (pruebas estáticas)
Muster eines Prüfberichts über die EG-Bauartgenehmigungsprüfung einer Umsturzschutzvorrichtung (Sicherheitsrahmen/Sicherheitsführerhaus) hinsichtlich der Festigkeit der Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine (statische Prüfungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidorMaschinenständer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente de energía, sistema de refrigeración y celda de proceso están unidos para ahorrar espacio en un bastidor de la máquina compartida.
Der Motor, der Drehmomentwandler, die Zugentlastungsplatte und das Getriebe wurden zusammengebaut und in den Rahmeneingebaut, um ein Fahrwerk zu erhalten.
Masa del bastidordesnudo (sin cabina, líquido de refrigeración, lubricantes, combustible, rueda de repuesto, herramientas ni conductor): …
Masse des FahrgestellsohneAufbau (ohne Führerhaus, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Ersatzrad, Werkzeug und Fahrer): …
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidor carrozadoFahrgestell mit Aufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
Masa del vehículo carrozado en orden de marcha, o masa del bastidor con cabina si el fabricante no suministra la carrocería (con el equipo estándar, incluido el líquido de refrigeración, los lubricantes, el carburante, las herramientas, la rueda de repuesto y el conductor) (o) (máximo y mínimo):
Masse des Fahrzeugs mitAufbau in fahrbereitem Zustand oder Masse des Fahrgestells mit Führerhaus, wenn der Aufbau nicht vom Hersteller geliefert wird (mit Standardausrüstung, einschließlich Kühlflüssigkeit, Schmiermitteln, Kraftstoff, Werkzeug, Ersatzrad und Fahrer) (o) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DCEP
bastidor principalHauptrahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este sistema está operativo en neumáticos y estabilizadores gracias a la conexión independiente al bastidorprincipal.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El exclusivo sistema integrado de nivelación del bastidor y desplazamiento lateral funciona con independencia del bastidorprincipal, permitiendo ± 4° de pendiente con las ruedas y hasta ± 12° con los estabilizadores.
ES
Der spezielle integrierte Rahmenniveauausgleich und das Seitenverschiebungssystem arbeiten unabhängig vom Hauptrahmen und ermöglichen somit einen Querneigungswinkel von +/- 4° auf Reifen sowie von bis zu +/- 12° auf Stabilisatoren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un nuevo y robusto bastidorprincipal y el diseño protegido del chasis, junto con la estructura mejorada de la pluma de mayor sección transversal y zona de superposición, garantizan la realización de cualquier aplicación de carga.
ES
In Verbindung mit einem neuen, robusten Hauptrahmen und einem geschützten Chassis stellt eine verstärkte Auslegerstruktur mit einem größeren Querschnitt und einer längeren Auslegerüberlappung sicher, dass jeder Beladungsvorgang problemlos möglich ist.
ES