Son un esquema muy basto con el que, absolutamente, no podemos estar satisfechos.
Das ist ein rohes Gerüst, mit dem wir absolut nicht zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bastogrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las primeras linternas portátiles de Hubert fueron fabricadas a mano a partir de papel grueso y tubos de fibra, con una bombilla y un reflector de latón basto.
ES
Huberts erste Handtaschenlampen waren handgefertigt aus derbem Papier und Faserstoffröhren, ausgestattet mit einer Glühbirne und einem grob gearbeiteten Reflektor aus Messing.
ES
Era el momento de empezar el juego; todos fueron invitados, incluso el cochecito de los niños, a pesar de que contaba entre los juguetes más bastos.
Nun sollte das Spiel beginnen, alles war eingeladen, selbst der Kinderwagen, der doch zu dem gröberen Spielzeug gehörte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Escofinar madera para trabajos bastos de adaptación
Holz raspeln, für grobe Anpassarbeiten
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, la Skil «Combisaw» le permitirá trabajar con una sola herramienta, tanto si se trata de realizar cortes bastos como de tareas finas de contorneado.
Ab sofort ermöglicht die Skil ‘Combisaw’ Ihnen, die Arbeit mit nur einem Werkzeug zu erledigen – ganz gleich, ob grobe Schnitte oder feine Laubsägearbeiten!
Para trabajar superficies bastas y finas sobre materiales de fundición, raíles de ferrocarril o cordones de soldadura, disponible en los diámetros 110 y 130. Agujero 22,23 para el uso en amoladoras angulares.
Für die grobe bis feine Bearbeitung von Gusswerkstoffen, Eisenbahnschienen oder Schweißnähten, lieferbar in den Durchmessern 110 und 130 mm. Bohrung 22,23 für den Einsatz auf Winkelschleifern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para trabajar superficies bastas y finas sobre materiales de fundición, raíles de ferrocarril o costuras de soldadura, disponible en los diámetros 110 y 130. Rosca M14 para montar en amoladoras angulares sin disco de apoyo.
Für die grobe bis feine Bearbeitung von Gusswerkstoffen, Eisenbahnschienen oder Schweißnähten, lieferbar in den Durchmessern 110 und 130 mm. Gewinde M14 zum Spannen auf Winkelschleifern ohne Stützteller.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
bastogroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desechos de lana o de pelo animal, fino o basto, con inclusión de desechos de hilados pero con exclusión del material en hilachas
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren (einschließlich Garnabfälle), ausgenommen Reißspinnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de lana o de pelo animal, fino o basto, con inclusión de desechos de hilados pero con exclusión del material en hilachas:
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, einschließlich Garnabfälle, jedoch ausschließlich Reißspinnstoff
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de lana o de pelo animal, fino o basto, con inclusión de desechos de hilados pero con exclusión del material en hilachas
Abfälle von Wolle oder feinen oder groben Tierhaaren, einschließlich Garnabfällen, jedoch ausschließlich Reißspinnstoff
Salvo en el caso del forraje o forrajebasto de baja densidad.
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El forrajebasto es un componente importante de la dieta de algunas especies animales y un medio de satisfacer algunas necesidades de comportamiento.
Für einige Arten ist Raufutter nicht nur ein wichtiger Futterbestandteil, sondern auch ein Mittel zur Befriedigung von Verhaltensbedürfnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se les da la posibilidad de pastar, deberían recibir una cantidad adecuada de fibra larga o forrajebasto todos los días.
Wenn keine Möglichkeit zum Weidegang besteht, sollten die Tiere täglich in ausreichender Menge Langfasern/Raufutter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario velar por la continuación de la trashumancia del ganado ecológico, aunque los animales consuman una cierta cantidad de forrajesbastos convencionales.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Transhumanz im Rahmen der ökologischen tierischen Erzeugung aufrechterhalten werden kann, auch wenn die Tiere eine bestimmte Menge konventionellen Raufutters aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimiento adecuado para los conejos incluye forrajebasto, fardos de heno o palitos para masticar, así como una zona para retirarse.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tamaño de la muestra elemental será de al menos 100 gramos, o 25 gramos en caso de forrajebasto o forraje de baja densidad.
Die Größe der Einzelprobe muss mindestens 100 g bzw. 25 g bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las aves se mantengan en el interior, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajesbastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Wenn Geflügel im Stall gehalten wird, muss es ständig Zugang zu ausreichenden Mengen Raufutter und zu geeignetem Material haben, das den ethologischen Bedürfnissen des Geflügels entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forrajebasto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prácticas de alimentación deben ser adecuadas para que los animales puedan crecer y desarrollarse normalmente; los rumiantes deben tener acceso a forrajebasto desde las dos semanas de edad.
Eine angemessene Fütterungspraxis sollte dafür sorgen, dass die Tiere normal wachsen und sich entwickeln können. Dazu gehört auch, dass Wiederkäuer ab einem Alter von zwei Wochen Zugang zu Raufutter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las aves de corral se mantengan en el interior por restricciones u obligaciones impuestas por la normativa comunitaria, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajesbastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Soweit Geflügel gemäß auf gemeinschaftsrechtlicher Grundlage erlassener Beschränkungen oder Verpflichtungen im Stall gehalten wird, müssen die Tiere ständigen Zugang zu ausreichend Raufutter und geeignetem Material haben, um ihren ethologischen Bedürfnissen nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "basto"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Última edición por Wilberth Basto. Contributor confianza:
Das letzte Mal bearbeitet von AnswersImporter. Contributor vertrauen:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sierras de corte basto robustas y fiables.
Starke, zuverlässige und robuste Stichsägen.
Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
Escofinar madera para trabajos bastos de adaptación
Holz raspeln, für grobe Anpassarbeiten
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Es la noche de baladas en el As de Bastos.
Heute Abend ist Powerballaden-Nacht im Ace of Clubs.
Korpustyp: Untertitel
Regina Bastos: "la lucha contra la violencia continúa siendo una prioridad"
Daphne: Gewalt gegen Frauen und Kinder stoppen
Korpustyp: EU DCEP
Lideraré mis tropas a la conquista de los bastos territorios y establecere un gran imperio
Ich führe meine Armee, beträchtliche Länder zu erobern und ein großes Reich aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
El hirsutismo facial es un crecimiento excesivo de pelo basto, que con frecuencia sigue modelos masculinos.
Unter Hirsutismus im Gesicht wird das übermäßige Haarwachstum im Gesicht, zumeist nach männlichem Muster, verstanden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Son un esquema muy basto con el que, absolutamente, no podemos estar satisfechos.
Das ist ein rohes Gerüst, mit dem wir absolut nicht zufrieden sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo en el caso del forraje o forraje basto de baja densidad.
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aunque eres un hombre vulga…basto, grosero, sin educación y estúpido, al meno…
Aber obwohl Sie vulgär, flegelhaft, geschmacklos, rüpelhaft, ungebildet und dumm sind, sind Sie wenigsten…
Korpustyp: Untertitel
Puedo vivir allí y salir de la casa. no le basto con salir libre?
Ich kann dort wohnen und aus dem Heim ausziehen. Genügt es dir nicht, dass du draußen bist?
Korpustyp: Untertitel
Nuestros placeres, bastos, adentremos Por el portal de hierro de la vida.
Und unsere Freude in Zwist zerreißen Durch die eisernen Tore des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
- las pantallas de correas están diseñadas para el tratamiento previo basto de aguas residuales
ES
- die Bandrechen sind für die grobe Vorreinigung des Abwassers bestimmt
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Son las herramientas ideales para el corte basto y los trabajos de demolición.
Sie sind die idealen Werkzeuge für grobe Trenn- und Abrissarbeiten.
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
El lado basto es apto para la aplicación de losas cerámicas.
Die glatte Seite der Platte Megapan ® eignet sich zum Färben.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
A continuación, se prepara la mampostería para la aplicación del enlucido basto.
DE
Anschließend wird das Mauerwerk zur Aufnahme des Spritzbewurfes vorbereitet.
DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
En Italia y España, los mazos de cartas estándar mostraban espadas, bastos, copas y monedas.
In Italien und Spanien wurde mit Karten gespielt, welche mit Schwertern, Schlagstöcken, Kelchen und Münzen verziert waren.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Pronta entrega de acoplamientos con orificio basto o con casquillos listos para el montaje.
IT
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit auch für atex-konformes Material.
IT
Es preciso preparar bastos programas de retorno al país, en los que los Estados europeos participarían de manera voluntaria.
Wir müssen weitreichende Programme zur Rückführung in die jeweiligen Länder vorbereiten, an denen die europäischen Staaten auf freiwilliger Basis teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Pantalla mecánica basta “Alien”
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Grober mechanischer Rechen Alien
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, los bastos controles microbiológicos y sensoriales que se realizan en nuestro laboratorios y por instituciones independientes aseguran esta calidad.
Zudem sichern umfangreiche mikrobiologische und sensorische Überprüfungen in unserem Labor sowie durch unabhängige Dritte diese Qualität ab.
¿Quiere decir que era el bueno de Barney, el sobrio, responsabl…...discreto, basto pero buen tipo, el amigo Barney? - ¿Qué clase de pregunta es ésa?
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney? - Was ist das für eine Frage?
Korpustyp: Untertitel
Además, considera que los fondos de pensiones y los sistemas complementarios de capitalización " pueden resultar útiles " para complementar los sistemas públicos bastos en el reparto.
Sie fordern deshalb den Europäischen Rat auf, bei der offenen Methode der Koordinierung im Bereich der Renten- und Gesundheitsversorgung Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
El tamaño de la muestra elemental será de al menos 100 gramos, o 25 gramos en caso de forraje basto o forraje de baja densidad.
Die Größe der Einzelprobe muss mindestens 100 g bzw. 25 g bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se les da la posibilidad de pastar, deberían recibir una cantidad adecuada de fibra larga o forraje basto todos los días.
Wenn keine Möglichkeit zum Weidegang besteht, sollten die Tiere täglich in ausreichender Menge Langfasern/Raufutter erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría, cuando fuera posible, que el forraje basto se les diera en el suelo o en comederos de balas circulares correctamente diseñados.
Soweit möglich, sollte Raufutter entweder auf dem Boden oder in geeigneten runden Ballenbehältern verfüttert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El forraje basto es un componente importante de la dieta de algunas especies animales y un medio de satisfacer algunas necesidades de comportamiento.
Für einige Arten ist Raufutter nicht nur ein wichtiger Futterbestandteil, sondern auch ein Mittel zur Befriedigung von Verhaltensbedürfnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enriquecimiento adecuado para los conejos incluye forraje basto, fardos de heno o palitos para masticar, así como una zona para retirarse.
Zu einem angemessen ausgestalteten Umfeld für Kaninchen gehören Raufutter, Heu oder Kaustäbe sowie ein Bereich, in den sie sich zurückziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario velar por la continuación de la trashumancia del ganado ecológico, aunque los animales consuman una cierta cantidad de forrajes bastos convencionales.
Es ist notwendig sicherzustellen, dass die Transhumanz im Rahmen der ökologischen tierischen Erzeugung aufrechterhalten werden kann, auch wenn die Tiere eine bestimmte Menge konventionellen Raufutters aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere decir que era el bueno de Barney, el sobrio, responsable, discreto, basto pero buen tipo, el amigo Barney? - ¿Qué clase de pregunta es ésa?
Meinen Sie, er war einfach der gute, alte, nüchterne, verläßliche, freundliche, das Salz-der-Erde, der Menschenfreund Barney? - Was ist das für eine Frage?
Korpustyp: Untertitel
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Transportador de tornillo
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Schraubenförderer
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
A partir de ahora, la Skil «Combisaw» le permitirá trabajar con una sola herramienta, tanto si se trata de realizar cortes bastos como de tareas finas de contorneado.
Ab sofort ermöglicht die Skil ‘Combisaw’ Ihnen, die Arbeit mit nur einem Werkzeug zu erledigen – ganz gleich, ob grobe Schnitte oder feine Laubsägearbeiten!
Microfiltración y filtración Separación de arena y lavado Flotación Tratamiento previo fino Tratamiento previo basto Tratamiento previo integrado Transporte y prensado Corte de materiales mediante lanzamiento de agua
ES
Mikrofiltrierung und Filtrierung Sandklassierung und -wäsche Flotation Feine Vorklärung Grobe Vorklärung Integrierte Vorklärung Transport und Pressung Materialschneiden mittels Wasserstrahl
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los trabajos bastos de serrado y los cortes de inmersión ya no son un problema con la sierra sable de Bosch.
Grobe Sägearbeiten und Tauchschnitte - kein Problem mit dem Fuchsschwanz von Bosch.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite
Era el momento de empezar el juego; todos fueron invitados, incluso el cochecito de los niños, a pesar de que contaba entre los juguetes más bastos.
Nun sollte das Spiel beginnen, alles war eingeladen, selbst der Kinderwagen, der doch zu dem gröberen Spielzeug gehörte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En 1147, bajo la impulsión de los Almohadas y del Califa Abdelmoumen Ben Ali, Marrakech se convierte en la ciudad de un basto imperio.
Im Jahre 1147, unter den Almohaden und des Kalifen Abdelmoumen Ben Ali, wird Marrakech die Hauptstadt eines grossen Reiches.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Las prácticas de alimentación deben ser adecuadas para que los animales puedan crecer y desarrollarse normalmente; los rumiantes deben tener acceso a forraje basto desde las dos semanas de edad.
Eine angemessene Fütterungspraxis sollte dafür sorgen, dass die Tiere normal wachsen und sich entwickeln können. Dazu gehört auch, dass Wiederkäuer ab einem Alter von zwei Wochen Zugang zu Raufutter haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las aves se mantengan en el interior, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajes bastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Wenn Geflügel im Stall gehalten wird, muss es ständig Zugang zu ausreichenden Mengen Raufutter und zu geeignetem Material haben, das den ethologischen Bedürfnissen des Geflügels entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el animal tiene un acceso limitado o nulo a los pastos, se recomienda proporcionarle forraje basto adicional para ampliar el tiempo que pasa comiendo y reducir el tedio.
Werden Equiden ohne oder mit sehr wenig Weidegang gehalten, so sollte zusätzliches Raufutter zur Verfügung stehen, damit sich die Tiere länger mit dem Fressen beschäftigen können und so die Langeweile reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las aves de corral se mantengan en el interior por restricciones u obligaciones impuestas por la normativa comunitaria, tendrán acceso en todo momento a cantidades suficientes de forrajes bastos y de otros materiales adecuados para satisfacer sus necesidades etológicas.
Soweit Geflügel gemäß auf gemeinschaftsrechtlicher Grundlage erlassener Beschränkungen oder Verpflichtungen im Stall gehalten wird, müssen die Tiere ständigen Zugang zu ausreichend Raufutter und geeignetem Material haben, um ihren ethologischen Bedürfnissen nachkommen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
1898 – Conrad Hubert, conocido como el fundador de la Eveready Battery Company, inventó la linterna eléctrica de mano: una pila de elemento seco, una bombilla y un reflector de latón basto dentro de un tubo de papel.
ES
1898 – Conrad Hubert, der als Gründer der Eveready Battery Company bekannt wurde, erfand die elektrische, in der Hand zu haltende Leuchte oder Stablampe – eine Trockenbatterie, eine Glühbirne und einen Reflektor aus Messing, das Ganze in einer Papierröhre.
ES
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Los niveles de contaminación con dioxinas de los forrajes bastos variaban en función de su localización, del grado de contaminación con tierra y de la exposición a fuentes de contaminación atmosférica.
Raufuttermittel waren in unterschiedlichem Maße mit Dioxinen belastet, je nach Herkunft, Verunreinigung mit Erde und Luftverschmutzung am Anbauort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la industria de automóviles, de muebles, agencias de promoción, textiles para uso doméstico y productores de accesorios deportivos fabricamos elásticos de hilo basto blanqueado, cordones elásticos, cuerdas y productos especiales que cumplen con los requisitos solicitados.
ES
Für die Autoindustrie, Möbelindustrie, Werbeagenturen, Wohnungstextilien und Produzenten von Sportausstattung erzeugen wir technische Bänder, Backengummis, elastische Schnüren, Seile und spezielle Produkte, die die angeforderten Funktionen erfüllen.
ES
Los FLAPS CS-FB HIPRO están compuestos de laminas de un especial soporte de fibra de nylon de grano BASTO muy rígidas y con estructura muy abierta, encoladas radialmente alrededor de un núcleo de fibra.
IT
Die CS-FB HIPRO sind Lamellenschleifscheiben mit offener Struktur hergestellt aus speziellem sehr festen nicht verwebtem Nylonvlies-Lamellen mit GROBER Körnung, die um einen zentralen Faserkern radial angeordnet und verklebt sind.
IT
Para reducir los efectos negativos de estas medidas, es necesario que los animales puedan acceder en todo momento a unas cantidades suficientes de forrajes bastos y de otros materiales adecuados para que todas las aves puedan picotear, escarbar y revolcarse en el polvo en función de sus necesidades.
Um die negativen Auswirkungen solcher Maßnahmen zu verringern, müssen die Tiere ständig Zugang zu ausreichenden Mengen von Raufutter und geeignetem Material zum Scharren und Staubbaden haben, so dass jedes Tier nach seinen Bedürfnissen Raufutter aufnehmen, scharren und staubbaden kann.