Sachgebiete: kunst film oekonomie
Korpustyp: Webseite
Si las basuras se mezclan con otras descargas cuya eliminación está sometida a requisitos distintos, se aplicarán las disposiciones más rigurosas.
Ist der Müll mit anderen Abfallstoffen vermischt, für die unterschiedliche Entsorgungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengeren Vorschriften Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veras, es sólo un montón de basura.
Wirklich, die ganze Sache ist ein Haufen Müll.
Korpustyp: Untertitel
La basura también contamina las tierras y aguas aledañas, afectando a los pollos y a los camarones.
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
Cuando los campistas se marchan, dejan basura y desechos, que son peligrosos tanto para el hombre como para los animales que pasean por las dunas.
Die Camper hinterlassen Schmutz und Unrat, die für Menschen und Tiere auf ihren Wegen durch die Dünen gefährlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Realmente me sentí como una basura.
Ich fühlte mich schlechter als Schmutz.
Korpustyp: Untertitel
Esto se debió a la capacidad de Vikan para eliminar mejor la suciedad, incluyendo basura, objetos tirados, polvo, manchas y otros contaminantes adherentes.
Der Grund dafür war die bessere Entfernung von Verschmutzungen, einschließlich losem Schmutz, Staub, Flecken und anderen festsitzenden Verschmutzungen, durch Vikan.
Por mi propia experiencia sé que a menudo se considera como basura a las mujeres que han se han visto sometidas a la ablación y, por ello, son vendidas a la prostitución. Son, así, doblemente víctimas.
Aus meinen eigenen Erfahrungen weiß ich, dass beschnittene Frauen oftmals als Schmutz angesehen und deshalb zum Zwecke der Prostitution verkauft werden: So werden sie zweimal das Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este libro no es más que basura y vulgaridad, por el bien de la basura y la vulgaridad
Das Buch ist nichts weiter als schmutzig und vulgär rein aus Gründen von Schmutz und Gemeinheit!
Korpustyp: Untertitel
Para comienzos de los años 50 la distribución masiva estaba asegurada, sin embargo también psicólogos y asociaciones de padres comenzaron campañas en contra de la “Literatura barata y basura”.
DE
Die massenhafte Verbreitung sorgte zu Beginn der 1950er-Jahre allerdings auch dafür, dass Psychologen und Elternvereinigungen Kampagnen gegen „Schund- und Schmutz“-Literatur starteten.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Espera que yo recoja toda esta basura siempre?
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
Korpustyp: Untertitel
Busqué en la basura y creé nueva vida
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Es gente que no puede tirar nada. Van viviendo entre más y más basura y la gente a su alrededor no puede soportarlo más.
Menschen, die nichts wegwerfen können und die in immer größerem und größerem Schmutz leben, bis es die Leute in ihrer Umgebung einfach nicht mehr aushalten.
Fuera con tod…esa basura, fuera con los trapos colgado…y con esas cosas viejas y las tiendas.
Hinfort mi…...diesem Unrat, hinfort mit diesen schmutzigen Lumpe…..., diesen törichten Gewäsch und niederen Geschäften.
Korpustyp: Untertitel
A partir de entonces, todo lo que antes tenía valor para él se convirtió paradójicamente, según sus palabras, en pérdida y basura (cf. Flp 3, 7-10). Y desde aquel momento puso todas sus energías al servicio exclusivo de Jesucristo y de su Evangelio.
Von da an wurde nach seinen eigenen Worten alles, was vorher für ihn einen Gewinn darstellte, paradoxerweise zu Verlust und Unrat (vgl. Phil 3,7?10). Und von jenem Augenblick an stellte er alle seine Kräfte ausschließlich in den Dienst Jesu Christi und seines Evangeliums.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Zviad Gamsakhurdia, que fue el primer Presidente de la República de Georgia y que ahora vuelve a estar muy de moda, describió al pueblo osetio como "basura que a la que hay expulsar a través del http://en.wikipedia.org/wiki/Roki_%20tunnel" ".
Der ehemalige erste Präsident Georgiens, Swiad Gamsachurdia, der jetzt wieder groß in Mode ist, hat gesagt: "Das ossetische Volk ist ein Unrat, den wir durch den Roki-Tunnel hinauskehren müssen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera co…...esta basura, fuera con los trapos colgante…...y con esas cosas viejas y con las tiendas.
Hinfort mi…...diesem Unrat, hinfort mit diesen schmutzigen Lumpe…..., diesen törichten Gewäsch und niederen Geschäften.
Korpustyp: Untertitel
Cree que debería prestarse más atención a la prevención y eliminación de la suciedad, la basura urbana, las pintadas, los excrementos animales y el ruido excesivo de los equipos de música instalados en los hogares y los vehículos;
vertritt die Auffassung, dass die Unterbindung und Beseitigung von Schmutz, Unrat, Graffiti und Tierkot und die Unterbindung von übermäßigem Lärm aus Musikanlagen in Haushalten und Fahrzeugen wichtiger genommen werden sollten;
Algunos centros de TruckStore ofrecen una especialización particular, como p.ej. TruckStore Dortmund en vehículos especiales, vehículos de recogida de basuras y de limpieza
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Asunto: Rebasamiento de los tiempos de conducción y descanso de los conductores de camiones de recogida de basuras y de salado de carreteras
Betrifft: Überschreitung von Lenk- und Ruhezeiten durch Müll- und Streufahrzeuglenker in Ausübung hoheitlicher Aufgaben
Korpustyp: EU DCEP
El invierno y las Navidades implican que los conductores de camiones de recogida de basuras y de salado de carreteras, que realizan en parte un servicio público en Alemania (Estado miembro), no respeten los períodos legales de conducción y de descanso establecidos para los conductores de camiones.
Die Weihnachts- und Winterzeit bringt es mit sich, dass Fahrer von Müll- und Streufahrzeugen, die im Mitgliedstaat Deutschland teilweise hoheitlich handeln, die gesetzlichen Lenk- und Ruhezeiten für LKW-Fahrer nicht einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
basuraMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿te pusiste al día sobre todo lo que ha estado pasando, toda la basura que tus hermanos han estado haciendo a la humanidad todo este tiempo?
Ich meine, d…du hast alles zu sehen bekommen, was vor sich geht, all der Mist, den deine Brüder die ganze Zeit der Menschheit antun?
Korpustyp: Untertitel
Vale que no tenga presupuesto, ni personal, y que esto se caiga a pedazo…pero no aceptaré esa basura!
Gut, wir haben kein Geld und kein Personal und dies ist ein Drecksloch, aber diesen Mist werde ich nicht hinnehmen!
Korpustyp: Untertitel
Esa música es una completa basura.
Diese Musik ist kompletter Mist.
Korpustyp: Untertitel
Ruego porque Jesús no esté mirando esta basura hoy.
Ich bete, Jesus muss sich diesen Mist heute nicht ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que yo no soy basura.
Scheiße. Ich weiß, ich habe mit dem Mist nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿quién tiene que estar en hora cuando tienes los videos más demandados y la basura de alta definición? Puedes tenerlo cuando quieras en casa
Tja, wer muss denn jetzt noch pünktlich sein, in den Zeiten von jederzeit verfügbaren Videos und diesem High Definition Mist, den man jederzeit zu Hause angucken kann?
Korpustyp: Untertitel
Mi hermana se colocó con esta basura.
Meine Schwester ist von diesem Mist high geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿quién quiere comprar esa basura que se deshace en un añ…...cuando se pueden comprar muebles hechos a mano baratos?
Wer will schon diesen Mist kaufen, der gleich auseinanderfällt, wenn man handgefertigte Möbel äußerst günstig bekommen kann?
Korpustyp: Untertitel
Bien, al menos esta vez te llevas a tu basura contigo.
Gut, dass sie wenigstens dieses Mal Ihren Mist mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
No tengo idea de qué demonios querías hacer con toda esa basura.
Ich habe keine Ahnung, was du mit all dem Mist willst.
Korpustyp: Untertitel
basuraDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está tratando a la gente como a basura en las estaciones de tren, por parte de las compañías aéreas y de las autoridades de los aeropuertos.
Die Menschen werden auf Bahnhöfen, von Fluggesellschaften und von Flughafenbehörden wie Dreck behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si yo soy basura, usted lo es mucho má…
Wenn ich Dreck bin, dann sind Sie noch viel dreckiger,
Korpustyp: Untertitel
Dame otro plato de esta basura.
Noch so ein Teller Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Mucho bombo por fuera, pero por dentro, sólo basura.
Draußen alles Glitzer, aber drinnen nichts als Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Los trataba a ti y a tu madre como basura.
Hat dich und deine Mutter wie Dreck behandelt.
Korpustyp: Untertitel
A mí no me gusta que me aturdan, miro en todas direccione…...y cuando sospecho que se oculta basura bajo una alfombra, la levanto.
Ich mag keine Scheuklappen, ich sehe mir gern alles an, und wenn Dreck unter den Teppich gekehrt wird, hebe ich den Teppich an.
Korpustyp: Untertitel
Tratas como basura a quienes intentan ser tus amigos.
Sie behandeln selbst die, die versuchen, Ihre Freunde zu sein, wie Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, cuando regrese, ¿le dirías que es un pedazo de basura y se merece a tu mami?
Wenn er zurückkommt, kannst du ihm dann bitte sagen, dass er ein Stück Dreck ist und deine Mami verdient hat?
Korpustyp: Untertitel
El Jurado ha decidido, Su Señoría, y la Defensa no debería tener permitido lanzar basura contra la pared.
Die Geschworenen haben entschieden, Euer Ehren, und es sollte der Verteidigung nicht freistehen weiterhin im Dreck zu wühlen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias, Sr. Agos, pero creo que es mi trabajo descubrir lo que es basura.
Danke, Mr. Agos, aber ich denke, dass es ist mein Job herauszufinden was Dreck ist.
Korpustyp: Untertitel
basuraScheiße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información de Magallanes es basura.
Magellans Informationen sind große Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Me acostaba con hombres que me trataban como basura.
Charlie, ich habe mit Typen geschlafen, die mich wie Scheiße behandelt haben.
Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que N'Jala era una basura, que era una cuestión de honor abatirlo.
Sie hämmerten mir ein das Njala ein Stück Scheiße war, ein Ehre ihn umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
Toda esa basura que me dijiste:
Alle, die Scheiße, Die Du zu mir gesagt hast,
Korpustyp: Untertitel
Toda esa basura era verdad.
All die Scheiße war richtig.
Korpustyp: Untertitel
Quiero sali…...pero voy a luchar con la misma basura si estoy afuera.
Aber draußen habe ich mit derselben Scheiße zu ringen.
Korpustyp: Untertitel
Zubaidi sólo nos ha dado basura durante años.
Zubaidi verkauft uns seit Jahren einen Haufen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Siempre la misma basura.
lmmer die gleiche Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que dejar esa basura para ser un buen padre.
Du musst mit der Scheiße aufhören, wenn du ein guter Vater sein willst.
Korpustyp: Untertitel
He trabajado bajo el taló…...de la más desagradable basura en el valle de Sinuessa.
Ich schuftete unter der Sohle eines ungemütlichen Stückes Scheiße in Sinuessa en Valle.
Korpustyp: Untertitel
basuraAbfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, no es aceptable, como subraya el ponente, que haya países con reglamentaciones menos exigentes, con lo que atraen la basura de los demás.
Darüber hinaus ist es nicht zu akzeptieren, wie der Berichterstatter hervorhebt, daß es Länder mit weniger strengen Vorschriften gibt, die deshalb für die Abfälle der anderen attraktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, ¿no considera el señor Comisario que, si cualquiera de nosotros se despertara una mañana para encontrar que nuestros vecinos ricos han arrojado su basura tóxica en nuestro patio, nos pondríamos furiosos?
Verfasserin. - Herr Präsident! Bedenkt der Herr Kommissar nicht, dass jeder von uns wütend wäre, wenn er eines Morgens aufwachen und feststellen würde, dass seine reichen Nachbarn ihre giftigen Abfälle in seinem Vorgarten entsorgt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las víctimas de una venta condicionada, porque actualmente apenas se puede comprar nada sin generar después basura por las envolturas correspondientes.
Sie werden insofern Opfer eines Kopplungsgeschäfts, als derzeit häufig nichts mehr gekauft werden kann, ohne dass dabei Abfälle anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de las bolsas de plástico sigue siendo el mismo, aunque puedan variar las «mercancías» transportadas o envasadas (por ejemplo, compras, alimentos, basura).
Die Verwendung der Kunststoffbeutel bleibt stets gleich, auch wenn die „Waren“, die transportiert oder verpackt werden, unterschiedlich sind (z. B. Einzelhandelsprodukte, Lebensmittel, Abfälle).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, aproximadamente 10 000 millones de toneladas de basura terminan en los mares y océanos del mundo, lo que los convierte en el mayor basurero mundial.
Jedes Jahr gelangen weltweit ca. 10 Milliarden Tonnen Abfälle in die Ozeane und Meere, die sich dadurch in die größte Deponie der Welt verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Reconociendo las dimensiones cada vez mayores de este problema, la Comisión organizó el pasado mes un seminario sobre basura marina.
Die Kommission hat angesichts des zunehmenden Ausmaßes des Problems im vergangenen Monat einen Workshop über Abfälle im Meer veranstaltet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Brinda un marco apropiado para poder abordar el problema de la basura marina?
Bietet es den geeigneten Rahmen zur Lösung des Problems der Abfälle im Meer?
Korpustyp: EU DCEP
Si el Convenio (y su aplicación) no bastan, ¿qué otros marcos y/o estrategias podrían ponerse en práctica para atajar el problema de la basura marina?
Welche anderen Rahmen und/oder Strategien könnten zur Lösung des Problems der Abfälle im Meer geeignet sein, falls das Abkommen (und seine Umsetzung) diesen Zweck nicht erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo podemos evitar que la basura se exporte a terceros países para burlar los altos requisitos de la UE?
Wie können wir vermeiden, dass die Abfälle wegen hoher EU-Standards einfach in Drittländer exportiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con el Fiscal de Nápoles, se certificaba el tratamiento obligatorio a que debía someterse la basura en la primera fase del ciclo de eliminación, es decir, la separación de elementos húmedos/elementos secos y todos los demás procesos que conducen a la estabilización del residuo, pero no se llevaba a cabo.
Der Staatsanwaltschaft von Neapel zufolge wurde die obligatorische Behandlung der Abfälle in der ersten Phase des Behandlungszyklus — Trennung von feuchten und trockenen Abfällen und alle übrigen Verfahren zur Stabilisierung der Abfälle — zwar bestätigt, aber nicht durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
basuraMülltonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
símbolo que indica la "recogida selectiva" de todas las pilas y acumuladores es el contenedor de basura tachado, tal como aparece representado a
Zeichen für die "getrennte Sammlung" für alle Batterien und Akkumulatoren besteht aus einer durchgestrichenen Mülltonne auf Rädern, wie nachstehend
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué estabas en la basura?
- Warum warst du in der Mülltonne?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces cuando tus cestos de basura están llenos? Usas los cestos de tu vecino.
Wenn die Mülltonne voll ist, benutzt man die des Nachbarn.
Korpustyp: Untertitel
Ha robado y violado a una anciana de 70 años y la ha tirado a la basura.
Beraubte und vergewaltigte eine Alte und steckte sie in eine Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
Voy a coger este pelo y lo voy a tirar a la basura.
Ich nehme jetzt diese Haare und werfe sie in die Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
O quizá esté en la basura.
Vielleicht hockt er ja in der Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando de alguien que dejó la basura afuera.
Wir reden nicht über jemanden, der seine Mülltonne draußen gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tendré que estar encima de la basura y seguir comiéndolo.
Dann müsste ich über der Mülltonne stehen und es essen.
Korpustyp: Untertitel
"Te quedaría mejor 'basura'" entonces pensé quiero que el mundo entero sepa que yo, Itsuki, no soy basura
"Mülltonne" wäre viel treffender! Da entschloss ich mich, der ganzen Welt zu zeigen, dass ich, Itsuki, kein Müll bin.
Korpustyp: Untertitel
Deja las mesas preparadas para los próximos clientes llevando los desperdicios al cubo de la basura.
ES
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
basuraPapierkorb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ninguna duda de que si se aprueba el resultado de este texto cuando llegue a esta Cámara acabará en la basura, tal y como ocurrió con el anterior.
Wir haben keinerlei Zweifel bezüglich des Ausgangs, wenn dieser Text, wenn er diesem Parlament vorgelegt wird, angenommen wird: Er wird im Papierkorb enden, genau wie der letzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es un tigre de papel -podemos tirarlo a la basura hoy mismo si no quieren debatir el fondo de la cuestión con nosotros de una forma más convincente-.
Das ist schon heute ein Papiertiger, das können wir schon heute in den Papierkorb werfen, wenn Sie nicht stärker auch inhaltlich mit uns diskutieren!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, animo a todos los presentes en esta Cámara a que se solidaricen con los contribuyentes y las pymes, que con tanta diligencia trabajan, y tiren esta ley prospectiva a la basura.
Ich ermutige deswegen alle in diesem Plenarsaal, Mitgefühl mit den hart arbeitenden Steuerzahlern und mit kleinen bis mittleren Unternehmen zu zeigen und diesen "Gesetzesanwärter" in den Papierkorb zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y arrojas la mejor idea que has tenido a la basura.
Und deine geilste Idee schmeißt du in den Papierkorb.
Korpustyp: Untertitel
No, la tuya. todavía no he conseguido un candado para la basura.
Nee, zu dir, weil ich hab immer noch kein Schloss an meinem Papierkorb.
Korpustyp: Untertitel
¡Tira la botella en la basura!
Face Fuck, werfen Sie die Flasche in den Papierkorb.
Korpustyp: Untertitel
Van tres veces esta semana que va a la basura.
Er landet schon das dritte Mal im Papierkorb.
Korpustyp: Untertitel
No sé como decir esto, pero tu mujer acaba de vomitar en la basura.
Ich weiß nicht wie ich es sagen soll, aber Ihre Frau übergibt sich gerade in den Papierkorb.
Sachgebiete: raumfahrt media informatik
Korpustyp: Webseite
identificar el elemento que desee de los clientes. preparar y servir las palomitas de maíz y el jugo de los niños antes de que el tiempo de espera sea superior. si usted se ha preparado un artículo equivocado, tire a la basura.
ermitteln Sie den gewünschten Artikel aus der Kunden. zubereiten und servieren das Popcorn und Saft, bevor die Kinder die Wartezeit überschreitet. Wenn Sie vorbereitet haben den falschen Artikel, werfen es in den Papierkorb.
Bei dem Zumachen der kleinen ?ffnung, reinigen die Netze oder die Furchen die Oberfl?che des Mauerwerkes vom M?ll zuerst und waschen von ihrem Wasser aus.
, um die Hydroisolation der hohen Qualit?t zu bekommen, die isolierte Oberfl?che reinigen vom M?ll, des Schmutzes und des Staubes, ebnen und trocknen aus.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cada d?a despu?s de la terminaci?n del trabajo pon limpian de la basura y ante el comienzo, los cambios ellos son comprobados por el maestro que dirige la parte correspondiente de los trabajos en el objeto dado, y el jefe de la brigada.
T?glich reinigen nach dem Abschluss der Arbeit podmosti vom M?ll und vor dem Anfang, die Wechsel pr?fen sie der Meister, leitend vom entsprechenden Grundst?ck der Arbeiten auf dem gegebenen Objekt, und der Brigadier.
Sobre la reeflorescencia Saksky, donde es a m??s grande p??blico pobre y sucio, la basura se encuentra en el vuelo libre, a la raya en alg??n alejamiento de la playa (muy condicional y nada cubierto) representa el campo "de mina".
Auf Sakski peressypi, wo es als mehreres Publikum arm und schmutzig gibt, befindet sich der M??ll im freien Flug, und der Streifen in einiger Entfernung vom Strand (sehr bedingt und nichts bedeckt) stellt "das Minenfeld dar".
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
basuraSchrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es ya de por sí solo un argumento para reconocer que no se trata realmente sólo de basura sino de materiales valiosos que no podemos sustraer a las generaciones futuras ni mucho menos tirarlos a los vertederos de basuras.
Das alleine ist Argument genug zu erkennen, dass es sich hier wirklich nicht nur um Schrott handelt, sondern um Wertstoffe, die wir zukünftigen Generationen nicht vorenthalten dürfen, und die schon gar nicht auf die Mülldeponie gekippt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guárdate esa basura y déjame en paz, ¿quieres?
Behalt deinen Schrott und lass mich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Pero la cosa es que no acostumbr…...a ver al Chevy correr contra una basura así.
Aber mein Chevy sollte nicht gegen einen Haufen Schrott antreten.
Korpustyp: Untertitel
La música pop era basura, no ibamos a tocar eso.
Pop-Musik war Schrott. Das wollten wir nicht spielen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras luchábamos por nuestras vida…...estabas de vuelta en la tierra recogiendo basura.
Als wir um unser Leben gekämpft haben, hast du auf der Erde Schrott gesammelt.
Korpustyp: Untertitel
No podemos llevar todo a Italia, así que tenemos que tirar la basura.
Du weißt, wir können nicht alles mit nach Italien nehmen, so müssen wir einigen Schrott wegwerfen.
Korpustyp: Untertitel
¡Y podemos echarle basura a las hélices!
Jetzt können wir Schrott in die Propeller werfen!
Korpustyp: Untertitel
Rescatamos lo que pudimo…...pero hay como 10 bolsas de basura y de resto…...escondidos en mi habitación.
- Wir haben gerettet, was wir können. Aber da sind ungefähr zehn Säcke voller Schrott und Trümmer in meinem Schlafzimmer untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
El que tengo aquí, muchos hipócritas dice…...que mis películas son basura, pero se mueren por verlas.
Das was ich hier drin habe, viel Hypokraten sagen das…...meine Filme Schrott sind, aber dann wollen sie sie doch sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Con un poco de basura!
Mit einem Haufen Schrott.
Korpustyp: Untertitel
basuraMülleimer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, ésta es una manera concreta de ilustrar la cuestión siguiendo, por ejemplo, el itinerario del embalaje de una tableta de chocolate, de la basura a la planta de incineración y descubriendo allí que la combustión de la hoja de aluminio produce gases tóxicos.
Mit ebendiesem Produkt kann man das vorliegende Problem konkret illustrieren, indem man beispielsweise den Weg der Verpackung einer Tafel Schokolade vom Mülleimer zur Verbrennungsanlage verfolgt und dabei feststellt, daß bei der Verbrennung der Aluminiumfolie giftige Gase entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, tal y como están las cosas, acaso se nos conceda alguna otra votación, de cuando en cuando, para mantener a los eurócratas contentos. Sin embargo, la expresión democrática real que se manifiesta a través de un referéndum se está tirando a la basura.
Bestenfalls wird man uns möglicherweise von Zeit zu Zeit nochmals abstimmen lassen, bis die Eurokraten zufrieden sind, im Grunde genommen aber landen per Referendum abgegebene demokratische Voten im Mülleimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido, por ejemplo, establecer que a partir de 2005 los Estados miembros recomendarán - yo hubiera preferido que los obligaran - a los consumidores que en el futuro no tiren aparatos a la basura, sino que los desechen separadamente.
So konnten wir feststellen, dass die Verbraucher ab dem Jahr 2005 mehr oder weniger durch ihre Mitgliedstaaten angehalten werden - ich hätte das zwar lieber als einen Zwang gesehen - die Geräte in Zukunft nicht mehr in den Mülleimer zu werfen, sondern separat zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he tomado nota asimismo de las objeciones en el Consejo a la prohibición total de dilución, pero estoy convencido de que encontraremos una solución aceptable para impedir que los piensos se conviertan en el cubo de la basura de los contaminantes.
Ich weiß, dass auch im Rat Vorbehalte gegen ein ausnahmsloses Verbot der Verdünnung bestehen, aber ich bin davon überzeugt, dass wir eine annehmbare Lösung finden werden und damit verhindern können, dass Futtermittel zum Mülleimer für kontaminierte Stoffe werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que tirarlas a la basura.
Das ist besser, als sie einfach in den Mülleimer zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A que hora saca la basura el portero?
Sag mal wann stellt hier der Hausmeister den Mülleimer raus.
Korpustyp: Untertitel
Muy divertido, el despertador en la basura.
Übrigens sehr komisch die Idee mit dem Wecker im Mülleimer.
Korpustyp: Untertitel
¡Quita esa basura de mi pista!
Fahr schon deinen Mülleimer von meiner Spur.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré en la basura.
Ich fand ihn im Mülleimer.
Korpustyp: Untertitel
Te dije, en la basura junto a los árboles en una bolsa plástica.
Ich hab doch gesagt im Mülleimer neben den Bäumen in einer Plastiktasche.
Korpustyp: Untertitel
basuraAbfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe apoyar el aprovechamiento de la basura de los vertederos incluso como fuente de energía o como fertilizante de la tierra y al tiempo se deben crear nuevas tecnologías para garantizar que ese proceso no entrañe riesgo alguno para el medio ambiente ni para la salud.
Die Nutzung von Abfällen auf den Mülldeponien unter anderem als Energiequelle oder als Material zur Verbesserung der Bodenqualität muß gefördert werden, aber gleichzeitig muß eine neue Technologie entwickelt werden, um sicherzustellen, daß der Prozeß nicht mit Umwelt- oder Gesundheitsrisiken verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Recuperación de la basura marina
Pilotprojekt — Einsammlung von Abfällen im Meer
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Hay disponible alguna evaluación precisa de los efectos medioambientales y/o económicos de la basura marina en el Mar Negro?
Gibt es detaillierte Untersuchungen über die ökologischen und/oder wirtschaftlichen Folgen von Abfällen im Schwarzen Meer?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vertido de basura en el Mediterráneo
Betrifft: Einleitung von Abfällen ins Mittelmeer
Korpustyp: EU DCEP
Se ha mostrado un interés especial por la biomasa y, más concretamente, por el biogas, que se produce a partir de deshechos de origen vegetal, animal y forestal, de residuos industriales y urbanos y de basura.
Besonderes Interesse gilt der Biomasse und konkret dem Biogas, das aus den Resten aus Landwirtschaft, Viehzucht und Forstwirtschaft sowie aus industriellen und kommunalen Abwässern und Abfällen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El 4 de febrero de 2011, cientos de miles de toneladas de basura acabaron en la playa de Schoinia, en la isla de Andros, debido a las intensas precipitaciones.
Am 4. Februar 2011 sind auf der Insel Andros aufgrund schwerer Regenfälle Hunderttausende Tonnen von Abfällen an die Küste von Schinias gespült worden.
Korpustyp: EU DCEP
Una planta de biometanización, financiada con fondos europeos en el vertedero de Salto del Negro (Gran Canaria) destinada a reciclar la basura orgánica, generar energía y alargar la vida del vertedero, lleva más de cuatro años terminada y sin uso, pese a que la inversión ha superado los 30 millones de euros.
Eine mit europäischen Mitteln finanzierte Anlage zur Biogasgewinnung auf der Deponie in Salto del Negro (Gran Canaria), die der Wiederverwertung von organischen Abfällen, der Energiegewinnung und der Verlängerung der Betriebsdauer der Deponie dienen soll, ist seit vier Jahren fertiggestellt, jedoch außer Betrieb, obwohl über 30 Mio. EUR in sie investiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Otros estudios científicos han demostrado que 136 especies marinas se exponen a caer en la trampa de los residuos que tapizan los mares y que cientos de especies —tortugas marinas, ballenas, aves marinas y delfines, en particular— han aparecido muertas con basura en el estómago.
Anderen wissenschaftlichen Studien zufolge gilt es als erwiesen, dass 136 Meerestierarten dazu neigen, sich im Meeresmüll zu verfangen, und Hunderte andere wurden mit Abfällen im Magen verendet aufgefunden, vor allem Seeschildkröten, Wale, Seevögel und Delphine.
Korpustyp: EU DCEP
Lo hice por mi madre, que está enferma. ¡Y mi papá se alimenta de basura!
Meine Mutter ist krank und mein Vater lebt von Abfällen.
Korpustyp: Untertitel
probar, en condiciones próximas a las reales, la viabilidad de una conversión de los buques pesqueros en buques que funcionen como plataformas para el desarrollo de una serie de actividades medioambientales y marítimas ajenas a la pesca, principalmente la recogida de basura marina,
Untersuchung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, ob es machbar ist, Fischereifahrzeuge in Schiffe umzuwandeln, die als Plattform für eine Reihe umwelt- und seebezogener Tätigkeiten — ausgenommen Fischerei — dienen, insbesondere für die Einsammlung von Abfällen im Meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
basuraZeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe señalarse que Cora, Tesco, Auchan, Metro y otras cadenas similares son las causantes de que se esté infestando el mercado de Hungría con basura que ellas llaman alimento.
Es muss gesagt werden, dass Cora, Tesco, Auchan, Metro und dergleichen dafür verantwortlich sind, dass der ungarische Markt mit dem Zeug überschwemmt wird, das sie Lebensmittel nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, de hecho, hay una caja con su basura debajo de la cama.
Unter dem Bett steht noch ein Karton mit ihrem Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Es que es difícil encontrar algo cuando tienes tanta basura en medio.
Es ist nur echt schwer irgendwas zu finden, mit eurem Zeug, der überall rumliegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es esa basura dentro de su cuerpo?
Und was ist was ist das für ein Zeug in seinem Körper?
Korpustyp: Untertitel
Puse todo en bolsas de basura.
Ich hab dein ganzes Zeug in Müllsäcke getan.
Korpustyp: Untertitel
Me mandé esta basura yo mismo en vez del dinero.
Anstelle des Geldes hab ich mir dieses Zeug zugeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Empacaremos nuestra basura y volaremos lejos.
Wir packen unser Zeug ei…und fliegen weit weg.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa la basura que te envían tus fans.
Ich möchte gar nicht wissen, was für Zeug ihre Fans Ihnen schicken.
Korpustyp: Untertitel
String, la gente se está quejand…...nos dice que esta basura está floja.
String, Mann, die Leute kommen jetzt schon zu uns zurüc…- und beschweren sich, wie schwach das Zeug ist.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa la basura que te envían tus fans.
Ich möchte gar nicht wissen, _BAR_was für Zeug Ihre Fans Ihnen schicken.
Korpustyp: Untertitel
basuraScheiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribe esa basura para televisión.
Er schreibt diesen Scheiß fürs Fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre colecciona esta basura.
(Chris) Meine Mutter sammelt so 'nen Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué un tipo listo como tú sigue haciendo esta basura.
Ich verstehe eins nicht: Warum ein intelligenter Mensch wie du solchen Scheiß macht.
Korpustyp: Untertitel
Tú haces la basura y yo el sonido.
Du machst den Scheiß. Ich mache den Ton.
Korpustyp: Untertitel
Tú haces la basura.
Du machst den Scheiß.
Korpustyp: Untertitel
No hay razón para temerle a la muerte, porque la muerte es como, ya sabes, la vida, pero con toda la basura hacia afuera - como la pobreza y el fascismo, y Miley Cyrus.
Es gibt keinen Grund, Angst vor dem Tod zu haben. Der Tod ist einfach nur wi…das Lebe…nur ohne den ganzen Scheiß wie Armut, Faschismus oder Miley Cyrus.
Korpustyp: Untertitel
Te los aprendes, y los tiras a la basura. - ¿También haces esto en las torres?
Lern die auswendig und dann schmeiß den Scheiß weg. - Läuft das in den Towers jetzt genauso?
Korpustyp: Untertitel
¡Estoy aquí abajo, buscando entre toda esta basura!
Ich sitze hier und schaue mir diesen Scheiß an!
Korpustyp: Untertitel
Pensó que era la basura usual.
Sie meinte wohl, es wäre der übliche Scheiß!
Korpustyp: Untertitel
Sólo pones la misma basura en un frasco de color diferente.
Wir verpacken denselben Scheiß einfach in eine andersfarbige Kapsel, das war's.
Korpustyp: Untertitel
basuraAbschaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy aquí para encontrar hombres para el Muro, ver si hay algo de basura en las mazmorras que nos pueda ser de alguna ayuda.
Ich bin hier, um Männer für die Mauer zu finden, um nachzusehen, ob irgendein Abschaum in den Verliesen ist, der fit für den Dienst wäre.
Korpustyp: Untertitel
Pero es imposible que la Himiko Real de ordenes a una basura como tú.
Die echte Himiko würde mit Abschaum wie dir kein einziges Wort wechseln!
Korpustyp: Untertitel
Para beneficio de basura como ésta se impuso la reforma agraria.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estuve en la KGB, sabíamos cómo tratar a basura como tú.
Als ich beim KGB war, wußten wir, wie man mit Abschaum wie dir umgeht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no me gusta mirar basura.
Tja, ich schaue nicht gern Abschaum an.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tú liberas a la basura de la tierra por algo de dinero rápido, ¿cierto?
Während Sie den Abschaum dieser Erde auf freiem Fuß lassen für einen schnellen Dollar, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
No ves a mis muchachos mezclándose con ese tipo de basura.
Meine Jungs treiben sich nicht mit solchem Abschaum herum.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que esa basura me dijo?
Hey, weißt du, was dieser Abschaum zu mir gesagt hat?
Korpustyp: Untertitel
Déjame verte como te arrastras maldita basura negra.
Dann kriech hier rüber zu mir, du schwarzer Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
Si me dieran un revólver, iría a matarte a t…y a la basura con la que te casaste.
Wenn mir jemand ein Gewehr geben würde, würde ich dich erschießen. Dich und diesen Abschaum, den du geheiratet hast.
Korpustyp: Untertitel
basuraQuatsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que lo haga. Es siempre la misma basura.
Ach, war doch immer derselbe Quatsch!
Korpustyp: Untertitel
Yo Tengo la basura de Konstantin y tu tienes un bebé de Konstantin.
Ich hab den Quatsch von Konstantin, und du hast das Kind von Konstantin.
Korpustyp: Untertitel
Se encierra en su habitación leyendo basura espiritua…...horóscopos, Zen, Hinduismo
Sie schließt sich in ihr Zimmer ein und liest mystischen Quatsch wie Horoskope, Hinduismus, Buddhismus,
Korpustyp: Untertitel
Crecemos con esta basura, es por es…...que estamos rodeados de estúpidas princecitas.
Mit diesem Quatsch wachsen wir auf, und deswegen gibt es überall nur dumme Prinzessinnen, genau wie die hier.
Korpustyp: Untertitel
- Así sabemos que es basura.
Deshalb weiß ich, dass es Quatsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Tantos multicines exhibiendo la misma basura estadounidense.
Multiplex-Kinos mit all dem amerikanischen Quatsch!
Korpustyp: Untertitel
Todo esto del asesinato sexual al azar es basura.
Was bedeutet, dass diese ganze Geschichte vom zufälligen Sexmörder Quatsch ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, yo lo puse en el diari…...porque quería terminar con esta basura.
Ja, ich habe es in die Zeitung gesetzt. Ich wollte diesen Quatsch beenden.
Korpustyp: Untertitel
Alguna gente dice que eso es basura.
Manche meinen, das sei Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre dice que sus pociones son basura.
Wahrscheinlich weil Dad sagt, Zaubertränke sind Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
basuraJunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras las obligaciones emitidas por General Motors y Ford bajaban al nivel de los bonos basura la industria europea ocupaba, según las últimas estadísticas, el primer puesto mundial en vehículos producidos, es decir, 17,2 millones en Europa, de los cuales 14,6 millones en la Unión de los Quince.
Während die Obligationen von General Motors und Ford auf das Niveau von Junk Bonds abgesunken sind, erreichte die europäische Industrie bei den erzeugten Fahrzeugen mit 17,2 Millionen in Europa und 14,6 Millionen in der 15er Union den ersten Platz in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un indicador final de buenas noticias que refleja tanto las influencias externas (los precios del gas y el petróleo) como el curso de los acontecimientos internos, es el importante ascenso de las grandes calificadoras para la deuda soberana rusa, desde una calificación de basura a calidad de inversión.
Ein letzter Indikator für gute Nachrichten, der sowohl die externen Einflüsse (Öl- und Gaspreise) als auch die internen Entwicklungen berücksichtigt, ist die jüngste Aufwertung russischer Staatsanleihen durch die großen Rating-Agenturen von Junk (hochspekulative Anleihen) auf Investment-Grade (gute und sehr gute Anleihen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Proliferación del correo basura como resulta de la reforma postal
Betrifft: Verbreitung unerwünschter Post (Junk Mail) infolge der Postreform
Korpustyp: EU DCEP
Deja la comida basura, señor Presidente...... o acabarás matándote tú también.
Hören Sie auf, Junk Food zu futtern, Mr. Big Boss. Sonst bringen Sie sich auch noch um.
Korpustyp: Untertitel
Algunos filtros y configuraciones de seguridad pueden evitar que nuestros correos electrónicos (respuestas) lleguen a su bandeja de entrada, por favor asegúrese de revisar sus carpetas de basura, papelera o correo no deseado.
Bestimmte Filter und Sicherheitseinstellungen können unsere E-Mails (Antworten) von der Ankunft in Ihrem Posteingang verhindern, so bitten wir Sie, Ihren Junk, Papierkorb oder Spam-Ordner ebenfalls zu überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una procesión pagana que recorre los bares de la ciudad, bebiéndose vino y orujos, en recuerdo a uno de los borrachos más famosos de la ciudad, que murió en la noche del Jueves Santo atropellado por el primer camión de la basura motorizado con el que contó la ciudad.
ES
Ein heidnischer Prozession durch die Bars der Stadt, trinken Wein und Trester, in Erinnerung an einen der berühmtesten betrunkenen Stadt, der am Abend des Gründonnerstag durch die erste LKW-Motor Junk mit dem er getroffen starb Stadt.
ES
Afortunadamente, solo tres de cada diez personas en Gran Bretaña siguen creyendo en esta basura, así que adelante con nuestro referendo, sea cual sea la pregunta.
Glücklicherweise glauben lediglich drei von zehn Bürgern in Großbritannien auch nur ein einziges Wort von diesem Unsinn. Das werden Sie merken, wenn in unserem Land eine Volksabstimmung, ganz gleich zu welcher Frage, durchgeführt wird!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de sus ideas son pura basura, pero también cultiva muchas teorías conspiratorias destructivas y antisemitas.
Das Gedankengut dieser Sekte ist zum Teil blanker Unsinn, es gibt aber auch viele zerstörerische, antisemitische Verschwörungstheorien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, eso no fue una observancia del Reglamento y la mayor parte fue basura.
Herr Präsident! Das war keine Frage der Geschäftsordnung, und das meiste davon war Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa basura liberal. Todos pasan mientras el país se pudre desde dentro.
Euer liberaler Unsinn macht's schlimmer, unser Land verfault von innen heraus.
Korpustyp: Untertitel
Owen, quiero que te saques esa basura de la cabeza, ¿de acuerdo?
Owen, Ich möchte das dieser Unsinn aus deinem Kopf verschwindet?
Korpustyp: Untertitel
Son basura y lo sabe.
- Das ist Unsinn, das wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Elle…No me digas que tú también crees esa basura.
Erzähl mir bitte nicht, dass du diesen Unsinn auch glaubst.
Korpustyp: Untertitel
O le saco esta basura para siempre, o le doy una razón para dejarla.
Entweder ich ertrage seinen Unsinn für immer oder ich gebe ihm einen Grund aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
O yo tiro su basura para siempre, o le doy una razon para parar.
Entweder ich ertrage seinen Unsinn für immer oder ich gebe ihm einen Grund aufzuhören.
Korpustyp: Untertitel
basuraMülls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante señalar que el 80 % de la basura y la contaminación del mar se origina en la tierra, y por eso hace falta una estrategia coordinada que también implique luchar contra este problema en la tierra.
Es ist auch wichtig zu betonen, dass 80 % des Mülls und der Verschmutzung im Meer vom Land stammt, weshalb es eine gemeinsame Strategie geben muss, die die Bekämpfung dieses Problems auch an Land einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que existe son dos instalaciones para materiales reciclados que no cubren más que el 20 % de las necesidades totales de Ática y las instalaciones para el reciclado mecánico (EMAK) de Ano Liosia con una capacidad de 1 000 toneladas por día (el 15 % de la basura total generada).
Es gibt nur zwei Anlagen für recycelte Materialien, die nur 20 % des Gesamtbedarfs von Attika decken, und die Anlage für mechanisches Recycling (EMAK) in Ano Liosia mit einer Kapazität von 1 000 Tonnen pro Tag (15 % des insgesamt anfallenden Mülls).
Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que han acabado en los vertederos toneladas de basura contaminante, que produce lixiviados, y que la región de Campania está llena de fardos de basura compactada que resultan contaminantes y peligrosos para la salud.
Das bedeutet, dass sich in den Deponien unzählige Tonnen umweltschädlichen Mülls befinden, der Sickerwasser verursacht, und die Region Kampanien voll von umwelt- und gesundheitsschädlichen Ökoballen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo siento por la basura.
Tut mir leid wegen des Mülls.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos enviar notas de agradecimiento al Sr. Whiting y a los EE. U…...por producir un cuarto de la basura del mundo y un cuarto de la demanda.
Wir sollten Mr. Whiting und den USA danken, dass sie ein Viertel des weltweiten Mülls und des Energiebedarfs produzieren.
Korpustyp: Untertitel
Déjalo en el basurero con el resto de la basura.
Schaff ihn auf die Müllhalde zum Rest des Mülls.
Korpustyp: Untertitel
Si las tasas para la eliminación son las mismas para todos, se pierden los estímulos principales para evitar y clasificar la basura.
AT
La eliminación de la basura radioactiva le costará finalmente a los ciudadanos que pagan sus impuestos casi 7 mil millones de euros, pero el final todavía no está a la vista.
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
basuraAbfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no veo con buenos ojos que los consumidores tengan que pagar más por toda esta basura.
Das gilt nicht für den Vorschlag, der Verbraucher solle wegen dieses Abfalls mehr zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los vertederos ésta puede desarrollar gases y en realidad este tipo de basura debe clasificarse y parte de ella transformarse en abono orgánico.
Auf Mülldeponien können sich Gase entwickeln, und in der Realität muß diese Art des Abfalls sortiert und ein Teil davon kompostiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estrategia tanto más necesaria cuanto que en Estados miembros como Portugal, el 54 % de la basura, como se ha dicho aquí, acababa hasta hace muy poco en vertederos sin control, cerca del 10 % en vertederos controlados y tan sólo el 36 % se enterraba.
Eine Strategie wird umso dringender benötigt, als in Mitgliedsstaaten wie Portugal 54 % des Abfalls, wie hier gesagt wurde, noch vor kurzer Zeit auf unkontrollierten Müllhalden, etwa 10 % auf kontrollierten Müllhalden und nur 36 % auf Abfalldeponien landeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que no hay una solución real para el almacenamiento a largo plazo de la basura radiactiva de alto grado.
Es scheint keine überzeugende Lösung für die langfristige Lagerung radioaktiven Abfalls zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están en el despacho con el resto de la basura?
Liegen sie mit dem Rest des Abfalls auf meinem Schreibtisch?
Korpustyp: Untertitel
¡El rey de la basura!
Der König des Abfalls!
Korpustyp: Untertitel
Bishop es sólo la punta de toda la pila de lujuriosa sangrienta basura.
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Korpustyp: Untertitel
Esta basura esparcida en el descampado se encuadrada en el estilo de los videojuegos shoot 'em up, por lo que Turk posiciona al espectador como un artista-avatar sigiloso y depredador en una misión para readaptar el territorio en el terreno baldío de la modernidad.
Das Gestalten dieses Abfalls die gestreute Stelle in der Mundart des shoot ‘em up Videospiele, Turk, stellt den Zuschauer als Künstler-Avatar auf einer heimlichkeitsähnlichen und räuberischen Mission ein, Territorium im Ödland des Modernismus wiederzubeabsichtigen.
La basuraespacial se ha convertido en una amenaza grave para la seguridad, la protección y la sostenibilidad de las actividades espaciales.
Der Weltraummüll stellt mittlerweile eine ernsthafte Bedrohung für die Sicherheit, Gefahrenabwehr und Nachhaltigkeit bei Weltraumaktivitäten dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratar de prevenir la proliferación de basuraespacial.
das Hinarbeiten auf eine Verhinderung der Ausbreitung von Weltraummüll.
Korpustyp: EU DGT-TM
«basuraespacial», todo objeto espacial, incluidos los vehículos espaciales o sus fragmentos y elementos, en la órbita terrestre o de regreso a la atmósfera terrestre, cuando ya no resulte funcional o no sirva para ningún fin específico, incluidas las partes de cohetes o de satélites artificiales o los satélites artificiales inactivos;
„Weltraummüll“ jedes in einer Erdumlaufbahn befindliche oder wieder in die Erdatmosphäre eintretende Objekt im Weltraum, einschließlich Raumfahrzeuge sowie Bruchstücke oder Teile davon, das funktionslos ist oder keinem bestimmten Zweck mehr dient, einschließlich Teile von Raketen oder künstlichen Satelliten sowie nicht mehr in Betrieb befindliche künstliche Satelliten;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación del riesgo de reentrada incontrolada en la atmósfera terrestre de objetos espaciales y basuraespacial y generación de información relacionada, incluida la estimación del momento y la probable localización del posible impacto.
die Bewertung des Risikos eines unkontrollierten Wiedereintritts von Objekten aus dem Weltraum und von Weltraummüll in die Erdatmosphäre und die Bereitstellung entsprechender Informationen, einschließlich einer Vorausschätzung des Zeitraums und des wahrscheinlichen Orts des möglichen Einschlags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La basuraespacial, que varía en cuanto a dimensiones comprendiendo desde pernos y tornillos microscópicos hasta piezas enormes de fuselaje, se localiza en dos zonas principales: en órbita baja alrededor de la Tierra, a unos cientos de millas de distancia, y en órbita geoestática, a 22 300 millas sobre la Tierra.
Der Weltraummüll, der Schrottteile unterschiedlicher Größe umfasst — von mikroskopisch kleinen Bolzen und Schrauben bis hin zu riesigen Rumpfteilen —, befindet sich in zwei Hauptzonen: in der erdnahen Umlaufbahn, nur wenige hundert Meilen über der Erde, und im geostationären Orbit, 22 300 Meilen über der Erde.
Korpustyp: EU DCEP
evaluación del riesgo de colisión entre vehículos espaciales, o entre un vehículo espacial y basuraespacial, y emisión de alertas para evitar la colisión durante el lanzamiento, la fase inicial en órbita, la operación en órbita y la fase de eliminación de las misiones de los vehículos espaciales;
die Bewertung des Risikos einer Kollision zwischen Raumfahrzeugen oder zwischen einem Raumfahrzeug und Weltraummüll und die Generierung von Warnungen zur Kollisionsvermeidung während des Starts, der Phase des Eintritts in die vorläufige Umlaufbahn, des In-Orbit-Betriebs und der Entsorgungsphase bei Missionen von Raumfahrzeugen;
Korpustyp: EU DGT-TM
basura espacialWeltraumschrott
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir aún una última cosa: se ha mencionado aquí la basuraespacial.
Ein letztes darf ich noch sagen: Es wurde der Weltraumschrott erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, con frecuencia se producen bloqueos en las comunicaciones en la Tierra provocados por la basuraespacial.
Außerdem kommt es durch den Weltraumschrott bei der Kommunikation auf der Erde oft zu Störungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo valora la Comisión la propuesta de destruir la basuraespacial con láser, planteada por la NASA en el mes de marzo? —
Wie wird der im März von der NASA unterbreitete Vorschlag beurteilt, den Weltraumschrott durch den Einsatz von Lasern zu vernichten? —
Korpustyp: EU DCEP
correo basuraSpam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí tiene más información sobre cómo decidir si un enlace es correobasura o un recurso legítimo de información.
Wir verstecken offensichtliche Falschmeldungen, Werbung für Parteien und hierarchische Gruppen, Wahlwerbung und kommerzielle Werbung, Spam, Verschwörungstheorien und religiöse Inhalte sowie doppelte Postings.
A diferencia de lo que sucedía en el pasado, hoy también lo sufren los países pobres, debido a la limitada disponibilidad de medios financieros para seguir dietas saludables, por lo que se ven obligados a alimentarse con comidabasura.
Anders als in der Vergangenheit kämpfen heute auch arme Länder mit diesem Problem, da den Menschen dort nicht die finanziellen Mittel für eine gesunde Ernährung zur Verfügung stehen, so dass sie stattdessen auf Junkfood zurückgreifen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Y si quieres un consejo, me alejaría de la comidabasura, permitiendo asentar el estómago.
Und wenn du einen Rat möchtest, lass die Finger vom Junkfood, lass deinen Bauch entspannen.
Korpustyp: Untertitel
balancing también reduce el apetito por comidabasura, que a veces surge después de largas jornadas laborales. Sobre todo han disminuido considerablemente las agujetas después de practicar deporte.
¿Está convencido el Consejo de que requerir a los proveedores de servicios de medios la elaboración de códigos de conducta respecto a la infancia constituye una medida de la suficiente solidez para proteger los intereses particulares de los niños; por ejemplo, para impedir la publicidad de la denominada "comidabasura" dirigida a los menores?
Hält der Rat die Forderung an die Mediendiensteanbieter, Verhaltenkodizes gegenüber Kindern zu entwickeln, für eine ausreichend wirksame Maßnahme, um die spezifischen Interessen von Kindern zu schützen, beispielsweise um die auf Kinder abzielende Werbung für so genanntes Junkfood zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, bien, sólo quería dejar esta bolsa de comidabasura.
Okay, ich wollte euch nur diese Tüte Junkfood vorbeibringen.
Korpustyp: Untertitel
“Con la escenificación de sus compromisos públicos, la industria alimentaria se colocó a la vanguardia de la lucha contra la obesidad y la malnutrición, mientras que, al mismo tiempo, ponía en el mercado toneladas de dulces y ‘comidabasura´ dirigidos específicamente al público infantil.
"Mit wohlklingenden Selbstverpflichtungen inszeniert sich die Lebensmittelbranche als Vorreiter im Kampf gegen Übergewicht und Fehlernährung – und vermarktet gleichzeitig tonnenweise Süßigkeiten und Junkfood gezielt an Kinder.
Sachgebiete: astrologie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Consigue ser el divertido y la llena con comidabasura como si hubiese comprado un gran suministro de azúcar.
Er ist der Lustige, und füttert sie mit Junkfood, als ob er Aktien von Diabetes hätte.
Korpustyp: Untertitel
Nos merecemos un poco de comidabasura después del ejercicio de esta mañana. - ¿No te parece?
Wir haben uns das Junkfood verdient nach der Anstrengung von vorhin. Danke.
Korpustyp: Untertitel
El otro día, el tío Mitchell trajo una bolsa de comidabasura para que Cam pudiera hacer diarrea. - ¿Dieta?
Neulich brachte Onkel Mitchell ein Tüte Junkfood vorbei, damit er und Cam eine Schaftdiät machen können. - Saftdiät?
Korpustyp: Untertitel
comida basuraungesundes Essen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: La publicidad de comidabasura dirigida a los niños y la venta de este tipo de productos en las escuelas
Betrifft: An Kinder gerichtete Werbung für ungesundesEssen und Verkauf entsprechender Produkte an Schulen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina, hoy por hoy, de los beneficios que se podrían obtener si se prohibiera a escala paneuropea la publicidad de comidabasura destinada a los niños y la venta de este tipo de productos en las instituciones de educación primaria y secundaria?
Kann die Kommission ihren derzeitigen Standpunkt zu den Vorteilen der Einführung eines gesamteuropäischen Verbots von an Kinder gerichteter Werbung für ungesundesEssen und des Verkaufs entsprechender Produkte an Primar- und Sekundarschulen verdeutlichen?
Korpustyp: EU DCEP
comida basuraEssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chico, qué obsesión con la comidabasura.
Junge, was ist das nur mit dir und dem billigen Essen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit basura
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos serán una basura.
Ein paar werden verdammte Scheißkerle sein.
Korpustyp: Untertitel
Esta basura de Hitler!
Dieser Schuft von Hitler!
Korpustyp: Untertitel
realmente crees esa basura?
Glaubst du wirklich diesen Schwachsinn?
Korpustyp: Untertitel
Tú eres una basura.
Du bist so grottenschlecht!
Korpustyp: Untertitel
Eso es todo basura.
Es ist alles Blödsinn.
Korpustyp: Untertitel
Se lleva la basura.
Er holt den Mull.
Korpustyp: Untertitel
Toda la basura aquí!
Der ganze Crap hier.
Korpustyp: Untertitel
No como comida basura.
- Ich esse nichts, was stinkt.
Korpustyp: Untertitel
Sus teorías son basura.
Ihre Theorien sind Populärschund.
Korpustyp: Untertitel
Pero esto es basura.
Aber dies hier ist Schund.
Korpustyp: Untertitel
Me sentí una basura.
Ich fühlte mich verschissen.
Korpustyp: Untertitel
El triturador de basura.
Ähm, der Müllschlucker hat geklemmt.
Korpustyp: Untertitel
También es una basura.
Bonnie ist ein billiges Frauenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente de esta basura.
Es reicht, so viel Schw…
Korpustyp: Untertitel
Son una basura ambos.
Du bist ein riesiges Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Eres peor que basura.
Du bist noch weniger.
Korpustyp: Untertitel
Ella es la basura.
Sie ist eine Schlampe.
Korpustyp: Untertitel
Tanto como la basura.
Könnte so einträglich werden wie die Müllbranche.
Korpustyp: Untertitel
Eso no sería basura.
Das wäre nicht trivial.
Korpustyp: Untertitel
Eso es basura técnicamente.
Das ist absoluter Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
He visto bastante basura.
Ich habe einiges gesehen.
Korpustyp: Untertitel
También es una basura.
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prevenir el correo basura
Betrifft: Verhinderung von Spamming
Korpustyp: EU DCEP
¿A dónde fue esa basura?
Wo ist der Scheißkerl?
Korpustyp: Untertitel
¡Eso es basura de Hollywood!
Blödsinn made in Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
¡Odio esta estúpida basura Bávara!
Wie mir dieses Scheißbayrisch auf den Sack geht!
Korpustyp: Untertitel
La basura espacial la destruiría.
Es würde von den Trümmern zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora lo saben, basura.
Aber jetzt wisst ihr es, ihr miesen, doofen Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
Tire eso a la basura!
Werfen Sie das weg!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un barco basura?
Was ist ein Schrottschiff?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La sociedad es una basura!
Die Geselschaft ist total Kacke!
Korpustyp: Untertitel
En la basura, por favor.
In die Schublade bitte.
Korpustyp: Untertitel
Esta radio es una basura.
Der Campus-Sender ist bescheuert.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo soy una basura.
Ich bin eine Verschwendung.
Korpustyp: Untertitel
Y Tú, Bota esa basura!
Und du lässt diese Scheißwaffe fallen!
Korpustyp: Untertitel
- La tire a la basura.
(Jimmy) Ich warf es weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que soy una basura?
Glaubst du ich bin schwul?
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca me convertiré en basura!
Ich werde niemals ein Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Ella es basura barata también.
Bonnie ist ein biÉÉiges Frauenzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Una copa de basura, Ted.
Ein Pint, Ted.
Korpustyp: Untertitel
¡Envuelto en bolsas de basura!
Sie war in Müllsäcke eingewickelt!
Korpustyp: Untertitel
- la basura se le unirá.
- wird der Pöbel sich ihm anschließen.
Korpustyp: Untertitel
- con toda su basura religlosa?
- all der religiöser Schwachsinn?
Korpustyp: Untertitel
Para mi hermano son basura
Mein Bruder nennt sie Schutt
Korpustyp: Untertitel
Ya he oído suficiente basura.
Ich hab’ genug Kacke gehört.
Korpustyp: Untertitel
La velocidad Warp es basura.
Der Warpantrieb ist völlig kaputt.
Korpustyp: Untertitel
El romanticismo no es basura.
In der Liebe gibt es nichts Kitschiges.
Korpustyp: Untertitel
No me aguanto esa basura.
Ich HABE nichts von diesem Kack.
Korpustyp: Untertitel
Esa historia es pura basura.
Meine Geschichte toppt seine um Längen.
Korpustyp: Untertitel
Clemenza les prometió una basura.
Clemenza versprach einen Scheißdreck.
Korpustyp: Untertitel
De esa basura estaba hablando.
Genau auf diese Nummer_BAR_steh ich überhaupt nicht.