Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Su vertido en basureros o su eliminación inadecuada hace que los residuos de mercurio se infiltren en las aguas residuales y se dispersen en el medio ambiente.
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en el viejo vagabundo en el basurero.
Ich denke an den alten Penner auf der Müllhalde.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1991, la reconstrucción y el reciclaje de Xerox (PDF) ha evitado que más de 2 mil millones de libras de desechos potenciales ingresen a los basureros.
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Además, últimamente se amontonan las basuras y materiales no reciclables en este lugar, con lo que fácilmente podría convertirse en un basurero.
Zudem hat sich in dem Gebiet während der letzten Zeit Müll angesammelt und sind unbenutzte Materialien abgelegt worden, womit die unmittelbare Gefahr besteht, dass sich das Gebiet in eine Müllhalde verwandelt.
Korpustyp: EU DCEP
Déjalo en el basurero con el resto de la basura.
Schaff ihn auf die Müllhalde zum Rest des Mülls.
Korpustyp: Untertitel
Una respuesta responsable será la explotación sostenible de los recursos naturales marinos y la gestión de los residuos tanto en los ríos como en las costas, pero también en el mar, que demasiadas veces se confunde con un gran basurero.
Eine verantwortungsvolle Reaktion darauf besteht in der nachhaltigen Nutzung der natürlichen Meeresressourcen und in der Abfallbewirtschaftung bei den Flüssen, den Küstenzonen und auch beim Meer, das bisweilen als riesige Müllhalde benutzt wird.
Analizando el origen de estos metales es posible afirmar con rotundidad que algunos de ellos provienen de pilas y de acumuladores que han sido depositados en los basureros.
Analysiert man die Herkunft dieser Metalle, so lässt sich eindeutig feststellen, dass sie u. a. aus Batterien und Akkumulatoren stammen, die auf Deponien entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente el disco estará en un basurero de Tokio.
Die Disc ist nun wahrscheinlich in einer Tokioer Deponie.
Korpustyp: Untertitel
Este último puede y debe ser producido a partir de plantas depuradoras de aguas residuales, basureros sanitarios y residuos industriales, además, por supuesto, de aguas residuales de la ganadería.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas viejas bombillas iban a ser destruidas y a acabar en un basurero.
Diese alten Glühlampen würden nur zerstört und auf einer Deponie enden.
Korpustyp: Untertitel
Cada año, aproximadamente 10 000 millones de toneladas de basura terminan en los mares y océanos del mundo, lo que los convierte en el mayor basurero mundial.
Jedes Jahr gelangen weltweit ca. 10 Milliarden Tonnen Abfälle in die Ozeane und Meere, die sich dadurch in die größte Deponie der Welt verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Será mejor volver a ese basurero.
- Wir sollten zur Deponie zurückfahren.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente en la investigación y desarrollo es importante que en el futuro nos ocupemos más intensamente de las energías renovables y sobre todo que se incluyan en este sector a los gases, ya provengan de basureros o de plantas depuradoras de aguas.
Gerade in der Forschung und Entwicklung ist es wichtig, dass wir uns in Zukunft verstärkt mit erneuerbarer Energie beschäftigen und dass vor allem auch die Gase, sei es von Deponien oder Klärwerken, in diesen Bereich miteingebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que acabará en un basurero. Hecha toda pedacitos, con el rostro irreconocible.
Sie wird in einer Deponie ende…abgehakte weibliche Teile, das Gesicht komplett unkenntlich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Propone que se examine en qué medida los basureros, que emiten hasta 60 millones de toneladas de metano al año en todo el mundo, podrían desmantelarse y reutilizarse para generar energía, con el fin de reducir el efecto invernadero y los peligros que suponen para las personas;
schlägt vor zu überprüfen, in welchem Umfang Deponien, die weltweit bis zu 60 Millionen Tonnen Methangas jährlich abgeben, zurückgebaut und der energetischen Verwertung zugeführt werden können, um den Treibhauseffekt und die Gefährdung für den Menschen zu reduzieren;
Pero ambos son simples reliquias de ideas e ideales que en realidad están condenados a ir a parar al basurero de la historia.
Doch beides sind bloße Überbleibsel von Ideen und Idealen, die in Wirklichkeit dem Mülleimer der Geschichte übergeben wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuerde, por favor tire las envolturas de los dulce…...y las bolsas de las rocetas en el basurero más cercano.
Denk en Sie daran, alle Bonbontüten und Popcornbecher in den nächstliegenden Mülleimer zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
En mi país, en mi región, estamos luchando junto a los sindicatos ferroviarios y los comités de usuarios para garantizar que estas perniciosas directivas no se apliquen y sean condenadas al basurero de la historia.
In meinem Land, in meiner Region kämpfen wir mit den Eisenbahngewerkschaften und den Fahrgastausschüssen, um dafür zu sorgen, dass diese üblen Richtlinien nicht angewendet werden und so in den Mülleimer der Geschichte verfrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos lo quedamos, terminará en un basurero.
Wenn wir es behalten, endet es sowieso in einem Mülleimer.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe que se encontraron dos botellas de 50 ml. de vodk…...en el basurero de la cocina?
Ist Ihnen bekannt, dass unsere Ermittler zwei Einzelportionsflaschen Vodka im Mülleimer der Bordküche gefunden haben?
Korpustyp: Untertitel
Quiero que toquen todas las puertas, miren a cada vecino a los ojos, revisen todos los contenedores y basureros, ¿de acuerdo?
Ich will, dass ihr an jeder Türe anklopft, jedem Nachbarn ins Auge schaut und überprüft jeden Müllcontainer und Mülleimer, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Este video se títula, "Entrenador de liga pequeña es golpeado en sus pelotas por una pelota de beisbol y luego vomita en un basurero."
Das Video heißt: "Little-League-Trainer wird von einem "Foul Ball in den Eiern getroffen und kotzt dann in einen Mülleimer."
Korpustyp: Untertitel
Tengo los papeles de transferencia en el basurero.
Les apartaron del poder, les arrojaron al basurero político y ninguna injusticia que puedan idear cambiará este hecho.
Sie haben Sie aus Ihrer Machtposition hinweg gefegt, auf den politischen Müllhaufen geworfen und keine Ihrer zusammen fantasierten Ungerechtigkeiten wird an dieser Tatsache etwas ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un perro en un basurero.
Wie ein Hund im Müllhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Deberían reforzar su lucha contra la bárbara unión imperialista de capitalistas monopolistas y tirar al basurero de la Historia la ambición imperialista de verse ascendidos a la posición de guardianes del mundo.
Sie sollten ihren Kampf gegen diese barbarische imperialistische Union von Monopolkapitalisten intensivieren und das Bestreben der Imperialisten, die Position eines Weltgendarmen einzunehmen, auf den Müllhaufen der Geschichte werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los basureros o vertederos se depositan a menudo, además de los plásticos, envases de herbicidas o abonos impregnados de sustancias tóxicas, que se filtran y contaminan el suelo; además, no se aplica un plan organizado para su recogida.
Zusammen mit den Kunststoffen werden gewöhnlich mit giftigen Materialien durchtränkte Verpackungen von Pestiziden oder Düngemitteln auf Müllhaufen oder Müllkippen verbracht, deren Gifte in den Boden eindringen und ihn verseuchen, da es keinen organisierten Plan zur Beseitigung dieser Abfälle gibt.
Korpustyp: EU DCEP
basureroMüllkippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el pasado se encontraban en el lugar una cantera, un basurero y viejas edificaciones.
PL
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
En efecto, las costas francesas no tienen intención de convertirse en el basurero del tráfico marítimo europeo, ni de recoger en sus orillas primero detonadores, luego aceite pesado, y más tarde estireno.
Die französischen Küsten dürfen nicht zur Müllkippe des europäischen Seeverkehrs, zum Abladeplatz für Sprengkapseln, Schweröl oder Styrol werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le iría mejor viviendo en un basurero.
Er wäre auf 'ner Müllkippe besser dran.
Korpustyp: Untertitel
Desde la edad media y hasta la segunda mitad del siglo XVIII el lugar era utilizado como basurero.
PL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, conociendo la severidad con la cual se reprimen las infracciones al Código de Circulación, es difícil comprender el laxismo de que gozan, por el momento, los que manchan nuestro medio ambiente marítimo y consideran el mar un basurero.
– Herr Präsident, wenn man sieht, wie streng Verletzungen der Straßenverkehrsordnung geahndet werden, so ist kaum zu verstehen, wie lasch bislang mit denen umgegangen wird, die unsere Meeresumwelt verschmutzen und das Meer als eine Müllkippe betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el hijo de Neuville fue encontrado en un basurero, con dos balazos, Todos señalaban a Gonzales.
Als man Neuville junior erschossen auf einer Müllkippe fand, fiel der Verdacht auf Gonzales.
Korpustyp: Untertitel
Desde la edad media y hasta la segunda mitad del siglo XVIII el lugar era utilizado como basurero.
PL
Así que la miré, estaba hermos…...y le dije que esperaba que terminara en un basurero.
Also schaute ich sie an, so verdammt hübsch, und ich sagte, dass ich hoffe, dass sie in einem Müllcontainer endet.
Korpustyp: Untertitel
Esta detrás del basurero.
Er ist hinter dem Müllcontainer.
Korpustyp: Untertitel
Los policías me alumbraron detrás del basurero.
Ich lag hinterm Müllcontainer, da kamen die Cops mit 'ner Taschenlampe.
Korpustyp: Untertitel
Y si no fuese por mí, esos dos estarían viviendo en un basurero, peleando con gatos por huesos de pollo.
Und wenn es nach mir geht, würden die Beiden in einem Müllcontainer lebe…und wie Wildkatzen um Hühnerknochen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
En el basurero comiendo caca de pañales. Ríete, te lo ganaste.
Er war im Müllcontainer und hat die Windeln ausgeleckt.
Korpustyp: Untertitel
Aparentemente, se fue al norte, porque encontraron el cuerpo de Ivan en un basurero de Fort Lauderdale.
Offensichtlich, reiste er nördlich, den man fand Ivans Leiche in einem Müllcontainer in Fort Lauderdale.
Korpustyp: Untertitel
Un basurero es muy bueno para él.
Ein Müllcontainer ist noch zu gut für ihn.
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes, quédatela para la próxima ve…...que Puck te tire en el basurero.
Hier, behalt das für das nächste mal, wenn Puck dich in den Müllcontainer wirft.
Korpustyp: Untertitel
Ahí estaba, en el basurero, disfrutando de un helado con hongos, cuando de repente su mano voló y me palmeó el trasero.
Da sitze ich in dem Müllcontainer und genieße ein modriges Fudgsicle, als plötzlich deine Hand rüber fliegt und mich in die Rippen schlägt.
Korpustyp: Untertitel
basureroMülltonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bush acaba de consignar a Arafat y sus colegas (Saeb Erekat, Hanan Ashrawi, Nabil Sha' at, Abu Mazen) al basurero de la historia.
Bush hat gerade Arafat und seine Kollegen Saeb Erekat, Hanan Ashrawi, Nabil Sha und Abu Mazen an die Mülltonne der Geschichte verwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El basurero que está entre las dos parrillas.
Eine Mülltonne zwischen den zwei großen Grillplätzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué carajo no debería echar tu pellejo en un basurero?
Warum putz ich dich Wichser nicht weg und schmeiss dich in 'ne Mülltonne?
Korpustyp: Untertitel
Roban el banco por la mañana y dejan el dinero en el basurero.
Sie rauben frühmorgens die Bank aus. Das Geld kommt in die Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
La metieron en un basurero a tres cuadras de nuestra casa.
Sie steckten sie in eine Mülltonne, drei Blocks von unserer Wohnung entfernt.
Korpustyp: Untertitel
basureroSchrottplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensábamos que os perdimos en el basurero.
Wir dachten schön wir hätten euch auf dem Schrottplatz verloren.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos meter la nevera en la furgoneta y llevarla a un basurero.
Ich muss eine Kühltruhe in den Lieferwagen kriegen. Und ihn zu einem Schrottplatz bringen.
Korpustyp: Untertitel
Te acuerdas d…¿Te acuerdas de aquel día en el basurero?
Erinnerst du dich an den Tag auf dem Schrottplatz, als wir noch klein waren?
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que cambiar la gasolina y este basurero por nuestras vidas!
Der Treibstoff und dieser Schrottplatz gegen unser Leben!
Korpustyp: Untertitel
basureroMüllabfuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no me importa madrugar, me puse de basurero.
Ich stehe immer früh auf, deshalb arbeite ich bei der Müllabfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres te consigo algo de basurero.
Ich kann dir einen Job bei der Müllabfuhr besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Como no me importa madrugar, me puse de basurero. !Holly!
Ich stehe immer früh auf, deshalb arbeite ich bei der Müllabfuhr. Holly!
Korpustyp: Untertitel
basureroLoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cansé de este basurero.
Ich hab von diesem Loch die Schnauze voll!
Korpustyp: Untertitel
¡Podríamos perder hasta la camisa en este basurero!
Wir verlieren unser letztes Hemd in diesem Loch!
Korpustyp: Untertitel
O puedes decir si, y puedo meterte mucho dinero en el bolsillo y mostrarme cómo salgo de este basurero.
Oder Sie können “Ja“ sagen und ich kann Ihnen eine Menge Geld in die Taschen stecken und Sie zeigen mir einen Weg aus diesem Loch.
Korpustyp: Untertitel
basureroHalde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podríamos estar escarbando basura en el basurero.
Dann hätten wir auf der Halde im Müll suchen können.
Korpustyp: Untertitel
Además, este basurero no va a servir porque no tiene un Danny.
Außerdem wird es mit dieser Halde nicht funktionieren, denn es gibt keinen Danny.
Korpustyp: Untertitel
basureroAbsteige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este basurero necesita los clientes.
Diese Absteige braucht Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Le agradezco la idea, amigos, pero si este basurero es su idea de una casa de seguridad, gracias, per…
Ich weiß die Überlegung zu schätzen, aber wenn diese Absteige Ihre Vorstellung von einem sicheren Haus ist, - danke, abe…
Korpustyp: Untertitel
basureroBruchbude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Para poder rentar este basurero y comprarte drogas?
Damit du die Bruchbude mieten und Drogen kaufen kannst?
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es por eso que fuimos a ese basurero, Te sacamos de allí, y luego te trajimos aquí a mi casa.
Ich meine, darum sind wir zu dieser Bruchbude gegangen, haben dich daraus geholt und dich in mein Haus gebracht.
Korpustyp: Untertitel
basureroMüllkutscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escriba al Sr. Ezra Wallingford y diigal…que si quiere un conferenciante, llame al Sr. Doolittle, un vulgar basurero, uno de los moralistas más originales de Inglaterra.
Schreiben Sie an Herrn Wallingford, wenn er einen Dozenten braucht, wende er sich an Herrn Doolittle, gewöhnlicher Müllkutscher, aber einer der originellsten Moralisten Englands.
Korpustyp: Untertitel
Escriba al Sr. Ezra Wallingford y dígal…que si quiere un conferenciante, llame al Sr. Doolittle, un vulgar basurero, uno de los moralistas más originales de Inglaterra.
Schreiben Sie an Herrn Wallingford, wenn er einen Dozenten braucht, wende er sich an Herrn Doolittle, gewöhnlicher Müllkutscher, aber einer der originellsten Moralisten Englands.
Korpustyp: Untertitel
basureroSaftladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tendrás que esconderte en este basurero.
Du brauchst dich nicht mehr hier draussen in diesem Saftladen verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Esto no es un basurero, Kid.
Das ist kein Saftladen, Kid.
Korpustyp: Untertitel
basureroPapierkorb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector agrícola está sembrado de informes de grupos de tareas que han nacido envueltos en un halo de gloria para caer a continuación en el basurero de la historia, pues nunca han alcanzado los objetivos declarados.
Die Landwirtschaft ist übersät mit Task-Force-Berichten, die mit vielen Vorschusslorbeeren bedacht worden waren und dann im Papierkorb der Geschichte landeten, ohne ihre erklärten Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay una bomba en el basurero!
Da ist 'ne Bombe im Papierkorb!
Korpustyp: Untertitel
basureroMüll klauben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que era mi cumpleaño…y mi ex esposa se estaba casando de nuev…y yo estaba en el sótano de una iglesia contándole a un grupo de extraño…que era un buen dí…porque no tenía que comer de un basurero.
Ich hatte Geburtstag. Und meine Ex-Frau war kurz davor, weder zu heiraten. Und ich erzählte 'nem Haufen Fremder in irgend 'nem Gemeindehaus, dass das ein guter Tag sei, weil ich mein Essen nicht aus dem Müllklauben muss.
Korpustyp: Untertitel
Así que mi nombre es Mart…y hoy soy un alcohólico en recuperación agradecid…y es un buen día porque no tuve que comer de un basurero.
Mein Name ist Marty und heute bin ich ein dankbarer Alkoholiker auf dem Wege der Besserung. Und es ist ein guter Tag, weil ich mein Essen nicht aus dem Müllklauben musste.
Korpustyp: Untertitel
basureroKaff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ponemos desaparecer la bomb…y olvidarse de este basurero.
Wir legen die Bombe, verschwinde…und vergessen dieses Kaff.
Korpustyp: Untertitel
No es de extrañar que el gobierno quiere volar este basurero.
Kein Wunder, dass die Regierung dieses Kaff sprengen will.
Korpustyp: Untertitel
basureroMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo tiramos a un basurero y asunto acabado.
Wir haben ihn auf den Müll geworfen, und alles war vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Podría ahorcarme con todas las corbatas de Navidad que hallé en el basurero.
Ich könnte mich erhängen mit all den Schlipsen, die ich im Müll gefunden habe!
Korpustyp: Untertitel
basureroKippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese basurero sirve a doce comunidades.
Diese Kippe bedient ein Dutzend Bezirke.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
basurero móvile
.
Modal title
...
célula basurero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit basurero
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es un basurero.
Das hier ist 'n Dreckloch.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un basurero.
Es ist wie ein Müllhaus!
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el basurero.
Vorsichtig mit den Schwebemüllcontainern.
Korpustyp: Untertitel
Los basureros estaban llenos.
Die Müllkippen waren voll.
Korpustyp: Untertitel
Como flores en un basurero.
Wie Blumen in der Einöde.
Korpustyp: Untertitel
Todos los clientes del basurero.
Jeden einzelnen Kunden des Mullmanns.
Korpustyp: Untertitel
Es un perro de basurero.
Und der Typ ist knallhart.
Korpustyp: Untertitel
Un basurero para la critica.
Ein Müllfahrer der Kritik.
Korpustyp: Untertitel
Si como de basureros, bebo de retretes.
Ich fress aus Mülltonnen, trinke aus öffentlichen Toiletten.
Korpustyp: Untertitel
Los basureros no pasan por la noche.
Abends kommen die Müllmänner nicht.
Korpustyp: Untertitel
Atrapé a dos en un basurero.
- Ich erwischte 5 in einem Abwassergraben.
Korpustyp: Untertitel
Convertido en el rey del basurero.
Er ist nicht umsonst der König der Mûllkippe.
Korpustyp: Untertitel
¡Detente Eddie, deja algo para el basurero!
Hör auf, Eddie! Lass den Müllmännern was übrig.
Korpustyp: Untertitel
Sólo la dejamos en el basurero.
Wir lassen sie einfach d…
Korpustyp: Untertitel
No debería haberme acercado a este basurero.
Wir hätten diese Scheißgegend meiden sollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué, los mapaches están tirando los basureros?
Weil die Waschbären die Mülltonnen umwerfen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Puedes encontrar un montón en los basureros.
Man kann auch eine Menge in den Mülltonnen finden.
Korpustyp: Untertitel
Y después la tiré en los basureros.
Und dann lud ich sie am Müllplatz ab.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Hoy parecemos basureros ninjas.
Ich weiB, heute sehen wir eher wie echte Müllmänner aus.
Korpustyp: Untertitel
Los basureros pueden ser tan descuidado…
Müllmänner können so ungeschickt sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otros basureros que vivan así?
Kennst du Müllmänner, die so leben wie wir?
Korpustyp: Untertitel
Rumores acerca del número 2 nos trajeron a este basurero.
Gerüchte über die Nummer zwei führten uns zu diesem Drecknest.
Korpustyp: Untertitel
Yo dirijo este basurero y no sé nada técnico.
Ich bin der Boss hier und kenne den ganzen Hokuspokus nicht.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, nunca he dormido en un basurero, Chalk.
Keine Ahnung, hab' noch nie in einem Scheißhaus geschlafen, Chalk.
Korpustyp: Untertitel
Me siguió tan bien como un cerdo al basurero.
Sie verschlang die Anweisungen wie ein Schwein Abfälle.
Korpustyp: Untertitel
Ella parece como un basurero lleno de cartilagos
Die sah auf der Party so appetit-lich wie 'ne Tonne Kartoffelbrei aus.
Korpustyp: Untertitel
Tecién saliditos de los basureros de los ricos.
Frisch von den Müllhalden der Reichen.
Korpustyp: Untertitel
Buen…que es lo que hacemos en este basurero?
Warum sind wir in diesem Schuppen?
Korpustyp: Untertitel
Duermen en esos basureros grandes. Comen lo que yo tiro.
Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que Stump vive en ese basurero, amor.
Das Problem ist nur, Stump lebt in dem Rattenloch, Baby.
Korpustyp: Untertitel
# Y les llega su final, viaje sin retorno al basurero.
Ohne Erbarmen folgt sodann die letzte Fahrt zum Schredder.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque tiraste tu droga en el basurero.
Ja, weil du dein Zeug in die Tonne geschmissen hast.
Korpustyp: Untertitel
Este basurero del suyo no es Alphaville, es Zeroville
Dann sollte das hier nicht Alphaville, sondern Zeroville heißen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién estaría interesado en un basurero como este?
Wer wäre an so einem Dreckshaufen interessiert?
Korpustyp: Untertitel
¡Mi hijo se está alimentando de los basureros!
Mein Sohn isst aus Mülltonnen!
Korpustyp: Untertitel
Si alguien tiene una queja contra ese basurero, soy yo.
Wenn jemand Grund hat, sich über dieses Sch***ßloch zu beschweren, bin ich das.
Korpustyp: Untertitel
Como un cadáver en un basurero en verano.
Wie eine Leiche in einem Abfall-Container mitten im Sommer.
Korpustyp: Untertitel
Por suert…mi cuerpo es un basurero tóxico.
Zum Glück ist mein Körper eine vergiftete Grube.
Korpustyp: Untertitel
Él es un basurero cochino lleno de popó.
Der ist nur so 'n stinkendes Pupsgesicht mit Soße.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué más se puede esperar siendo basurero?
Was willst du anderes erwarten als Müllhändler?
Korpustyp: Untertitel
La policía tuvo que remolcarlo al basurero de autos.
Die Polizei hat ihn zum Abstellplatz geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Porque soy el mejor pancartista de este basurero.
Weil ich der größte Unterstützer hier drin bin.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente, tendría que mejorar para ser un basurero.
Es muss noch dran gearbeitet werden, um daraus ein Abfallhaufen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién estaría interesado en un basurero como éste?
Wer wäre an so einem Dreckshaufen interessiert?
Korpustyp: Untertitel
Por favor recoja su basura y deposítela en los basureros.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a estas medidas, los buques que no cumplan las normas y los basureros flotantes ya no tendrán cabida en las aguas europeas.
Mit Hilfe dieser Maßnahmen dürfte in den europäischen Hoheitsgewässern für nicht normgerechte Schiffe und schwimmende Abfalltonnen kein Platz mehr sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, rechazamos el proyecto de construir un basurero nuclear europeo en Bure, mi región, o en cualquier otra parte.
Deshalb sind wir gegen den geplanten Bau eines europäischen Atommülldepots in Bure, in meiner Region, oder wo sonst auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos contribuyen a convertir nuestros mares y nuestras playas en basureros y a poner en peligro el equilibrio ecológico del medio marino.
Sie tragen dazu bei, unsere Meere und Strände in Müllkippen zu verwandeln und das ökologische Gleichgewicht der Meeresumwelt in Gefahr zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analizando el origen de estos metales es posible afirmar con rotundidad que algunos de ellos provienen de pilas y de acumuladores que han sido depositados en los basureros.
Analysiert man die Herkunft dieser Metalle, so lässt sich eindeutig feststellen, dass sie u. a. aus Batterien und Akkumulatoren stammen, die auf Deponien entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba, son esos buques-basurero, esas cáscaras de nuez que se lanzan al mar con un único casco, con treinta años de antigüedad, con tiempo tormentoso.
Der Beweis sind diese Seelenverkäufer, diese über dreißig Jahre alten Schrottkähne, die mit einfacher Außenhaut bei Sturm in See stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decirle al Sr. Lamy, que es el hombre verdaderamente importante aquí hoy, que estamos ante una situación en la que Inglaterra es el basurero de Europa.
Herrn Lamy, dem heute wirklich wichtigen Mann hier, möchte ich sagen, dass wir uns in einer Situation befinden, in der England der Abfalleimer Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su vertido en basureros o su eliminación inadecuada hace que los residuos de mercurio se infiltren en las aguas residuales y se dispersen en el medio ambiente.
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha denunciado la situación en la que se hallan las instalaciones nucleares de la península de Kola: un auténtico basurero nuclear.
Er hat den Zustand angeprangert, in dem sich die Atomanlagen auf der Halbinsel Kola befinden: sie sind eine regelrechte Atommülldeponie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una raza extraterrestre poseyó una tecnología para atrapar esa cos…y usaron a la Tierra como basurero, lo hicieron por un motivo.
Wenn eine fremde Zivilisation die Technologie besessen hat, dieses Ding gefangen zu halte…...und die Erde benutzt hat, um es loszuwerden, dann taten sie es nur aus einem Grund:
Korpustyp: Untertitel
Golpearé tu cabeza contra este basurero hasta que salgan las bolsas de aire. ¡Así que discúlpate con mi novio en este momento!
Ich hämmere deine Rübe gegen die Stoßstange, bis sich die Airbags aufblasen, also entschuldige dich bei meinem Liebsten und zwar sofort!
Korpustyp: Untertitel
Te alenté para que salieses de este maldito basurero y volvieses a la escuela, para hacerte cargo de tu vida y que pudieses encontrar tu camino.
Dich ermutigt, zur Schule zu gehen, dein Leben in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo (PE) apoya una política de basuras basada en la combinación de cinco principios: prevención, reutilización, reciclaje, recuperación y basureros.
Der Bericht des niederländischen EU-Abgeordneten Johannes Blokland (Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie) befasst sich gesondert mit einer Recycling- und Abfallvermeidungsstrategie im Rahmen des EU-Umweltaktionsprogramms.
Korpustyp: EU DCEP
Puedes ir y decirle a la doctora Grey que la clinica no es un basurero para residuos no somos la isla de los internos rotos
Sie können gehen und Dr. Grey sagen, das die Klinik kein Abladeplatz für Streuner ist. Wir sind nicht die Insel für kaputte Assistenten.
Korpustyp: Untertitel
Estas pruebas pueden consistir en análisis de suelo en basureros o la determinación de la compatibilidad medioambiental de nuevas sustancias químicas.
DE
Sachgebiete: oeffentliches auto media
Korpustyp: Webseite
Se asociaron con agentes externos para reciclar plástico, biosólidos y otros materiales, y encontraron cómo deshacerse de los residuos sólidos de la planta sin enviarlos a los basureros.
Sie schlossen Partnerschaften mit externen Vertragsnehmern zum Recycling von Kunststoff, Biofeststoffen und anderen Materialien und fanden andere Verwendungsmöglichkeiten für die Feststoffabfälle des Werks.
Sachgebiete: oeffentliches auto media
Korpustyp: Webseite
Dice que las calles de Kabul han vuelto a estar llenas, los mercados están llenos, pero no hay dinero y las viudas siguen viviendo de la caridad, los niños van a los basureros.
Sie erzählt mir, dass die Straßen von Kabul wieder belebt und die Märkte voll sind, doch fehle es an Geld, die Witwen leben weiterhin von Almosen und die Kinder streunen auf den Müllhalden umher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de alguno de los Países Bálticos a la UE es también la prueba final de que el pacto Molotov - Ribbentrop por fin ha sido tirado al basurero de la historia.
Eine Mitgliedschaft in der EU für eines der baltischen Länder ist auch der endgültige Beweis dafür, daß der Molotow-Ribbentrop-Pakt endlich auf dem Schrotthaufen der Geschichte gelandet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último puede y debe ser producido a partir de plantas depuradoras de aguas residuales, basureros sanitarios y residuos industriales, además, por supuesto, de aguas residuales de la ganadería.
Letzteres kann und muss in abwassertechnischen Anlagen, geordneten Deponien und aus Industriemüll erzeugt werden, sowie natürlich aus Tierzuchtabfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos los lugares en los que se ubican los basureros pero carecemos de información fidedigna sobre el destino de los expulsados, y además se utiliza el argumento de los ilegales para atizar los sentimientos de xenofobia y racismo.
Wir kennen die Orte, an denen sich die Müllhalden befinden, doch uns liegen keine verläßlichen Informationen über das weitere Schicksal der Abgeschobenen vor, und außerdem wird das Argument der illegalen Einwanderer mißbraucht, um Rassismus und Fremdenhaß zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos basureros flotantes son tratados con una permisibilidad censurable por parte de algunas empresas fletadoras y algunos Estados de abanderamiento, sobre todo Turquía, que encabeza la lista negra.
Diesen schrottreifen Kähnen wird jedoch seitens einiger Befrachter und seitens bestimmter Flaggenstaaten, besonders der Türkei, die den Spitzenplatz auf der schwarzen Liste innehat, eine schuldhafte Toleranz entgegengebracht.