Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Batalla: en el caso de los semirremolques, la batalla no será un factor limitador, pero, si se trata de remolques completos, deberá evaluarse la batalla menor.
Radstand: Bei Sattelanhängern ist der Radstand kein Begrenzungsfaktor, bei Mehrachsanhängern ist jedoch der kürzeste Radstand zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las versiones del Fullback miden como máximo 1780 mm de altura, con un ancho de hasta 1815 mm y una batalla de 3000 mm.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
[indicar asimismo la relación máxima del voladizo de acoplamiento (4) con respecto a la batalla]: …
(Es ist das höchste Verhältnis von Kupplungsüberhang (4) zu Radstand anzugeben): …
Korpustyp: EU DGT-TM
batallaAuseinandersetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta batalla económica y social y también ambiental, como saben, es la del respeto de nuestros valores.
In diesen wirtschaftlichen und sozialen, aber auch ökologischen Auseinandersetzungen geht es, wie Sie wissen, um die Achtung unserer Wertvorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras una larga batalla, ahora estamos a punto de ver culminada la creación de un instituto público para la igualdad de género en Europa.
Nach langen Auseinandersetzungen steht nun die Errichtung eines Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen kurz bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que más necesitamos es tiempo para investigar y debatir como un contrapeso a la gigantesca batalla que nos espera en los próximos años
Vor allem aber benötigen wir Zeit für Untersuchungen und Diskussionen als Gegengewicht zu den großen Auseinandersetzungen, zu denen es in den nächsten Jahren kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los extremistas también quieren hacer creer la atractiva fantasía de que la victoria es de algún modo posible, frecuentemente por medio de la personalización de la batalla.
Die Extremisten verbreiten die verheißungsvolle Vorstellung, dass ein vollständiger Sieg über den Gegner irgendwie möglich wäre. Dabei werden die Auseinandersetzungen oftmals personalisiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Acaba de llegar a su fin la batalla judicial acerca de si condenar o no al ex dictador de Chile, Augusto Pinochet.
Die gerichtlichen Auseinandersetzungen zur Frage, ob der frühere chilenischen Diktator Augusto Pinochet bestraft werden soll oder nicht, sind nun beendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las luchas permanentes entre los dos grupos políticos han provocado el empobrecimiento de la población, que ya no sale de casa por temor a verse implicada en la cruenta batalla que opone a las dos facciones políticas.
Durch die fortdauernden Machtkämpfe der beiden politischen Gruppierungen ist die Bevölkerung verarmt und die Menschen verlassen ihre Häuser nicht mehr, weil sie befürchten, in die blutigen Auseinandersetzungen zwischen den beiden politischen Gruppen hineingezogen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de ésta dependerán en parte de la batalla presupuestaria prevista entre los Estados miembros a partir de 2013, y otros factores como la evolución de la situación climática.
Die Ergebnisse dieser Reform werden teilweise von den zu erwartenden Auseinandersetzungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Haushalt nach 2013 und teilweise von anderen Faktoren wie dem Klimawandel abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados de ésta dependerán en parte de la batalla presupuestaria prevista entre Estados miembros a partir de 2013, y otros factores como la evolución de la situación climática.
Die Ergebnisse dieser Reform werden teilweise von den zu erwartenden Auseinandersetzungen zwischen den Mitgliedstaaten über den Haushalt nach 2013 und teilweise von anderen Faktoren wie dem Klimawandel abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una larga batalla legal, el Tribunal de Isernia decidió conceder la custodia total de los hijos al padre, con un fallo final irrevocable emitido según el Reglamento (CE) nº 2201/2003.
Nach langwierigen gerichtlichen Auseinandersetzungen sprach das Gericht in Isernia in einem endgültigen Gerichtsurteil gemäß Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una larga batalla legal, el Tribunal de Isernia decidió conceder la custodia total de los hijos al padre, con un fallo final irrevocable emitido según el Reglamento (CE) nº 2201/2003 DO L 338 de 23.12.2003, p. 1 . .
Nach langwierigen gerichtlichen Auseinandersetzungen sprach das Gericht in Isernia in einem endgültigen Gerichtsurteil gemäß Verordnung (EG) Nr. 2201/2003 ABl.
Korpustyp: EU DCEP
batallaSchlacht ziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debiste haber traído tu espada a la batalla, Brad.
Du hättest mit einem Schwert in die Schlachtziehen sollen, Brad.
Korpustyp: Untertitel
Ya que vamos a la batalla, quizá para no volver a ver a nuestros seres queridos, deseo anunciar que mañana es mi intención casarme.
Weil wir in die Schlachtziehen und die Lieben vielleicht nicht wieder sehen, möchte ich bekannt geben, dass ich morgen heirate.
Korpustyp: Untertitel
Toda mi vid…...deseé dirigir una batalla desesperada.
Mein ganzes Leben wollte ich in eine aussichtslose Schlachtziehen.
Korpustyp: Untertitel
Un brindis, antes de empezar la batalla.
Ein Toast, bevor wir in die Schlachtziehen.
Korpustyp: Untertitel
Rob, hombre, quizás deberíamos llevar a los muñecos a la batalla.
Robbi, Alter, vielleicht sollten wir mit den Attrappen in die Schlachtziehen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres pierden la razón antes de ir a la batalla.
Manche verlieren den Verstand, bevor sie in die Schlachtziehen.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a la batalla, debemos tener la mente despejada.
Wenn wir in die Schlachtziehen, müssen wir einen klaren Kopf haben.
Korpustyp: Untertitel
Ya que vamos a la batalla, quiza para no volver a ver a nuestros seres queridos, deseo anunciar que mañana es mi intencion casarme.
Weil wir in die Schlachtziehen und die Lieben vielleicht nicht wieder sehen, möchte ich bekannt geben, dass ich morgen heirate.
Korpustyp: Untertitel
Eso significa que Wraith-Night sigue adelante, y para garantizar que el Altar llegue a ver la luz del amanecer, otros cinco héroes han entrado en la batalla:
Das bedeutet, dass die Wraith-Night weitergeht und um sicherzustellen, dass der Altar auch im Morgengrauen noch steht werden fünf zusätzliche Helden nun mit in die Schlachtziehen können:
Con la ayuda de habilidades especiales o acompañado de un fiel compañero tendrás más oportunidades de derrotar a tus enemigos en el campo de batalla.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
batallaGefechts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el calor de la batalla contra el pánico financiero, las políticas no estuvieron centradas en esa recuperación verde.
In der Hitze des Gefechts gegen die Finanzpanik hat sich die politische Aufmerksamkeit von dieser grünen Konjunkturerholung abgewendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La culpa se convertirá en una cuestión de proporción medida y algunos de los matices sin duda se perderán al calor de la batalla.
Die Schuldfrage wird zu einer Frage der anteilsmäßigen Mitschuld und einige Nuancen werden zweifellos in der Hitze des Gefechts verloren gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ponente no está totalmente convencida de que, en el fragor de la batalla en el nivel local, se perciban siempre las finas distinciones entre las dos frases.
Die Berichterstatterin ist sich nicht ganz sicher, dass auf lokaler Ebene im Eifer des Gefechts die feinen Unterschiede zwischen diesen beiden Formulierungen immer erkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si te llegas a acercar a una batalla, te orinarías en los pantalones.
Wenn du auch nur innerhalb einer Meile eines Gefechts wärst, würdest du dir in die Hose machen.
Korpustyp: Untertitel
En el calor de la batalla, sangre y sesos pegados a la rodilla.
In der Hitze des Gefechts, Blut und Hirn kniehoch.
Korpustyp: Untertitel
Si te acercaras a menos de una milla de una batalla, te cagarías encima.
Wenn du auch nur innerhalb einer Meile eines Gefechts wärst, würdest du dir in die Hose machen.
Korpustyp: Untertitel
Los años y el sabor de la batalla afilarán los colmillos de tu cachorro.
Jahre und der Geschmack des Gefechts werden die Zähne deines Hündchens schon schärfen.
Korpustyp: Untertitel
Incluso en el fragor de la batalla soy tan elegante, majestuosa
Selbst in der Hitze des Gefechts bin ich so elegant, königlich.
Korpustyp: Untertitel
Mantienes la calma en plena batalla y además eres capaz de actualizar los vídeos de Twitch TV en directo desde las trincheras.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Las posibilidades son infinitas… Nunca se sabe cuándo vamos a salir como grupo en alguna batalla para pulir a unos cuantos gatos, ¡así que ten cuidado! [Ríe].
Da gibt es unendlich Möglichkeiten…Man weiß nie, wann wir mit unserer Crew beim nächsten Battle auftauchen und ein Feuerwerk abbrennen, also seid auf der Hut [lacht].
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
batallaKampf um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y para concluir, puesto que debemos intervenir muy brevemente, permítanme recordar que tras la larga batalla de las perspectivas financieras, debemos ganar ahora la batalla de los recursos propios de la UE.
Als letzten Punkt – da wir unsere Redebeiträge sehr kurz halten müssen – möchte ich Sie daran erinnern, dass wir nach dem langen Kampfum die Finanzielle Vorausschau nun den Kampf für die Eigenmittel der EU gewinnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, pido que, cuando hayamos concluido la batalla del fundamento jurídico, entre todos comencemos la batalla de aumentar los presupuestos de juventud, cultura y educación hasta llegar a la cantidad que verdaderamente se merecen, porque eso nos conviene a todos nosotros.
Deshalb bitte ich darum, dass wir alle gemeinsam, sobald wir den Kampfum die Rechtsgrundlage abgeschlossen haben, die Schlacht um die Aufstockung der Mittel für Jugend, Kultur und Bildung einleiten, bis sie die Gelder erhalten, die sie wirklich verdienen, denn das wird uns allen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No van a ganar su batalla constitucional ocultando la verdad y evitando un debate real.
Sie werden ihren Kampfum die Verfassung nicht gewinnen, indem sie die Wahrheit vertuschen und keine ordentliche Aussprache führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de embarcarse en una batalla de objetivos poco realistas, la Comisión Europea debería, en lugar de eso, presentar soluciones innovadoras y estimular las asociaciones público-privadas, porque esta ecología creativa es una fuente de empleo.
Statt einen Kampfum unrealistische Ziele aufzunehmen, sollte die Europäische Kommission besser innovative Lösungen vorbringen und die öffentlich-privaten Partnerschaften anregen, denn diese kreative Ökologie schafft Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me distancio de lo que el Sr. Abitbol dijo sobre él porque tenía mucha razón al hablar de la obligación moral que tenemos respecto a los países candidatos, sobre el hecho de que la democracia y los derechos humanos son la batalla que estos países han emprendido.
Ich distanziere mich von dem, was Herr Abitbol über ihn sagte, weil Herr Verheugen zu Recht über unsere moralische Verpflichtung gegenüber den Beitrittsländern und auch darüber sprach, dass diese Länder den Kampfum Demokratie und Menschenrechte aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El Partido Conservador está librando una dura batalla contra el fraude en la UE, pero no podemos apoyar este informe por sus referencias a una fiscalía europea, que creemos que es una injerencia en la soberanía nacional en el ámbito de la justicia penal.
Die Konservative Partei führt einen harten Kampf, um gegen Betrug in der EU vorzugehen, doch wir können diesen Bericht wegen seiner Verweise auf den Europäischen Staatsanwalt nicht unterstützen, da wir meinen, dass dies einen Eingriff in die Souveränität der einzelnen Staaten im Bereich der Strafgerichtsbarkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla ya lleva semanas fuera de las instituciones europeas sobre qué se debería hacer para ayudar a Grecia y a la zona del euro.
Seit Wochen tobt außerhalb der europäischen Institutionen nunmehr der Kampfum die Frage, was unternommen werden sollte, um Griechenland und dem Euroraum zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que esta batalla se libra en defensa de nuestros valores occidentales comunes, unos valores que se ven amenazados por el fundamentalismo islámico y el terrorismo. En ocasiones se pasa por alto esta cuestión, también en esta Cámara.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es bei diesem Kampfum die gemeinsamen westlichen Werte geht und dass gerade diese westlichen Werte im Visier des islamistischen Fundamentalismus und des Terrorismus stehen, was oft außer Acht gelassen wird, nicht zuletzt in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápidamente adoptó una polémica batalla constitucional en contra de los gobernantes hereditarios malayos, los nueve sultanes, y consiguió reducir su poder y sus privilegios.
Er nahm sehr schnell einen umstrittenen Kampfum die Verfassung gegen die malaysischen erblichen Herrscher auf, die neun Sultane, und konnte ihre Privilegien und ihre Macht erfolgreich einschränken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como ha dicho recientemente The Economist, la batalla por la capacidad intelectual ha comenzado.
Der Kampfum Brainpower, wie es der Economist jüngst ausdrückte, hat begonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
batallakämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantienen vivo el recuerdo de que nos vimos obligados a librar la batalla del Atlántico y que nuestra libertad estuvo pendiente de un hilo, porque los países del continente parecían considerar imposible convivir juntos.
Seit Menschengedenken kämpfen wir die Atlantikschlacht, und für die Freiheit mussten wir auf Messers Schneide leben, da die Staaten auf dem Festland sich mit dem Zusammenleben offensichtlich schwer tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejar solos a los apicultores frente a esta batalla.
Hier dürfen wir die Imker nicht alleine kämpfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo presentó las enmiendas, en unión del Grupo Socialista, con el fin de dar ahora la batalla y de lograr este importante objetivo, señor Brie.
Meine Fraktion hat die Änderungsanträge zusammen mit der sozialistischen Fraktion eingebracht, um jetzt um dieses wichtige Gut zu kämpfen, André.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos veteranos entre nosotros saben que llevamos librando una dura batalla por esta cuestión desde 2006, cuando la señora Wortmann-Kool dirigió el anterior examen.
Die alten Hasen unter uns wissen, dass wir dafür schon seit 2006 vehement kämpfen, als Frau Wortmann-Kool die vorherige Überarbeitung führte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y los intelectuales del Pakistán, su minoría selecta y su juventud deben situarse en el primer plano de la batalla.
Das ist eine nationale Idee, für die es sich zu kämpfen lohnt - und Pakistans Intellektuelle, seine Elite und seine Jugend müssen dabei an vorderster Front stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dibuja una simulación de robots voladores de combate espacial (inteligentemente ocultos como círculos de colores) en batalla delante de un campo de estrellas en movimiento. Escrito por Jonathan Lin; 1999.
Zeichnet eine Simulation von fliegenden Raumkampf-Robotern (verdeckt durch bunte Kreise), die in einem bewegten Sternenfeld kämpfen. Geschrieben 1999 von Jonathan Lin.
Nos enfrentaremos en un campo de batalla que es más amplio y más fuerte.
Wir werden an einer Front kämpfen, die breiter und stärker ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que sé, somos los únicos que aún quedamos en la batalla.
So wie ich es sehe, sind wir die Einzigen die noch kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres un insecto en armadura elegante que es mejor golpeando a niñitas que a hombres en batalla.
Und du bist eine Made in hübscher Rüstung, der lieber kleine Mädchen schlägt, als gegen richtige Männer zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
El odio me ayudará a librar esta batalla.
Hass hilft mir zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
batallaSchlachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, yo quiero que Europa gane tanto la batalla de la estabilidad como la del crecimiento.
Ich hingegen möchte jedoch, dass Europa beide Schlachten - Stabilität und Wachstum - gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Se lo distingue con la Medalla de Honor por su desempeño en Pyongyan…"su valentia y conducta extraordinarias en numerosas batalla…"y su fervor en el cumplimiento del deber.
Ihnen wird der Eherenorden verliehen für ihren Einsat…... in Pyongyang, ihrer bemerkenswerten Tapferkei…... und ihren Aktionen in vielen Schlachten.
Korpustyp: Untertitel
Durante los cuatro años sirviendo a mi seño…...he ganado 42 batalla…...y convencido a 200, 000 soldados de Qin para rendirse.
Seit vier Jahren folge ich meinem Herrn in alle Schlachten. In 42 Schlachten haben wir den Sieg errungen. Wir konnten 200.000 Qin-Soldaten zur Kapitulation zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que tiene más batalla…...y enemigos esperándonos en el camino.
Er hat noch mehr Schlachten und Vietcong organisiert.
Korpustyp: Untertitel
La historia recuerda la batalla y olvida la sangre.
Die Geschichte gedenkt der Schlachten, jedoch nicht des Blutvergießens.
Korpustyp: Untertitel
Mientras siga ganando batalla, seguirán creyendo que es el Rey en el Norte.
Und solange er die Schlachten gewinnt, glauben sie, dass er König im Norden ist.
Korpustyp: Untertitel
Si huelen una batalla, cazan a los vencidos.
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
Korpustyp: Untertitel
O'Neill. Puede que ya conozcas a algunos de los Jaffas Tal vez en alguna batalla.
O'Neill, einigen der Jaffa, die Sie treffen werden, sind Sie schon begegnet - in Schlachten.
Korpustyp: Untertitel
Sargento Lee Jin-ta…...será recompensado con la Medalla de Honor por sus accione…...en Pyongyang, por su valor y acciones en otras batalla…...y por ir más allá del deber.
Stabsunteroffizier Lee Jin-tae. Ihnen wird der Eherenorden verliehen für ihren Einsat…... in Pyongyang, ihrer bemerkenswerten Tapferkei…... und ihren Aktionen in vielen Schlachten.
Korpustyp: Untertitel
Solía numerar los meses por una batalla, una plaga, una hambruna.
Ich zählte Schlachten, Seuchen, Hungersnöte.
Korpustyp: Untertitel
batallaAuseinandersetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las fuerzas políticas que se oponen a la violencia, que se niegan a aprobarla, o a justificarla, o a «comprenderla», deben participar en esta batalla política.
Alle politischen Kräfte, die sich der Gewalt widersetzen, die sich weigern, Gewalt zu billigen oder zu rechtfertigen oder "sie zu verstehen" , müssen an dieser politischen Auseinandersetzung teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el blanqueo de dinero y el tráfico de armas es una de las prioridades europeas en esta batalla, ya que esos dos tipos de delincuencia organizada sirven a los intereses del terrorismo.
Der Kampf gegen Geldwäsche und Waffenhandel zählt zu den Prioritäten Europas in dieser Auseinandersetzung, denn diese beiden Formen der organisierten Kriminalität dienen den Interessen von Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente para todos que hay una batalla italiana, pero precisamente tenemos que cuidarnos de inmiscuirnos en los conflictos nacionales, ya se declaren en Italia o en cualquier otro Estado miembro.
Es ist für alle klar, dass es sich hierbei um eine italienische Auseinandersetzung handelt, doch wir müssen uns insbesondere davor hüten, uns in einzelstaatliche Konflikte einzumischen, gleich ob sie in Italien oder in einem beliebigen anderen Mitgliedstaat auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que será el mercado el que la va a solucionar -y, por el contrario, el mercado no piensa en ella- debe cambiarse y éste es el resultado de una batalla política.
Der Irrglaube, der Markt werde das schon regeln - aber der Markt tut das eben doch nicht - muß endlich ausgeräumt werden, und das ist in einer politischen Auseinandersetzung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que centrar la batalla únicamente en nuestra forma de representación en el exterior no es tan importante como definir nuestras propias posiciones y conseguir políticas coordinadas en el exterior.
Es ist in meinen Augen nicht so wichtig, die Auseinandersetzung lediglich auf unsere Form der Außenvertretung zu konzentrieren, als vielmehr, unsere eigenen Positionen zu definieren und abgestimmte Politikkonzepte nach außen zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en Bruselas se está celebrando una batalla entre los partidarios de la idea del intergubernamentalismo y los que desean actuar sobre la idea de solidaridad.
In Brüssel findet derzeit eine Auseinandersetzung statt zwischen Anhängern des Intergouvernementalismus und denen, die solidarisch handeln wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el punto con el que quiero terminar: ganamos la batalla entre 1999 y mayo de 2001, fecha en que fue aprobado el Reglamento.
Lassen Sie mich mit der Feststellung enden: Wir haben uns in der Auseinandersetzung zwischen 1999 und Mai 2001 mit der Annahme der Verordnung durchgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señores Comisarios, en toda batalla es interesante evaluar correctamente cada etapa.
– Herr Präsident, meine Herren Kommissare! In jeder Auseinandersetzung ist es angebracht, jede Etappe richtig zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la batalla es siempre la misma: entre la producción comunitaria y las grandes organizaciones comerciales mundiales.
In Wirklichkeit geht es immer um dieselbe Auseinandersetzung zwischen der Gemeinschaftsproduktion und den großen Welthandelsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos hacer frente seriamente a este problema y nos oponemos a la manipulación y al insulto de esa memoria, cuando hoy se utiliza en una batalla ideológica, en una lucha de partidos dentro del sistema político europeo.
Wir möchten uns dieser Problematik mit der gebotenen Ernsthaftigkeit nähern. Wir wehren uns gegen die Manipulation und Verunglimpfung des Gedenkens, wann immer sie heute in einer ideologischen Auseinandersetzung, in einem Parteienkampf im politischen System Europas zu beobachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallaSchlachtfelder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reuniones de los representantes de los Estados miembros no deben describirse como si fueran campos de batalla con vencedores y vencidos.
Die Zusammenkünfte der Vertreter der Mitgliedstaaten dürfen nicht als Schlachtfelder beschrieben werden, auf denen es Sieger und Besiegte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mientras existan los mataderos, existirán los campos de batalla."
"Solange es Schlachthäuser gibt…ird es Schlachtfelder geben."
Korpustyp: Untertitel
Advanced Warfare conceptualiza los campos de batalla del futuro, en los que la tecnología y la táctica han evolucionado para introducir una nueva era de combate en la franquicia.
Advanced Warfare zeigt die gewaltigen Schlachtfelder der Zukunft. In dieser Reihe sind die Technologien und Taktiken so weit fortgeschritten, dass im neuen Zeitalter des Krieges neue Regeln gelten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Mitad hielo y astucia, mitad fuego y rabia, la criatura conocida como Jakiro planea sobre campos de batalla carbonizados y congelados, causando estragos entre aquellos que se alzan en armas contra él.
Zu gleichen Teilen aus Eis und Feuer, Gerissenheit und Zorn, gleitet die Kreatur, bekannt als Jakiro, über verkohlte und eingefrorene Schlachtfelder und richtet Verwüstung unter jenen an, die es wagen, Waffen gegen sie zu richten.
„Medal of Honor Warfighter“ liefert eine Detailaufnahme und einen persönlichen Eindruck der heutigen Schlachtfelder und des nach wie vor aktuellen Krieges gegen den Terror.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los personajes constituyen una presencia dinámica, y los ágiles movimientos de Aya Brea te dejarán fascinado, mientras que en el campo de batalla de Nueva York reconocerás diversos monumentos en perturbantes situaciones.
Die Figuren zeichnen sich durch eine äusserst dynamische Präsenz aus (insbesondere die zauberhafte Aya Brea), und die Schlachtfelder von New York bergen zahlreiche Sehenswürdigkeiten in ungewohnt demoliertem Zustand.
Schlachtfelder - Der Sieg wird dem letzten noch stehenden Superhelden oder Superschurken zuerkannt, der in einer Zeitspanne von 5 Minuten nur ein Leben benutzt hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
batallaKämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están atrapados en el llamado "Pico de papagayo", la zona fronteriza entre estos países, que se ha convertido en el campo de batalla de las tropas guineanas, los turbios movimientos rebeldes y la banda de asesinos conocida como Frente Revolucionario Unido.
In dem Grenzgebiet zwischen diesen Ländern, dem "Parrot 's Beak ", sitzen sie bei den Kämpfen zwischen guineischen Truppen, schemenhaften Rebellenbewegungen und der als Vereinigte Revolutionäre Front bezeichneten Mörderbande in der Falle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios detenidos fueron liberados para que se les volviera a capturar en los campos de batalla de Afganistán.
Einige freigelassene Inhaftierte wurden bei Kämpfen in Afghanistan wieder aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
X. Considerando, además, que miles de desplazados han confluido en Adén en las últimas semanas, huyendo de la batalla entre tropas gubernamentales y yihadistas armados, que el pasado mes de mayo capturaron la ciudad de Zinjibar, capital de la provincia meridional de Abyan,
X. in der Erwägung, dass in den letzten Wochen weitere Tausende von Binnenvertriebenen auf der Flucht vor den Kämpfen zwischen Regierungstruppen und schwer bewaffneten Dschihadisten, die Ende Mai Zindschibar, die Hauptstadt des südjemenitischen Gouvernements Abyan, eroberten, nach Aden geströmt sind,
Korpustyp: EU DCEP
Después de toda la fuga y la batalla, aquí estoy, de vuelta a donde empecé.
Und da wäre ich wieder, dort, wo alles begann, nach der Flucht und all den Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Mis unidades llevan días en el fragor de la batalla.
Meine Einheiten stehen seit Tage…in schwersten Kämpfen!
Korpustyp: Untertitel
Cloud ¿de verdad se trata de la batalla?
Cloud, geht es wirklich ums Kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Saunders intenta que los rancheros presenten batalla.
Saunders will die Rancher zum Kämpfen bringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabíais que los guerreros de Papúa Nueva Guinea no comen tortuga antes de una batalla?
Wusstet ihr, dass die Krieger in Papua-Neuguinea vor Kämpfen keine Schildkröten essen?
Korpustyp: Untertitel
No encontramos evidencias de batalla.
- Wir fanden keine Spuren von Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Participa en la batalla todas las semanas y gana tu parte de los premios semanales y mensuales de las competencias Grand Battle
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
batallaKämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las fronteras de estos países se desarrolla una batalla diaria.
An den Grenzen dieser Länder werden täglich Kämpfe geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, la Convención es el nuevo y subsiguiente campo de batalla para obtener más democracia y más Estado de Derecho en la Unión Europea.
Der Konvent ist jedenfalls das kommende und neue Feld für die Kämpfe für mehr Demokratie und mehr Rechtsstaat in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ¿quién sabe qué batalla aguarda a Europa?
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, espero que ustedes continúen la batalla en el interior de este Parlamento.
Liebe Kollegen, ich hoffe, dass Sie die Kämpfe von der Bühne dieses Parlaments aus fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keating era de la idea de que la batalla de Kokoda representaba los verdaderos dolores de parto de una Australia independiente, no algún apéndice colonial de Gran Bretaña creado para servir objetivos imperiales en el Lejano Oriente.
Keating glaubte, die Kämpfe in Kokoda stellten die wirklichen Geburtswehen eines unabhängigen Australiens dar, das nicht mehr irgendein koloniales Anhängsel Großbritanniens war, gegründet, um imperialen Zwecken in Fernost zu dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El comanda la batalla contra los judíos y los partisanos.
Er führte die Kämpfe gegen Juden und Partisanen an.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea la adversidad que se nos presente...... la batalla que ruja en nuestro interior, siempre tenemos elección.
Was uns auch widerfähr…was für innere Kämpfe wir auch ausfechte…wir haben immer eine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Venga lo que veng…...Sea cual sea la batalla que llevemos dentro, siempre tenemos elección.
Was uns auch widerfähr…was für innere Kämpfe wir auch ausfechte…wir haben immer eine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Oí que lucharon en una batalla dura, muy dura.
Wie ich höre, waren Sie in schwere Kämpfe verstrickt, in schwerste Kämpfe.
Korpustyp: Untertitel
Si vienes a librar sus batalla…
Wenn du hier bist, um Johns Kämpfe für ihn auszufechte…
Korpustyp: Untertitel
batallaSchlachtfeldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de escenarios bélicos y campos de batalla virtuales, se educa a los niños en las técnicas de la guerra, el uso de la violencia, la astucia y el engaño, para que se conviertan en los modernos superguerreros.
Anhand von Kriegsszenarien und virtuellen Schlachtfeldern werden den Kindern die Kriegstechniken, die Gewaltanwendung, Tricks und Überlistung beigebracht, damit sie zu modernen Superkriegern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo, en cambio, no opera en el ámbito de una guerra declarada, no afecta solo a los militares y no opera en el campo de batalla.
Der Terrorismus hingegen operiert nicht nach den Regeln eines erklärten Krieges, er involviert nicht nur Militärangehörige und findet nicht auf Schlachtfeldern statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guerras se libran, principalmente, con armas en campos de batalla entre soldados de países enfrentados.
Kriege werden in den meisten Fällen auf Schlachtfeldern zwischen bewaffneten Soldaten zweier verfeindeter Länder geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso pacífico de China se completó en los frentes de batalla de las playas de Sri Lanka.
Auf den Schlachtfeldern an Sri Lankas Küste wurde Chinas friedlicher Aufstieg vollendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, por debajo de los campos de batalla comunes del debate político en Inglaterra y Alemania y en otros lugares de Europa merodean los choques de valores.
Doch lauern unter den bekannten Schlachtfeldern der politischen Diskussion in Großbritannien und Deutschland wie anderswo in Europa Wertekonflikte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el Tratado supuestamente introduciría el aborto en Irlanda (está considerado un delito según la constitución de Irlanda ), aboliría la tasa reducida del impuesto a las ganancias corporativas e introduciría un ejército europeo que pronto estaría enviando a muchachos irlandeses de regreso a casa desde campos de batalla distantes en bolsas de cadáveres.
Der Vertrag führe angeblich die Abtreibung in Irland ein (die unter der irischen Verfassung verboten ist ), schaffe Irlands niedrige Körperschaftssteuersätze ab und führe eine europäische Armee ein, die bald irische Jungs von fernen Schlachtfeldern in Leichensäcken nach Hause schicken würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca he sido de los que van a la iglesi…...y lo que vi en batalla me hace cuestionar los propósitos de Dios.
Ich war nie ein großer Kirchgänger, und was ich auf Schlachtfeldern gesehen habe, ließ mich daran zweifeln, wozu es Gott überhaupt gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿No haría falta que estuvieran en los campos de batalla franceses?
Wäre es nicht schön, wenn alle Bösewichter auf französischen Schlachtfeldern wären?
Korpustyp: Untertitel
El campo de batalla será la espina dorsa…...en el sentido de la posición que optemos por asumir.
Die Blitzkriege werden auf den Schlachtfeldern des Rückgrats geführt. lm Sinne der Haltung, die wir annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Lucha y defiende campos de batalla únicos y conquista los reinos más majestuosos de la época mogol.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
batallaKrieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre necesitaremos su apoyo para un proceso de paz sostenido, y su apoyo para los campos de paz que encendieron las velas por todos aquellos que perdieron sus vidas en la batalla de la ignorancia.
Wir brauchen auch weiterhin Ihre Unterstützung für einen dauerhaften Friedensprozess und wir brauchen Ihre Unterstützung für die Friedenscamps, die ein Licht für all diejenigen entzünden, die ihr Leben in diesem sinnlosen Krieg verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos en este momento es algo parecido a la batalla entre David y Goliat.
Im Augenblick ist das wie ein Krieg zwischen David und Goliath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la "batalla contra el terrorismo" se está librando por todo el mundo, por ejemplo, en Afganistán, donde la situación cada vez se parece más a la de Iraq; y, entretanto, cada vez se invalidan más derechos fundamentales y civiles a escala nacional.
Inzwischen wird weltweit ein so genannter Krieg gegen den Terror geführt, zum Beispiel in Afghanistan. Dort gibt es Stück für Stück eine zunehmende Irakisierung, und im Inneren werden immer mehr Grund- und Bürgerrechte außer Kraft gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que la baronesa Catherine Ashton tendrá la oportunidad de librar su primera batalla y unir su nombre al de grandes nombres de la historia militar como Rommel, Montgomery y Eisenhower.
Demnach hat also Baronin Catherine Ashton die Chance, ihren ersten Krieg zu führen und auf gleicher Stufe mit den Großen der Militärgeschichte, wie Rommel, Montgomery und Eisenhower, zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla que tenemos que ganar es la batalla contra el planeta.
Der Krieg, den wir heute gewinnen müssen, ist der Krieg gegen den Planeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra batalla es la inversión ecológica; ahí es donde podremos ganar la guerra.
Unser Krieg sind grüne Investitionen - das ist der Bereich, in dem wir den Krieg gewinnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de regresar de un viaje a Sudamérica, concretamente a Perú, donde la batalla para acabar con el cultivo de la coca está desestabilizando la región y promoviendo el terrorismo.
Ich bin gerade von einer Reise durch Südamerika, insbesondere durch Peru, zurückgekehrt, wo der Krieg zur Ausrottung des Koka-Anbaus eine Destabilisierung der Region bewirkt und dem Terrorismus in die Hände spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se está produciendo una batalla institucional para impedir que la Comisión y el Parlamento trabajen juntos provechosamente y para supeditar el futuro de Europa siempre y únicamente a las decisiones del Consejo de Ministros.
Es findet also ein Krieg zwischen den Institutionen statt, um eine fruchtbringende Zusammenarbeit zwischen Kommission und Parlament zu verhindern und die Zukunft Europas einzig und allen von den Entscheidungen des Ministerrats abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se está produciendo una batalla política, ya que el futuro Parlamento que debería nombrar al Presidente de la Comisión, podría alcanzar una mayoría diferente de la que muestra el Consejo de Ministros que representa a trece Gobiernos de quince de izquierdas.
Es ist jedoch auch ein politischer Krieg im Gange, denn das künftige Parlament, das seine Zustimmung zur Benennung des Präsidenten der Kommission geben müßte, könnte eine andere Mehrheit als die vom Ministerrat zum Ausdruck gebrachte aufweisen, wo 13 der insgesamt 15 Regierungen linksgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estruendo de sus alas era como el ruido de carros que con muchos caballos corren a la batalla.
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
batallaSchlachtfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se inscribe en un espacio jurídico gravemente asimétrico en el que destaca la disparidad de las regulaciones nacionales, porque se proyecta sobre ese auténtico campo de batalla tecnológico y económico que son las telecomunicaciones.
Sie ist hineinzustellen in einen außerordentlich ungleich gestalteten Rechtsraum, in dem nur die Verschiedenheit der einzelstaatlichen Bestimmungen hervorsticht, denn sie betrifft das wirtschaftliche und technologische Schlachtfeld Telekommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, no pueden convertirse en el campo de batalla, un campo de conveniencias políticas dentro del marco de los Estados miembros.
Vor allem dürfen sie kein Schlachtfeld, keinen Kampfplatz für politische Zielsetzungen darstellen, die im Rahmen der Mitgliedstaaten verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, para las mujeres feministas la familia se ha vuelto como un campo de batalla.
Zum Leidwesen feministisch orientierter Frauen ist die Familie zu einer Art Schlachtfeld geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos siguen hablando de la espiral infernal en la que Darfur se está hundiendo y en la que, una vez más, el cuerpo de las mujeres y de las niñas es el campo de batalla elegido muchas veces por los soldados y los guerrilleros.
Diese Information sagt uns immer mehr über die teuflische Spirale, in der sich Darfur befindet und in der wiederum die Körper der Frauen und Mädchen häufig das bevorzugte Schlachtfeld der Soldaten und Guerillas sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay campos de batalla definidos y el enemigo no está claramente identificado, lo que resta efectividad a recursos simples como la intervención militar.
Es gibt kein definiertes Schlachtfeld, es gibt keinen einfach zu identifizierenden Feind, und deshalb sind einfache Antworten wie militärische Interventionen auch so ineffizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, usted ha hablado de batallas y guerras, y aquí tenemos en nuestras manos una gran batalla.
Wenn Sie schon von Kriegen und Schlachten reden, Frau Kommissarin, hier haben wir ein entscheidendes Schlachtfeld vor uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos riñendo una guerra en la que está en juego la supervivencia de nuestra forma de vida y el centro de gravedad de esta lucha no es sólo el campo de batalla.
Wir führen einen Krieg, bei dem es um das Überleben unserer Lebensweise geht. Und der Schwerpunkt dieses Kampfes liegt nicht allein auf dem Schlachtfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los países de la OTAN deben comprender que ser miembros implica responsabilidades implícitas y explícitas para asegurar que sus fuerzas militares tengan la capacidad de luchar y ganar en el campo de batalla de hoy.
Alle NATO-Länder müssen sich bewusst sein, dass die Mitgliedschaft im Bündnis implizite und explizite Verantwortlichkeiten mit sich bringt, um zu gewährleisten, dass ihre Streitkräfte über die Fähigkeit verfügen, auf dem modernen Schlachtfeld zu bestehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presión interior podría hacerlo, pero cualquier oportunidad de esa clase ha desaparecido en la batalla de una guerra de relaciones públicas.
Druck aus dem Inland wäre dazu imstande, doch wurden alle Gelegenheiten dazu auf dem Schlachtfeld eines PR-Kriegs vernichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, lo último que necesita es convertirse en un campo de batalla de conflictos económicos y políticos.
Zum Schlachtfeld eines wirtschaftlichen und politischen Krieges zu werden ist allerdings das Letzte, was Afrika braucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
batallaKampfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este silogismo, que podría parecer banal, reside todo el sentido de la batalla que el Parlamento está librando en torno a las perspectivas financieras.
In dieser, vielleicht banal anmutenden Schlussfolgerung liegt der ganze Sinn des Kampfes, den das Europäische Parlament gegenwärtig um die Finanzielle Vorausschau führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no debemos engañarnos: estamos ante el principio de la batalla por la influencia en Ucrania.
Deshalb sollten wir uns selbst nichts vormachen: Dies ist nur der Beginn des Kampfes um Einfluss in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también estará representado por una delegación que presentará unas propuestas bien diseñadas, aunque su condición de observadora no le concederá excesivo protagonismo, y espero que esto suponga un incentivo importante para que estos países ganen la "batalla" del desarrollo sostenible y del crecimiento equitativo.
Das Parlament wird auch von einer Delegation vertreten werden, die gut durchdachte Vorschläge präsentiert, obwohl ihr Beobachterstatus ihr keine große Sichtbarkeit erlaubt, und ich hoffe, dass dies einen bedeutenden Anschub zum Gewinnen des "Kampfes" um nachhaltige Entwicklung und gerechtes Wachstum in diesen Ländern bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa gloria solo fue posible gracias a la constante batalla que Portugal siempre ha librado, desde su nacimiento y a lo largo de toda su historia, para defender su independencia.
Dieser Ruhm ist nur möglich gewesen dank des ständigen Kampfes, den Portugal - von seinem Entstehen an durch seine ganze Geschichte hindurch - geführt hat, um seine Unabhängigkeit zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he votado a favor de la propuesta del Consejo, ya que estimo que los ciudadanos víctimas de las inundaciones no deben serlo también de una batalla institucional entre los Estados miembros y el Parlamento Europeo.
Ich habe jedoch für den Vorschlag des Rates gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass Bürgerinnen und Bürger, die Opfer der Überschwemmung waren, keine Opfer eines interinstitutionellen Kampfes zwischen Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y celebro que en estos tiempos de temor para Europa, un sondeo reciente revela que los ciudadanos belgas están dispuestos a dar la batalla por el «sí» al Tratado Constitucional; ¡el 80 % están a favor del mismo!
Und ich freue mich, dass die belgischen Bürger in diesen Zeiten der Euro-Zurückhaltung nach einer kürzlich durchgeführten Umfrage an der Spitze des Kampfes für das JA stehen. 80 % sind dafür!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, la Unión Europea no está a la altura de sus ambiciones, o mejor dicho, de sus pretensiones, por no ponerse al frente de la única batalla que cuenta para los europeos, la del crecimiento económico y el empleo.
Wieder einmal erweist sich die Europäische Union nicht auf der Höhe ihrer Ambitionen, ihrer Ansprüche, wie ich sagen müsste, indem sie sich nicht an die Spitze des einzigen Kampfes stellt, der in den Augen der Europäer zählt - der für wirtschaftliches Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una equivocación incluso pensar que el centro de gravedad de la batalla contra estas nuevas amenazas es estrictamente militar.
Ich halte es sogar für einen Irrtum zu denken, dass der Schwerpunkt des Kampfes gegen diese neuen Bedrohungen strikt auf militärischem Gebiet liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante impulsar una sensibilización colectiva sobre lo mucho que todavía queda por hacer y la Unión Europea debería permanecer en la vanguardia de una batalla justa que, si bien favorece a las mujeres, no es exclusivamente femenina, sino del conjunto de la humanidad.
Ich halte es für überaus wichtig, dass das Bewusstsein für die große Menge an Arbeit, die noch vor uns liegt, generell geschärft wird und die EU weiterhin an vorderster Front eines gerechten Kampfes steht, in dem es in erster Linie, jedoch nicht ausschließlich um Frauen, sondern um die Menschheit insgesamt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte particularmente importante de la batalla por unos alimentos saludables consiste en ofrecer apoyo a la producción agrícola en zonas montañosas.
Ein besonders wichtiger Aspekt des Kampfes für eine gesunde Ernährung ist die Förderung der landwirtschaftlichen Produktion in Gebirgsgegenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallaStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión real es una batalla tan antigua como las mismas Comunidades: la batalla entre el supranacionalismo y el intergubernamentalismo.
Der eigentliche Streit ist so alt wie die Gemeinschaften selbst es sind: Es ist der Streit zwischen der Überstaatlichkeit und der Zwischenstaatlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, hubo una enorme batalla sobre las normas de producción de alimentos, y la Comisión finalmente concedió que no podía dejar entrar en la Unión Europea carne de bovino procedente de Brasil hasta que este país cumpliera con nuestras normas de producción.
Wie Sie wissen, gab es einen größeren Streit bezüglich der Normen für die Lebensmittelerzeugung, und die Kommission hat schließlich zugegeben, dass sie die Einfuhr von brasilianischem Rindfleisch in die Europäische Union erst dann zulassen kann, wenn es unseren Erzeugungsnormen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuérdese que la Unión Europea estuvo y está envuelta en una batalla, en el ámbito de la Organización Mundial del Comercio, con los Estados Unidos de América, porque no aceptamos en modo alguno la idea de la extraterritorialidad de las leyes.
Sie erinnern sich, daß die Europäische Union im Zusammenhang mit der Weltwirtschaftsorganisation in einen Streit mit den Vereinigten Staaten verwickelt war und ist, da wir den Gedanken der Extraterritorialität der Gesetze unter keinen Umständen akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos ganado algunas rondas de esta batalla sobre la aportación europea en la Conferencia de Monterrey.
Wir haben auf der Konferenz von Monterrey im Streit um den europäischen Beitrag einige Runden gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estuvo cerca de una minoría de bloqueo y la batalla continúa aquí ahora.
Fast hätte es eine Sperrminorität gegeben und nun setzt sich der Streit hier fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1991 y 1992, la Comisión ganó una batalla contra el Reino Unido sobre adicionalidad, que en aquella ocasión estaba relacionada con la financiación de RECHAR.
Erst 1991 und 1992 ist die Kommission siegreich aus einem Streit mit dem Vereinigten Königreich um die Zusätzlichkeit hervorgegangen, bei dem es seinerzeit um die RECHAR-Finanzierung ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una fructífera batalla política.
Es war ein fruchtbarer politischer Streit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una lástima, pues tendríamos que habernos mostrado dispuestos a presentar batalla frente a quienes son competentes en materia de carburantes dentro de la Comisión.
Das war schade, denn da hätten wir die Bereitschaft zum Streit mit denjenigen in der Kommission, die für Treibstoffe zuständig sind, zeigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, la batalla política que estamos librando hoy en el pleno no tiene por objeto el trasiego de miles de millones o la situación global, sino que hablamos de millones y de cambiar de sitio los acentos.
In dem politischen Streit, den wir hier und heute im Plenum austragen, geht es nämlich wirklich nicht um das Verschieben von Milliarden oder um die Grundzüge, sondern um Millionen und um die Verlagerung von Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tremendo que se sacrifiquen niños en una batalla que se debería librar en la mesa de negociaciones.
Es ist schrecklich, wenn Kinder in einem Streit geopfert werden, der am Verhandlungstisch beigelegt werden muss.
einer arktischen Welt voller Möglichkeiten, in der man Eisschollen durchbrechen kann um geheime Orte zu entdecken oder Eisberge als Deckung in Seeschlachten nutzt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Eso dijo un célebre marino español respecto de una gran batallanaval que perdimos.
Dies sagte ein berühmter spanischer Seefahrer über eine große Seeschlacht, die wir verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía que haberlas vist…después de la famosa batallanaval de Skagerrak.
Aber nach der Seeschlacht am Skagerrak, als wir mit den Englishmen crossing the …
Korpustyp: Untertitel
El lago artificial fue construido con el fin de ser utilizado por el famoso grupo teatral del conde, también como lugar de exhibición para las batallasnavales.
DE
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
No creo que sea más realista luchar por reafirmar su propio prestigio nacional que luchar por la eficacia del funcionamiento de la Unión y no creo que los ciudadanos europeos se han movilizado en masa para seguir la batallanaval de sus gobernantes en Niza.
Ich glaube nicht, dass es realistischer ist, für die Durchsetzung des eigenen nationalen Prestiges anstatt für ein effizientes Funktionieren der Union einzutreten, und ich glaube auch nicht, dass die Unionsbürger in Massen aufgestanden sind, um die Seeschlacht ihrer Regierenden in Nizza zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde batallasnavales hasta famosas travesías, las embarcaciones británicas se han ganado a pulso un importante lugar en la historia.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
batalla electoralWahlkampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que felicitarle quiero desearle buena suerte, porque ocupa usted la Presidencia después de una reñida batallaelectoral con nosotros.
Über die Gratulation hinaus will ich Ihnen Glück wünschen, denn Sie übernehmen das Präsidentenamt nach einem erbitterten Wahlkampf mit uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acercan las elecciones en Croacia y hay en marcha una larga batallaelectoral.
In Kroatien stehen Wahlen bevor, und es findet ein langer Wahlkampf statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea librar una batallaelectoral aquí, señor Medina Ortega, puede tener la seguridad de que la tendrá.
Glauben Sie mir, Herr Medina Ortega, wenn Sie hier Wahlkampf machen wollen, dann werden Sie den Wahlkampf auch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es la Unión Europea la que determina nuestras leyes, es lamentable haber experimentado una batallaelectoral en la que la formulación de las leyes sencillamente no se ha debatido.
Denn es ist die EU, die unsere Gesetze macht, und es ist traurig, dass im zurückliegenden Wahlkampf über die Formulierung der Gesetze einfach nicht diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como el Comisario Verheugen ya ha afirmado, acogemos con satisfacción que esté librándose una verdadera batallaelectoral en ese país, y también esperamos que estas campañas continúen.
Nichtsdestotrotz begrüßen wir, wie Kommissar Verheugen bereits ausgeführt hat, dass in dem Land ein echter Wahlkampf ausgetragen wird, und wir hoffen auch, dass diese Kampagnen weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, vamos a tener una mejor Presidencia gracias a quienes redactaron la "plataforma en pro de una Presidencia imparcial" y originaron la primera batallaelectoral real de nuestra historia.
Dank jener, die die "Plattform für einen fairen Vorsitz " ausgearbeitet und den ersten richtigen Wahlkampf in unserer Geschichte bewirkt haben, werden wir letztlich über ein erneuertes Präsidentenamt verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi discurso de recomendación manifesté mi esperanza de que fuera una representante justa para todos nosotros y con la batallaelectoral abierta que ahora tenemos entre Cox, Martin y los otros tres candidatos, la ruptura con los cárteles del pasado se ha visto consolidada.
In meiner Empfehlung ging ich davon aus, dass Sie für uns alle eine faire Vertrauensperson sein würden, und durch den offenen Wahlkampf, der jetzt zwischen Herrn Cox, Herrn Martin und den drei anderen Kandidaten stattfindet, ist das ehemalige Kartell endgültig beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit batalla
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen