Eres algo impresionante batallando a ese hombrecillo de madera.
Beeindruckend, wie du den kleinen hölzernen Mann bekämpfst.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la gran muralla. Al este los Ming y los Yuan batallan.
Die Große Mauer verläuft dorthin, wo die Ming und die Yuan sich bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Es la actitud que batallamos.
Genau die Einstellung bekämpfen wir.
Korpustyp: Untertitel
batallarKampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de batallar contra estos influyentes islamistas y nacionalistas árabes, los liberales árabes deben lidiar con una amplia variedad de temas, incluida la modernización o moderación del Islam, las relaciones con los Estados Unidos, el conflicto árabe-israelí y los derechos de las mujeres.
Neben dem Kampf gegen diese einflussreicheren arabischen Nationalisten und Islamisten müssen die arabischen Liberalen eine Vielzahl unterschiedlicher Probleme bewältigen, darunter die Modernisierung oder Mäßigung des Islam, die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten, der arabisch-israelische Konflikt und die Frauenrechte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Huye del tedio abrumador de la ciudad y de su continuo batallar, en este lugar en el que de su esencia brota un mar de sosiego y calma.
Fliehen Sie aus dem erdrückenden Alltag der Stadt und vor Ihrem ständigen Kampf an diesen Ort, dem das ruhige Meer und die Stille seinen Geist verleiht..
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
batallarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este, el Día Frabjulos…...las Reinas, Roja y Blanca, enviarán a sus campeone…...a batallar en su nombre.
Hier und jetzt, am Blumer Tag, schicken die Königinnen Rot und Weiß ihre Kämpfer aufs Feld. Um in ihrem Namen in die Schlacht zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
batallarSchlacht führen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, señora Comisaria, ahora debemos batallar: necesitamos un fundamento jurídico nuevo sobre el dictamen conforme, que para nosotros es algo fundamental: su voluntad es importante, pero ahora, de esta fase debemos pasar a obtener ese fundamento jurídico.
Jetzt aber, Frau Kommissarin, müssen wir eine Schlachtführen: Wir brauchen eine neue Rechtsgrundlage für das Verfahren der Zustimmung, und das ist für uns eine entscheidende Sache. Ihr Wille ist wichtig, aber von dieser Phase an müssen wir nun dazu übergehen, diese Rechtsgrundlage zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallargekämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos tenido que batallar con firmeza y nuestro Gobierno se ha puesto decididamente del lado de los trabajadores de Alstom.
Wir haben hart gekämpft, und unsere Regierung hat sich entschlossen an die Seite der Mitarbeiter von Alstom gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallarPARLACEN
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vimos que atravesaba los mismos avatares por los que pasó este Parlamento en sus inicios, pues tuvo que batallar y sigue batallando por tener más competencias, más recursos, más presencia y por hacer valer su representatividad.
Wir haben miterlebt, dass das PARLACEN mit den gleichen Wechselfällen zu tun hatte wie auch dieses Parlament in seinen Anfängen. Folglich musste man kämpfen, und das PARLACEN kämpft auch weiterhin um mehr Zuständigkeiten, mehr Mittel, eine stärkere Präsenz und die Geltendmachung seiner Repräsentativität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallarAnstrengungen unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes saben que la Unión debió batallar mucho para obtener esta decisión.
Wie Sie wissen, musste die Union große Anstrengungenunternehmen, um diese Entscheidung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede usted batallar para que el irlandés sea un idioma de trabajo de la Unión.
Sie können sich dafür einsetzen, dass Irisch eine Arbeitssprache der Union wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallardaß Sie tapfer angekämpft haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, gracias por batallar con el ruido.
Herr Kommissar, vielen Dank dafür, daßSie so tapfer gegen den Lärm angekämpfthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallarweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe batallar en primera línea para lograr que el Gobierno estadounidense acepte un acuerdo que garantice la distribución de fármacos que, en los países en desarrollo, podrían atajar y eliminar enfermedades como el sida, la malaria y la tuberculosis.
Die Europäische Union muss weiterhin an vorderster Front dafür sorgen, dass die amerikanische Regierung bezüglich einer Garantie zur Verteilung von Arzneimitteln, mit denen man in Entwicklungsländern Krankheiten wie Aids, Malaria und Tuberkulose in den Griff bekommen könnte, eine Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batallarfähig kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos contra fuerzas preparadas para batallar.
Unser Gegner ist willig und fähig zu kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
batallarkämpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que pasé toda la última noche escuchando a Lori batallar con una guitarra, y perde…
In Anbetracht dessen, dass ich die ganze letzte Nacht damit verbracht habe, zuzuhören, wie Lori mit ihrer Gitarre kämpft und verliert--
Korpustyp: Untertitel
batallarLeaderboard kämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la salida a la venta del juego os hemos visto batallar por los primeros puestos y dar todo por los últimos humanos en pie.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
batallarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo presenta los beneficios de batallar con el cambio climático a nivel local y pretende demostrar cómo las ciudades se han convertido en centros de innovación en esta área.
DE
Sachgebiete: geografie politik markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
batallarsich auseinanderzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos agricultores han afirmado que, a la hora de intentar batallar con los diversos documentos y reglamentos administrativos, se sienten como si fueran delincuentes.
Einige Landwirte fühlen sich nach eigener Aussage wie Verbrecher, wenn sie versuchen, sich mit den zahlreichen verwaltungstechnischen Dokumenten und Regulierungen auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "batallar"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que te levantes. No puedo batallar contigo toda la mañana.
Steh auf. Ich kann nicht den ganzen Morgen mit dir rumalbern.
Korpustyp: Untertitel
El 1 0 de octubre de 2004...... Christopher Reeve murió tras batallar nueve años contra la parálisis.
Am 10. Oktober 2004 starb Christopher Reeve nach 9-jährigem Überlebenskampf.
Korpustyp: Untertitel
Yo comencé a batallar con su cinturón y cuando logré quitarle el pantalón y los calzones, retrocedí estupefacta.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Uno de los ámbitos a que se aplica el programa PROGRESS y por el que tuvimos que batallar duramente junto con la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género era el de la integración de la cuestión de la igualdad entre hombres y mujeres.
Um einen der fünf Programmbereiche von PROGRESS haben wir zusammen mit dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter besonders gerungen, und zwar die Geschlechtergleichstellung.