Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Parece ser que el concierto de la estrella de rock David Bowie en el Centro de Exhibiciones y Ocio de Hong Kong el próximo mes está en peligro debido a los vínculos de su batería con el movimiento Falun Gong.
Es scheint, dass das Konzert des Rockstars David Bowie im Hong Kong Exhibition and Entertainment Centre nächsten Monat aufgrund der Verbindungen seines Schlagzeugers zur Falun-Gong-Bewegung in der Schwebe ist.
Korpustyp: EU DCEP
Chad era el batería que tenían cuando empezaron a tocar en Seattle.
Der Schlagzeuger, mit dem sie nach Seattle kamen, hieß Chad.
Korpustyp: Untertitel
El guitarrista, el batería y el bajista te están esperando para tocar unos fragmentos geniales.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dado el historial de los baterías de Spinal Ta…en el pasado, ¿no temes por tu vida?
In Anbetracht der Geschichte der früheren Schlagzeuger von Spinal Tap, fürchtest du irgendwie, ä…um dein Leben?
Korpustyp: Untertitel
Manu es un hombre sensible, elegante y culto, una imagen muy distinta de la que habitualmente tiene el público en general de los baterías (algo más “ruda”).
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
20 01 33* (Recogida selectiva de baterías clasificadas o sin clasificar y baterías que contienen sustancias peligrosas)
20 01 33* (Sortierte oder gemischte getrennte Sammlungen von Batterien oder Akkumulatoren, die gefährliche Batterien enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación inteligente de la fuente de alimentacion mediante 230 V y carga de baterías que permiten aumentar la capacidad de elevación y reducir ruidos
DE
intelligente Kombination aus 230 Volt Haushaltsversorgung und bei Bedarf zugeschalteten Akkumulatoren (Batterien) für besonders geräuscharme und umweltfreundliche Einsätze
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«aspiradora alimentada por batería» una aspiradora que funciona únicamente con baterías;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
¿Cómo piensa la Comisión acelerar la prohibición del uso de pilas y baterías con cadmio y fomentar el uso de alternativas?
Wie gedenkt die Kommission das Verbot der Verwendung cadmiumhaltiger Batterien und Akkumulatoren zu beschleunigen und den Einsatz alternativer Verfahren zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de baterías nuevas con un ciclo de vida más largo, una mayor capacidad de la celda, un uso más seguro, una temperatura de funcionamiento extendida y un coste más bajo conduce a la investigación sobre nuevos materials, celdas y pilas de batería.
Der Bedarf nach Akkumulatoren mit längerer Lebensdauer, höherer Zellenkapazität, sicherer Handhabung, erweiterter Betriebstemperatur und geringeren Kosten ist eine Herausforderungen für die Forschung an Materialien, Zellen und Batteriestacks.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las baterías de níquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Remarcamos lo de “una” ya que aquí se puede iniciar una serie de errores que pueden acabar, por desgracia cada vez más, en unos costes muy superiores a los que supondrían determinar una batería de forma correcta.
Wir betonen hier «eine einzige Stromrechnung», da an diesem Punkt eine Reihe von Fehlern entstehen kann, die leider immer häufiger mit wirtschaftlichen Verlusten einhergehen, die die Kosten für eine ordnungsgemäße Bestimmung einer Kondensatorbatterie bei Weitem übersteigen.
El técnico de mantenimiento encargado de esta empresa, comprobando que el nivel de recargo por consumo de energía reactiva era importante, calculó a partir de “una” única factura eléctrica cual era la potencia de la batería a instalar sin tener en cuenta cualquier otro factor.
Nachdem der leitende Wartungstechniker des Unternehmens beträchtliche Mehrkosten für Blindleistungsverbrauch festgestellt hatte, berechnet er anhand «einer» Stromrechnung die zu installierende Kondensatorbatterie, ohne dabei andere Faktoren zu berücksichtigen.
Cuando realizamos una compensación de potencia reactiva inductiva, es lógica la incorporación de una batería de condensadores en paralelo para atenuar dicha demanda con el fin de aproximar la potencia aparente demandada (kVA) a una potencia activa (kW) que realmente se emplea para realizar un trabajo útil.
Für eine induktive Blindstromkompensation ist die Installierung einer parallel geschalteten Kondensatorbatterie logisch, um diese Energie abzuschwächen und die Scheinleistung (kVA) an die Wirkleistung (kW) anzugleichen, die tatsächlich zur Verrichtung nützlicher Arbeiten verwendet wird.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, los vientos más divididos entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso empezamos domingo por la mañana con las muestras, el viento de nuevo dividido entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, el viento de nuevo dividido entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, los vientos más divididos entre las voces individuales y también el batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Las mezcladoras forzadas resultan apropiadas para mezclar las mezclas de hormigón refractario destinadas para forros de ladrillo refractario de hornos de fundición, altos hornos, calderas de centrales térmicas, baterías de hornos de coque y chimeneas, entre otros, utilizados en el campo de la industria metalúrgica y química.
ES
Zwangsmischer sind geeignet für Mischen von Feuerbetongemischen, die für feuerfeste Ausmauerungen z.B. von Gussöfen, Hochöfen, Heizkraftkesseln, Koksofenbatterien und Schornsteinen im Bereich Hütten-, Metallurgie und Chemieindustrie vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, el sellado de los ladrillos forma parte de las actividades normales de mantenimiento de una batería de hornos de coque.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La batería de hornos de coque está compuesta por una serie de hornos estrechos, altos y profundos, colocados uno al lado del otro.
Die Koksofenbatterie besteht aus mehreren schmalen, hohen und tiefen Öfen, die nebeneinander angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, Lucchini Piombino disponía de tres baterías de hornos de coque, constituidas, respectivamente, por 27, 43 y 45 hornos.
Damals verfügte das Werk Lucchini Piombino über drei Koksofenbatterien, die aus 27, 43 bzw. 45 Öfen bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar tubos ascendentes de sello hidráulico para reducir las emisiones visibles de todo el aparato que establece una vía de paso desde la batería de hornos de coque hasta el colector principal, el sifón y los tubos puente fijos
Nutzung wasserabgedichteter Steigrohre zur Reduzierung der sichtbaren Emissionen aus der gesamten Vorrichtung, die die Koksofenbatterie mit der Hauptgassammelleitung, den Steigrohrkrümmern und den feststehenden Verbindungsrohren verbindet
Korpustyp: EU DGT-TM
los hornos, incluidas las baterías de hornos de coque con equipo auxiliar, como cargas, deshornadoras, trituradores, etc., así como carros para el coque y torres de enfriamiento,
Öfen, einschließlich Koksofenbatterien mit Zusatzeinrichtungen wie Beschickung, Koksausdrückmaschine, Pochwerk usw. sowie Löschwagen und Löschturm;
.8.1 Las baterías de acumuladores irán adecuadamente alojadas y los compartimientos destinados principalmente a contenerlas responderán a una buena construcción y tendrán una ventilación eficaz.
.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 La fuente transitoria de energía eléctrica de emergencia prescrita en el apartado.2 consistirá en una batería de acumuladores adecuadamente situada para su utilización en caso de emergencia, que hará funcionar sin recarga y sin sufrir una excesiva caída de tensión durante media hora:
.6 Die nach Absatz .2 erforderliche zeitweilige Notstromquelle muss aus einer Akkumulatorenbatterie bestehen, die für den Einsatz in einem Notfall geeignet angeordnet ist und ohne Zwischenaufladung oder übermäßigen Spannungsverlust während einer halben Stunde folgende Anlagen versorgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 No se instalará equipo eléctrico alguno en ninguno de los espacios en que puedan acumularse mezclas inflamables, por ejemplo, en los compartimientos destinados principalmente a contener baterías de acumuladores, en pañoles de pintura, pañoles de acetileno y espacios análogos, a menos que, a juicio de la Administración, dicho equipo:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
La batería en la que se realizaron las inversiones notificadas se construyó en 1971.
Die Ofenbatterie, auf die sich die angemeldeten Investitionen beziehen, wurde 1971 gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidos de nitrógeno (NOX), expresados en dióxido de nitrógeno (NO2) < 350-500 mg/Nm3 para plantas nuevas o ampliamente reformadas (menos de 10 años de antigüedad) y 500-650 mg/Nm3 para plantas más antiguas con baterías bien mantenidas y que incorporen técnicas bajas en óxidos de nitrógeno (NOX).
Stickoxide (NOX), angegeben als Stickstoffdioxid (NO2): < 350 – 500 mg/Nm3 für neue oder wesentlich umgebaute Anlagen (weniger als 10 Jahre alt) und 500 – 650 mg/Nm3 für ältere Anlagen mit gut gewarteten Ofenbatterien und mit installierten Low-NOX-Techniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades italianas señalaron a la Comisión que la interrupción de la actividad de la batería en 1992-1993 había acelerado el proceso de degradación de la instalación, reduciendo su vida útil.
Darüber hinaus hat Italien die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass sich der Zustand der Ofenbatterie durch die Produktionsunterbrechung in den Jahren 1992 und 1993 noch schneller verschlechtert und sich somit die Lebensdauer verringert hatte.
Siempre ha sido mejor esperar lo inesperado de L7. Hay que tener en cuenta que este grupo llegó a ofrecer, como premio de un concurso, pasar una noche con su batería Dee Plakas.
Bei L7 musste man stets mit allem rechnen. Immerhin handelte es sich um eine Band, die ihre Schlagzeugerin Dee Plakas in einem Wettbewerb einst als One-Night-Stand angeboten hat.
El comportamiento de la CPU impacta mucho en el rendimiento de su sistema y la vida de su batería. Aquí puede elegir la política que más se ajuste a este perfil
Die Einstellungen zum Verhalten der Prozessoren beeinflussen die Systemleistung als auch die Laufzeit des Akkus enorm. Hier können Sie eine Regelung treffen, die am besten zu diesem Profil passt.
Esto significa que si la batería falla, el consumidor debe desechar el producto y comprar uno totalmente nuevo, en lugar de comprar únicamente una batería nueva.
Das heißt für den Verbraucher, dass er beim Ausfall des Akkus das Erzeugnis wegwerfen und sich ein neues kaufen muss, anstatt sich nur einen neuen Akku zu besorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Un investigador italiano del Massachusetts Institute of Technology ha elaborado recientemente un prototipo de batería que utiliza minúsculas estructuras de nanotubos de carbono para almacenar energía.
Ein italienischer Forscher des Massachusetts Institute of Technology hat vor kurzem den Prototypen eines Akkus hergestellt, der winzige Strukturen aus Kohlenstoff-Nanoröhren zur Energiespeicherung nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá desenchufe y extracción de la batería CMOS/RTC desde el sistema y espere al menos cinco minutos antes de reemplazarla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bateríaBatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para demostrarlo, no solo la Unión Europea ha legislado sobre el tema mediante una Directiva en 1999 por la que se prohíben las jaulas en batería para las gallinas ponedoras a partir del 1 de enero de 2012, pero la transposición de dicho texto causó un desacuerdo entre los valones y los flamencos en 2004.
Als Beweis hat die Europäische Union diesbezüglich nicht nur anhand einer Richtlinie von 1999 ein Gesetz erlassen, das Batterien für Legehennen ab dem 1. Januar 2012 verbietet, sondern die Umsetzung dieses Textes hat 2004 auch zu Streitigkeiten zwischen den Wallonen und den Flamen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la iniciativa a favor de sustituir la actual flota de vehículos por unos vehículos ecológicos, dadas las cortas distancias a recorrer, que son apropiadas para la duración de la batería de los vehículos eléctricos.
Ich unterstütze die Initiative für den Ersatz der aktuellen Wagenflotte mit umweltfreundlichen Fahrzeugen, was, angesichts der kurzen Strecken, die zurückgelegt werden, den Betriebszeiten der Batterien von elektrischen Fahrzeugen sehr entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.2 Se proveerá una lámpara que funcione con batería recargable portátil en todo pasillo, espacio de recreo y espacio de trabajo para la tripulación que esté normalmente ocupado, a menos que se proporcione alumbrado de emergencia suplementario como se prescribe en el párrafo 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Se proveerá una lámpara que funcione con batería recargable portátil en todo pasillo, espacio de recreo y espacio de trabajo para la tripulación que esté normalmente ocupado, a menos que se proporcione alumbrado de emergencia suplementario como se prescribe en el apartado 1.
.2 alle Gänge des Besatzungsbereichs und alle Aufenthaltsräume mit je einer tragbaren, durch aufladbare Batterien betriebenen Leuchte versehen sein, es sei denn, es ist eine zusätzliche Notbeleuchtung nach Absatz .1 vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del sistema permite la eliminación por separado del compartimento rojo inferior, que contiene fentanilo y del compartimento blanco de la parte superior, que contiene la batería electrónica.
Das System ist so konstruiert, dass das rote Fentanyl-haltige Gehäuse-Unterteil und das weiße Oberteil, das die Elektronik und Batterien enthält, getrennt entsorgt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si lo requieren las regulaciones locales, el diseño del sistema permite una eliminación separada del compartimento rojo inferior, que contiene fentanilo y el compartimento blanco de la parte superior, que contiene la batería electrónica.
Das System ist so konstruiert, dass das rote Gehäuse-Unterteil, welches das Fentanyl enthält, und das weiße Oberteil mit Elektronik und Batterien getrennt voneinander entsorgt werden können, falls die örtlichen Bestimmungen dies erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El problema de esta energía es su intermitencia, pero se puede solucionar mediante un sistema de apoyo, como un quemador de gas natural, o utilizando una batería que almacene energía para cuando sea necesario.
Da Solarenergie nur diskontinuierlich zur Verfügung steht, sind Ersatzlösungen erforderlich, wie die Nutzung eines Reservesystems (z.B. eines Erdgasbrenners) oder die Energiespeicherung in Batterien, aus denen die Energie bei Bedarf entnommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ten cuidado con la batería, no la dejes caer al suelo.
Seid sparsam mit den Batterien, wir brauchen sie unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Deben hacer esto en mi ausencia: cambiar las batería…...hacer rotación de los juguetes del fondo del baú…...y asegurarse de que todos asistan al seminario del Sr.
Wenn ich weg bin, macht ihr Folgendes: Batterien wechseln…die Spielsachen unten in der Kiste müssen nach oben. Jeder muß zu Mr. Spells Semina…
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de que la batería de los lentes está cargada?
Bist du dir sicher, dass die Batterien in den Gläsern aufgeladen sind?
Korpustyp: Untertitel
bateríaAkkulaufzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La División de PC de IBM la primera portátil de la industria con una batería de duración extendida de hasta 11 horas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Las Ultrabook tienen diseño ligero, larga batería, inicio veloz (Tecnología Intel Rapid Start) y seguridad (Tecnología antirrobo Intel y Tecnología Intel® de protección de identidad).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descubre lo que puedes hacer con Windows RT, una edición de Windows 8 optimizada para ordenadores delgados y ligeros que tienen una duración de la batería más prolongada y están diseñados para quienes viven en marcha.
Entdecken Sie die Funktionen von Windows RT, einer Edition von Windows 8, die für dünne und leichte PCs optimiert wurde, die über eine erweiterte Akkulaufzeit verfügen und für das mobile Leben entwickelt wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ligeros y fácilmente transportables sin comprometer la duración de su batería (de hasta dos meses) o su memoria, podrás llevar contigo hasta 3000 eBooks allá donde vayas.
Sie sind leicht und handlich, ohne bei der Akkulaufzeit (von bis zu zwei Monaten) Kompromisse einzugehen. Sie können also bis zu 3.000 eBooks immer griffbereit in der Tasche haben.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro nuevo TuneUp Utilities 2014 no es simplemente un exhaustivo limpiador, sino que también incrementa considerablemente el rendimiento del PC y ahorra batería en portátiles, tabletas y Ultrabooks™, todo ello gracias a herramientas únicas como Program Deactivator, el Modo Turbo y el Modo Ahorro.
ES
Unser neues TuneUp Utilities 2014 bereinigt Ihren Computer nicht nur gründlich, sondern bewirkt auch eine bedeutende Leistungssteigerung und verlängert die Akkulaufzeit von Laptops, Tablets und Ultrabooks™ – dank so einzigartiger Tools wie Program Deactivator, Turbo-Modus und Economy-Modus.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
la duración de la batería en nuevos dispositivos móviles con Windows 8® (que ya cuentan con funciones de ahorro de energía) reflejó una mejora de entre un 5 % e incluso un 49 % en algunos casos.
ES
Bei der Akkulaufzeit neuer Mobilgeräte mit Windows 8® (das an sich schon Energie spart) war eine Verbesserung von zwischen 5 % und in einigen Fällen sogar 49 % festzustellen!
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todas las afirmaciones sobre la batería son aproximadas y están basadas en el perfil promedio de uso mixto (desarrollado y probado por Motorola) que incluye tanto el uso como el tiempo en espera.
Alle Angaben zur Akkulaufzeit sind Näherungswerte und basieren auf einem durchschnittlichen gemischten Nutzungsprofil, Stand-by-Betrieb eingeschlossen, das von Motorola entwickelt und getestet wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bateríaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En colaboración con el equipo del Comisario Barnier, hemos puesto a punto una batería de indicadores, e intentamos evaluar más sistemáticamente el impacto de los proyectos que financiamos sobre el desarrollo de las regiones.
In Zusammenarbeit mit den Dienststellen von Kommissar Barnier haben wir eine Reihe von Indikatoren entwickelt, mit denen wir die Auswirkungen der von uns finanzierten Projekte auf die Regionalentwicklung systematischer erfassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que la Comisión hace bien afrontando el tema, que está ligado a la confianza de los consumidores mediante una batería de medidas en materia de información.
Damit zeigt sich, dass die Kommission das Problem, das mit dem Verbrauchervertrauen zusammenhängt, zu Recht mit einer ganzen Reihe von Informationsmaßnahmen aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos otra batería de reglas ni otro ejército de inspectores.
Wir brauchen keine weitere Reihe von Verordnungen oder eine Armee von Inspektoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rivastigmina no resultó mutagénica en una batería estándar de pruebas in vitro e in vivo, excepto en un test de aberraciones cromosómicas de linfocitos humanos periféricos a una dosis 104 veces superior a la exposición clínica prevista.
Rivastigmin erwies sich in einer Reihe von Standardtests in vitro und in vivo als nicht mutagen, außer in einem Chromosomenaberrationstest an menschlichen peripheren Lymphozyten in Dosen, die um das 104-fache höher lagen als die maximal in der Klinik angewendeten Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La validez de los resultados de la variable primaria de eficacia se confirmó en una batería de modelos estadísticos adicionales y se demostró en tres cohortes (por intención de tratar, por protocolo y por pacientes que completaron el estudio).
Die Robustheit der Ergebnisse für den primären Wirksamkeitsendpunkt wurde durch eine Reihe zusätzlicher statistischer Modelle bestätigt und an drei Kollektiven (ITT, nach Protokoll und die Studie beendende Patienten) nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Maraviroc no fue mutagénico ni genotóxico en una batería de ensayos in vitro e in vivo incluyendo el ensayo de mutación bacteriana inversa, el ensayo de aberración cromosómica en linfocitos humanos y el test del micronúcleos de médula ósea de rata.
Maraviroc war nicht mutagen oder genotoxisch in einer Reihe von in-vitro- und in-vivo- Untersuchungen einschließlich reverser Mutationstests bei Bakterien, Chromosomenaberrationstests bei Humanlymphozyten und Mikronucleustests bei Knochenmarkzellen der Ratte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rivastigmina no resultó mutagénica en una batería estándar de tests in vitro e in vivo, excepto en un test de aberración cromosómica de linfocitos humanos periféricos a una dosis 104 veces la exposición clínica máxima.
Rivastigmin erwies sich in einer Reihe von Standardtests in vitro und in vivo als nicht mutagen, außer in einem Chromosomenaberrationstest an menschlichen peripheren Lymphozyten in Dosen, die um das 104-fache höher lagen als die maximal in der Klinik angewendeten Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observó mutagenicidad ni clastogenicidad con abatacept en una batería de estudios in vitro.
In einer Reihe von in-vitro-Studien wurde keine Mutagenität oder Klastogenität von Abatacept beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En una batería de pruebas, in vivo e in vitro, becaplermina no fue mutagénico.
In einer Reihe von in vitro- und in vivo-Tests war Becaplermin nicht mutagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carbaglu no ha mostrado una actividad mutagénica significativa en una batería de pruebas de genotoxicidad efectuadas in vitro (prueba de Ames, análisis de linfocitos humanos en metafase) e in vivo (prueba de micronúcleo en ratas).
Carbaglu zeigte keine signifikante mutagene Aktivität bei einer Reihe von Gentoxizitätstests, die in vitro (Ames-Test, humane Lymphozytenmetaphase-Analyse) und in vivo (Mikronukleustest bei Ratten) durchgeführt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bateríaDrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy Jack White, y ella es mi hermana mayor Meg White, en batería.
Ich bin Jack White, und meine große Schwester Meg sitzt an den Drums.
Korpustyp: Untertitel
Y éste es el hall donde estaba la batería Y donde se grabó Levee Breaks.
Das ist der Raum, in dem die Drums aufgebaut waren, und wo Levee Breaks aufgenommen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando Bonzo salió comenzó a tocarla y hubo una enorme expansión. La batería rebotaba en las paredes, un ambiente maravilloso para la batería.
Und als Bonzo rauskam, fing er hier an zu spielen, in diesem riesigen Raum, in dem die Wände die Drums zurückwarfen und ihnen einen wundervollen Klang gaben.
Korpustyp: Untertitel
Estos son algunos de los demás instrumentos, la batería y el bajo.
Hier hört man ein paar der anderen lnstrumente, den Bass und die Drums.
Korpustyp: Untertitel
Les dije que olvidaban una cosa, un detalle que la batería era mía y que podía hacer lo que quisiera con ella.
Ich sagte, sie hätten eins vergessen, ein kleines Detail. Dass es meine Drums wären und ich damit machen könnte, was ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
Celestial Entrance también tuvo una gran repercusión en el sector, y Stian Kristoffersen fue invitado a tocar la batería para FIREWIND, Nils K. Rue pasó a la canadiense EIDOLON, y Jørn-Viggo Lofstad se convirtió en el socio más próximo de Jørn Lande en su banda JORN.
Auch in der gesamten Branche erregte „Celestial Entrance“ großes Aufsehen: Stian Kristoffersen wurde eingeladen, für FIREWIND die Drums zu spielen, Nils K. Rue tat sich mit der kanadischen Band EIDOLON zusammen und Jørn-Viggo Lofstad wurde Jørn Landes engster Partner in dessen Band JORN.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bateríaAntriebsbatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación de la batería de tracción en el vehículo no permitirá ninguna posible acumulación peligrosa de bolsas de gas.
Die Antriebsbatterie muss so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass eine gefährliche Ansammlung von Gasblasen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo debe equiparse con la batería de tracción sujeta al ensayo de emisiones de hidrógeno, durante este período.
Das Fahrzeug muss während dieser Zeit mit der für die Wasserstoffemissionsprüfung vorgesehenen Antriebsbatterie ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe comprobarse el envejecimiento de la batería de tracción, y el vehículo debe haber recorrido como mínimo 300 km durante siete días antes del ensayo.
Die Alterung der Antriebsbatterie ist zu überprüfen, indem nachgewiesen wird, dass das Fahrzeug an sieben Tagen vor der Prüfung eine Strecke von mindestens 300 km zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, el vehículo debe equiparse con la batería de tracción sujeta al ensayo de emisiones de hidrógeno.
Während dieser Zeit muss das Fahrzeug mit der für die Wasserstoffemissionsprüfung vorgesehenen Antriebsbatterie ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará equipado con la batería de tracción sujeta al ensayo de emisiones de hidrógeno, durante este período.
Das Fahrzeug muss während dieser Zeit mit der für die Wasserstoffemissionsprüfung vorgesehenen Antriebsbatterie ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará el envejecimiento de la batería de tracción, y el vehículo debe haber recorrido como mínimo 300 km durante siete días antes del ensayo.
Die Alterung der Antriebsbatterie ist zu überprüfen, indem nachgewiesen wird, dass das Fahrzeug an sieben Tagen vor der Prüfung eine Strecke von mindestens 300 km zurückgelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante este período, el vehículo estará equipado con la batería de tracción sujeta al ensayo de emisiones de hidrógeno.
Während dieser Zeit muss das Fahrzeug mit der für die Wasserstoffemissionsprüfung vorgesehenen Antriebsbatterie ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá penetrar ningún electrólito líquido en la cabina; no obstante, se admitirá una fuga limitada, únicamente hacia el exterior del vehículo, siempre que la fuga que se produzca en la primera hora después del ensayo no supere el 7 % del total de electrólito líquido que contenga la batería de propulsión.
es darf keine Elektrolytflüssigkeit in den Fahrgastraum auslaufen; eine begrenzte Menge darf — allerdings nur nach außen — auslaufen, sofern die in der ersten Stunde nach der Prüfung ausgelaufene Menge nicht größer als 7 % der gesamten Elektrolytflüssigkeit der Antriebsbatterie ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado de carga eléctrica»: la relación instantánea de la cantidad de energía eléctrica almacenada en la batería de tracción con respecto a la capacidad máxima de almacenamiento de esta batería.
„Ladezustand“ das momentane. Verhältnis von der in der Antriebsbatterie gespeicherten elektrischen Energie zur maximalen elektrischen Energie, die in dieser Batterie gespeichert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la medición, la batería de tracción podrá estar desconectada.
Während der Messung kann die Antriebsbatterie abgeklemmt sein.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
"En vista a la enorme capacidad de una batería de 5.2 Ah, el juego clásico de máquina, batería, cargador y solución de transporte ya no tiene sentido para aquellos usuarios que ya dispongan de máquinas de batería de Metabo", expone Stefan Schütz, Jefe de Ventas en Alemania.
ES
„Das klassische Set aus Maschine, Akkupack, Ladegerät und Transportlösung macht mit Blick auf die enorme Kapazität eines 5.2 Ah-Akkupacks oft keinen Sinn mehr für Anwender, die bereits Metabo Akku-Maschinen haben“, weiß Dieter Krist, Geschäftsführer Metabo Österreich.
ES
"En vista a la enorme capacidad de una batería de 5.2 Ah, el juego clásico de máquina, batería, cargador y solución de transporte ya no tiene sentido para aquellos usuarios que ya dispongan de máquinas de batería de Metabo", expone Stefan Schütz, Jefe de Ventas en Alemania.
ES
„Das klassische Set aus Maschine, Akkupack, Ladegerät und Transportlösung macht mit Blick auf die enorme Kapazität eines 5.2 Ah-Akkupacks oft keinen Sinn mehr für Anwender, die bereits Metabo Akku-Maschinen haben“, weiß Urs Röthlisberger, Geschäftsführer der Metabo Schweiz AG.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La duración del ciclo de iGo en la batería interna depende de distintos factores, entre los que se incluyen el índice de flujo, el índice de respiraciones, la altitud, la temperatura y la edad de la batería.
ES
Die tatsächliche Laufzeit des iGo mit Akkupack hängt von mehreren Faktoren, wie etwa Flussrate, Atemfrequenz, Höhenlage, Temperatur und dem Alter des Akkupacks, ab.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Diseñado para funcionar con batería, el nuevo Drum Kit Designer plug-in le permite crear su propio kit personalizado con una variada colección de grabados profesionalmente redoblantes, toms, hi-hats y platillos que se pueden mezclar, combinar y ajustar para obtener el derecho del tambor de sonido para su canción.
Entwickelt, um mit Drummer arbeiten, kann das neue Drum Kit Designer-Plug-in Sie mit Ihrer eigenen kundenspezifischen Sammlung von professionell aufgenommene Snare Drum, Toms, hallo-Hüte und Becken versorgen, man kann kombinieren und Feinabstimmung leisten, um den richtigen Drum-Sound für Ihre Songs zu schaffen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Un músico con una notable habilidad técnica y energía, Akira Jimbo se ha convertido en los últimos años en el primer batería japonés que logra una gran fama mundial en los circuitos de clinics.
Seine unglaublichen technischen Fertigkeiten und eine Energie, die ihresgleichen sucht, machten Akira Jimbo nicht nur in Japan zum Star sondern haben dafür gesorgt, dass der sympathische Drummer zu einem der weltweit begehrtesten Workshop-Artists wurde.
die Funktion erkennt den Batteriestatus eines Mobilfunkgerätes und sendet bei weniger als 15 Prozent Akkuleistung eine E-Mail mit dem letzten bekannten Standort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El rendimiento de la batería depende de la configuración de la red, de la estabilidad de la señal, de la temperatura de funcionamiento, de las funciones seleccionadas y del uso de acciones de voz, datos y otros patrones de uso de aplicaciones.
Die Akkuleistung hängt von der Netzwerkkonfiguration, der Signalstärke, der Betriebstemperatur, den ausgewählten Funktionen, der Sprach- und Datennutzung sowie den Nutzungsmustern anderer Apps ab.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El mini-portátil es por su bajo peso de poco menos de 1 kg y el muy largo de rendimiento de la batería de hasta 8 horas para su uso en el campo con el ideal poco equipaje.
Der Mini-Laptop ist durch sein geringes Gewicht von knapp 1 kg und der sehr langen Akkuleistung von bis zu 8 Stunden für den Feldeinsatz mit wenig Gepäck hervorragend geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
** Valores según la técnica de medición de duración de baterías de la asociación GSM. El rendimiento de la batería puede variar en función de las condiciones y configuraciones de la red y del uso del móvil.
** Die Werte wurden nach dem Verfahren zur Messung der Akkulebensdauer der GSMA ermittelt. Die Akkuleistung kann je nach Netz und Telefonnutzung variieren.
Una nueva versión de Safari, con un diseño más estilizado, que multiplica la velocidad y permite aprovechar al máximo la autonomía de la batería al navegar por Internet o ver vídeos de Netflix en HD en el Mac;
ein optimiertes neues Safari, das die schnellste Leistung sowie die längste Batterielaufzeit zum Surfen im Web und zum Streamen von Netflix HD-Videos auf dem Mac erlaubt;
Der M9 Motion Coprozessor ist direkt in den A9 Chip integriert, damit du noch mehr machen kannst – mit besserer Performance und längerer Batterielaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bateríaAkkuverbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vea rápidamente qué aplicaciones instaladas no usa o usa raramente y decida si vale la pena conservarlas; tenga en cuenta el espacio de almacenamiento, el consumo de batería y el uso de datos que requieren.
Sie sehen auf einen Blick, welche Apps Sie selten verwenden, und können entscheiden, ob sie den Speicherplatz, Akkuverbrauch und die Datennutzung wert sind, die sie verbrauchen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ahora también puede utilizar el nuevo botón Ahorro de energía para apagar las funciones del dispositivo que consumen la batería o puede utilizar la función Ahorro de Energía Automático para apagar varias funciones que consumen batería de forma automática cuando la energía de la batería llega al nivel que configuró.
Mit der neuen Energiespartaste können Sie nun Gerätefunktionen abschalten, die den Akkuverbrauch erhöhen. Alternativ können Sie den automatischen Energiesparmodus verwenden, um bei einem festgelegten Akkustand stromverbrauchende Funktionen automatisch abzuschalten.
La duración del ciclo de iGo en la batería interna depende de distintos factores, entre los que se incluyen el índice de flujo, el índice de respiraciones, la altitud, la temperatura y la edad de la batería.
ES
Die tatsächliche Laufzeit des iGo mit Akkupack hängt von mehreren Faktoren, wie etwa Flussrate, Atemfrequenz, Höhenlage, Temperatur und dem Alter des Akkupacks, ab.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Un sencillo panel de control muestra cuánta batería queda, así siempre sabrá si aún queda suficiente carga para las llamadas importantes, enviar mensajes o usar aplicaciones.
Ein einfaches Dashboard zeigt die verbleibende Akkuladung an, damit Sie stets informiert sind, ob für wichtige Anrufe, den Versand von Nachrichten oder die App-Nutzung noch genügend Strom zur Verfügung steht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Y nuestra respuesta a una de las demandas principales hechas por los usuarios profesionales en cuanto a las máquinas de batería es que ofrecemos un tiempo de trabajoun 33% mayor con cada carga de batería.
ES
„Und eine um ein Drittel verlängerte Arbeitszeit pro Akkuladung ist unsere Antwort auf eine der Hauptanforderungen der professionellen Anwender an ein Akku-Werkzeug.
ES
Bei dem flachen neuen MacBook Gehäuse wäre eine Batterie, die einen ganzen Tag durchhält, mit der herkömmlichen rechteckigen Batterieform nicht möglich gewesen.
El compartimento de las baterías estará separado del compartimento de viajeros y del habitáculo del conductor y estará ventilado por aire del exterior.
Die Batterie muss außerhalb des Fahrgast- und Fahrerraums an einer von außen belüfteten Stelle untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por favor dime que ya has conseguido eliminar esas "cosas" de las baterías.
Sag mir bitte, bei dem Ding ist die Batterie leer.