Bei dem flachen neuen MacBook Gehäuse wäre eine Batterie, die einen ganzen Tag durchhält, mit der herkömmlichen rechteckigen Batterieform nicht möglich gewesen.
El compartimento de las baterías estará separado del compartimento de viajeros y del habitáculo del conductor y estará ventilado por aire del exterior.
Die Batterie muss außerhalb des Fahrgast- und Fahrerraums an einer von außen belüfteten Stelle untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por favor dime que ya has conseguido eliminar esas "cosas" de las baterías.
Sag mir bitte, bei dem Ding ist die Batterie leer.
Además, la propuesta prevé un peso adicional específicamente para que los camiones, sobre todo urbanos, y autobuses puedan incorporar las baterías requeridas por los sistemas de propulsión alternativos (híbridos, eléctricos), que son más pesadas.
ES
Darüber hinaus dürfen nach dem Vorschlag Lastkraftwagen und Busse zusätzliches Gewicht aufweisen, wenn dieses durch die Verwendung von schwereren Batterien bedingt ist, die bei alternativen Antriebssystemen (Hybrid-, Elektro-Antriebe) erforderlich sind.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Seleccionadoras de materias plásticas, folies, papel, baterías y cristal destinados para reciclaje ulterior, cintas y piezas para transportadores de estera y cadena.
ES
Sortieranlagen der Kunststoffe und Folien, Batterien, des Papiers und Glases für das folgende Recycling. Bänder und Teile für Band- und Kettenförderer.
ES
Somos comerciantes al por mayor en rama de calefacción de gas y clásica. Suministramos calderas, radiadores, calefactores, calentadores de gas, baterías, bañeras, platos de ducha, calentadores eléctricos, artículos sanitarios, material de robinetería y accesorios de todos los productores conocidos.
ES
Wir sind Großhändler im Bereich Gasheizung und klassische Heizung, wir liefern Kessel, Heizkörper, Wärmer, Gasdurchlauferhitzer, Batterien, Wannen, Brausenischen, Boiler, Sanitärprodukte, Wasserinstallateurmaterial, Ergänzungen von allen bekannten Herstellern.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Como los auriculares Beats Pro están muy acolchados y tienen copas pivotantes para los oídos, obtendrás un efecto de eliminación de ruidos sin necesidad de interruptores ni baterías.
Weil der Beats Pro-Kopfhörer über stark gepolsterte drehbare Ohrmuscheln verfügt, erreicht er den Effekt der Störschallunterdrückung ohne Ein-/Aus-Schalter oder Batterien.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
** Las baterías recargables poseen un número limitado de ciclos de carga y eventualmente necesitarán ser reemplazadas (visita www.apple.com/mx/support/ipod/service/battery).
**Wiederaufladbare Batterien haben eine begrenzte Anzahl von Ladezyklen und müssen u. U. irgendwann ersetzt werden (weitere Infos unter www.apple.com/de/support/ipod/service/battery/).
(DE) Señor Presidente, cuando se habla de sustancias tóxicas en los baberos de los niños, y en los vestidos y juguetes infantiles, o de baterías que pueden explotar, está claro que nuestros sistemas de control no funcionan correctamente.
Herr Präsident! Wenn man von giftigen Stoffen in Babylätzchen, Kinderbekleidung und Kinderspielzeug oder sogar von selbst entflammenden Akkus hört, wird klar, dass unser Kontrollsystem nicht richtig greift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la industria automovilística, considero que no hemos dado suficiente importancia al desarrollo de modelos de vehículos completamente diferentes, modelos que funcionen con hidrógeno, con baterías o con pilas de combustible.
Was die Automobilindustrie betrifft, bin ich der Meinung, dass wir der Entwicklung von vollkommen neuen Fahrzeugarten zu wenig Bedeutung zugemessen haben, Autos, die mit Wasserstoff, Akkus und Brennstoffzellen angetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
número mínimo de ciclos de carga que pueden soportar las baterías (se aplica solo a los ordenadores portátiles);
die erreichbare Mindestanzahl der Ladezyklen eines Akkus (nur bei Notebook-Computern);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de ello son las baterías recargables de los ordenadores portátiles, que se pueden sobrecalentar.
Ein Beispiel sind die Akkus eines Notebooks, die überhitzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los grandes avances tecnológicos del período de postguerra, desde los microchips a la Internet, pasando por las nuevas baterías para teléfonos celulares desarrolladas por el ejército de EEUU en Irak, han tenido, al menos en sus inicios, una aplicación militar.
Die meisten technologischen Durchbrüche der Nachkriegszeit hatten zumindest in der Anfangsphase einen militärischen Hintergrund - ob es sich dabei um Mikrochips, das Internet oder die neuen Akkus für Mobiltelefone handelt, die für die amerikanische Armee im Irak entwickelt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá proveedores y mecánicos que instalarán las baterías y formarán una nueva fuerza de trabajadores dedicados (indirectamente) a limpiar el ambiente y a agregar valor a la base instalada de autos.
Bei den Händlern und Werkstätten, die die Akkus montieren, wird es eine neue Gruppe von Kfz-Mechanikern geben, die (indirekt) zu einer saubereren Umwelt beitragen und zugleich den Wert der bestehenden Fahrzeuge erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo en que, hoy en día, la UE depende del petróleo para el transporte, en un futuro próximo corremos el peligro de depender del litio para la producción de baterías para los automóviles eléctricos.
So wie wir in der EU heute vom Öl für den Verkehr abhängig sind, besteht die Gefahr, dass wir in naher Zukunft von Lithium abhängig sein werden für die Produktion von Akkus für Elektroautos.
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de febrero del presente año, el entonces Primer Ministro de Portugal puso la primera piedra de una nueva fábrica de baterías para vehículos eléctricos de una asociación Nissan-Renault en Cacia, Aveiro, Portugal.
Am 11. Februar dieses Jahres legte der damalige portugiesische Ministerpräsident den Grundstein für ein neues Werk zur Herstellung von Akkus für Elektroautos des Gemeinschaftsunternehmens Nissan-Renault in Cacia (Aveiro) in Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, Nissan anunció ayer que la inversión quedaba sin efecto y que las baterías cuya producción estaba prevista para Aveiro se iban a fabricar en sus instalaciones de Francia, Reino Unido, Estados Unidos y Japón.
Trotzdem kündigte Nissan gestern an, dass die Investition null und nichtig sei und die Akkus, die in Aveiro produziert werden sollten, nun in Werken in Frankreich, Großbritannien, den USA und Japan produziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del compromiso de la Unión Europea para reducir, reutilizar y reciclar los residuos, ¿hay alguna medida que pueda adoptar la Comisión para garantizar que las baterías recargables utilizadas en determinados productos puedan reemplazarse fácilmente?
Gibt es in Anbetracht der Verpflichtung der Europäischen Union zur Verringerung, Wiederverwendung und Verwertung von Abfällen Schritte, die die Kommission ergreifen könnte, damit die in bestimmten Produkten verwendeten aufladbaren Akkus problemlos gewechselt werden können?
Korpustyp: EU DCEP
bateríasAkku
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos productos que utilizan baterías recargables se pueden desmontar con facilidad para sustituir la batería en caso necesario.
Viele Erzeugnisse mit aufladbarem Akku lassen sich leicht auseinandernehmen, wenn ein Akkuwechsel erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y me enseñó dónde esconder sobras en el refrigerador del trabaj…detrás de las baterías.
Und sie zeigte mir, wo ich die Reste im Kühlschrank verstecken kann, hinter dem Akku.
Korpustyp: Untertitel
Debió haber sacado las baterías.
Sie muss wohl den Akku rausgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Trilogy100 es un ventilador portátil con una batería de 6 a 8 horas de duración y baterías desmontables para una autonomía continua, que ofrece a sus pacientes la libertad que se merecen.
Das Trilogy100 ist ein tragbares Beatmungsgerät mit einer Gesamt-Akkuleistung von 6 bis 8 Stunden (3-4 h abnehmbarer Akku + 3-4 h interner Notfallakku). Dank dem abnehmbaren Akku bleibt der Patient dauerhaft ortsungebunden und kann so die Freiheit genießen, die er wünscht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando una de las baterías requiere recarga esta función automáticamente activa la otra batería en el segundo compartimiento, o la batería adicional integrada sin que se desconecte el sistema de radiocontrol.
Wenn ein Akku aufgeladen werden muss, schaltet das Verfahren automatisch auf den Akku im zweiten Akkufach bzw. den integrierten Akku um. Das Funksystem bleibt dabei eingeschaltet.
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aspiradora alimentada por batería» una aspiradora que funciona únicamente con baterías;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
información pertinente para el desmontaje definitivo, en particular en lo relativo al motor y a las baterías, en su caso, y al reciclado, la recuperación y la eliminación al final de la vida útil.
Informationen zur Demontage, insbesondere in Bezug auf den Motor und etwaige Akkumulatoren, das Recycling, die Rückgewinnung und Entsorgung am Ende der Lebensdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
20 01 33* (Recogida selectiva de baterías clasificadas o sin clasificar y baterías que contienen sustancias peligrosas)
20 01 33* (Sortierte oder gemischte getrennte Sammlungen von Batterien oder Akkumulatoren, die gefährliche Batterien enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo piensa la Comisión acelerar la prohibición del uso de pilas y baterías con cadmio y fomentar el uso de alternativas?
Wie gedenkt die Kommission das Verbot der Verwendung cadmiumhaltiger Batterien und Akkumulatoren zu beschleunigen und den Einsatz alternativer Verfahren zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
Korpustyp: EU DCEP
La planta solar fue construida en terrenos palestinos privados y tengo entendido que su construcción, incluidas las baterías, y conexión a las viviendas de la localidad fue financiada por el Gobierno español, con un coste de 300 000 euros.
Die Solaranlage wurde auf privatem palästinensischen Grund und Boden errichtet; für die Errichtung der Anlage, einschließlich der Akkumulatoren und des Anschlusses der Wohnhäuser, fielen Kosten in Höhe 300 000 EUR an, die nach Kenntnis des Fragestellers von der spanischen Regierung getragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
combinación inteligente de la fuente de alimentacion mediante 230 V y carga de baterías que permiten aumentar la capacidad de elevación y reducir ruidos
DE
intelligente Kombination aus 230 Volt Haushaltsversorgung und bei Bedarf zugeschalteten Akkumulatoren (Batterien) für besonders geräuscharme und umweltfreundliche Einsätze
DE
El resultado es Pick+Mix, un sistema nuevo que le permite a los compradores elegir libremente cualquier combinación de máquinas-carcasa, baterías de 1.5, 4.0 o 5.2 Ah, cargadores, así como maletines y bolsas para el transporte.
ES
Das Ergebnis ist Pick+Mix, ein neues System, bei dem die Käufer die freie Wahl zwischen beliebigen Kombinationen aus Maschinen, Akkupacks mit 1.5, 4.0 oder 5.2 Ah, Ladegeräten sowie Koffern und Taschen für den Transport haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Las nuevas baterías son compatibles con todo el surtido de máquinas de Metabo en la clase correspondiente - - es igual si el usuario taladra, sierra, atornilla o rectifica.
ES
Die neuen Akkupacks sind kompatibel zum gesamten Maschinensortiment von Metabo in der jeweiligen Voltklasse – ganz gleich ob der Anwender bohrt, sägt, schraubt oder schleift.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Las nuevas baterías son compatibles con el surtido completo de máquinas de Metabo en su respectiva clase de voltios, es igual si el usuario taladra, sierra, atornilla o rectifica. Trabajar líbremente, sin cables, durante más tiempo.
ES
Die neuen Akkupacks sind kompatibel zum gesamten Maschinensortiment von Metabo in der jeweiligen Voltklasse – ganz gleich ob der Anwender bohrt, sägt, schraubt oder schleift.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Con hasta un 67 % más de potencia, entramos por primera vez en nuevas dimensiones que hasta ahora eran impensables para baterías, aplicaciones que hasta la fecha estaban reservadas exclusivamente para máquinas de cable.
ES
Mit bis zu 67 % mehr Leistung stoßen wir erstmals in neue Dimensionen vor, die bis dato für Akkupacks undenkbar schienen. So werden jetzt auch Anwendungen möglich, die bisher ausschließlich Netzmaschinen vorbehalten waren.
ES
En el caso de las baterías de cadmio, los sustitutos tienen una vida más corta y son más costosos, lo que daría lugar a más residuos y a costes adicionales para los consumidores.
Was die Cadmium-Batterien betrifft, haben die Ersatzbatterien einen kürzeren Lebenszyklus und sind teurer, folglich würden mehr Abfall und zusätzliche Kosten für die Verbraucher entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disponibilidad de baterías y fuentes de alimentación compatibles, así como del teclado y sus componentes, quedará garantizada durante un período de tres años a partir del cese de su producción.
Die Versorgung mit Ersatzbatterien und Netzteilen sowie mit einer Ersatztastatur einschließlich ihrer Einzelteile ist für einen Zeitraum von drei Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ser así, tales baterías no cumplían las estrictas normas de seguridad que aplican los fabricantes de teléfonos móviles.
Sollte sich dies bestätigen, so entsprechen diese Ersatzbatterien nicht den strengen Sicherheitsnormen, die die Hersteller der Mobiltelefone anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las baterías de recambio no están incluidas actualmente en ninguna disposición comunitaria, aunque la Comisión ha adoptado iniciativas para incluirlas en el contexto de la revisión de la Directiva sobre material eléctrico con determinados límites de tensión.
Ersatzbatterien unterliegen jedoch derzeit nicht dem Gemeinschaftsrecht, obwohl die Kommission Schritte unternommen hat, um sie im Rahmen der Überarbeitung der Niederspannungsrichtlinie ebenfalls zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Digamos que alguien necesita huevos para su famili…...y le sobran baterías.
Sagen wir, jemand braucht Eier für seine Familie und er hat ein paar Ersatzbatterien.
Korpustyp: Untertitel
Y sólo por si acaso, baterías nuevas para tu Walkie-Talkie.
Für alle Fälle, Ersatzbatterien für deine Sprechfunkgeräte.
Korpustyp: Untertitel
Las baterías para audífonos power one han demostrado en este viaje de más de 6000 kilómetros que también son aptas para el desierto y el rally.
Damit wurden schwerhörigen marokkanischen Kindern geholfen, die sich keine Ersatzbatterien für Hörgeräte leisten können. power one Hörgerätebatterien bewiesen auf dieser über 6000 Kilometer Reise, dass sie auch wüsten- und rallyetauglich sind.
Los Estados miembros velarán por que todas las pilas, acumuladores y baterías vayan debidamente marcados con el símbolo gráfico ilustrado en el anexo II.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätze mit dem in Anhang II abgebildeten Symbol angemessen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalación de los componentes del sistema de alimentación, la batería o los conjuntos de baterías;
Einbau der Bauteile des Stromversorgungssystems, Batterie oder Batteriesätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno referirse explícitamente a las pilas de botón y a las baterías en la definición de pilas o acumuladores portátiles, para garantizar que quedarán cubiertas por los requisitos en materia de recogida y tratamiento.
Batteriesätze und Knopfzellen müssen ausdrücklich in die Begriffsbestimmung von Gerätebatterien aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass sie bei den Vorschriften für die Sammlung und Behandlung mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que la capacidad de todas las pilas, acumuladores y baterías aparezca indicada en los mismos de manera visible, legible e indeleble.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Kapazität aller Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätze in sichtbarer, lesbarer und unauslöschlicher Form angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que la capacidad de todas las pilas, acumuladores y baterías aparezca indicada en los mismos de manera visible, legible e indeleble.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Kapazität aller Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätze in sichtbarer, lesbarer und unauslöschlicher Form angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta al etiquetado, se ha de indicar la capacidad de todas las pilas, los acumuladores y las baterías en los mismos y de manera visible, legible e indeleble.
Was die Kennzeichnung anbelangt, so sollte die Kapazität der Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätze in sichtbarer, lesbarer und unauslöschlicher Form angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que la capacidad de todas las pilas, acumuladores y baterías aparezca indicada en las mismas de manera visible, legible e indeleble.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Kapazität aller Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätze in sichtbarer, lesbarer und unauslöschlicher Form angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
bateríasBatteriesätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«preparación para el reciclado» tratamiento de residuos de pilas y/o acumuladores previo a cualquier proceso de reciclado, incluidos, entre otras cosas, el almacenamiento, la manipulación y el desmontaje de baterías o la separación de fracciones que no forman parte de la pila o acumulador propiamente dichos;
„Vorbereitung auf das Recycling“: die Behandlung von Altbatterien und/oder Altakkumulatoren vor einem Recyclingverfahren. Hierzu gehören u. a. die Lagerung, Handhabung, Zerlegung von Batteriesätzen oder die Abtrennung von Fraktionen, die nicht Teil der Batterie oder des Akkumulators selbst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa de la caja exterior de las baterías.
der Masse des Außengehäuses von Batteriesätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos gráficos para las pilas, acumuladores y baterías en la recogida selectiva
Kennzeichnung von Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätzen für die getrennte Sammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
en las baterías en las que la superficie del lado mayor es inferior a 70 cm2, la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 1,0 × 5,0 mm (A × L);
Bei Batteriesätzen, deren größte Seitenfläche weniger als 70 cm2 misst, hat das Kennzeichen eine Mindestgröße von 1,0 × 5,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
en las baterías en las que la superficie del lado mayor es igual o superior a 70 cm2, la etiqueta tendrá una dimensión mínima de 2,0 × 5,0 mm (A × L);
Bei Batteriesätzen, deren größte Seitenfläche 70 cm2 oder darüber misst, hat das Kennzeichen eine Mindestgröße von 2,0 × 5,0 mm (H × L).
Korpustyp: EU DGT-TM
En segunda lectura, el Parlamento había aprobado una enmienda que requería que los Estados miembros garantizasen que la capacidad de todas las pilas, acumuladores y baterías se indicase de forma visible, legible e indeleble.
In zweiter Lesung hatte das Parlament eine Abänderung angenommen, wonach die Mitgliedstaaten dafür sorgen müssen, dass die Kapazität aller Batterien, Akkumulatoren und Batteriesätzen in sichtbarer, lesbarer und unauslöschlicher Form angegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
bateríasBuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada explotación seleccionada se tomarán sistemáticamente muestras fecales (véase el punto 3.1) de diez baterías, corrales o grupos de cerdos reproductores elegidos al azar.
In jedem ausgewählten Betrieb werden Plankotproben (siehe Abschnitt 3.1) aus 10 zufällig ausgewählten Buchten, Ausläufen oder Zuchtschweinegruppen entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en explotaciones pequeñas o con muchos cerdos reproductores criados al aire libre, en dehesas, cuando el número de baterías, corrales o grupos sea menor de diez, se exige el muestreo de la misma sala, corral o grupo de modo que se presente un total de las diez muestras de rigor.
Ist jedoch in Kleinbetrieben oder in Betrieben mit einer großen Zahl von Zuchtschweinen in Koppelhaltung die Zahl der Buchten, Ausläufe oder Gruppen geringer als 10, so muss dieselbe Bucht, derselbe Auslauf bzw. dieselbe Gruppe beprobt werden, so dass insgesamt 10 Planproben vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que cada explotación es única, se decidirá, antes de empezar el muestreo, qué baterías, corrales o grupos de la explotación van a muestrearse.
Da jeder Betrieb einzigartig ist, muss vor Beginn der Probenahme entschieden werden, welche Buchten, Ausläufe oder Gruppen im Betrieb zu beproben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada rebaño de reproducción y de cebo seleccionado se tomarán aleatoriamente para el muestreo varias baterías, corrales o grupos de cerdos reproductores mayores de seis meses.
In jedem ausgewählten Zucht- und Erzeugungsbestand werden die zu beprobenden Buchten, Ausläufe oder Gruppen von über 6 Monate alten Zuchtschweinen nach dem Zufallsverfahren ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de baterías, corrales o grupos por muestrear se asignará proporcionalmente según los números de cerdos de reproducción en cada fase de producción (preñada, no preñada y demás categorías).
Die Anzahl der zu beprobenden Buchten, Ausläufe oder Gruppen ist proportional entsprechend der Zahl von Zuchtschweinen in den verschiedenen Erzeugungsstadien (trächtig, nicht trächtig sowie andere Zuchtschweinekategorien) zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríasAutobatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que los vehículos habrán de mantener los motores en marcha o usar baterías para continuar la ventilación.
Das bedeutet, dass Fahrzeuge beim Halt den Motor laufen lassen oder ihre Autobatterien nutzen müssen, um die Belüftung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia de este proceder es la aparición de vertederos ilegales donde proliferan pilas de neumáticos, envases de zumos, papel de aluminio, botellas, e incluso televisores, lavadoras, baterías, trastos viejos y toda clase de desechos procedentes de Alemania.
Deshalb werden auf den illegalen Müllkippen immer mehr Reifen, Saftkartons, Flaschen, Aluminiumfolien und sogar Fernsehgeräte, Waschmaschinen, Autowracks, Autobatterien und viele andere Arten von Müll aus Deutschland abgeladen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo diluyen para llenar baterías de coche.
Die wird verdünnt in Autobatterien gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Tubo de elevación por vacío JumboFlex Battery para la manipulación eficiente de distintas baterías de automóvil
En quinto lugar, todos los fabricantes de baterías de la Unión Europea deberán registrarse, de forma que todos se responsabilicen de financiar la recogida y el procesado de las baterías gastadas.
Fünftens, sämtliche Batteriehersteller in der Europäischen Union werden registriert, so dass alle Hersteller für die Finanzierung der Sammlung und Behandlung von Altbatterien verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cantidad de residuos de baterías y acumuladores recogidos ha sido exportada a terceros países?
Wie viele gesammelte Altbatterien und -akkumulatoren wurden nach Drittländern ausgeführt?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sobre qué proporción de los residuos de baterías y acumuladores exportados existen pruebas sólidas de que las operaciones de reciclado se han llevado a cabo en condiciones equivalentes a las exigidas por el artículo 15 de la Directiva?
Für wie viele dieser ausgeführten Altbatterien und -akkumulatoren liegen stichhaltige Beweise vor, dass die Recyclingverfahren unter Bedingungen angewandt werden, die den Anforderungen von Artikel 15 dieser Richtlinie entsprechen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimine el compartimento superior, que contiene la batería electrónica, según los procedimientos locales para desechar baterías.
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil, das die Elektronik enthält, entsprechend örtlicher Bestimmungen für Altbatterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bateríasPrimärbatterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in diesem Kapitel anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas eléctricas inservibles
ausgebrauchte elektrische Primärelemente und Primärbatterien
Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de pilas, baterías de pilas o acumuladores, eléctricos; pilas, baterías de pilas y acumuladores, eléctricos, inservibles; partes eléctricas de máquinas o aparatos, no expresadas ni comprendidas en otra parte de este capítulo
Abfälle und Schrott von elektrischen Primärelementen, Primärbatterien und Akkumulatoren; ausgebrauchte elektrische Primärelemente, Primärbatterien und Akkumulatoren; elektrische Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríasDrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software contiene una serie de herramientas útiles para crear composiciones musicales, como un sintetizador, sampler, caja de ritmos, baterías acústicas etc. Ableton tecnología vivo soporta ASIO, Core Audio, VST, Audio Units, ReWire, y también tiene algunas herramientas propias y el conjunto necesario de efectos de audio.
Die Software enthält eine Reihe nützlicher Werkzeuge, um Kompositionen, wie Synthesizer, Sampler, Drum-Machine, akustischen Drums usw. Ableton Live-Technologie unterstützt ASIO, Core Audio, VST, Audio Units, Rewire und hat auch einige eigene Tools und erstellen die notwendige Menge von Audio-Effekte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bateríasbatteriebetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mantiene con vida mecánicamente. Un corazón a baterías.
Er wird mechanisch am Leben erhalten, sein Herz ist batteriebetrieben.
Korpustyp: Untertitel
Algo acá debe de tener baterías.
Irgendwas hier muß batteriebetrieben sein.
Korpustyp: Untertitel
Completamente móvil, con la alimentación de la red y por las baterías facilita el trabajo tanto en la consulta como durante las visitas a domicilio o operaciones del rescate.
ES
Vollumfänglich mobil, netz- oder batteriebetrieben – möglich ist die Arbeit sowohl in der Arztpraxis, als auch während der Hausbesuche und Rettungsaktionen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
bateríasGeschütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Baterías uno, tres y cuatro, abran fuego y sigan a discreción.
Geschütze 1, 3 und 4 Feuer frei. Feuern Sie nach Belieben.
Korpustyp: Untertitel
Baterías una, tres y cuatro, abran fuego a discreción.
Geschütze 1, 3 und 4 Feuer frei. Feuern Sie nach Belieben.
Korpustyp: Untertitel
Se dijo de él que sus propiedades eran extraordinarias tanto navegando de bolina, a un largo o en popa, y que mantenía más que ningún otro navío sus baterías fuera del agua.
Man sagt, es sein ein in jeder Lage ausgezeichnet manövrierfähiges Schiff gewesen, dem es besser als jedem anderen Hochseeschiff gelungen sein, seine Geschütze im Trockenen zu halten.
instrumentos musicales de todos los tamaños, incluso instrumentos musicales electrónicos, como pianos, órganos, violines, guitarras, baterías, trompetas, clarinetes, flautas, flautas dulces, armónicas, etc.,
Musikinstrumente in allen Größen, einschließlich elektronischer Instrumente, wie Klaviere, Orgeln, Violinen, Gitarren, Trommeln, Trompeten, Klarinetten, Blockflöten, Mundharmonikas,
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Santas las bandas de jazz marihuana hipsters paz peyote pipas y baterías!
Heilig die Jazzbands Marihuana Hipster Frieden Peyote Pfeifen & Trommeln!
Korpustyp: Untertitel
Visual Performer es un nuevo tipo de aplicación que le permite al usuario visualizar de manera gráfica sus ejecuciones al conectar teclados, baterías o cualquier otro tipo de instrumento musical a su aparato.
Der Visual Performer ist eine neuer Art von Anwendungsprogramm, der es Benutzern erlaubt, ihre musikalischen Aufführungen grafisch durch Verbindung der Keyboards, Trommeln oder anderer Musikinstrumente mit ihrem Gerät zu visualisieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La nueva función Magic Tom permite a los baterías crear rellenos con varios timbales en un solo pad usando una gran variedad de patrones de relleno a la vez que marca el ritmo en otros pads.
Die neue Magic Tom Fähigkeit ermöglicht dem Schlagzeuger Multi-Tom Fill-Ins mit einem einzelnen Pad zu spielen, während der Beat über die anderen Pads weiterläuft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
baterías-batterien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás pilas y baterías de pilas eléctricas, cilíndricas
Andere elektrische Primärelemente und -batterien, Rundzellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pilas y baterías de pilas, eléctricas (exc. inservibles, así como pilas y baterías de pilas de óxido de manganeso, de óxido de mercurio, de óxido de plata, de litio y de aire-cinc)
Primärelemente und Primärbatterien, elektrisch (ausg. ausgebrauchte sowie Silberoxid-, Quecksilberoxid-, Mangandioxid-, Lithium- und Luft-Zinkelemente und -batterien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de pilas y de baterías de pilas, eléctricas, n.c.o.p.
Teile von elektrischen Primärelementen und -batterien, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríasBatteriepacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se deben retirar las baterías de los ordenadores portátiles para todos los ensayos.
Bei Notebook-Computern sollten sämtliche vorhandenen Batteriepacks für alle Prüfungen entfernt werden.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Parece ser que el concierto de la estrella de rock David Bowie en el Centro de Exhibiciones y Ocio de Hong Kong el próximo mes está en peligro debido a los vínculos de su batería con el movimiento Falun Gong.
Es scheint, dass das Konzert des Rockstars David Bowie im Hong Kong Exhibition and Entertainment Centre nächsten Monat aufgrund der Verbindungen seines Schlagzeugers zur Falun-Gong-Bewegung in der Schwebe ist.
Korpustyp: EU DCEP
Chad era el batería que tenían cuando empezaron a tocar en Seattle.
Der Schlagzeuger, mit dem sie nach Seattle kamen, hieß Chad.
Korpustyp: Untertitel
El guitarrista, el batería y el bajista te están esperando para tocar unos fragmentos geniales.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dado el historial de los baterías de Spinal Ta…en el pasado, ¿no temes por tu vida?
In Anbetracht der Geschichte der früheren Schlagzeuger von Spinal Tap, fürchtest du irgendwie, ä…um dein Leben?
Korpustyp: Untertitel
Manu es un hombre sensible, elegante y culto, una imagen muy distinta de la que habitualmente tiene el público en general de los baterías (algo más “ruda”).
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
bateríaAkkumulator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
20 01 33* (Recogida selectiva de baterías clasificadas o sin clasificar y baterías que contienen sustancias peligrosas)
20 01 33* (Sortierte oder gemischte getrennte Sammlungen von Batterien oder Akkumulatoren, die gefährliche Batterien enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación inteligente de la fuente de alimentacion mediante 230 V y carga de baterías que permiten aumentar la capacidad de elevación y reducir ruidos
DE
intelligente Kombination aus 230 Volt Haushaltsversorgung und bei Bedarf zugeschalteten Akkumulatoren (Batterien) für besonders geräuscharme und umweltfreundliche Einsätze
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«aspiradora alimentada por batería» una aspiradora que funciona únicamente con baterías;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
¿Cómo piensa la Comisión acelerar la prohibición del uso de pilas y baterías con cadmio y fomentar el uso de alternativas?
Wie gedenkt die Kommission das Verbot der Verwendung cadmiumhaltiger Batterien und Akkumulatoren zu beschleunigen und den Einsatz alternativer Verfahren zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de baterías nuevas con un ciclo de vida más largo, una mayor capacidad de la celda, un uso más seguro, una temperatura de funcionamiento extendida y un coste más bajo conduce a la investigación sobre nuevos materials, celdas y pilas de batería.
Der Bedarf nach Akkumulatoren mit längerer Lebensdauer, höherer Zellenkapazität, sicherer Handhabung, erweiterter Betriebstemperatur und geringeren Kosten ist eine Herausforderungen für die Forschung an Materialien, Zellen und Batteriestacks.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las baterías de níquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
Korpustyp: EU DCEP
bateríaTrommler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del desayuno sigue ensayando brevemente el latón y la batería por separado para practicar los toques finales.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, los vientos más divididos entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso empezamos domingo por la mañana con las muestras, el viento de nuevo dividido entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, el viento de nuevo dividido entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, los vientos más divididos entre las voces individuales y también el batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Remarcamos lo de “una” ya que aquí se puede iniciar una serie de errores que pueden acabar, por desgracia cada vez más, en unos costes muy superiores a los que supondrían determinar una batería de forma correcta.
Wir betonen hier «eine einzige Stromrechnung», da an diesem Punkt eine Reihe von Fehlern entstehen kann, die leider immer häufiger mit wirtschaftlichen Verlusten einhergehen, die die Kosten für eine ordnungsgemäße Bestimmung einer Kondensatorbatterie bei Weitem übersteigen.
El técnico de mantenimiento encargado de esta empresa, comprobando que el nivel de recargo por consumo de energía reactiva era importante, calculó a partir de “una” única factura eléctrica cual era la potencia de la batería a instalar sin tener en cuenta cualquier otro factor.
Nachdem der leitende Wartungstechniker des Unternehmens beträchtliche Mehrkosten für Blindleistungsverbrauch festgestellt hatte, berechnet er anhand «einer» Stromrechnung die zu installierende Kondensatorbatterie, ohne dabei andere Faktoren zu berücksichtigen.
Cuando realizamos una compensación de potencia reactiva inductiva, es lógica la incorporación de una batería de condensadores en paralelo para atenuar dicha demanda con el fin de aproximar la potencia aparente demandada (kVA) a una potencia activa (kW) que realmente se emplea para realizar un trabajo útil.
Für eine induktive Blindstromkompensation ist die Installierung einer parallel geschalteten Kondensatorbatterie logisch, um diese Energie abzuschwächen und die Scheinleistung (kVA) an die Wirkleistung (kW) anzugleichen, die tatsächlich zur Verrichtung nützlicher Arbeiten verwendet wird.
Las mezcladoras forzadas resultan apropiadas para mezclar las mezclas de hormigón refractario destinadas para forros de ladrillo refractario de hornos de fundición, altos hornos, calderas de centrales térmicas, baterías de hornos de coque y chimeneas, entre otros, utilizados en el campo de la industria metalúrgica y química.
ES
Zwangsmischer sind geeignet für Mischen von Feuerbetongemischen, die für feuerfeste Ausmauerungen z.B. von Gussöfen, Hochöfen, Heizkraftkesseln, Koksofenbatterien und Schornsteinen im Bereich Hütten-, Metallurgie und Chemieindustrie vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, el sellado de los ladrillos forma parte de las actividades normales de mantenimiento de una batería de hornos de coque.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La batería de hornos de coque está compuesta por una serie de hornos estrechos, altos y profundos, colocados uno al lado del otro.
Die Koksofenbatterie besteht aus mehreren schmalen, hohen und tiefen Öfen, die nebeneinander angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, Lucchini Piombino disponía de tres baterías de hornos de coque, constituidas, respectivamente, por 27, 43 y 45 hornos.
Damals verfügte das Werk Lucchini Piombino über drei Koksofenbatterien, die aus 27, 43 bzw. 45 Öfen bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar tubos ascendentes de sello hidráulico para reducir las emisiones visibles de todo el aparato que establece una vía de paso desde la batería de hornos de coque hasta el colector principal, el sifón y los tubos puente fijos
Nutzung wasserabgedichteter Steigrohre zur Reduzierung der sichtbaren Emissionen aus der gesamten Vorrichtung, die die Koksofenbatterie mit der Hauptgassammelleitung, den Steigrohrkrümmern und den feststehenden Verbindungsrohren verbindet
Korpustyp: EU DGT-TM
los hornos, incluidas las baterías de hornos de coque con equipo auxiliar, como cargas, deshornadoras, trituradores, etc., así como carros para el coque y torres de enfriamiento,
Öfen, einschließlich Koksofenbatterien mit Zusatzeinrichtungen wie Beschickung, Koksausdrückmaschine, Pochwerk usw. sowie Löschwagen und Löschturm;
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríaSekundärbatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pilas primarias y las baterías secundarias no solo se distinguen por la posibilidad de recargarlas.
.8.1 Las baterías de acumuladores irán adecuadamente alojadas y los compartimientos destinados principalmente a contenerlas responderán a una buena construcción y tendrán una ventilación eficaz.
.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 La fuente transitoria de energía eléctrica de emergencia prescrita en el apartado.2 consistirá en una batería de acumuladores adecuadamente situada para su utilización en caso de emergencia, que hará funcionar sin recarga y sin sufrir una excesiva caída de tensión durante media hora:
.6 Die nach Absatz .2 erforderliche zeitweilige Notstromquelle muss aus einer Akkumulatorenbatterie bestehen, die für den Einsatz in einem Notfall geeignet angeordnet ist und ohne Zwischenaufladung oder übermäßigen Spannungsverlust während einer halben Stunde folgende Anlagen versorgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 No se instalará equipo eléctrico alguno en ninguno de los espacios en que puedan acumularse mezclas inflamables, por ejemplo, en los compartimientos destinados principalmente a contener baterías de acumuladores, en pañoles de pintura, pañoles de acetileno y espacios análogos, a menos que, a juicio de la Administración, dicho equipo:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríaOfenbatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La batería en la que se realizaron las inversiones notificadas se construyó en 1971.
Die Ofenbatterie, auf die sich die angemeldeten Investitionen beziehen, wurde 1971 gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidos de nitrógeno (NOX), expresados en dióxido de nitrógeno (NO2) < 350-500 mg/Nm3 para plantas nuevas o ampliamente reformadas (menos de 10 años de antigüedad) y 500-650 mg/Nm3 para plantas más antiguas con baterías bien mantenidas y que incorporen técnicas bajas en óxidos de nitrógeno (NOX).
Stickoxide (NOX), angegeben als Stickstoffdioxid (NO2): < 350 – 500 mg/Nm3 für neue oder wesentlich umgebaute Anlagen (weniger als 10 Jahre alt) und 500 – 650 mg/Nm3 für ältere Anlagen mit gut gewarteten Ofenbatterien und mit installierten Low-NOX-Techniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades italianas señalaron a la Comisión que la interrupción de la actividad de la batería en 1992-1993 había acelerado el proceso de degradación de la instalación, reduciendo su vida útil.
Darüber hinaus hat Italien die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass sich der Zustand der Ofenbatterie durch die Produktionsunterbrechung in den Jahren 1992 und 1993 noch schneller verschlechtert und sich somit die Lebensdauer verringert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríaSchlagzeugerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre ha sido mejor esperar lo inesperado de L7. Hay que tener en cuenta que este grupo llegó a ofrecer, como premio de un concurso, pasar una noche con su batería Dee Plakas.
Bei L7 musste man stets mit allem rechnen. Immerhin handelte es sich um eine Band, die ihre Schlagzeugerin Dee Plakas in einem Wettbewerb einst als One-Night-Stand angeboten hat.