Creo que la bateria se descargo Precisamos pasar corriente.
Es ist die Batterie. - Wir brauchen Starthilfe.
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez su bateria murió?
- Vielleicht ist die Batterie leer?
Korpustyp: Untertitel
La bateria está muerta.
Die Batterie ist leer.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienen una bateria en un frasco de orina?
Warum habt Ihr eine 1.5 Volt Batterie im Urinproben-Behälter hier?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué alguien se tragaría una bateria?
Warum sollte jemand eine Batterie verschlucken?
Korpustyp: Untertitel
Mamá ha hecho panqueques, y todo lo que hemos hecho es usar el motor del barco para cargar la bateria para poder conectar una tele VCR. para algunos videos de Bob Esponja y esta máquina de cucuruchos.
Mama hat winzige Pfannkuchen gemacht, und alles, was ich gemacht habe, war, den Bootsmotor zu benutzen, um die Batterie aufzuladen, damit ich einen Fernseher und Videorekorder dranhängen kann, für ein paar SpongeBob Videos und diese Eismaschine.
Tampoco estoy sin bateria o en una area no-atendida.
Entweder ist mein Akku leer oder ich bin mobil nicht erreichbar.
Korpustyp: Untertitel
No valdra nada cuando la bateria se acabe.
Es wäre nutzloser als ein Stein, wenn der Akku erstmal verreckt ist.
Korpustyp: Untertitel
bateriaBatterie leer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bateria está muerta.
Die Batterie ist leer.
Korpustyp: Untertitel
bateriaEmitterphalanx
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Debo cargar la bateria de emisores.
- Ich muss die Emitterphalanx laden.
Korpustyp: Untertitel
bateriaSensorenphalanx
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He desviado la interfaz de visualización y he conectado un tricorder a la bateria de sensores de la nave.
Ich habe das Display-lnterface umgangen und einen Tricorder an die Sensorenphalanx angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
bateriaHandy den Geist aufgibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llámame antes de que me quede sin bateria, ¿vale?
Ruf mich zurück, bevor mein HandydenGeistaufgibt, okay?
Korpustyp: Untertitel
bateriaNetzbetreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ok, son $500, no tiene elección de proveedor de servici…...la bateria no aguanta la carg…...y la recepción no es mu…
Okay, es kostet $500, du kannst dir den Netzbetreiber nicht aussuchen, der Akku hält nicht sonderlich lange und die Empfangsqualität ist äußers…
Korpustyp: Untertitel
bateriaBatterie -
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la bateria se descargo Precisamos pasar corriente.
Es ist die Batterie. - Wir brauchen Starthilfe.
Korpustyp: Untertitel
bateriaStudio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero llegaba yo y tocaba la guitarra para vocales, después llegaba Lars y hacía algo en la bateria y Bo…
Es war hart, denn zuerst kam ich ins Studio und dann kam Lars zur Aufnahme. Und Bo…
Korpustyp: Untertitel
bateriaSchlagzeug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lntentàbamos el màximo volumen de las guitarras, de la bateria y los bajos. Queriamos el mayor volumen posible.
Wir versuchten, die Gitarren, das Schlagzeug und den Bass so gewaltig wie möglich hinzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
bateriaStudienprogramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El titular de la autorización de comercialización completará la siguiente bateria de estudios en el período especificado, cuyos resultados servirán de base para la reevaluación anual del perfil beneficio/ riesgo.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat innerhalb der vorgegebenen Zeit das folgende Studienprogramm abzuschließen, dessen Ergebnisse die Grundlage für den jährlichen Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko-Verhältnis bilden.
los de vidrio se utilizan para las bebidas alcohólicas como se puede ver en la foto tomada en el interior de un bar. foto -> objeto -> bateria de cocina
Bei dem flachen neuen MacBook Gehäuse wäre eine Batterie, die einen ganzen Tag durchhält, mit der herkömmlichen rechteckigen Batterieform nicht möglich gewesen.
El compartimento de las baterías estará separado del compartimento de viajeros y del habitáculo del conductor y estará ventilado por aire del exterior.
Die Batterie muss außerhalb des Fahrgast- und Fahrerraums an einer von außen belüfteten Stelle untergebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y por favor dime que ya has conseguido eliminar esas "cosas" de las baterías.
Sag mir bitte, bei dem Ding ist die Batterie leer.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Parece ser que el concierto de la estrella de rock David Bowie en el Centro de Exhibiciones y Ocio de Hong Kong el próximo mes está en peligro debido a los vínculos de su batería con el movimiento Falun Gong.
Es scheint, dass das Konzert des Rockstars David Bowie im Hong Kong Exhibition and Entertainment Centre nächsten Monat aufgrund der Verbindungen seines Schlagzeugers zur Falun-Gong-Bewegung in der Schwebe ist.
Korpustyp: EU DCEP
Chad era el batería que tenían cuando empezaron a tocar en Seattle.
Der Schlagzeuger, mit dem sie nach Seattle kamen, hieß Chad.
Korpustyp: Untertitel
El guitarrista, el batería y el bajista te están esperando para tocar unos fragmentos geniales.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Dado el historial de los baterías de Spinal Ta…en el pasado, ¿no temes por tu vida?
In Anbetracht der Geschichte der früheren Schlagzeuger von Spinal Tap, fürchtest du irgendwie, ä…um dein Leben?
Korpustyp: Untertitel
Manu es un hombre sensible, elegante y culto, una imagen muy distinta de la que habitualmente tiene el público en general de los baterías (algo más “ruda”).
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
bateríaAkkumulator
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema se mejora además con el sistema de carga inteligente multinivel de Tridonic que garantiza que las baterías consigan su máxima vida útil y una fiabilidad óptima.
ES
Zusatznutzen beweist auch das intelligente Multilevel-Ladesystem von Tridonic, das eine absolut lange Lebensdauer und Betriebsbereitschaft der Akkumulatoren garantiert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
20 01 33* (Recogida selectiva de baterías clasificadas o sin clasificar y baterías que contienen sustancias peligrosas)
20 01 33* (Sortierte oder gemischte getrennte Sammlungen von Batterien oder Akkumulatoren, die gefährliche Batterien enthalten)
Korpustyp: EU DGT-TM
combinación inteligente de la fuente de alimentacion mediante 230 V y carga de baterías que permiten aumentar la capacidad de elevación y reducir ruidos
DE
intelligente Kombination aus 230 Volt Haushaltsversorgung und bei Bedarf zugeschalteten Akkumulatoren (Batterien) für besonders geräuscharme und umweltfreundliche Einsätze
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«aspiradora alimentada por batería» una aspiradora que funciona únicamente con baterías;
„akkubetriebener Staubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der ausschließlich mit Akkumulatoren betrieben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
¿Cómo piensa la Comisión acelerar la prohibición del uso de pilas y baterías con cadmio y fomentar el uso de alternativas?
Wie gedenkt die Kommission das Verbot der Verwendung cadmiumhaltiger Batterien und Akkumulatoren zu beschleunigen und den Einsatz alternativer Verfahren zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
La demanda de baterías nuevas con un ciclo de vida más largo, una mayor capacidad de la celda, un uso más seguro, una temperatura de funcionamiento extendida y un coste más bajo conduce a la investigación sobre nuevos materials, celdas y pilas de batería.
Der Bedarf nach Akkumulatoren mit längerer Lebensdauer, höherer Zellenkapazität, sicherer Handhabung, erweiterter Betriebstemperatur und geringeren Kosten ist eine Herausforderungen für die Forschung an Materialien, Zellen und Batteriestacks.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corriente eléctrica, de baterías o de ambos;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Sustancias y Mezclas Químicas (ECHA) ha clasificado a la sustancia cadmio como candidato para entrar en la lista de sustancias químicas preocupantes (SVHC). Esta sustancia está localizada dentro de las baterías de níquel-cadmio y no se emite al exterior durante la vida útil de la batería.
Die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) hat den Stoff Cadmium auf die Kandidatenliste der besonders besorgniserregenden Stoffe (SVHC) gesetztDieser Stoff befindet sich im Inneren von Nickel-Cadmium-Akkumulatoren und wird während der Lebensdauer des Akkumulators nicht freigesetzt.
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
Korpustyp: EU DCEP
bateríaTrommler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del desayuno sigue ensayando brevemente el latón y la batería por separado para practicar los toques finales.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, los vientos más divididos entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso empezamos domingo por la mañana con las muestras, el viento de nuevo dividido entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, el viento de nuevo dividido entre las voces y la batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Con un poco de retraso comenzamos domingo por la mañana con las muestras, los vientos más divididos entre las voces individuales y también el batería de nuevo para sí mismos.
Mit leichter Verspätung starteten wir dann Sonntagvormittag mit den Proben, die Bläser wieder auf die einzelnen Stimmen aufgeteilt und auch die Trommler wieder für sich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Remarcamos lo de “una” ya que aquí se puede iniciar una serie de errores que pueden acabar, por desgracia cada vez más, en unos costes muy superiores a los que supondrían determinar una batería de forma correcta.
Wir betonen hier «eine einzige Stromrechnung», da an diesem Punkt eine Reihe von Fehlern entstehen kann, die leider immer häufiger mit wirtschaftlichen Verlusten einhergehen, die die Kosten für eine ordnungsgemäße Bestimmung einer Kondensatorbatterie bei Weitem übersteigen.
El técnico de mantenimiento encargado de esta empresa, comprobando que el nivel de recargo por consumo de energía reactiva era importante, calculó a partir de “una” única factura eléctrica cual era la potencia de la batería a instalar sin tener en cuenta cualquier otro factor.
Nachdem der leitende Wartungstechniker des Unternehmens beträchtliche Mehrkosten für Blindleistungsverbrauch festgestellt hatte, berechnet er anhand «einer» Stromrechnung die zu installierende Kondensatorbatterie, ohne dabei andere Faktoren zu berücksichtigen.
Cuando realizamos una compensación de potencia reactiva inductiva, es lógica la incorporación de una batería de condensadores en paralelo para atenuar dicha demanda con el fin de aproximar la potencia aparente demandada (kVA) a una potencia activa (kW) que realmente se emplea para realizar un trabajo útil.
Für eine induktive Blindstromkompensation ist die Installierung einer parallel geschalteten Kondensatorbatterie logisch, um diese Energie abzuschwächen und die Scheinleistung (kVA) an die Wirkleistung (kW) anzugleichen, die tatsächlich zur Verrichtung nützlicher Arbeiten verwendet wird.
Las mezcladoras forzadas resultan apropiadas para mezclar las mezclas de hormigón refractario destinadas para forros de ladrillo refractario de hornos de fundición, altos hornos, calderas de centrales térmicas, baterías de hornos de coque y chimeneas, entre otros, utilizados en el campo de la industria metalúrgica y química.
ES
Zwangsmischer sind geeignet für Mischen von Feuerbetongemischen, die für feuerfeste Ausmauerungen z.B. von Gussöfen, Hochöfen, Heizkraftkesseln, Koksofenbatterien und Schornsteinen im Bereich Hütten-, Metallurgie und Chemieindustrie vorgesehen sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, el sellado de los ladrillos forma parte de las actividades normales de mantenimiento de una batería de hornos de coque.
Zweitens ist eine Instandsetzung in Form einer Versiegelung Teil der üblichen Wartung eine Koksofenbatterie.
Korpustyp: EU DGT-TM
La batería de hornos de coque está compuesta por una serie de hornos estrechos, altos y profundos, colocados uno al lado del otro.
Die Koksofenbatterie besteht aus mehreren schmalen, hohen und tiefen Öfen, die nebeneinander angeordnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquella época, Lucchini Piombino disponía de tres baterías de hornos de coque, constituidas, respectivamente, por 27, 43 y 45 hornos.
Damals verfügte das Werk Lucchini Piombino über drei Koksofenbatterien, die aus 27, 43 bzw. 45 Öfen bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar tubos ascendentes de sello hidráulico para reducir las emisiones visibles de todo el aparato que establece una vía de paso desde la batería de hornos de coque hasta el colector principal, el sifón y los tubos puente fijos
Nutzung wasserabgedichteter Steigrohre zur Reduzierung der sichtbaren Emissionen aus der gesamten Vorrichtung, die die Koksofenbatterie mit der Hauptgassammelleitung, den Steigrohrkrümmern und den feststehenden Verbindungsrohren verbindet
Korpustyp: EU DGT-TM
los hornos, incluidas las baterías de hornos de coque con equipo auxiliar, como cargas, deshornadoras, trituradores, etc., así como carros para el coque y torres de enfriamiento,
Öfen, einschließlich Koksofenbatterien mit Zusatzeinrichtungen wie Beschickung, Koksausdrückmaschine, Pochwerk usw. sowie Löschwagen und Löschturm;
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríaSekundärbatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pilas primarias y las baterías secundarias no solo se distinguen por la posibilidad de recargarlas.
.8.1 Las baterías de acumuladores irán adecuadamente alojadas y los compartimientos destinados principalmente a contenerlas responderán a una buena construcción y tendrán una ventilación eficaz.
.8.1 Die Akkumulatorenbatterien sind in geeigneten Räumen unterzubringen. Die in erster Linie für ihre Unterbringung genutzten Räume sind ordnungsgemäß zu bauen und wirksam zu belüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 La fuente transitoria de energía eléctrica de emergencia prescrita en el apartado.2 consistirá en una batería de acumuladores adecuadamente situada para su utilización en caso de emergencia, que hará funcionar sin recarga y sin sufrir una excesiva caída de tensión durante media hora:
.6 Die nach Absatz .2 erforderliche zeitweilige Notstromquelle muss aus einer Akkumulatorenbatterie bestehen, die für den Einsatz in einem Notfall geeignet angeordnet ist und ohne Zwischenaufladung oder übermäßigen Spannungsverlust während einer halben Stunde folgende Anlagen versorgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 No se instalará equipo eléctrico alguno en ninguno de los espacios en que puedan acumularse mezclas inflamables, por ejemplo, en los compartimientos destinados principalmente a contener baterías de acumuladores, en pañoles de pintura, pañoles de acetileno y espacios análogos, a menos que, a juicio de la Administración, dicho equipo:
.10 Elektrische Einrichtungen dürfen nicht eingebaut werden in Räumen, in denen sich entzündliche Mischungen sammeln können, z. B. in Abteilungen, die in der Hauptsache für Akkumulatorenbatterien vorgesehen sind, in Farbenschränken, Acetylenräumen oder ähnlichen Räumen, es sei denn, die Verwaltung hat sich davon überzeugt, dass diese Einrichtungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríaOfenbatterie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La batería en la que se realizaron las inversiones notificadas se construyó en 1971.
Die Ofenbatterie, auf die sich die angemeldeten Investitionen beziehen, wurde 1971 gebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
óxidos de nitrógeno (NOX), expresados en dióxido de nitrógeno (NO2) < 350-500 mg/Nm3 para plantas nuevas o ampliamente reformadas (menos de 10 años de antigüedad) y 500-650 mg/Nm3 para plantas más antiguas con baterías bien mantenidas y que incorporen técnicas bajas en óxidos de nitrógeno (NOX).
Stickoxide (NOX), angegeben als Stickstoffdioxid (NO2): < 350 – 500 mg/Nm3 für neue oder wesentlich umgebaute Anlagen (weniger als 10 Jahre alt) und 500 – 650 mg/Nm3 für ältere Anlagen mit gut gewarteten Ofenbatterien und mit installierten Low-NOX-Techniken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades italianas señalaron a la Comisión que la interrupción de la actividad de la batería en 1992-1993 había acelerado el proceso de degradación de la instalación, reduciendo su vida útil.
Darüber hinaus hat Italien die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass sich der Zustand der Ofenbatterie durch die Produktionsunterbrechung in den Jahren 1992 und 1993 noch schneller verschlechtert und sich somit die Lebensdauer verringert hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
bateríaSchlagzeugerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre ha sido mejor esperar lo inesperado de L7. Hay que tener en cuenta que este grupo llegó a ofrecer, como premio de un concurso, pasar una noche con su batería Dee Plakas.
Bei L7 musste man stets mit allem rechnen. Immerhin handelte es sich um eine Band, die ihre Schlagzeugerin Dee Plakas in einem Wettbewerb einst als One-Night-Stand angeboten hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la nueva directiva relativa a los ponederos de gallinas en bateria es un asunto político de primer orden.
Herr Präsident! Die neue Richtlinie zum Schutz von Legehennen ist ein politisches Thema ersten Ranges, zu dem uns viele Reaktionen aus der Bevölkerung erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decia: "Cualquier hombre que pone su vid…...en manos de un montón de baterias es un idiota".
Und er sagte, dass jeder, der sein Leben von einem Haufen Batterien abhängig macht, ein Idiot sei.
Korpustyp: Untertitel
Máquinas componentes de una cadena de producción de baterias de iones de litio destinadas a equipar turismos eléctricos, utilizadas para la realización de esta cadena de producción [1]
Maschinen, die Komponenten einer Fertigungsanlage für Lithium-Ionen-Batterien für Personenkraftwagen mit Elektroantrieb sind, zum Aufbau einer solchen Fertigungsanlage [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Como confeccionador de máquinas de soldar, cargadores de baterias y instalaciones de corte, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Schweißmaschinen, Schneideanlagen und Batterieladegeräten bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cargadores de baterias usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
donde podrá intercambiar ideas con colegas, reencontrarse con amigos, familiares o con usted mismo y recargar baterias en medio del ajetreo de la vida diaria.
Hier können Sie mit Ihren Kollegen Ideen austauschen, sich mit Freunden und der Familie treffen und ein wenig Abwechslung und Entspannung in Ihren hektischen Alltag bringen.
Sachgebiete: tourismus radio informatik
Korpustyp: Webseite
El hecho de que actualmente el 93 % de los huevos para el consumo producidos en la Unión Europea procedan de baterias de jaulas no debe ser obstáculo para suprimir esta ignominiosa forma de tortura masiva de animales.
Die Tatsache, daß zur Zeit 93 % der für den Verbrauch in der EU produzierten Eier aus Käfigbatterien stammen, darf kein Hindernis dafür sein, diese schmachvolle Art der Massentierquälerei abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cosas que pueden salir mal aqu…...carencia de baterias, comida frí…...carencia de mujere…...pero si hay una cosa con la que los hombres pueden conta…...es con el código de higiene.
Da draußen hätte eine Menge schief laufen könne…Batteriemangel, kaltes Essen, Pussymangel, auf das Einzige, auf das diese Männer zählen können, sind die Pflegerichtlinien.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Cargadores de baterias o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Batterieladegeräte oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Debido a la ampliación de las medidas de seguridad en el sector de aviación, las normas de IATA aplicables al transporte aéreo de baterias de litio se han edurecido y es preciso ser rigurosos con su cumplimiento.
ES
Aufgrund steigender Sicherheitsbelange seitens der Luftfahrtindustrie wurden die IATA Bestimmungen bzgl. des Versandes von Lithium Batterien verschärft und Fluggesellschaften müssen konsequenterweise diese Bestimmungen deutlich strenger umsetzen.
ES
Superbanda de Blues Rock, fundada en 1970 por el guitarrista Eric Clapton, con Bobby Whitlock como cantante y en los teclados, Carl Radle al Bajo, Duane Allman a la guitarra y el Bateria Jim Gordon.
ES
Die Rockband Derek and the Dominos wurde 1970 von Eric Clapton gegründet. Bandmitglieder waren neben Clapton Bobby Whitlock, Carl Radle und Jim Gordon, die Clapton von Delaney & Bonnie übernahm, mit denen er zuvor auf Tournee war.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Algunas órdenes de líneas para la fabricación de película separadora utilizada en baterias de Li-Ion en equipos electrónicos portátiles como notebooks y teléfonos inteligentes ya han sido despachadas.
Einige Anlagen zur Produktion von Separator-Folien für Lithium-Ionen-Batterien in portablen elektronischen Geräten wie Notebooks oder Smartphones wurden bereits verkauft.