linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
batir schlagen 58
stoßen 1 treffen 1 .
[Weiteres]
batir .

Verwendungsbeispiele

batir schlagen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como siempre, rangos m?s altos son mejores -- cuatro diez batir?an cuatro seis.
Wie immer sind die h?heren Rangfolgen besser ? vier Zehnen w?rden vier Sechsen schlagen.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Con una participación de los electores que batió todos los récords europeos, el nuevo presidente de Francia tendrá una legitimidad excepcionalmente fuerte.
Aufgrund einer Wahlbeteiligung, die alle europäischen Rekorde schlägt, verfügt der neue französische Präsident über eine ungewöhnlich starke Legitimation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un récord que no ha sido batido.
Das ist ein Rekord der nie geschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Batir juegos de juego dinero es similar a batir juegos de bien bajo l?mites, pero no todo tan similar.
Die Spielgeldspiele zu schlagen ist ?hnlich wie das Schlagen in Spielen mit niedrigen Limits, aber nicht ganz gleich.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Esperamos que prevalezca el sentido común y que los invasores extranjeros se retiren del Iraq antes de que la resistencia del pueblo iraquí les obligue a batirse en retirada.
Wir hoffen, dass die Vernunft siegen wird und sich die ausländischen Invasoren aus dem Irak zurückziehen werden, bevor sie der Widerstand des irakischen Volkes in die Flucht schlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos dulces, tenemos el latigo no nos pueden batir.
Wir sind süss! Haben die Peitsche, uns schlägt man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Así podrás igualar tus marcas o batir tus récords personales.
So kannst du dein letztes Training schlagen oder deine Bestleistung verbessern.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El régimen militar sigue batiendo todos los récords en lo que respecta a violación de derechos humanos, presos políticos, trabajo forzado, niños-soldado, censura de medios de comunicación, violación de las libertades religiosas y violencia contra las minorías.
Das Militärregime schlägt noch immer alle Rekorde auf dem Gebiet der Menschenrechtsverletzungen, politischer Gefangener, Zwangsarbeit, Kindersoldaten, Pressezensur, Beeinträchtigung der Religionsfreiheit sowie der Gewalt gegen Minderheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pájaro que creíste podías atrapar batió las alas y voló
Der Vogel, der schon gefangen schien, schlug mit den Flügeln und flog davon
   Korpustyp: Untertitel
Las posiciones potenciales son evaluadas por temas, y los fondos se estructuran para batir el índice a largo plazo. ES
Potenzielle Beteiligungen werden thematisch beurteilt, und unsere Fonds sind entsprechend strukturiert, um den Index über einen längerfristigen Zeitraum hinweg zu schlagen. ES
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


batir excesivamente .
batir las fichas . .
máquinas para batir .
nata para batir .
batir el lino .
máquina de batir de martillos . .
yunquecito para batir las guadañas .
yunque para batir el calzado . .
red de batir de cerco .
batir la lana con lobos . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit batir

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te quieres batir conmigo.
Willst du mit mir duellieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Quizá logremos batir el récord.
- Vielleicht überbieten wir das?
   Korpustyp: Untertitel
España, la selección a batir
Spanien gegen Tschechen und Kroaten
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Tengo que batir mi record.
Ich muss endlich mal punkten.
   Korpustyp: Untertitel
No es que quiera batir un récord.
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Batir todo embalaje en un taxi
Besser als alles in ein Taxi zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rallar el parmesano y batir los huevos. IT
Reiben Sie den Parmesan und die Eier. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Sabes, algunas veces es bueno batir, sólo por el hecho de batir.
Weißt du, manchmal tut es gut einfach mal zu backen.
   Korpustyp: Untertitel
Representan una solución mejor que el batir de los sables.
Sie stellen eine bessere Lösung dar als Säbelrasseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
batir récords, realizar carreras aéreas o competiciones similares;
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
vuelos para batir récords, carreras aéreas o competiciones similares;
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vuelve a la Tierra a batir al sultán.
Komm zurück zur Erde und kämpfe gegen den Sultan.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que mañana te vas a batir.
Ich hörte, du trittst morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
Somos dulces, tenemos el latigo no nos pueden batir.
Wir sind süss! Haben die Peitsche, uns schlägt man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no vas a batir mantequilla hermoso
Warum gehst du nicht etwas Butter rühren. Wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro puede batir la alas, y no moverse.
Ein Vogel kann flattern und sich nicht vom Fleck bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
El recuento a batir es 25 ratones en 3 minutos.
Es gilt, 25 Nager in 3 Minuten zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Batir los huevos con un poco de leche.
Die Eier mit ein wenig Milch.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
batir el récord mundial de formación vertical en caída libre.
Neuer Weltrekord der Großen Formationen im Freifall von Frauen
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Tom Sykes es el hombre a batir en SBK 2014
Tom Sykes ist 2014 der Gejagte
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toni Cairoli seguirá siendo el hombre a batir.
Toni Cairoli wird einmal mehr der Gejagte sein.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Tom Pagès, el hombre a batir en Ciudad de México
Knight glänzt beim SuperEnduro in Mexiko
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mando inalámbrico totalmente equipado. La acción amenaza con batir récords.
Jede Menge A-A-B-A Tastenaction bringt dieser voll ausgestattete kabellose Controller.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Batir los huevos con una pizca de sal. IT
Die Eier mit einer Prise Salz. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sazonar con la Cayena, pimienta y sal. Batir. ES
Salzen, pfeffern und mit Zucker und etwas Meerrettich abschmecken. ES
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fácil manejo para preparar puré, batir y picar ES
Einfache Handhabung zum Pürieren, Shaken und Zerkleinern ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Batir las zarzamoras, el jugo de lima y la Truvia.
Brombeeren, Limettensaft und Truvia vermengen.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando era pequeño, acercaba la silla a la encimera y me ayudaba a batir.
Er holte sich als Kind schon immer den Hocker und half mir beim Rühren.
   Korpustyp: Untertitel
Te fuiste en un simple fórmula de gestión y consiguió la mierda batir fuera de usted.
Ihr seid mit einem simplen Plan losgezogen und man hat euch die Seele aus dem Leib geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa palabra no oses proferir o con aquel valiente te tendrás que batir.
Dies Wort wird nie gesagt, sonst bekommt man es mit ihm zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y dondequiera que estén, con solo batir un poco sus alas estarán donde quiera…
Und wo auch immer sie sind, nur ein paar Schläge ihrer Flügel und sie sind irgendwo ander…
   Korpustyp: Untertitel
el batir de alas de una paloma apaga el latido del corazón de aquellos que siguen.
Flügelschläge einer Taube ziehen die Herzschläge der Verfolger in die Länge.
   Korpustyp: Untertitel
4 4.- Batir las claras con un pizca de sal y el amaretto.
4 Eiweiß mit einer Prise Salz und dem Amaretto steifgeschlagen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En otro bol, batir los huevos y el azúcar hasta que esté muy claro.
In einer anderen Schüssel die Eier und den Zucker bis sehr leicht.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con un total de 681 expositores de 37 países, esta feria volvió a batir un récord. DE
681 Aussteller aus 37 Nationen bedeuteten einen neuen Top-Wert in der Veranstaltungshistorie. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Debe de ser el conocimient…...no el batir de las alas.
Es ist eine Frage des Wissen…...nicht eine Frage des Flügelschlagens.
   Korpustyp: Untertitel
Un agradecimiento especial a batir a partir de CB para su optimización de SQL informa! www.joomlapolis.com
Ein besonderer Dank von CB Beat für seine SQL-Optimierung berät! www.joomlapolis.com
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Yamaha es claramente el equipo a batir esta temporada en Moto GP.
An diesem Wochenende startet die Rennsaison.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
así nació la idea de un concurso para batir el récord mundial de descarga. ES
Die Idee von einem Download- Weltrekord-Wettbewerb war geboren! ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
La repercusión de este intento por batir el récord mundial fue enorme. ES
Die Resonanz des Weltrekord- Versuchs war riesig. ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Batir todos los ingredientes y verter en un frasco de dulce.
Alle Zutaten in einem Shaker mixen und anschließend in einem Marmeladenglas servieren.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuenco, 1,6 litros - Matt Steel Elegantes cuencos de batir para el verdadero groumet
Rührschüssel, 1,6 Liter - Matt Steel Handliche Rührschüssel für echte Gourmets
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tom Sykes es el hombre a batir en SBK 2014© Kawasaki
Tom Sykes ist 2014 der Gejagte© Kawasaki
Sachgebiete: auto sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trate de hacer una puntuación más se aproxime a 21 de batir su adversaru!
Versuchen Sie, eine Partitur so nah an 21 zu machen, um Ihre adversaru z…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Añadir 2 cucharadas de Rooibos Latte to Go y batir durante 30 segundos.
2 EL Rooibos Latte to Go dazugeben, 30 Sek. im Mixer mischen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Añadir 2 cucharadas de Matcha Latte to Go y batir durante 30 segundos.
2 EL Matcha Latte to Go dazugeben, 30 Sek. im Mixer mischen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
¡Controla el balón, dribla y dispara dándole efecto al balón para batir al portero rival! ES
Kontrolliere den Ball, dribble und kick ihn und bringe den Tormann deiner Gegner mächtig ins Schwitzen! ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Batir las yemas con 150 gramos de azúcar por lo que están bien mezclados. IT
Das Eigelb mit 150 g Zucker, so dass sie gut vermischt sind. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Batir el Queso Cremoso Hacendado (natural/light) con la nata para hacer una crema espesa.
1. Frischkäse Hacendado (Natur/Light) mit Sahne cremig rühren. 2. Quittengelee mit ein bisschen Sahne verschlagen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
En un bol batir el Queso Cremoso Natural Hacendado, la nata, el azúcar y los huevos.
In der Rührschüssel Frischkäse Hacendado (Natur/Light), Schlagsahne, Zucker und Eier einrühren.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Una vez más, la cotización del euro ha vuelto a batir un récord histórico frente al dólar estadounidense.
Der Euro hat derzeit gegenüber dem amerikanischen Dollar erneut eine Rekordhöhe erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos quizá consideren que este plazo es tímido y limitado, pero creo que debemos considerarlo un objetivo a batir.
Mancher mag diese Frist für zu zaghaft und begrenzt halten, doch ich glaube, wir müssen sie als eine Zielsetzung betrachten, die es zu übertreffen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá estuviera vivo para ver a la Casa de Batiato ascendiendo con el batir de mis alas.
Wäre er nur am Leben und sähe, wie das Haus von Batiatus getragen von meinen Schwingen aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
"A esa señal, se oyó un rumor como de batir de alas.. .. . .y un enorme halcón voló hasta el alféizar.
"Auf dieses Zeichen hin hörte man ein Flügelrauschen. Ein großer Falke flog herbei und landete auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que una mariposa puede batir sus alas en Brasi…y provocar una tormenta en Florida.
Es heißt, ein Schmetterling kann mit seinen Flügeln in Brasilien flattern und damit einen Sturm in Florida auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
El líder del campeonato parte en una posición inmejorable para batir a Jorge Lorenzo por el título.
Der Meisterschafts-Führende auf der ersten Position für den Titelkampf gegen Jorge Lorenzo…
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
La nuestra cuenta con cuatro pilotos que han conseguido batir el récord norteamericano de despegue a pie el pasado año.
Unsere hatte vier, die alle im vergangenen Jahr den Streckenrekord in Nordamerika aufgestellt hatten.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
el batir de las alas como modelo de la integración funcional de la fuerza ascendente y la propulsión.
Der Flügelschlag als Wegweiser für die Funktionsintegration von Auftrieb und Vortrieb.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La base de la instalación la conforma la contramarcha del principio del batir natural de las alas:
Das Prinzip der Anlage besteht in der Umkehrung des natürlichen Schlagflugprinzips:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
con el batir de sus alas, los pájaros generan la potencia necesaria para moverse en el aire.
Vögel erzeugen mit ihrem Flügelschlag die nötige Leistung, um sich in der Luft voranzubewegen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
"A esa señal, se oyó un rumor como de batir de ala…...y un enorme halcón voló hasta el alféizar.
"Auf dieses Zeichen hin hörte man ein Flügelrauschen. Ein großer Falke flog herbei und landete auf dem Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Ernes Merck logró batir la marca mágica de los 20 minutos y llegó a la meta en segunda posición.
Ernes Merck blieb unter der magischen Marke von 20 Minuten und kam als Zweite ins Ziel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Añadir el Chambord, Absolut Berri Acai y el zumo de grosellas, completar con hielo y batir con fuerza. ES
Chambord, Absolut Berri Acai und Johannisbeersaft hinzugeben, mit Eis auffüllen und kräftig schütteln. ES
Sachgebiete: chemie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ese día la escudería a batir era Red Bull Racing, pero la carrera no transcurrió como habían esperado.
Obwohl Red Bull Racing aus der ersten Reihe startete, verlief das Rennen nicht nach Plan.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, era consciente de que sus teorías del vuelo con batir de alas no serían practicables. DE
Er war sich bewusst, dass sich seine Theorien zum Fliegen mit Flügelschlag nicht realisieren lassen würden. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hasta cinco jugadores pueden compartir la partida y cooperar para alcanzar nuevas áreas o batir nuevas marcas. ES
Bis zu fünf Spieler können gemeinsam neue Bereiche erschließen, neue Hi-Scores aufstellen oder neue Bestzeiten aufstellen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Pero poco a poco todo volvió de nuevo, y él comenzó a batir palmas, como los médicos nos advirtieron.
Danach begann das Ganze allmählich wieder von vorn, er klatscht wieder oft in die Hände, die Ärzte teilten uns davon mit.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tienes toda la razón en esperar que la imagen responda suficientemente bien para conseguir batir tu propio récord. ES
Das Bild muss schnell genug reagieren, damit sie selbst zu ihrer Höchstleistung auflaufen können. ES
Sachgebiete: e-commerce informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Junto a cientos de modelos se exponen bólidos de los años 60 que permitieron batir récords de velocidad en carretera. ES
Hunderte von Modellen sind hier ausgestellt, darunter auch die Boliden der 60er Jahre, mit denen der Straßen-Geschwindigkeitsrekord gebrochen wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mezclar en un bol las yemas con el azúcar sin batir mucho para que no pierda color la mezcla.
In einer Schüssel das Eigelb mit dem Zucker kurz verschlagen, damit die Masse ihre Farbe nicht verliert.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Siempre haces el check in online e intentas batir récords de velocidad en el control de seguridad del aeropuerto. ES
Sie nutzen immer den Online-Check-in und stellen Geschwindigkeitsrekorde auf beim Passieren des Securitychecks. ES
Sachgebiete: media infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En un bol batir el Queso Cremoso Natural Hacendado, la nata, el azúcar y los huevos. 4.
In der Rührschüssel Frischkäse Hacendado (Natur/Light), Schlagsahne, Zucker und Eier einrühren. 4.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mezclar en un bol las yemas con el azúcar sin batir mucho para que no pierda color la mezcla.
In einer Schüssel das Eigelb mit dem Zucker kurz verschlagen, damit die Masse ihre Farbe nicht verliert.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aderezarlos con las vinagreta preparada anteriormente (batir vinagre, mostaza, sal y pimienta, y luego agregar aceite de oliva).
Richten Sie sie mit der zuvor zubereiteten Vinaigrette an, die aus Essig, Senf, Salz und Pfeffer gemixt und anschließend mit Olivenöl ergänzt wurde.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Precisamente ahora que parece haber un acuerdo unánime en el Consejo, el proverbio "a hierro caliente, batir de repente" parece más adecuado que nunca.
Gerade jetzt, da im Rat Einvernehmen über den vorliegenden Vorschlag zu bestehen scheint, gilt mehr denn je das Sprichwort „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist“.
   Korpustyp: EU DCEP
Como sabemos, el batir de las alas de una mariposa en Estrasburgo puede provocar a veces un seísmo a muchos miles de kilómetros.
Wie wir heute wissen, kann der Flügelschlag eines Schmetterlings in Straßburg zuweilen einen Hurrikan in Tausenden Kilometern Entfernung auslösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de aplicar el dicho de los franceses Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, es decir, al hierro caliente, batir de repente.
Wir müssen das Eisen jetzt schmieden, solange es heiß ist: Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, wie die Franzosen sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen: redes de mano y redes de batir, recogida manual con utensilios sencillos, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales adiestrados, pesca eléctrica.
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen: redes de mano y salabardos, redes de batir, recogida manual con herramientas sencillas, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales entrenados, pesca eléctrica.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hombrecillo, eres como la golondrina vagas con cada batir de alas por el reino del sol del verano y buscas el día eterno del creador.
Menschlein, bist der Schwalbe gleich du streichst mit jedem Flügelschlag durch Gottes Sommersonnenreich und suchst des Schöpfers ewigen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
los beneficios obtenidos por la prestación de servicios públicos no pueden destinarse a subvencionar operaciones comerciales, y así batir los precios de sus competidores. ES
Gewinne aus einer öffentlichen Dienstleistung dürfen nicht dazu verwendet werden, andere Geschäftsfelder zu subventionieren und dann die Preise von Konkurrenten zu unterbieten. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fascinante cómo avanzan rítmicamente por una sola, diminutas alas batir con las alas plegadas, fácil y eficiente propulsar a través del aire, son sin esfuerzo. DE
Faszinierend, wie sie durch einen einzigen, winzigen Flügelschlag mit angelegten Flügeln rhythmisch vorschießen, sich leicht und effizient durch die Luft katapultieren, mühelos sind. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Serás testigo de cómo los mayores expertos en God of War intentan batir el récord mientras juegan a las tres entregas cronológicamente.
Seht euch einige der besten God of War Spieler an, die ihre Speedrun-Weltrekorde verbessern wollen, während wir uns chronologisch durch die God of War Franchise spielen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Los cortes limpios de las hojas de sierra circular «Expert for» de Bosch permitieron batir un nuevo récord mundial el 19 de septiembre de 2015.
Dank der sauberen Schnitte der Kreissägeblätter «Expert for» von Bosch konnte am 19. September 2015 ein neuer Weltrekord aufgestellt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
En un duelo de noventa interminables segundos, el objetivo era batir al oponente, mientras se desarrollaban las tareas habituales de la edad de piedra.
In einem jeweils 90 Sekunden andauernden Duell musste der Gegner bei der Bewältigung des steinzeitlichen „Alltags“ überboten werden.
Sachgebiete: verlag sport auto    Korpustyp: Webseite
La cifra de turistas extranjeros que ha recibido Alemania en el año 2015 va camino de batir el récord de 80 millones de pernoctaciones: ES
Für das Jahr 2015 steuert der deutsche Incoming-Tourismus auf die 80 Millionen-Marke zu: ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Poner el azúcar, las yemas, el huevo y el té matcha en un cuenco y batir con una batidora de varillas hasta que se disuelva el azúcar. ES
Zucker, Eigelb, Ei und Matcha in einer Schüssel mit den Quirlen des Handrührers verrühren, bis der Zucker aufgelöst ist. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por su alta calidad "Made in Germany" no hay límites puestos a la fantasía cuando se trata de batir nuevas creaciones. ES
Durch seine hochwertige Qualität „Made in Germany“ sind der Phantasie beim Mischen neuer Kreationen keine Grenzen gesetzt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dos años más tarde, en la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, la selección suiza fue la única que pudo batir al posterior campeón del certamen, España.
Zwei Jahre später gelang es den Schweizern als einzigem Team, bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ in Südafrika den späteren Turniersieger Spanien zu bezwingen.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
elige un objetivo de entrenamiento –por ejemplo, quemar calorías o batir una marca de tiempo o distancia– y selecciona tu ejercicio.
Wähle ein Trainingsziel – z. B. Kalorien verbrennen oder einen Zeit- oder Streckenrekord zu überbieten – und danach deine Trainingseinheit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet    Korpustyp: Webseite
por ejemplo, el disco para batir del Pacojet Coupe Set no puede utilizarse para preparar alimentos sólidos o congelados, sino solamente para preparar alimentos líquidos.
zum Beispiel darf die Schlagscheibe des Pacojet Coupe Set nicht für feste oder tiefgefrorene Lebensmittelzubereitungen verwendet werden sondern ausschliesslich für flüssige Lebensmittelzubereitungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
En 2013 lo vimos batir a gente muy experimentada y demostró una consistencia y una fluidez en su riding que antes no tenía.
2013 besiegte er einige erfahrene Athleten und zeigte dabei mehr Konstanz und mehr Flow.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
A pesar de garantizar un pozo de premios de $300.000 por tan solo $1 de buy-in, PokerStars.com no pudo batir su propio récord de torneo este domingo.
Obwohl der garantierte Preispool $300.000 betrug, konnte beim Mega-Turnier am Sonntag von PokerStars kein neuer Weltrekord aufgestellt werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apretó la biblia contra el pecho y lloró de gratitud mientras toda una multitud hacía batir el asfalto bajo sus pies dirigiéndose en una sola dirección.
Er presste die Bibel an seine Brust und weinte vor Dankbarkeit, während um ihn herum Füße über den Asphalt trampelten und die ganze Menge in eine Richtung strömte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tamizar la harina de garbanzos, salarla y depositarla en un cuenco. Añadir el agua poco a poco y batir hasta que la mezcla quede sedosa.
Das Kichererbsenmehl und das Salz in eine Schüssel sieben, nach und nach Wasser dazu geben und zu einem glatten Teig vermengen.
Sachgebiete: astrologie typografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para batir el récord, tienen que hacerlo completamente a pie, cargando con todo el equipo necesario y sin recibir ningún tipo de axistencia externa durante la ruta.
Um wirklich behaupten zu können, sie hätten Einmaliges geleistet, müssen sie sich zu Fuß fortbewegen, all ihre Ausrüstung selbst tragen und dürfen entlang der Strecke keinerlei Hilfe in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En una tarrina batir la mantequilla ablantada con el azúcar, añadir las yemas de los huevos, la cáscara del limón rallada y la harina.
Weiche Butter mit dem Zucker in einer Schale mischen, die Eigelbe, die Zitronenschale und das Mehl hinzufügen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Algo que recordar si tiene una mano realmente fuerte es que no deberá batir a sus oponentes antes del river, cuando la apuesta sea el doble de grande.
Wenn Sie wirklich eine äußerst starke Hand besitzen, dann verjagen Sie Ihre Gegner auf keinen Fall vor der 5th Street, bei der der doppelte Einsatz gesetzt wird.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Sobra decir que sabe perfectamente como surfear en todos los campeonatos del tour, y que siempre es uno de los hombres a batir.
Klar, dass er also weiß, wie man jeden einzelnen Stopp auf der Tour surft und an der Spitze mitmischt.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Observa bien el vídeo de arriba para saber cómo batir a tu oponente cada vez que te entre con el balón.
Im Video oben kannst du im Detail sehen, wie du deinen Gegner bei jedem Angriff mit Ball austricksen kannst.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite