Con una participación de los electores que batió todos los récords europeos, el nuevo presidente de Francia tendrá una legitimidad excepcionalmente fuerte.
Aufgrund einer Wahlbeteiligung, die alle europäischen Rekorde schlägt, verfügt der neue französische Präsident über eine ungewöhnlich starke Legitimation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un récord que no ha sido batido.
Das ist ein Rekord der nie geschlagen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Batir juegos de juego dinero es similar a batir juegos de bien bajo l?mites, pero no todo tan similar.
Esperamos que prevalezca el sentido común y que los invasores extranjeros se retiren del Iraq antes de que la resistencia del pueblo iraquí les obligue a batirse en retirada.
Wir hoffen, dass die Vernunft siegen wird und sich die ausländischen Invasoren aus dem Irak zurückziehen werden, bevor sie der Widerstand des irakischen Volkes in die Flucht schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos dulces, tenemos el latigo no nos pueden batir.
Wir sind süss! Haben die Peitsche, uns schlägt man nicht!
Korpustyp: Untertitel
Así podrás igualar tus marcas o batir tus récords personales.
Sachgebiete: sport tourismus internet
Korpustyp: Webseite
El régimen militar sigue batiendo todos los récords en lo que respecta a violación de derechos humanos, presos políticos, trabajo forzado, niños-soldado, censura de medios de comunicación, violación de las libertades religiosas y violencia contra las minorías.
Das Militärregime schlägt noch immer alle Rekorde auf dem Gebiet der Menschenrechtsverletzungen, politischer Gefangener, Zwangsarbeit, Kindersoldaten, Pressezensur, Beeinträchtigung der Religionsfreiheit sowie der Gewalt gegen Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pájaro que creíste podías atrapar batió las alas y voló
Der Vogel, der schon gefangen schien, schlug mit den Flügeln und flog davon
Korpustyp: Untertitel
Las posiciones potenciales son evaluadas por temas, y los fondos se estructuran para batir el índice a largo plazo.
ES
Potenzielle Beteiligungen werden thematisch beurteilt, und unsere Fonds sind entsprechend strukturiert, um den Index über einen längerfristigen Zeitraum hinweg zu schlagen.
ES
In der Tat besiegte das französische Team hier am 15. November 1986 zum ersten Mal in Frankreich die Neuseeländer (16-3), einer seiner schönsten Erfolge.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Pero los rusos no hicieron más concesiones, batiendo a Luxemburgo en las dos mangas y a Israel, antes de sellar el boleto directo a Brasil con el empate frente a Azerbaiyán.
Sie entschieden die beiden Partien gegen Luxemburg für sich, besiegten Israel und machten die direkte Qualifikation für Brasilien 2014 mit dem 1:1 gegen Aserbaidschan perfekt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
batirbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, las compañías de seguros -directa y financieramente interesadas, por cierto- ¿acaso no han dado la voz de alarma sobre este fenómeno de las catástrofes naturales, que este año parece batir el récord?
Im übrigen haben doch auch die Versicherungsgesellschaften, die natürlich direkt und finanziell davon betroffen sind, bereits die Alarmglocke geschlagen angesichts dieses Phänomens der Naturkatastrophen, die in diesem Jahr sämtliche Rekorde zu brechen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que este avión podría batir el récord ruso.
Ich glaube, dieses Flugzeug hier könnte den russischen Rekord brechen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresiôn de que este aviôn podría batir el récord ruso.
Ich glaube, dieses Flugzeug hier könnte den russischen Rekord brechen.
Korpustyp: Untertitel
No pierdas tiempo para conseguir batir tu propio record.
ES
Puesto que la inmensa mayoría del coste total de propiedad depende del tiempo de trabajo de los operarios, resulta fácil deducir por qué el tiempo de inactividad es el enemigo a batir.
Da ein Gro�teil der gesamten Betriebskosten auf die Personalkosten f�r den Bediener entf�llt, liegt es auf der Hand, warum Ausfallzeiten des Staplers enorme Kosten verursachen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Puesto que la inmensa mayoría del coste total de propiedad depende del tiempo de trabajo de los operarios, resulta fácil deducir por qué el tiempo de inactividad es el enemigo a batir.
Da ein Großteil der gesamten Betriebskosten auf die Personalkosten für den Bediener entfällt, liegt es auf der Hand, warum Ausfallzeiten des Staplers enorme Kosten verursachen.
Das Klirren von Metall gegen Metall und die Schmerzensschreie überlagerten sich allmählich und erfüllten die Luft mit der düsteren Melodie des Krieges.
Mit Jorge Lorenzo hat Yamaha schon in der letzten Saison eine beeindruckende Show abgeliefert und Marc Márquez bis zum Schluss im Kampf um den Titel unter Druck gesetzt.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
batirgeschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juego Coupe Con los accesorios del juego Coupe puede ampliar el uso de la Pacojet y procesar, picar, triturar, mezclar o batir alimentos frescos de una forma completamente automática e higiénica.
Coupe Set Mit dem Coupe Set Zubehör können Sie den Einsatz von Pacojet erweitern und frische Lebensmittel können vollautomatisch und hygienisch zerkleinert, gehackt, püriert, gemixt oder geschlagen werden.
Una vez más, la cotización del euro ha vuelto a batir un récord histórico frente al dólar estadounidense.
Der Euro hat derzeit gegenüber dem amerikanischen Dollar erneut eine Rekordhöhe erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos quizá consideren que este plazo es tímido y limitado, pero creo que debemos considerarlo un objetivo a batir.
Mancher mag diese Frist für zu zaghaft und begrenzt halten, doch ich glaube, wir müssen sie als eine Zielsetzung betrachten, die es zu übertreffen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá estuviera vivo para ver a la Casa de Batiato ascendiendo con el batir de mis alas.
Wäre er nur am Leben und sähe, wie das Haus von Batiatus getragen von meinen Schwingen aufsteigt.
Korpustyp: Untertitel
"A esa señal, se oyó un rumor como de batir de alas.. .. . .y un enorme halcón voló hasta el alféizar.
"Auf dieses Zeichen hin hörte man ein Flügelrauschen. Ein großer Falke flog herbei und landete auf dem Fensterbrett.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que una mariposa puede batir sus alas en Brasi…y provocar una tormenta en Florida.
Es heißt, ein Schmetterling kann mit seinen Flügeln in Brasilien flattern und damit einen Sturm in Florida auslösen.
Korpustyp: Untertitel
El líder del campeonato parte en una posición inmejorable para batir a Jorge Lorenzo por el título.
Hunderte von Modellen sind hier ausgestellt, darunter auch die Boliden der 60er Jahre, mit denen der Straßen-Geschwindigkeitsrekord gebrochen wurde.
ES
Precisamente ahora que parece haber un acuerdo unánime en el Consejo, el proverbio "a hierro caliente, batir de repente" parece más adecuado que nunca.
Gerade jetzt, da im Rat Einvernehmen über den vorliegenden Vorschlag zu bestehen scheint, gilt mehr denn je das Sprichwort „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist“.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabemos, el batir de las alas de una mariposa en Estrasburgo puede provocar a veces un seísmo a muchos miles de kilómetros.
Wie wir heute wissen, kann der Flügelschlag eines Schmetterlings in Straßburg zuweilen einen Hurrikan in Tausenden Kilometern Entfernung auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento de aplicar el dicho de los franceses Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, es decir, al hierro caliente, batir de repente.
Wir müssen das Eisen jetzt schmieden, solange es heiß ist: Il faut battre le fer tant qu'il est chaud, wie die Franzosen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen: redes de mano y redes de batir, recogida manual con utensilios sencillos, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales adiestrados, pesca eléctrica.
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluyen: redes de mano y salabardos, redes de batir, recogida manual con herramientas sencillas, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales entrenados, pesca eléctrica.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hombrecillo, eres como la golondrina vagas con cada batir de alas por el reino del sol del verano y buscas el día eterno del creador.
Menschlein, bist der Schwalbe gleich du streichst mit jedem Flügelschlag durch Gottes Sommersonnenreich und suchst des Schöpfers ewigen Tag.
Korpustyp: Untertitel
los beneficios obtenidos por la prestación de servicios públicos no pueden destinarse a subvencionar operaciones comerciales, y así batir los precios de sus competidores.
ES
Gewinne aus einer öffentlichen Dienstleistung dürfen nicht dazu verwendet werden, andere Geschäftsfelder zu subventionieren und dann die Preise von Konkurrenten zu unterbieten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fascinante cómo avanzan rítmicamente por una sola, diminutas alas batir con las alas plegadas, fácil y eficiente propulsar a través del aire, son sin esfuerzo.
DE
Faszinierend, wie sie durch einen einzigen, winzigen Flügelschlag mit angelegten Flügeln rhythmisch vorschießen, sich leicht und effizient durch die Luft katapultieren, mühelos sind.
DE
Seht euch einige der besten God of War Spieler an, die ihre Speedrun-Weltrekorde verbessern wollen, während wir uns chronologisch durch die God of War Franchise spielen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En un duelo de noventa interminables segundos, el objetivo era batir al oponente, mientras se desarrollaban las tareas habituales de la edad de piedra.
Dos años más tarde, en la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, la selección suiza fue la única que pudo batir al posterior campeón del certamen, España.
Zwei Jahre später gelang es den Schweizern als einzigem Team, bei der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft™ in Südafrika den späteren Turniersieger Spanien zu bezwingen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport internet
Korpustyp: Webseite
por ejemplo, el disco para batir del Pacojet Coupe Set no puede utilizarse para preparar alimentos sólidos o congelados, sino solamente para preparar alimentos líquidos.
zum Beispiel darf die Schlagscheibe des Pacojet Coupe Set nicht für feste oder tiefgefrorene Lebensmittelzubereitungen verwendet werden sondern ausschliesslich für flüssige Lebensmittelzubereitungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Apretó la biblia contra el pecho y lloró de gratitud mientras toda una multitud hacía batir el asfalto bajo sus pies dirigiéndose en una sola dirección.
Er presste die Bibel an seine Brust und weinte vor Dankbarkeit, während um ihn herum Füße über den Asphalt trampelten und die ganze Menge in eine Richtung strömte.
Para batir el récord, tienen que hacerlo completamente a pie, cargando con todo el equipo necesario y sin recibir ningún tipo de axistencia externa durante la ruta.
Um wirklich behaupten zu können, sie hätten Einmaliges geleistet, müssen sie sich zu Fuß fortbewegen, all ihre Ausrüstung selbst tragen und dürfen entlang der Strecke keinerlei Hilfe in Anspruch nehmen.
Wenn Sie wirklich eine äußerst starke Hand besitzen, dann verjagen Sie Ihre Gegner auf keinen Fall vor der 5th Street, bei der der doppelte Einsatz gesetzt wird.