Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit einer zweiten Gruppe von Vorschlägen wurde beabsichtigt, einen Ministerrat mit einer effektiveren und transparenteren Struktur und Funktion zu errichten.
Un segundo grupo de propuestas pretendía conseguir un Consejo de Ministros con una estructura y un funcionamiento más eficaces y transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Versprechen…welches ich beabsichtige einzuhalten.
Esta es una promes…...que pretendo mantener.
Korpustyp: Untertitel
Aber, ich denke, "Arbeit ist nicht beabsichtigt, in der Zeit sein", sagte er.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Dies sind ungewöhnlich extreme Beispiele dafür, wie die EU beabsichtigt, nationale Selbstbestimmung zu übernehmen.
Son ejemplos inusualmente extremos de cómo la UE intenta tomar el relevo de la autodeterminación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich beabsichtigen die politischen Führer nich…... die Verfassung umzusetzen, sondern die politischen Befehle die sie aus dem Ausland bekommen.
Es obvio que nuestros dirigentes políticos no intenta…...cumplir la constitución, sino las ordenes políticas que reciben del exterior.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Audit nutzend, beabsichtigt CASSIDIAN das Bewusstsein für eine bessere Vereinbarkeit von Karriere und Familie zu stärken.
Apoyándose en ello, la compañía intenta incrementar la conciencia de la necesidad de una mejor compatibilidad de vida profesional y familiar, tanto a nivel de Empleados como de Gestores.
Die vorliegende Entschließung beabsichtigt deshalb, dieses Thema streng aus diesem Blickwinkel zu sehen.
Esta resolución, por tanto, intenta plantearse esa cuestión estrictamente desde ese ángulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der furchtbaren Notfallsituation, das existiert, beabsichtige ich z…
En vista de la terrible emergencia actual, yo intento d…
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du dich in einem früheren Leben nicht geistig so verbinden wollen, und warst somit nicht für einen künftigen Weg so gut vorbereitet, wie es beabsichtigt war.
Pueden no haber deseado conectarse espiritualmente en una vida previa, y entonces no estaban preparados para un camino futuro así como también lo que se intentaba.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Competact nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Competact si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und wir beabsichtigen diesen Trip mit einem Knall zu starten.
Sí, y planeamos empezar este viaje con una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen hatte kurz zuvor den Betrieb in der indonesischen Stadt Bogor aufgenommen und beabsichtigte, in der Gegend von Sukabumi einen Geschäftsbereich für Geflügel zu eröffnen.
En aquel entonces, la empresa había comenzado recientemente sus operaciones en Bogor, Indonesia, y planeaba iniciar operaciones de aves de corral en la zona de Sukabumi.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie dürfen Glubrava nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
No debe usar Glubrava si está dando el pecho o si planea hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die Zukunft betrifft, habe ich immer beabsichtigt meinem Land zu dienen, wie und wo auch immer es mich am Nötigsten braucht.
Y en cuanto al futuro, siempre he planeado servir a mi país, comoquiera y dondequiera me necesiten más.
Korpustyp: Untertitel
Investbx beabsichtigt, in den ersten fünf Jahren seiner Tätigkeit Eigenkapital für wenigstens 47 KMU aufzubringen.
Investbx planea obtener capital al menos para 47 de estas empresas durante sus cinco primeros años de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird sie freuen zu hören, dass Mitchell und ich beabsichtigen, Lily mit Einflüssen ihrer asiatischen Herkunft zu erziehen.
Le gustará saber que Mitchell y yo planeamos criar a Lily con influencias de su cultura asiática.
Korpustyp: Untertitel
Die lange Halbwertszeit von Infliximab sollte in Betracht gezogen werden, wenn chirurgische Maßnahmen beabsichtigt sind.
Si se planea una intervención quirúrgica se deberá tener en cuenta la larga semivida de infliximab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird einerfurchterregenden Militärmaschine gegenüberstehen. Ich beabsichtige, sie anzuwende…..und für das Rückspiel wieder zurück am Stützpunkt zu sein.
Ellos estarán cara a cara con la máquina militar más temible, y yo planeo usarl…y regresar a la base a tiempo para el desempate.
Überdies sollte mit diesen Maßnahmen nicht beabsichtigt werden, dass derartige Einfuhren in die Union zu schädigenden Dumpingpreisen erfolgen.
Además, no significaban que las importaciones en la Unión debieran hacerse a precios de dumping perjudiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte mit den Spielen, die im Juli dieses Jahres in Peking stattfinden, wirklich beabsichtigt worden sein, dass sich chinesische Dissidenten jetzt sicherer fühlen und dass die Beziehungen zu Taiwan auf eine zivilisiertere Grundlage gestellt werden?
Los Juegos que tendrán lugar en julio de este año en Pekín, ¿significan realmente que los disidentes chinos se podrán sentir ahora más seguros, y que las relaciones con Taiwán transcurrirán de forma más civilizada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigenpiensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wüsste ferner gern, was Sie über die gestern im Gaza-Streifen zum 22. Jahrestag von den Vertretern der Hamas abgegebenen Erklärungen denken, in denen es heißt, sie würden nicht beabsichtigen, Konzessionen gegenüber Israel zu machen, und sie hätten keine Absicht, Israel anzuerkennen.
Me gustaría saber también qué opinan de las declaraciones que hizo ayer en Gaza el representante de Hamás, en el vigesimosegundo aniversario, en el sentido de decir que no piensan hacer concesión alguna a Israel y que no piensan reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gern gewusst, ob der Rat und die Kommission beabsichtigen, diese Frage auf dem Gipfeltreffen mit den USA anzusprechen.
Quisiera saber si el Consejo y la Comisión piensan plantearlo en la Cumbre con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso haben wir die Mitgliedstaaten verpflichtet, innerhalb von fünf Jahren einen Plan vorzulegen, aus dem hervorgeht, wie sie die in dieser Richtlinie vorgeschriebenen Bleigrenzwerte einzuhalten beabsichtigen.
También hemos introducido un requisito que deben cumplir los Estados miembros: han de elaborar un plan dentro del plazo de cinco años, en el que expliquen cómo piensan cumplir con el parámetro relativo al plomo, que se establece en la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, vielleicht können Sie uns im Namen der Kommission mitteilen, ob Sie, wenn Sie neue Vorschläge präsentieren, beabsichtigen, sich vorab erst einmal intensiv mit allen Beteiligten zu beraten.
Quizá, señor Comisario, en nombre de la Comisión, sea usted tan amable de decirnos si, cuando presenten nuevas propuestas, piensan dedicar previamente un tiempo para dialogar con todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun an der Zeit, dass Rat und Kommission Antworten darauf geben, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigen, um sicherzustellen, dass der Besatzer, der Staat Israel, im Hinblick auf die Lage palästinensischer Gefangener in israelischen Gefängnissen das Völkerrecht einhält.
Ha llegado el momento de que el Consejo y la Comisión den respuestas con respecto a las medidas que piensan adoptar para conseguir que las fuerzas de ocupación, el Estado de Israel, observen el Derecho internacional con respecto a la situación de los palestinos detenidos en prisiones israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Länder der Region beabsichtigen, dem Beispiel Kroatiens demnächst zu folgen.
Otros países de la región piensan seguir el ejemplo de Croacia en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Beurteilung durch den behandelnden Arzt kann CIALIS bei Männern, die beabsichtigen, das Arzneimittel häufig (zweimal wöchentlich oder häufiger) einzunehmen, einmal täglich angewendet werden.
CIALIS pueden tomarlo una vez al día los hombres que piensan usarlo con frecuencia (dos veces por semana o más), previo asesoramiento médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sowohl Belgien als auch Portugal beabsichtigen offensichtlich nicht, den Gipfel bzw. die Unterzeichnung zu verlegen.
Ni Bélgica ni Portugal piensan trasladar la Cumbre o la firma del Tratado, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 7 der Rahmenrichtlinie die Maßnahmen bewertet, die Nationale Regulierungsbehörden (NRB) zu treffen beabsichtigen,
Considerando que, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 7 de la Directiva marco, la Comisión evalúa las medidas que las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) piensan adoptar,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 7 der Rahmenrichtlinie die Maßnahmen bewertet, die Nationale Regulierungsbehörden (NRB) zu treffen beabsichtigen,
D. Considerando que, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 7 de la Directiva marco, la Comisión evalúa las medidas que las autoridades nacionales de reglamentación (ANR) piensan adoptar,
Korpustyp: EU DCEP
beabsichtigenproponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Problem für die lokalen Gemeinschaften, die beabsichtigen, Projekte zur Erneuerung der Heizungsanlagen für Wohnungen durchzuführen, ist das komplexe Verfahren, das sie zu befolgen haben.
Uno de los problemas a los que se enfrentan las comunidades que proponen llevar a cabo un proyecto que incluya la renovación de los sistemas de calefacción es la enorme complejidad que entraña el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, dieses Parlament pflichtete der Europäischen Kommission bei der Forderung nach einer Erhöhung des Haushaltsplans 2011 um fast 6 % bei, und das in einer Zeit, in der die nationalen Regierungen entscheidende Einschnitte bei ihren eigenen Haushalten beabsichtigen.
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, este Parlamento se ha unido a la Comisión Europea para exigir un aumento de casi el 6 % para el presupuesto de 2011 en un momento en que los gobiernos nacionales proponen recortes significativos para sus propios presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Regierungen konnten ihre Haushalte bereits erfolgreich ausgleichen oder sogar einen Haushaltsüberschuß erzielen . Sie beabsichtigen , diese Positionen zu halten oder weiter auszubauen ( beispielsweise Irland , Luxemburg und Finnland ) , wodurch auch die Schuldenquote schnell gesenkt oder auf niedrigem Niveau gehalten werden kann .
Algunos gobiernos han conseguido ya unos presupuestos equilibrados o con superávit y se proponen mantener o mejorar esta situación ( Irlanda , Luxemburgo y Finlandia ) , permitiendo así que las ratios de deuda bajen rápidamente o se mantengan en un nivel reducido .
Korpustyp: Allgemein
Einer oder mehrere beteiligte Mitgliedstaaten können den Lenkungsausschuss darüber informieren, dass sie beabsichtigen, ein Ad-hoc-Projekt oder Ad-hoc-Programm, das in den Zuständigkeitsbereich der Agentur fällt, gegebenenfalls mit dem zugehörigen Ad-hoc-Haushaltsplan, auszuarbeiten.
Uno o más Estados miembros participantes podrán informar a la Junta Directiva de que se proponen establecer un proyecto o programa específico en el marco del mandato de la Agencia y, cuando proceda, los correspondientes presupuestos específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der angemeldeten Regelung beabsichtigen die dänischen Behörden, alle dem EU-ETS unterliegenden energieintensiven Unternehmen [12] (durch Erstattung) vollständig von der CO 2-Steuer zu befreien.
De acuerdo con el régimen notificado, las autoridades danesas proponen que las empresas con un elevado consumo de energía [12] sujetas al RCDE UE obtengan una exención total (mediante devolución) del impuesto sobre las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Zentralbanken haben ihre Meinung nicht geäußert, was womöglich nahe legt, dass sie zumindest an dieser Stelle keine Vergeltung beabsichtigen.
Otros bancos centrales no han expresado opinión alguna, lo que puede indicar que no se proponen tomar represalias, al menos en esta fase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem haben die EG und ihre Mitgliedstaaten die indonesischen Behörden dabei unterstützt, diese Herausforderung im Bereich der Flugsicherheit durch die Einbringung der dringendsten technischen Verbesserungen in das Sicherheitssystem zu meistern, und sie beabsichtigen, ihre Partnerschaft mit Indonesien auszubauen.
Desde entonces la CE y sus Estados miembros han asistido a las autoridades indonesias para hacer frente a este desafío de seguridad de la aviación introduciendo las mejoras técnicas más necesarias para perfeccionar el sistema de seguridad, y se proponen consolidar su asociación con Indonesia.
Korpustyp: EU DCEP
unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission über die Entwürfe von Maßnahmen, die sie gemäß Absatz 1 zu erlassen beabsichtigen.
, los Estados miembros comunicarán a la Comisión los proyectos de medidas que se proponen adoptar en aplicación del apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU15-Staaten müssen der Kommission in Kürze mitteilen, ob sie beabsichtigen, die Anwendung der Beschränkungen während eines weiteren Zeitraums von drei Jahren fortzusetzen.
Los Estados miembros de la UE de 15 deben notificar en breve a la Comisión si se proponen mantener las restricciones por otro período de tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Devisenswapgeschäften über Zinstenderverfahren nennen die Geschäftspartner in ihren Geboten den festbleibenden Währungsbetrag und den Swapsatz, zu dem sie beabsichtigen, das Geschäft abzuschließen.
En las subastas de swaps de divisas a tipo de interés variable, las entidades de contrapartida indicarán el importe de divisa base y el punto swap al que se proponen negociar.
Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigenpretendemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beabsichtigen ferner, bis Ende des Jahres eine Mitteilung dazu herauszugeben - über die Pyrenäen und die Alpen -, in der wir konkrete Lösungen vorschlagen werden.
Quiero decirle que, además, pretendemos hacer una comunicación al respecto -sobre los Pirineos y sobre los Alpes- antes de que finalice el año, proponiendo soluciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Grundlage, auf der wir beabsichtigen, diese Angelegenheiten zu diskutieren und, dessen bin ich mir sicher, ein positives Ergebnis anstreben.
Esa es la base sobre la que pretendemos tratar estos asuntos y, estoy seguro, lograr resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen deshalb, auf diese wichtigen Themen bei der Dezembersitzung im Europäischen Rat zurückzukommen.
Por este motivo, pretendemos volver a tratar estos asuntos importantes en la reunión del Consejo Europeo que tendrá lugar en diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen jedoch, unseren Dialog mit den Entwicklungsdiensten der Kommission zu stärken, um die Effektivität dieser Gelder für die allgemeinen Entwicklungsziele dieser Länder, insbesondere auf dem Fischereisektor, zu steigern.
Sin embargo, pretendemos reforzar nuestro diálogo con los servicios de desarrollo de la Comisión, con el fin de mejorar la efectividad de estas sumas en relación con los objetivos de desarrollo de estos países, sobre todo en el sector pesquero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt in der Region für Unsicherheit, und wir sollten uns schwer hüten, diesen Ländern eine leere Hülse anzubieten, während wir selbst nicht genau wissen, was wir mit dieser Initiative beabsichtigen.
Pienso que hemos de tener mucho cuidado de no hacer promesas vacías a estos países, cuando nosotros mismos no estamos seguros de lo que pretendemos conseguir con esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade letzten Freitag haben wir außerdem beschlossen, in der Landwirtschaft übermäßig ausgegebenes Geld, das sich auf über 578 Mio. EUR beläuft, zurückzurufen; wir wenden diese Sanktionen also wirklich streng an und beabsichtigen, das auch in Zukunft zu tun.
El viernes pasado tomamos también la decisión de solicitar la devolución del dinero que se ha gastado de modo indebido en agricultura, que asciende a más de 578 millones de euros; así que, en efecto, aplicamos estas sanciones con rigor y pretendemos hacerlo así en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Kommission bislang noch keine spezielle Strategie zur Bekämpfung der Genitalverstümmelung bei Frauen erarbeitet hat, sind wir entschlossen, unsere Unterstützung für Maßnahmen zu deren Verhinderung fortzusetzen. Wir beabsichtigen zudem, dieses Problem im Rahmen der Innen- und Außenpolitik der EU immer wieder zur Sprache zu bringen.
Aunque la Comisión todavía no ha elaborado una estrategia específica para luchar contra la mutilación genital femenina, estamos determinados a seguir respaldando las iniciativas dirigidas a prevenirla, y pretendemos continuar planteando este asunto en el marco de las políticas internas y externas de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen auch nicht, dieselben Zielvorgaben für unterschiedliche Flotten festzusetzen.
Por supuesto, tampoco pretendemos establecer los mismos objetivos para las diferentes flotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch beabsichtigen weder wir noch die Kommission, in die Verhandlungen über die Vertragsbedingungen zwischen den zwei Handelspartnern einzugreifen.
Sin embargo, ni nosotros ni la Comisión pretendemos intervenir en las negociaciones sobre las condiciones contractuales entre los dos sujetos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der heute besprochenen Entschließung beabsichtigen wir zudem, die Behörden in Belarus aufzufordern, die Einschränkungen hinsichtlich der Aktivitäten von politischen Parteien und Nichtregierungsorganisationen aufzuheben und mehr unabhängige Medien zu legalisieren.
En la resolución que se debate hoy, también pretendemos instar a las autoridades bielorrusas a eliminar las restricciones a las actividades de los partidos políticos, organizaciones no gubernamentales y legalizar a más medios de comunicación independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigentengan previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten, die im Sinne von Artikel 4 zu impfen beabsichtigen, legen der Kommission sowie offiziell dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit ihre jeweiligen Programme zur Impfung empfänglicher Zoovögel vor.
Los Estados miembros que tenganprevisto proceder a la vacunación, según se establece en el artículo 4, presentarán a la Comisión su programa de vacunación de las aves sensibles de los parques zoológicos, del que harán también una presentación oficial en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller teilen der Kommission unverzüglich und spätestens bis 1. Juni 2012 die Namen mit, die sie in den Übereinstimmungsbescheinigungen angeben oder anzugeben beabsichtigen.
Los fabricantes notificarán a la Comisión a la mayor brevedad y como muy tarde el 1 de junio de 2012 los nombres que indiquen o tenganprevisto indicar en los certificados de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue auf den Markt kommende Hersteller teilen der Kommission unverzüglich die Namen mit, die sie in den Übereinstimmungsbescheinigungen angeben oder anzugeben beabsichtigen.
Los nuevos fabricantes que entren en el mercado comunicarán a la Comisión sin demora los nombres que indiquen o tenganprevisto indicar en los certificados de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditbedingungen, welchen die Behörden des Ausfuhrlandes zuzustimmen beabsichtigen:
condiciones del crédito que las autoridades del país exportador tenganprevisto conceder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung berechtigt die Mitgliedstaaten nicht, die Zahl der Luftfahrtunternehmen, die Zugang zu den Strecken erhalten können, zu begrenzen, sondern lediglich allgemeine gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für alle Luftfahrtunternehmen aufzuerlegen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
El artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento no autoriza a los Estados miembros a limitar el número de compañías que pueden tener acceso a las rutas, sino tan solo a imponer OSP generales aplicables a todos los operadores que presten o tenganprevisto prestar sus servicios en esas rutas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen müssen alle Luftfahrtunternehmen berücksichtigen, die die betreffende Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
Las OSP impuestas en virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), deben tener en cuenta el conjunto de las compañías que operen o tenganprevisto operar en la ruta de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats wurden die Staaten aufgerufen, dem mit der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats eingesetzten Ausschuss des Sicherheitsrats (nachstehend „1540-Ausschuss“ genannt) einen Bericht über die Maßnahmen vorzulegen, die sie zur Durchführung dieser Resolution ergriffen haben beziehungsweise zu ergreifen beabsichtigen.
La Resolución CSNU no 1540 (2004) exhortó a los Estados a que presenten un informe al Comité del Consejo de Seguridad establecido por la Resolución CSNU no 1540 (2004) (en adelante, «el Comité 1540») sobre las medidas que hayan adoptado o tenganprevisto adoptar para aplicar dicha Resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführer in der Republik Korea, die einen Antrag auf Befreiung von dem ausgeweiteten Antidumpingzoll nach Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung zu stellen beabsichtigen, müssen einen Fragebogen beantworten, damit die Kommission feststellen kann, ob eine Befreiung gerechtfertigt ist.
Se pedirá a los exportadores de la República de Corea que tenganprevisto presentar una solicitud de exención del derecho antidumping ampliado en virtud del artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base, que respondan a un cuestionario a fin de que la Comisión pueda determinar si está justificada una exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. fordert alle Staaten, die noch keinen ersten Bericht über die Maßnahmen vorgelegt haben, die sie zur Durchführung der Resolution 1540 (2004) ergriffen haben beziehungsweise zu ergreifen beabsichtigen, erneut auf, dem 1540-Ausschuss unverzüglich einen solchen Bericht vorzulegen;
Pide nuevamente a todos los Estados que aún no hayan presentado su primer informe sobre las medidas que hayan adoptado o tenganprevisto adoptar para aplicar la resolución 1540 (2004) que presenten sin demora tal informe al Comité 1540;
Korpustyp: UN
unter Hinweis darauf, dass nicht alle Staaten dem 1540-Ausschuss ihre Berichte über die Maßnahmen vorgelegt haben, die sie zur Durchführung der Resolution 1540 (2004) ergriffen haben beziehungsweise zu ergreifen beabsichtigen,
Recordando que no todos los Estados han presentado al Comité 1540 sus informes sobre las medidas que hayan adoptado o tenganprevisto adoptar para aplicar la resolución 1540 (2004),
Korpustyp: UN
beabsichtigenprevén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere Sie auf, in Nizza ein Datum festzulegen, bis wann Sie mit den am weitesten fortgeschrittenen Kandidatenländern - ohne Namensnennung - beabsichtigen, die Verhandlungen zu beenden.
Les insto para que en Niza determinen una fecha de hasta cuándo prevén finalizar las negociaciones con los países candidatos más avanzados -sin mencionar nombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA beabsichtigen darüber hinaus eine beträchtliche Unterstützung des Radiosenders FARDA, der regimekritische Nachrichten in den Iran ausstrahlt.
Los EE.UU. prevén incluso aumentar sensiblemente su apoyo a la emisora de radio FARDA, que emite noticias críticas con el Gobierno iraní desde el interior del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Vertragsparteien beabsichtigen, dieses Protokoll umzusetzen und die Papierfassung der Fangmeldungen durch die ERS-Daten zu ersetzen, sobald Marokko über die erforderliche Ausstattung und Software verfügt.
Ambas Partes prevén la aplicación de dicho Protocolo y la sustitución de la versión en papel de la declaración de capturas por los datos ERS tan pronto como Marruecos ponga en funcionamiento los equipos y programas informáticos necesarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher beabsichtigen die französischen Behörden zusammen mit der CDC und La Banque Postale, DMA (durch Übernahme von NEC, dem 100 %igen Anteilseigner von DMA) aufzukaufen, um es zu einer „Entwicklungsbank“ umzubauen.
Por consiguiente, las autoridades francesas, así como CDC y La Banque Postale, prevén comprar DMA (a través de la compra de NEC, propietaria al 100 % de DMA) con vistas a convertirla en un «banco de desarrollo».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Durchführungsplan“ das Dokument, in dem die Mittel und die Strategie dargelegt sind, die die Beteiligten anzuwenden beabsichtigen, um innerhalb einer bestimmten Frist die für die Einrichtung des Güterverkehrskorridors notwendigen Maßnahmen durchzuführen;
«plan de implantación» el documento que presenta los medios y la estrategia que las partes interesadas prevén emplear con el fin de llevar a cabo, durante un período determinado, las actividades necesarias y suficientes para crear el corredor de mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden beabsichtigen, wie bereits dargestellt, vier Schiffswerften Zuschüsse für den Bau von Schiffen zu gewähren.
La Comisión señala que los Países Bajos prevén conceder subvenciones a cuatro astilleros para la construcción de buques, tal como se ha expuesto anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem angemeldeten Vorhaben regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge für in bestimmten Wirtschaftsbereichen tätige Unternehmen, das die norwegischen Behörden durchzuführen beabsichtigen, handelt es sich um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen.
La propuesta notificada de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados por regiones para ciertos sectores económicos que las autoridades noruegas prevén ejecutar constituye ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die USA beabsichtigen ebenso eine beträchtliche Unterstützung des Radiosenders FARDA, der regimekritische Neuigkeiten in Iran ausstrahlt.
Los EE.UU. prevén incluso aumentar sensiblemente su apoyo a la emisora de radio FARDA, que emite noticias críticas con el Gobierno iraní desde el interior del país.
Korpustyp: EU DCEP
"Umsetzungsplan" das Dokument, in dem die Strategie║ und die Mittel dargelegt sind, die die Beteiligten anzuwenden beabsichtigen, um innerhalb einer bestimmten Frist die für die Schaffung des Güterverkehrskorridors notwendigen Tätigkeiten durchzuführen;
"plan de implantación", el documento que contiene la estrategia, actuaciones y medios que las partes interesadas prevén para realizar, durante un período determinado, las actividades necesarias y suficientes para la creación del corredor de mercancías;
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesen zwei Jahren müssen die betreffenden Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission mitteilen, ob sie beabsichtigen, diese Begrenzungen für maximal drei weitere Jahre anzuwenden, oder ob sie die Freizügigkeitsregelung anwenden.
Después de esos dos años, esos Estados miembros deberán notificar a la Comisión Europea si prevén continuar aplicando medidas restrictivas durante un máximo de tres años o si van a aplicar el régimen de la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU DCEP
beabsichtigenproponemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber das ist das übliche Verfahren, und wir beabsichtigen, darauf zu drängen, daß verschiedene Ihrer Änderungsvorschläge geprüft werden, bevor es zu einem Gemeinsamen Standpunkt kommt.
Pero ése es el procedimiento habitual y nos proponemos apremiarlo para que acepte varias de las enmiendas de Sus Señorías antes de que alcance la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie auch im Falle der Haushaltslinie Umwelt beabsichtigen wir, die Haushaltslinie für tropische Wälder strategisch und in Abstimmung mit Maßnahmen zu nutzen, die im Rahmen der weiteren der Kommission zur Verfügung stehenden Instrumente finanziert werden.
Al igual que en el caso de la partida presupuestaria para medio ambiente, nos proponemos utilizar la partida presupuestaria para los bosques tropicales de una manera estratégica y en coordinación con las acciones financiadas en el marco de otros instrumentos de que dispone la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, der Rat, beabsichtigen, während der portugiesischen Präsidentschaft entsprechende Informationen vorzulegen.
Por parte del Consejo, nos proponemos facilitar durante la Presidencia portuguesa informaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beabsichtigen wir - wie ich vorhin bereits sagte -, das laufende Vertragsverletzungsverfahren, das die abweichende Regelung für das Jahr 2004 betrifft, auf die allgemeine rechtswidrige Praxis in Malta auszuweiten.
Esa es la razón por la que nos proponemos -tal como he afirmado anteriormente- ampliar los procedimientos de infracción existentes pendientes para el caso del año 2004 a las prácticas ilegales generales de Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang beabsichtigen wir nicht nur im Rahmen des Barcelona-Prozesses, sondern auch im eigentlichen Friedensprozeß im Nahen Osten eine aktive Rolle zu spielen.
En ese ámbito nos proponemos desempeñar un papel activo no sólo en el marco del proceso de Barcelona, sino también en lo relativo al propio proceso de paz en el Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beabsichtigen wir eine Vereinfachung der Verfahren für Maßnahmen in Krisensituation auf Gemeinschaftsebene, so daß wir auf den Rat eines Regelungsausschusses hin rasch reagieren können.
Asimismo nos proponemos introducir disposiciones encaminadas a simplificar los procedimientos para imponer medidas con carácter de urgencia a nivel comunitario, de manera que podamos adoptar medidas sin pérdida de tiempo previo asesoramiento de un Comité de Reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Monaten beabsichtigen wir zu prüfen, ob diese Tätigkeiten im Lichte der jüngsten politischen Entwicklungen in Georgien angepasst werden sollten.
En los próximos meses nos proponemos examinar si conviene ajustar estas actividades a la luz de la evolución política reciente en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sagen, daß wir beabsichtigen, die Arbeit der Vorbereitungsgruppe in zwei Zeitabschnitte zu unterteilen, in deren Verlauf alle Themen zur Sprache kommen werden.
Quiero decir que nos proponemos dividir la labor del grupo preparatorio en dos ciclos durante los cuales se analizarán todos los asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem beabsichtigen wir, zur Verbesserung der Effizienz der Programme die Möglichkeit von mehrjährigen Projekten anzubieten.
También nos proponemos ofrecer la posibilidad de ejecutar proyectos multianuales que mejoren la eficiencia de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, an internationalen Initiativen zu Fragen wie internationales Verbrechen, Diamantenhandel, Drogenschmuggel und Kindersoldaten teilzunehmen, zum Beispiel im Rahmen der G8 und der OECD.
Nos proponemos contribuir a las iniciativas internacionales, por ejemplo, a través del G8 y de la OCDE, en ámbitos como la delincuencia internacional, el comercio de diamantes, el narcotráfico y los niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigenpretende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber seien wir ehrlich: mit diesem einfachen Änderungsantrag kann der Rat der Kulturminister einfach untergraben, was Sie beabsichtigen und was wir wollen.
Pero no nos engañemos: simplemente a través de esta sencilla enmienda el Consejo de ministros de Cultura puede vaciar lo que usted pretende y lo que nosotros queremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie nicht das Europäische Parlament konsultieren, bevor Sie die vom Rat beabsichtigen Vereinbarungen treffen?
¿No deberían haber consultado ustedes al Parlamento Europeo antes de cerrar los acuerdos que el Consejo pretende formalizar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich, dass Sie genau erklären, welche Maßnahmen Sie zur Stabilisierung des Marktes und zum Wiederaufbau des Konsumentenvertrauens zu ergreifen beabsichtigen, wenn wir diese Krise überwunden haben.
En segundo lugar, quiero que explique qué medidas pretende tomar una vez que superemos esta crisis para estabilizar el mercado y recuperar la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baroness Ashton, können Sie bitte etwas näher auf die Strategie eingehen, die Sie in dieser Region umzusetzen beabsichtigen?
Baronesa Ashton, ¿podría, por favor, explicarnos los detalles de la estrategia que pretende adoptar para tratar los problemas de esta región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns von Ihnen hier zu hören, dass Sie tatsächlich beabsichtigen, die Dinge zu beschleunigen.
Nos complace escucharle decir que en efecto pretende cambiar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch fragen, Herr Barroso, wie Sie sich verhalten werden und was Sie im Hinblick auf jene Mitgliedstaaten zu tun beabsichtigen, die Kürzungen beim Personal, der Bildung und dem Gesundheitswesen vornehmen; und zwar trotz der Tatsache, dass die EU-Strategie 2020 besagt, dass wir in diese Bereiche investieren müssen?
También me gustaría preguntar, señor Barroso, ¿qué les va a decir y que pretende hacer a aquellos Estados miembros que están recortando recursos humanos, educación y atención sanitaria, a pesar de que la Estrategia 2020 dice que debemos invertir en dichas áreas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen Sie zu unternehmen, um das Wachstum in Europa anzukurbeln?
¿Qué pretende usted hacer para conseguir más crecimiento en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie in der Lage und beabsichtigen Sie, bis nach Schweden zu reisen, um von diesem Mitgliedstaat zu verlangen, dass all diejenigen, die Sex kaufen, bestraft werden?
¿Puede, y pretende, ir tan lejos como Suecia, y pedir que los Estados miembros castiguen a los que compran sexo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der am 13. April 2007 eingereichten Notifizierung beabsichtigen die polnischen Behörden die Genehmigung für die Einführung der neuen Bestimmungen in Artikel 111 Absatz 2 Nummern 5 und 6 sowie von Artikel 172 des Gesetzes zu erlangen, die Polen als Abweichung von der Richtlinie 2001/18/EG ansieht.
La notificación presentada por las autoridades polacas el 13 de abril de 2007 pretende obtener la aprobación de los nuevos artículos 111, apartado 2, puntos 5 y 6, y 172 de la ley, que Polonia considera como excepciones a la Directiva 2001/18/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie beabsichtigen, einen Kindersitz zu verwenden, ist es notwendig, dies der TAP oder Ihrem Reisebüro rechtzeitig vorher mitzuteilen (bis zu 24 Stunden vor Ihrem Abflug).
Wir beabsichtigen nicht die strikte und unüberlegte Ablehnung neuer Entdeckungen und Technologien, sondern fordern kompromißlos, daß eine technologische Entwicklung nicht im Widerspruch zur Natur stehen darf, deren Bestandteil auch der Mensch ist, sondern sich in den von der Natur vorgegebenen Rahmen einzufügen hat.
No es nuestro objetivo la abolición absoluta e indiscriminada de nuevos descubrimientos y tecnologías, sino el requisito incondicional de que ningun tipo de desarrollo tecnológico se vuelva en contra de la naturaleza, de la que el ser humano forma parte, sino que se integre en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen genau das Gegenteil.
Nuestro objetivo es exactamente opuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen nun, wie wir Ägypten am besten unterstützen können, und beabsichtigen, die Art von integrierten außenpolitischen Maßnahmen zu ergreifen, die im Rahmen des Vertrags von Lissabon möglich sind.
Hemos empezado a trabajar en cómo podemos apoyar mejor a Egipto y nuestro objetivo es responder con el tipo de política exterior común que permite el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, so viele Fragen wie nur möglich zu beantworten.
El objetivo es contestar las máximas preguntas posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beabsichtigen, das Recht auf Leistungen im Krankheitsfall für die Grenzarbeitnehmer zu erweitern und, wenn ich richtig verstanden habe, die Verordnung auf die Vorruhestandsleistungen auszudehnen.
Su objetivo es ampliar el derecho a las prestaciones por enfermedad para los trabajadores fronterizos y, si he entendido correctamente, ampliar el Reglamento a las prestaciones por jubilación anticipada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Tenemos por objetivo reforzar el brazo preventivo y correctivo del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oftmals beabsichtigen sie nur, eine angebliche fachliche Legitimität von Maßnahmen darzulegen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen und Abwägungen sind, die oftmals praktischerweise im Verborgenen bleiben. Zahlreiche Fragen in Bezug auf die im Einzelfall angewendete Methodik bleiben offen.
Es frecuente que el objetivo de las EI sea legitimar y justificar, desde un punto de vista técnico, medidas que son el resultado de opciones y evaluaciones políticas enmascaradas convenientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Änderungsanträgen dieser Verordnung zu, die beabsichtigen, die Zusammenarbeit zwischen FRONTEX und den Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen zu verbessern.
Estoy de acuerdo con la modificación del Reglamento con el objetivo de mejorar la cooperación entre Frontex y los funcionarios de enlace de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne glauben, dass die Initiatoren dieser Debatte beabsichtigen, die großzügigen zentralen Werte und Realitäten des europäischen Projekts hervorzuheben, denn die Realitäten in der Europäischen Union sind in der Tat die besten Standards weltweit bei der Behandlung von Minderheiten.
Me gustaría creer que el objetivo de los iniciadores de este debate es subrayar los generosos valores y realidades básicos del proyecto europeo, porque la realidad de la Unión Europea es realmente el mejor estándar del mundo en lo que se refiere al trato hacia las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass die Verhandlungsparteien beabsichtigen, das ACTA auf alle beitrittswilligen Parteien, einschließlich der Entwicklungs- und Schwellenländer, auszudehnen,
G. Considerando que el objetivo de las partes negociadoras es ampliar el ACTA a todas las partes que deseen adherirse al mismo, incluidos los países en desarrollo y emergentes,
Korpustyp: EU DCEP
beabsichtigense propongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Kommission und der Rat beabsichtigen, auf der Grundlage der von uns geschlossenen Abkommen diese Aufgabe tatsächlich wahrzunehmen.
Espero que la Comisión y el Consejo sepropongan realmente desempeñar este papel sobre la base de los tratados que hemos firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
November 2008 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungs - maßnahmen vor , mittels deren sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Los BCN remitirán al BCE , a más tardar el 30 de noviembre de 2008 , información detallada de los textos y mecanismos me - diante los cuales sepropongan dar cumplimiento a la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Die AS-Zentralbanken gewährleisten , dass die Nebensysteme , mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung getroffen haben , Name und BIC des Nebensystems angeben , mit dem sie beabsichtigen , die systemübergreifende Abwicklung durchzuführen , sowie den Zeitpunkt , von dem an die systemübergreifende Abwicklung mit einer bestimmten Nebenstelle beginnen oder enden soll .
Los BCSV velarán por que los SV con los que mantengan relaciones jurídicas bilaterales les faciliten el nombre y el BIC del SV con el que sepropongan efectuar una liquidación entre sistemas , así como la fecha en la que deba comenzar o cesar la liquidación entre sistemas respecto de un SV determinado .
Korpustyp: Allgemein
Die Regierungen der Mitgliedstaaten benennen im Einvernehmen mit dem designierten Präsidenten die übrigen Persönlichkeiten , die sie zu Mitgliedern der Kommission zu ernennen beabsichtigen ."
Los Gobiernos de los Estados miembros , de común acuerdo con el presidente designado , designarán a las demás personalidades a las que sepropongan nombrar miembros de la Comisión ."
Korpustyp: Allgemein
Alle Fischereifahrzeuge der EU, die im Rahmen dieses Abkommens in den Fanggebieten innerhalb der AWZ der Seychellen Fischfang betreiben oder zu betreiben beabsichtigen, müssen bezüglich des Schiffsüberwachungssystems sämtliche Vorschriften der Anlage 8 einhalten.
En lo que respecta al sistema de localización de buques por satélite, todos los buques pesqueros de la UE que faenen o sepropongan faenar en las zonas de pesca en la ZEE de las Seychelles en virtud del presente Acuerdo, deberán cumplir todas las disposiciones definidas en el apéndice 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Transferencia a los ayuntamientos de fondos para la financiación de empresas que sepropongan la realización de plantas de distribución de metano para automoción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Empfehlung soll für ein einheitliches Vorgehen, vollständige Transparenz und ein vereinfachtes Verfahren sorgen, wenn nationale Regulierungsbehörden beabsichtigen, Maßnahmen zur Festlegung von Mindestanforderungen an die Dienstqualität gemäß Artikel 22 Absatz 3 der Richtlinie 2002/22/EG zu treffen.
El objetivo de la presente Recomendación es garantizar un planteamiento coherente, una transparencia total y un procedimiento racionalizado cuando las autoridades nacionales de reglamentación sepropongan adoptar medidas que establezcan unos requisitos mínimos de calidad del servicio de conformidad con el artículo 22, apartado 3, de la Directiva 2002/22/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebensystem-Zentralbanken gewährleisten, dass die Nebensysteme, mit denen sie eine bilaterale Vereinbarung getroffen haben, Name und BIC des Nebensystems angeben, mit dem sie beabsichtigen, die systemübergreifende Abwicklung durchzuführen, sowie den Zeitpunkt, von dem an die systemübergreifende Abwicklung mit einer bestimmten Nebenstelle beginnen oder enden soll.
Los BCSV velarán por que los SV con los que mantengan relaciones jurídicas bilaterales les faciliten el nombre y el BIC del SV con el que sepropongan efectuar una liquidación entre sistemas, así como la fecha en la que deba comenzar o cesar la liquidación entre sistemas respecto de un SV determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt dar, dass „die französischen Behörden gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 2679/98“ gehalten sind, „die Kommission von den Maßnahmen zu unterrichten, die sie getroffen haben oder zu treffen beabsichtigen“, um das Problem zu lösen.
La Comisión expone que «de conformidad con el artículo 4 del Reglamento (CE) nº 2679/98, las autoridades francesas» tienen que «informar a la Comisión de las medidas que hayan tomado o sepropongan tomar» para solucionar este problema.
Korpustyp: EU DCEP
b) bei Bauaufträgen die wesentlichen Merkmale der geplanten Aufträge, die sie im Verlauf der nächsten 12 Monate zu vergeben beabsichtigen und deren geschätzter Wert mindestens 5 300 000 Euro beträgt;
b) en el caso de los contratos de obras, las características esenciales de los contratos de obras que las entidades contratantes sepropongan adjudicar durante los doce meses siguientes y cuyo valor estimado sea igual o superior a 5 300 000 euros;
Korpustyp: EU DCEP
beabsichtigentenemos intención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Einführung der Unionsbürgerschaft für die Kommission ein neuartiges rechtliches und politisches Umfeld geschaffen hat, und wir für unseren Teil beabsichtigen, sowohl im legislativen Bereich als auch auf dem Sektor der täglichen Verwaltungspraxis sämtliche daraus folgenden praktischen Konsequenzen zu ziehen.
Efectivamente creo que para la Comisión, la instauración de la ciudadanía europea ha creado un entorno jurídico y político nuevo y por nuestra parte tenemos la intención de extraer todas las consecuencias prácticas tanto en el campo legislativo como en el campo de la acción administrativa cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens beabsichtigen wir, einen Teil der administrativen und technischen Hilfe auszulagern, damit sich die Kommission stärker auf ihre Koordinierungsaufgaben konzentrieren kann.
En segundo lugar, de cara a reforzar la capacidad de la Comisión de coordinar las acciones, tenemosintención de subcontratar asistencia administrativa y técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beabsichtigen wir, zusammen mit unserer Stellungnahme zu den angenommenen Änderungen einen überarbeiteten Finanzbogen für dieses Programm vorzulegen, der eine Aufstockung der Haushaltslinie für die strukturellen Vorkehrungen enthalten würde, die für die Ausgaben für Ressourcen, technische Hilfe und Unterstützung notwendig wären.
En vista de lo cual, cuando presentemos nuestra opinión sobre las enmiendas aprobadas, tenemosintención también de presentar una ficha financiera revisada para este programa. Ésta incorporará un incremento de la línea presupuestaria para gastos en recursos, ayuda y asistencia técnica que serán necesarios para las disposiciones estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, gegen den Bericht zu stimmen.
Por estas razones, tenemos la intención de votar en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament fordert diese entscheidende Aussprache, und wir als direkt von 500 Millionen Europäern gewählte Vertreter beabsichtigen, an allen diesen Diskussionen teilzunehmen, auch wenn dies bestimmten Regierungen missfällt, die uns dieses Recht absprechen wollen.
Este debate crucial es lo que reclama el Parlamento Europeo y, como representantes elegidos directamente por 500 millones de europeos, tenemos la intención de participar plenamente en estos importantes debates, incluso aunque ello desagrade a algunos gobiernos que quieren negarnos ese derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem Jahr 2000 beabsichtigen wir, für jede Stillegungsmaßnahme Unterstützung in Höhe von jährlich 20 Millionen Euro bereitzustellen.
A partir del año 2000 tenemos la intención de poner a disposición una ayuda por un importe de 20 millones de euros anuales para cada medida de cierre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beabsichtigen wir, auch weiterhin humanitäre Nothilfe zu leisten und Hilfestellung für menschliche Grundbedürfnisse zu geben.
Por este motivo tenemosintención de seguir ofreciendo ayuda humanitaria de emergencia y asistencia para satisfacer las necesidades humanas básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beabsichtigen wir, alle Vertragsparteien auf die Art der Anwendung dieser Kriterien festzulegen.
Además, también tenemosintención de lograr que las partes contratantes contraigan ciertos compromisos en relación con el modo en que se deben aplicar tales criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen außerdem die Einrichtung eines Expertennetzwerks, das die Aspekte städtischer Mautgebühren und die Internalisierung externer Kosten betrachtet.
Asimismo, tenemos la intención de crear una red de expertos para examinar distintos aspectos de los peajes urbanos y de la internalización de los costes externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich nicht, was die Liga Nord will, und wir beabsichtigen auch nicht, dies zu akzeptieren.
Eso no es lo que quiere la Lega Nord, ni tampoco tenemos la intención de aceptarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigentiene intención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe der Abstimmungsliste entnommen, dass Sie, Herr Präsident, beabsichtigen, den Antrag 2 für unzulässig zu erklären.
(DE) Señor Presidente, Señorías, observo de la lista de votaciones que usted, señor Presidente, tiene la intención de declarar la enmienda 2 como inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, daß Sie sich verpflichtet haben, für eine Rechtsgrundlage für diese Ausgaben einzutreten, die Sie nach Ihren eigenen Aussagen nicht zu kürzen beabsichtigen.
Me alegra que usted se haya comprometido a intervenir para garantizar el fundamento jurídico de estos gastos que, como ha puesto de manifiesto, no tieneintención de perjudicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern wissen, ob Sie als Kommissionspräsident beabsichtigen, sich für die Lösung der äußerst schweren sozialen Probleme persönlich einzusetzen, die innerhalb der Europäischen Union weiterbestehen und die meiner Ansicht nach für die Kommission eine absolute Priorität darstellen sollten.
Quisiera saber si, como Presidente de la Comisión, tieneintención de comprometerse personalmente con la resolución de los gravísimos problemas sociales que subsisten en el interior de la Unión Europea y que, para la Comisión, a mi modo de ver, deberían constituir una prioridad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ESMA veröffentlicht die Tatsache, dass die zuständigen Behörden ihrer Empfehlung nicht folgen oder nicht zu folgen beabsichtigen.
La AEVM hará público el hecho de que la autoridad competente no cumple o no tieneintención de cumplir su recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht die Tatsache, dass die zuständigen Behörden ihrer Empfehlung nicht folgen oder nicht zu folgen beabsichtigen.
La AEVM publicará el hecho de que una autoridad competente no cumple o no tieneintención de cumplir esa recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA veröffentlicht die Tatsache, dass die zuständigen Behörden ihrer Empfehlung nicht folgen oder nicht zu folgen beabsichtigen.
La AEVM publicará el hecho de que una autoridad competente no cumple o no tieneintención de cumplir su recomendación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Mitgliedstaaten haben nunmehr erklärt, auf die Versenkung der Abfälle im Meer zu verzichten, und die Mitgliedstaaten beabsichtigen nicht, radioaktive Abfälle unter dem Meeresboden zu vergraben —
Todos los Estados miembros han declarado actualmente que desistirán de cualquier vertido en el mar y ningún Estado miembro tieneintención de enterrar en el subsuelo marino residuos radiactivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie beabsichtigen, einen höheren Beihilfebetrag zu gewähren, legen Sie bitte die Vereinbarkeit mit den Bestimmungen von Abschnitt IV.C.3 des Gemeinschaftsrahmens und mit Artikel 38 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 [31] dar.
Si se tieneintención de conceder un importe de ayuda mayor, justifíquese su compatibilidad con las disposiciones de la parte IV.C.3 de las Directrices agrarias y con el artículo 38 del Reglamento (CE) no 1698/2005 [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gab das Unternehmen an, keinerlei Flugbetrieb in die EU zu beabsichtigen.
Además, indicó que no tieneintención de operar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das Unternehmen es versäumte, in seinem Fragebogen die von ihm aus China eingeführten Waren anzugeben, ist als Indiz dafür zu werten, dass es sich der Umgehung bewusst war, und nichts deutet darauf hin, dass das Unternehmen beabsichtigen könnte, in Zukunft auf diese Praxis zu verzichten.
El hecho de que la empresa omitiera mencionar los productos que había importado de China en su respuesta al cuestionario de la Comisión se considera una indicación de que la empresa era consciente de la elusión y no se dispone de ningún dato que permita suponer que la empresa no tieneintención de continuar esta práctica en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigendeseen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wage zu behaupten, dass die Länder, die die europäische Kultur mitzutragen beabsichtigen, Mitglied der Europäischen Union werden können.
Quisiera aventurarme a decir que los países que deseen compartir la cultura europea pueden formar parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 Anwendung auf andere Währungen als den Euro ( 1 ) Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als Währung eingeführt haben und beabsichtigen , die Anwendung der Verordnung auf ihre Währung auszudehnen , teilen dies der Kommission mit .
Artículo 11 Aplicación a otras monedas distintas del euro 1 . Los Estados miembros que no tengan como moneda el euro y deseen extender la aplicación del presente Reglamento a su moneda notificarán a la Comisión su decisión a este respecto .
Korpustyp: Allgemein
Für Verwalter von Organismen für gemeinsame Anlagen, die nicht beabsichtigen, die Bezeichnung „EuVECA“ zu verwenden, sollte diese Verordnung nicht gelten.
Cuando los gestores de organismos de inversión colectiva no deseen utilizar la designación de «FCRE», el presente Reglamento no será de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen und Vorschläge, welche die Teilnehmer im Hinblick auf die Überprüfung vorzulegen beabsichtigen, müssen spätestens 45 Kalendertage vor dem Überprüfungstermin beim Sekretariat eingehen.
Esta información y las propuestas que los participantes deseen presentar deberán llegar a la Secretaría al menos cuarenta y cinco días antes de la fecha de la revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die ein UDI-System für Medizinprodukte einzurichten beabsichtigen, werden gebeten, dabei auf nationalen UDI-Datenbanken aufzubauen.
Conviene que los Estados miembros que deseen establecer un sistema de identificación única de los productos sanitarios lo hagan a partir de las bases de datos nacionales sobre identificación única de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigen Institute, diese fortgeschrittenen Messansätze wesentlich zu erweitern oder zu ändern, so beantragen sie bei ihren zuständigen Behörden ebenfalls eine Erlaubnis.
Asimismo, las entidades deberán solicitar una autorización a las autoridades competentes cuando deseen llevar a cabo ampliaciones y modificaciones importantes en los métodos avanzados de cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Verwalter von Organismen für gemeinsame Anlagen, die nicht beabsichtigen, die Bezeichnung „EuSEF“ zu verwenden, gilt diese Verordnung nicht.
Cuando los gestores de organismos de inversión colectiva no deseen utilizar la designación «FESE», el presente Reglamento no será de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die fakultative Modulation anzuwenden beabsichtigen, führen eine Bewertung der Auswirkungen der Anwendung der fakultativen Modulation insbesondere auf die wirtschaftliche Lage der betreffenden Betriebsinhaber durch und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
2 Los Estados miembros que deseen aplicar la modulación facultativa realizarán una evaluación para calibrar sus efectos, en particular los efectos en la situación económica de los agricultores afectados, teniendo en cuenta la necesidad de evitar un trato desigual injustificado entre agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die regional gestaffelte Sätze gemäß Artikel 3 Absatz 1 anzuwenden beabsichtigen, bewerten auch die Auswirkungen dieser gestaffelten Sätze und berücksichtigen dabei, dass es nicht zu einer ungerechtfertigten Ungleichbehandlung zwischen Betriebsinhabern kommen darf.
Los Estados miembros que deseen aplicar porcentajes diferenciados por regiones, de conformidad con el artículo 3, apartado 1, calibrarán asimismo el efecto de dichos porcentajes diferenciados, teniendo en cuenta la necesidad de evitar un trato desigual injustificado entre agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gewährt Zuschüsse an anerkannte Branchenverbände des Weinsektors, die beabsichtigen, Absatzförderungs- und Werbemaßnahmen für Wein und Weinerzeugnisse durchzuführen. Diese Förderung wird mit einem Teil der Einnahmen aus der Absatzförderungsabgabe, die für inländische und eingeführte Erzeugnisse erhoben wird, finanziert.
Lo hace mediante la concesión de ayuda a las asociaciones de tipo interprofesional representativas del sector vitivinícola que deseen realizar actividades de promoción y publicidad del vino y de los productos vínicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigense proponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen - dem Rat - wurde jedoch folgende Frage gestellt: Wie beabsichtigen Sie als Rat politisch auf dieses Verhalten zu reagieren?
La pregunta, tal y como les ha sido dirigida -a ustedes, al Consejo-, es la siguiente: ustedes, en cuanto Consejo, ¿cómo seproponen reaccionar políticamente ante este comportamiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben ernsten strukturellen Problemen wie Mangel an Investitionen ist die Staatsverschuldung, vor allem die Auslandsverschuldung, stark angestiegen, und gegenwärtig ist unklar, wie die Behörden diese Schuldenlast zu bedienen beabsichtigen.
Además de los graves problemas estructurales como la falta de inversión, la deuda pública, en particular la deuda exterior, ha experimentado un rápido crecimiento y en estos momentos no está claro cómo seproponen las autoridades pagar los intereses de esta pesada deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Länder beabsichtigen, 2001 und in den Folgejahren umfangreiche Steuersenkungen durchzuführen und Abgabenkürzungen vorzunehmen, die den Steuerdruck auf den Faktor Arbeit mindern und Beschäftigung und Investitionen ankurbeln werden. Sie sind daher positiv und notwendig, vorausgesetzt dass die Stabilität der öffentlichen Finanzen aufrechterhalten wird.
Los tres países seproponen introducir importantes reducciones de impuestos en 2001 y en años posteriores, recortes tributarios que van a reducir la presión fiscal sobre el factor trabajo y fomentar el empleo y la inversión, por lo que son positivos y necesarios siempre y cuando se mantenga la estabilidad de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die britischen Abgeordneten der Fraktion der Europäischen Volkspartei beabsichtigen, gegen Herrn Duisenberg und Herrn Noyer zu stimmen.
Señor Presidente, los diputados británicos del Grupo del Partido Popular Europeo seproponen votar contra el nombramiento del Sr. Duisenberg y del Sr. Noyer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage ist: Wird es hier im Arbeitsprogramm der Kommission einen Terminplan geben, oder wie beabsichtigen Sie hier vorzugehen?
Mi pregunta es la siguiente: ¿el programa de trabajo de la Comisión incluirá un calendario con unos plazos o cómo seproponen proceder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Entschädigungsantrag anbetrifft, so wissen Sie sicherlich, dass dieser Punkt in die Zuständigkeit meines Kollegen, Herrn Fischler, fällt, aber ich gehe davon aus, dass die Behörden des Vereinigten Königreichs beabsichtigen, einen Antrag zu stellen, es ist gut möglich, dass er derzeit in Vorbereitung ist.
En lo que se refiere a la solicitud de compensación, como usted probablemente sabe, es un tema de la competencia de mi colega Sr. Fischler, pero tengo entendido que las autoridades del Reino Unido seproponen presentar una solicitud y es muy probable que esté en proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses eine Beispiel dürfte das Ausmaß des Problems veranschaulichen, dem die Europäische Union bei der erfolgreichen Zerschlagung organisierter krimineller Gruppen, die die Eurogeldscheine ab 1. Januar 2002 zu fälschen beabsichtigen, gegenübersteht.
Este único ejemplo permite hacerse una idea de la magnitud del problema al que se enfrenta la Unión Europea, si queremos derrotar a los grupos del crimen organizado que seproponen falsificar los billetes en euros a partir del 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedstaaten haben gemeinsame Grundsätze und Regelungen für Anlagen des automatischen Schiffsidentifizierungssystems (AIS), die nicht der Ausrüstungspflicht nach Kapitel V des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (SOLAS) von 1974 unterliegen, umgesetzt oder beabsichtigen, es zu tun.
Diversos Estados miembros han aplicado o seproponen aplicar principios y normas de seguridad comunes para el equipamiento de sistemas de identificación automática (AIS) no sujeto a los requisitos relativos al transporte que figuran en el capítulo V del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar de 1974 (SOLAS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermediate Supplies (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für alle Fälle, in denen zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware gemeinsam herzustellen und die Herstellung aufzuteilen.
Suministros intermedios: este subsistema contempla los casos en que dos fabricantes seproponen producir un único producto de exportación y dividir el proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Empfänger“ einen oder mehrere Mitgliedstaaten, internationale Organisationen oder gemeinsame Unternehmen im Sinne des Artikels 171 des Vertrags oder öffentliche oder private Unternehmen oder Stellen, die die Gesamtverantwortung für ein Vorhaben tragen und eigene Mittel oder von Dritten bereitgestellte Mittel zur Durchführung eines Vorhabens zu investieren beabsichtigen;
«beneficiario»: uno o varios Estados miembros, organizaciones internacionales, empresas comunes en el sentido del artículo 171 del Tratado y empresas u organismos públicos o privados que tienen la plena responsabilidad de un proyecto y seproponen invertir fondos propios o fondos aportados por terceros para la realización del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigentengan intención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Registrierte Ausführer, die die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme der nach diesem Beschluss gewährten Begünstigungen bei der Ausfuhr von Waren nicht länger erfüllen oder nicht mehr beabsichtigen, solche Waren auszuführen, benachrichtigen die zuständigen Behörden der ÜLG, die sie unverzüglich aus dem Verzeichnis der registrierten Ausführer in dem ÜLG streichen.
Los exportadores registrados que dejen de reunir las condiciones necesarias para exportar mercancías al amparo de la presente Decisión, o que no tengan ya intención de exportar esas mercancías, informarán de ese extremo a las autoridades competentes del PTU, quienes procederán inmediatamente a darles de baja en el registro de exportadores de ese PTU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission obliegt es, bei Drittländern, die beabsichtigen, Waren in die Gemeinschaft auszuführen, die folgenden genauen und aktuellen Informationen über die allgemeine Organisation und das Management der Kontrollsysteme im Gesundheitsbereich anzufordern:
La Comisión tendrá la responsabilidad de solicitar a los terceros países que tengan la intención de exportar mercancías a la Comunidad que faciliten de manera exacta y actualizada la siguiente información sobre la organización y gestión generales de los sistemas de control sanitario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Modus-S-Betreiber, die ein in Frage kommendes Modus-S-Abfragesystem betreiben oder zu betreiben beabsichtigen, für das keine Abfragecodezuweisung erfolgt ist, legen dem zuständigen Mitgliedstaat einen Abfragecodeantrag gemäß den Anforderungen in Anhang II Teil A vor.
Los operadores en modo S que tenganintención de operar u operen un interrogador en modo S idóneo para el cual no se haya proporcionado una atribución de código de interrogador presentarán una solicitud de código de interrogador al Estado miembro competente, con arreglo a los requisitos especificados en la parte A del anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach müssen Lebensmittelunternehmer, die beabsichtigen, in diesen Mitgliedstaaten Eier in Verkehr zu bringen, bestimmte Vorschriften in Bezug auf Salmonellen einhalten.
Por ello, los operadores de empresas alimentarias que tengan la intención de comercializar huevos en esos Estados miembros tienen que cumplir determinados requisitos relativos a la salmonela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von 30 Arbeitstagen nach dieser Veröffentlichung müssen Antragsteller, die nicht beabsichtigen, sich am weiteren Auswahlverfahren zu beteiligen, sowie ausgewählte Antragsteller, die nicht beabsichtigen, die Funkfrequenzen zu nutzen, die Kommission schriftlich davon unterrichten.
En un plazo de 30 días hábiles a partir de la fecha de publicación, los aspirantes considerados idóneos que no tengan la intención de seguir participando en el procedimiento de selección, así como los aspirantes seleccionados que no tenganintención de utilizar las radiofrecuencias, informarán a la Comisión por escrito de sus intenciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Monitoringkonzept muss für Luftfahrzeugbetreiber, die keine Kleinemittenten im Sinne von Artikel 54 Absatz 1 sind oder die nicht beabsichtigen, ein Instrument für Kleinemittenten gemäß Artikel 54 Absatz 2 zu verwenden, folgende Angaben enthalten:
El plan de seguimiento deberá incluir, en el caso de los operadores de aeronaves que no se consideren pequeños emisores de conformidad con el artículo 54, apartado 1, o que no tengan la intención de utilizar un instrumento para pequeños emisores de conformidad con el artículo 54, apartado 2, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die dem Zollgebiet der Gemeinschaft einen offiziellen Besuch abstatten und die Gegenstände bei dieser Gelegenheit den gastgebenden Behörden als Geschenk zu überreichen beabsichtigen;
importados por personas que vengan a efectuar una visita oficial al territorio aduanero de la Comunidad y que con tal motivo tenganintención de regalarlos a las autoridades anfitrionas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission vor dem 10. Dezember jeden Jahres die Liste der Fischereifahrzeuge unter ihrer Flagge, die beabsichtigen, in Gebiet 3 Thunfisch zu fangen.
Los Estados miembros enviarán cada año a la Comisión, antes del 10 de diciembre, una lista de los buques que enarbolen su pabellón que tenganintención de pescar atún en la zona 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, eine Stützung gemäß Absatz 1 zu gewähren, sehen Vorschriften zu dieser Stützung in ihren Stützungsprogrammen gemäß Artikel 103k Absatz 3 vor.
Los Estados miembros que tenganintención de ofrecer la ayuda a que se hace referencia en el apartado 1 tomarán las medidas necesarias para dicha ayuda en sus correspondientes programas de apoyo, de conformidad con el artículo 103 duodecies, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen die in Artikel 51 genannten Organisationen nicht mehr die Voraussetzungen für die Steuerbefreiung oder beabsichtigen sie, die steuerfrei eingeführten Waren zu anderen als den nach dem genannten Artikel begünstigten Zwecken zu verwenden, so haben sie die zuständigen Behörden davon zu unterrichten.
Las entidades indicadas en el artículo 51 que no reúnan las condiciones precisas para beneficiarse de la exención, o que tenganintención de utilizar los bienes admitidos con exención con fines distintos de los previstos en el citado artículo, estarán obligadas a informar de ello a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigenprevisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies würde der neuen Kommission die Möglichkeit geben, diesen schwierigen Antrag wieder in Schwung zu bringen und dem Europäischen Parlament mehr Zeit geben, zu sehen, wie wir beabsichtigen künftig damit umzugehen.
Proporcionaría a la nueva Comisión la oportunidad de dar un nuevo impulso a este informe tan difícil y también daría más tiempo al Parlamento Europeo para ver cómo tenemos previsto avanzar con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind unsere lieben Nachbarn aber nicht damit zufrieden, unseren Fluss zu verschmutzen, sondern sie beabsichtigen auch noch, unsere Luft zu verpesten, und zwar mit einer Müllverbrennungsanlage, die sie in Heiligenkreuz bauen wollen.
Sin embargo, nuestros vecinos aún no están contentos con contaminar el río, pues ahora quieren contaminar nuestro aire con la incineradora que tienen previsto construir en Heiligenkreuz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, kurz nach der für Mitte des Jahres erwarteten endgültigen Einigung in Basel einen Vorschlag für eine Richtlinie vorzulegen.
Está previsto presentar una propuesta de Directiva para ser aprobada inmediatamente después de que se alcance el acuerdo final en Basilea a mediados de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigen wir, bei dieser Debatte über die Sorgen bezüglich der Sanktionen die beiden unterschiedlichen Verhandlungen zwischen dem Zivil- und dem Kriminal-Kapitel miteinander in Einklang zu bringen?
¿Cómo y cuándo celebramos este debate sobre las preocupaciones relativas a las sanciones penales, tenemos previsto reconciliar las dos negociaciones diferentes entre el capítulo civil y el panel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wurde diese Verordnung auf der Grundlage der Ergebnisse von Sitzungen mit Fischern, Wissenschaftlern und Verwaltungsbeamten erarbeitet, und wir beabsichtigen, auch diese Sitzungen in Zukunft durchzuführen, solange die Krise beim Kabeljau andauert.
En segundo lugar, este Reglamento se ha elaborado sobre la base de los resultados de las reuniones mantenidas con pescadores, científicos y funcionarios administrativos y tenemos previsto mantener estas reuniones también en el futuro mientras dure esta crisis del bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich lange überfällig, und ich möchte gerne von der Kommission erfahren, wann sie beabsichtigen, solch eine Untersuchung durchzuführen.
Hace mucho tiempo que son necesarias, y me gustaría que la Comisión indicara cuándo tiene previsto realizar dichas investigaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn Sie beabsichtigen, nachher gegen die vorgeschlagene Kommission zu stimmen, dann vergessen Sie nicht, dass dies ein weiterer Faktor ist, der die Entwicklung des Lissabon-Prozesses erheblich verzögern wird, und darauf können die Leute wirklich verzichten.
Señorías, si tienen previsto votar más tarde en contra de la Comisión propuesta, tengan en cuenta que será otro factor que causará un considerable retraso en el avance del proceso de Lisboa, y los ciudadanos pueden prescindir de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte von Ihnen gern beschrieben hören, wie Sie beabsichtigen sicherzustellen, dass Menschenrechte und das Streben nach Gleichheit in diesem künftigen Auswärtigen Dienst etabliert werden sollen.
Me gustaría que explicase cómo tiene previsto garantizar que los derechos humanos y las aspiraciones de igualdad se incorporen en este futuro Servicio Europeo de Acción Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Sie wissen, daß gerade die österreichische Präsidentschaft der Frage der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit größte Bedeutung beimißt und daß wir beabsichtigen, für den Europäischen Rat bestimmte Richtlinien auszuarbeiten, die dann auch beim Europäischen Rat in Wien angenommen werden sollen.
Señor Presidente, señor diputado, sabe que precisamente la Presidencia austríaca concede la máxima importancia a la cuestión de la lucha contra el paro y que tenemos previsto elaborar determinadas directivas para que sean aprobadas en el Consejo Europeo de Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission gibt diesem Druck offensichtlich nach und verschiebt die Entscheidung erneut. Daher möchte ich Sie fragen, ob Sie sich wirklich von derartigen Pressekampagnen beeindrucken lassen und wann Sie beabsichtigen, den Vorschlag vorzulegen?
Parecería que la Comisión estuviera cediendo ante las fuertes presiones y aplazando una vez más la decisión, por lo que me gustaría preguntarle si realmente le impresiona este tipo de campañas de la prensa y cuándo tiene previsto emitir la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigentienen previsto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Organe beabsichtigen, die fehlenden regulären Stellen, durch Zeitarbeitsplätze und die allgemeine Einführung der Vertragsarbeit zu kompensieren - was häufig auf das Gleiche hinausläuft - so ist das auch nicht besser.
Y si las instituciones tienenprevisto compensar la falta de empleados aumentando la subcontratación y la inseguridad laboral ?que a veces son una misma cosa?, esto no hace sino empeorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen Sie, um dies zu erreichen?
¿Qué tienenprevisto hacer para avanzar en esa dirección?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten auch erfahren, ob der Rat und die Kommission beabsichtigen, die Mitglieder des Europäischen Parlaments in die Konferenz einzubeziehen.
También desearíamos saber si el Consejo y la Comisión tienenprevisto que los diputados al Parlamento Europeo participen en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Konvents beabsichtigen, der im Juni in Thessaloniki stattfindenden Tagung den Entwurf für einen neuen Unionsvertrag vorzulegen. Daher werden die Zusammenarbeit mit den Mitgliedern des Konvents und die Erarbeitung dieses neuen Vertrags wichtige Aufgaben des griechischen Ratsvorsitzes sein.
Los miembros de la Convención tienenprevisto que el proyecto del nuevo Tratado de la Unión Europea esté listo para la reunión griega que se celebrará en junio en Tesalónica y, desde luego, el contacto con los miembros de la Convención y la preparación de ese nuevo Tratado van a ser muy importantes para la Presidencia griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor kurzem erfahren, dass große Industrieanlagen beabsichtigen, die Produktion aus Deutschland und Polen in Länder der ehemaligen Sowjetunion oder sogar nach Afrika oder Südamerika zu verlegen.
Por tanto, recientemente hemos sabido de las últimas grandes plantas industriales que tienenprevisto trasladar su producción de Alemania y Polonia a países de la antigua Unión Soviética, o incluso a África o Sudamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbedingt notwendig, den Übergang zum digitalen Fernsehen keineswegs später als 2012 zu vollziehen, damit wir nicht hinter unseren Wettbewerbern, den Vereinigten Staaten von Amerika und Japan, die beabsichtigen, den analogen Rundfunk 2009 bzw. 2011 abzuschalten, zurückfallen.
Por este motivo urge realizar la transición a la televisión digital a más tardar en 2012, para no quedarse rezagados con respecto a nuestros competidores, los Estados Unidos y Japón, países que tienenprevisto dejar de retransmitir a través de los canales analógicos en 2009 y 2011, respectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Finanzpolitik werden im Euro-Währungsgebiet insgesamt weiterhin nur langsam Fortschritte bei der Erreichung einer soliden Haushaltslage erzielt , wenngleich einige Länder beabsichtigen , während des Zeitraums , auf den sich ihre Stabilitätsprogramme beziehen , einen nahezu ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushalt beizubehalten oder zu erreichen .
En cuanto a las políticas fiscales , si bien diversos países tienenprevisto mantener o alcanzar posiciones presupuestarias próximas al equilibrio o con superávit en el horizonte temporal de sus programas de estabilidad , el progreso hacia el saneamiento de las finanzas públicas en el conjunto de la zona del euro sigue siendo lento .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens verwenden einige der von der AFASE und dem britischen Solar-Fachverband befragten Wirtschaftsbeteiligten in der Union hergestellte Waren und einige beabsichtigen, nach Einführung der Maßnahmen nichtchinesische Waren zu beziehen, um einen Preisanstieg zu vermeiden.
En segundo lugar, algunos de los operadores encuestados por la AFASE y la Solar Trade Association del Reino Unido utilizaron productos fabricados en la Unión y algunos tienenprevisto comprar productos no chinos tras las medidas, a fin de evitar un incremento de los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentlich zugänglichen Informationen zufolge haben einige der anderen großen Hersteller in Indien ihre Produktionskapazitäten jedoch stärker ausgebaut oder beabsichtigen, dies in absehbarer Zeit zu tun.
No obstante, hay información disponible al público que indica que algunos otros productores importantes de la India han aumentado su capacidad más significativamente o tienenprevisto hacerlo en un futuro próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen teilen mit, ob sie aktuell in einem oder mehreren Mitgliedstaaten den Status einer externen Ratingagentur innehaben oder beabsichtigen, diesen Status zu beantragen, und falls ja, in welchem Mitgliedstaat.
Las agencias de calificación crediticia deberán indicar si poseen actualmente, o si tienenprevisto solicitar, la condición de agencia de calificación externa (ECAI) en uno o varios Estados miembros, y, en caso afirmativo, indicar el Estado o Estados miembros pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
beabsichtigenpretenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frage ist nun, ob die darauffolgenden Ratsvorsitze beabsichtigen, sich mit dieser Angelegenheit, nämlich der von Behinderungen, auf der gleichen Ebene zu befassen.
Mi pregunta es si las siguientes presidencias también pretenden abordar la cuestión de la discapacidad al mismo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem Fall beabsichtigen der Landwirtschaftsausschuß oder das Parlament, Portugal diese zusätzliche Quote vorzuenthalten, die dem Land die Möglichkeit bietet, sich anzupassen und in seiner Tomatenproduktion immer wettbewerbsfähiger zu werden, aber es wäre doch eine gute Gelegenheit, vom Quotensystem auf das nach Ländern aufgegliederte Schwellensystem umzusteigen.
En ningún caso, ni la Comisión de Agricultura ni este Parlamento pretenden que no se le facilite a Portugal esta cuota suplementaria para que vaya adaptándose y haciéndose cada vez más competitivo en su producción de tomate, pero sí sería una ocasión importante para pasar del sistema de cuotas al de umbrales por países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Änderungsanträge der Fraktion der Grünen beabsichtigen, diese Bestimmung wieder aufzunehmen.
Dos enmiendas del Grupo de los Verdes pretenden reintroducir esta disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diejenigen unverzüglich zu stoppen, die das Klonen von Menschen beabsichtigen.
Tenemos que aplicar las medidas necesarias para acabar de una vez por todas con los que pretenden clonar seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sicher, daß es nicht das ist, was viele der Autoren und/oder Vertreter der vom Europäischen Parlament abgelehnten Änderungen beabsichtigen.
Estamos seguros de que no es esto lo que pretenden muchas de las personas autoras y/o defensoras de las enmiendas rechazadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich wiederholen, dass die Pilotprojekte, die die Kommission und der Hohe Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen in Marokko, Mauretanien, Algerien, Tunesien und Libyen aufzubauen beabsichtigen, nichts mit Lagern zu tun haben.
En tercer lugar, quiero reiterar que el proyecto piloto que la Comisión y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados pretenden desarrollar en Marruecos, Mauritania, Argelia, Túnez y Libia no incluye nada acerca de los campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Terrorismus aufgrund seiner Mittel, aber auch weil seine Urheber im Allgemeinen beabsichtigen, ihr eigenes Volk einem Unterdrückerregime zu unterwerfen.
Nos hemos opuesto al terrorismo en razón de los medios utilizados pero también porque sus autores pretenden generalmente imponer un régimen opresivo a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter der aktuellen Version des ACTA steht jedoch das Werk von Lobbyisten von US-Musikfirmen, die in ihrem Gewinnstreben beabsichtigen, einen großen Teil unserer Gesellschaft und insbesondere die Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu terrorisieren und zu kriminalisieren.
Sin embargo, detrás de la versión actual del ACTA se encuentra el trabajo de los grupos de presión de las compañías discográficas estadounidenses, que, en su persecución de beneficios, pretenden atemorizar y criminalizar a gran parte de nuestra sociedad, y a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión Europea en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten des Vereinigten Königreichs, die es sich nicht leisten können, für eine medizinische Behandlung ins Ausland zu fahren, dürfen nicht gegenüber jenen benachteiligt werden, die sich Behandlungskosten im Voraus leisten können, die aber beabsichtigen, diese Kosten bei ihrer Rückkehr ins Vereinigte Königreich vom staatlichen Gesundheitsdienst zurückzufordern.
Los pacientes del Reino Unido que no se pueden permitir viajar fuera para recibir tratamiento no deben verse discriminados frente a aquellos que pueden permitirse los costes médicos iniciales pero que pretenden reclamar esos costes de la seguridad social a su vuelta al Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, Frau Präsidentin, dass niemand hier einen Anfall von Alzheimer erlitten hat, sondern dass einige offenbar beabsichtigen, dieses Parlament für Parteiinteressen in ihren jeweiligen Ländern zu manipulieren, wogegen wir uns meiner Meinung nach alle wehren sollten.
Estoy seguro, señora Presidenta, de que aquí nadie sufre un ataque de Alzheimer, sino de que algunos seguramente pretenden manipular este Parlamento para asuntos de partido en sus respectivos países, a lo cual, señora Presidenta, creo que todos debemos oponernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigenpropongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie das Hohe Haus Presseberichten entnehmen konnte, sind in diesem Dokument eindeutige obligatorische Forderungen an künftige Kommissare festgelegt, die sich während des auf ihre Amtszeit folgenden Jahres einer Tätigkeit zu widmen beabsichtigen. Demnach haben sie die Kommission rechtzeitig über ihre Absichten zu unterrichten.
Tal como habrá sabido la Asamblea por informes de prensa, en dicho documento se especifican unas obligaciones claras para los futuros comisarios que se propongan ocupar algún puesto durante el año posterior a la terminación de su mandato de informar con tiempo a la Comisión de sus intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Überprüfung Spätestens am 15 . Oktober 2002 legen die NZBen der EZB detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels deren sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen , soweit dies noch nicht im Rahmen der Umsetzung der Leitlinie EZB / 2001/5 ( 1 ) erfolgt ist .
Verificación Los BCN enviarán al BCE , el 15 de octubre de 2002 a más tardar , información detallada de los textos y medios por los cuales se propongan aplicar la presente Orientación , en la medida en que no lo hubieren hecho en relación con la aplicación de la Orientación BCE / 2001/5 ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 9 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 25 . November 2008 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Artículo 9 Verificación Los BCN enviarán al BCE , el 25 de noviembre de 2008 a más tardar , información detallada de los textos y medios por los que se propongan aplicar la presente orientación .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 16 . Januar 2004 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Artículo 2 Verificación Los BCN remitirán al BCE , a más tardar el 16 de enero de 2004 , información detallada de los textos y mecanismos mediante los cuales se propongan dar cumplimiento a la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 30 . Januar 2009 detail - lierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaß - nahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfül - len beabsichtigen .
Artículo 2 Verificación Los BCN enviarán al BCE , el 30 de enero de 2009 a más tardar , información detallada de los textos y medios por los que se propongan aplicar la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Die NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten legen der EZB bis spätestens zum 1 . März 2006 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels deren sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Artículo 2 Los BCN de los Estados miembros participantes remitirán al BCE , a más tardar el 1 de marzo de 2006 , información detallada de los textos y mecanismos mediante los cuales se propongan dar cumplimiento a la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Die teilnehmenden NZBen übermitteln der EZB bis zum 7 . Oktober 2010 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
Los BCN participantes remitirán al BCE el 7 de octubre de 2010 a más tardar las medidas por las que se propongan dar cumplimiento a la presente orientación .
Korpustyp: Allgemein
Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 25 . April 2002 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Artículo 2 Verificación Los BCN remitirán al BCE , a más tardar el 25 de abril de 2002 , información detallada sobre los textos y mecanismos mediante los cuales se propongan dar cumplimiento a la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 3 Überprüfung Die NZBen legen der EZB bis spätestens 30 . September 2007 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
Artículo 3 Verificación Los BCN enviarán al BCE , el 30 de septiembre de 2007 a más tardar , información detallada de los textos y medios por los que se propongan aplicar la presente Orientación .
Korpustyp: Allgemein
40 . Artikel 158 Absatz 2 Unterabsätze I und 2 erhält folgende Fassung : Die Regierungen der Mitgliedstaaten benennen im gegenseitigen Einvernehmen " ( 2 ) die Persönlichkeit , die sie zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigen ;
40 ) En el apartado 2 del artículo 158 , los párrafos primero y segundo se sustituyen por el texto siguiente : d . Los Gobiernos de los Estados miembros designarán de común acuerdo a la personalidad a la que se propongan nombrar presidente de la Comisión ;
Korpustyp: Allgemein
beabsichtigentienen intención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilen der Rat und die Kommission diese Sorgen unseres atlantischen Partners, und beabsichtigen sie, diese Frage auf dem nächsten Gipfel mit dem Kreml ebenfalls zur Sprache zu bringen?
¿Comparten el Consejo y la Comisión esta preocupación de nuestro aliado atlántico y tienen también la intención de hablar de esta cuestión en la próxima Cumbre con el Kremlin?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich sagen, dass ich begeistert war, dass der Rat eine Verpflichtung für Handelshilfe eingehen konnte und die Mitgliedstaaten beabsichtigen, entsprechend zu handeln.
En segundo lugar, me ha alegrado que el Consejo haya sido capaz de alcanzar un compromiso sobre la ayuda por comercio, anunciando que los Estados miembros tienen la intención de prestar esa ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Fraktionen danken, die beabsichtigen, meine Richtlinie zu unterstützen.
Me gustaría dar las gracias a todos los grupos políticos que tienen la intención de apoyar mi directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweden beabsichtigen nicht, in diesem Bereich wirklich eine Vielzahl neuer Verfahren und Prozesse in Gang zu setzen.
Los suecos no tienen la intención de adoptar realmente muchos procedimientos y procesos nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die iranischen Behörden beabsichtigen jedoch immer noch, fortzufahren und Sakineh schließlich hinzurichten.
Sin embargo, las autoridades iraníes tienenintención de seguir adelante y de ejecutar finalmente a Sakineh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trifft es zu, dass die USA beabsichtigen, die Einfuhrzölle für die Exporte von industriell weiter verarbeiteten Pfirsichen (Pfirsichkonserven) aus der EU anzuheben, und wenn ja, auf welche Höhe?
¿Es cierto que los Estados Unidos tienen la intención de aumentar los derechos de aduana aplicados a las exportaciones europeas de melocotones transformados y, de ser así, en qué porcentaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen beabsichtigen, im März 2006 eine umfassende Konsultation zur Vorbereitung des Forums über die Internet-Governance einzuleiten.
Las Naciones Unidas tienenintención de lanzar, en el mes de marzo de 2006, una amplia consulta con vistas a la preparación del Foro sobre la gobernanza de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, es besteht kein Zweifel daran, dass die Regierungen der größeren Länder des Euroraums nicht beabsichtigen, sich mit Zusagen, dass sie sich hinsichtlich des Haushaltsdefizits an die Höchstgrenze von 3 % halten werden, die Hände binden zu lassen.
– Señor Presidente, es evidente que los Gobiernos más poderosos de la zona del euro no tienenintención de atarse las manos prometiendo respetar el límite del 3 % de déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutiefst enttäuscht bin ich, dass die Sozialisten, die Liberalen und die Nationalen dem Hohen Haus erzählen, sie alle beabsichtigen, für eine Kürzung der Empfehlung des Landwirtschaftsausschusses um mindestens 5 Euro pro Tier zu stimmen.
Me defrauda profundamente que los socialistas, los liberales y los nacionalistas digan al Parlamento que todos tienen la intención de votar para que la recomendación de la Comisión de Agricultura se reduzca por lo menos en cinco euros en relación con cada animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident Tajani und Kommissar Dalli beabsichtigen, gemeinsam einen Vorschlag für einen einzigen und kohärenten Rahmen zur Marktüberwachung einzubringen.
El Vicepresidente Tajani y el Comisario Dalli tienen la intención de presentar conjuntamente una propuesta para un marco comunitario único y coherente para la vigilancia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigenintención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, einen Beschluss zum Vertrag von Lissabon zu fassen, doch die Abgeordneten der Opposition beabsichtigen, aus Protest gegen ein undemokratisches Pressegesetz nicht an der Abstimmung teilzunehmen.
Se va a tomar una decisión acerca del Tratado de Lisboa, pero los diputados de la oposición no tienen la intención de participar en la votación, en señal de protesta contra una ley antidemocrática relativa a la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollte angemerkt werden, dass die meisten EU-Mitgliedstaaten angekündigt haben, dass sie beabsichtigen, über die HIPC-Bedingungen hinaus die bilateralen Schulden zu 100 % zu erlassen.
También merece la pena destacar que la mayoría de los Estados miembros de la UE han anunciado su intención de cancelar el 100% de la deuda bilateral, más allá de los términos de la iniciativa PPME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, mit diesen Ländern zügig und effizient alle möglichen Verhandlungsthemen zu erörtern, wobei wir uns auf von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschläge stützen.
Tenemos la intención de iniciar con esos países todos los capítulos negociables posibles a un ritmo rápido y eficaz, que tendrán como base las propuestas presentadas por la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir beabsichtigen, gegen diesen Bericht zu stimmen, so nicht, weil wir gegen die Harmonisierung sind, sondern weil wir gegen die Existenz der Mehrwertsteuer und generell jeder indirekten Verbrauchsteuer sind.
Y si tenemos la intención de votar en contra de este informe no es para oponernos a la armonización, sino para manifestar nuestra oposición a la existencia misma del impuesto sobre el valor añadido, y más en especial de cualquier impuesto indirecto sobre el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Vertrag von Lissabon betrifft, so beabsichtigen wir, ihn abzuändern, um ihm gegenüber einigen Verfassungsgerichten eine Rechtsgrundlage zu verleihen - eine Rechtsgrundlage für einen ständigen Krisenmechanismus.
Por lo que respecta al Tratado de Lisboa, tenemos la intención de modificarlo para dotarlo de una base jurídica en algunos Tribunales Constitucionales - una base jurídica para un mecanismo de crisis permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
Nuestra intención es obtener toda la información necesaria acerca del proceso de toma de huellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beabsichtigen wir, ein neues netzwerkbasiertes Europäisches Technologieinstitut zu errichten, und die Kommission wird dazu in der kommenden Woche einen Vorschlag einbringen.
La intención es crear un nuevo Instituto Europeo de Tecnología basado en una estructura de red; la Comisión presentará una propuesta al respecto la semana que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine bestimmte Zahl westafrikanischer Regierungen teilte der Europäischen Union mit, dass sie das Übereinkommen über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit ratifiziert haben oder dies zu tun beabsichtigen, und dass sie sich mit ganzer Kraft dem Kampf gegen den Kinderhandel verschreiben.
Un número determinado de Gobiernos del África Occidental ha comunicado a la Unión Europea que ha ratificado, o tiene intención de ratificar, el Convenio sobre prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación y que están totalmente entregados a la lucha contra el tráfico de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter sagte ich, dass wir beabsichtigen, die von ihm aufgeworfene Frage bei der Palästinensischen Autonomiebehörde zur Sprache zu bringen.
También he dicho que tenemos intención de retomar la cuestión planteada por su Señoría con la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hervorheben, dass die Kommission und Kommissar Kyprianou selbst unmissverständlich und mehrfach betont haben, dass sie nicht die Schaffung eines europäischen Zivilgesetzbuches beabsichtigen.
Yo subrayaría que la Comisión, y el Comisario Kyprianou personalmente, ha afirmado claramente y en repetidas ocasiones que no tiene intención de elaborar un código civil europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beabsichtigenpensar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben die Hoffnung auf Brasiliens Potenzial nicht aufgegeben und beabsichtigen, dort weiterhin nach potenziellen Anlagechancen Ausschau zu halten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Sie gilt ferner für Unternehmen, die beabsichtigen, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben .
El presente Reglamento se aplicará a todas las empresas establecidas en la Comunidad que ejercen la profesión de transportista por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
einzelbetrieblichen Referenzmengen, welche die berechtigten Erzeuger nicht in Anspruch zu nehmen beabsichtigen.
de la cantidad de referencia individual que los productores que disponen de ella no vayan a utilizar.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 10 zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten konsultieren einander zu den beabsichtigen Folgemaßnahmen.
Las autoridades competentes de los distintos Estados miembros competentes con arreglo al artículo 10 se consultarán entre sí sobre el seguimiento propuesto de su actuación.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigen Sie, ihre Befugnisse auf diese oder eine ähnliche Weise einzusetzen?
¿Piensa usted utilizar sus competencias de esta forma o de forma similar?
Korpustyp: EU DCEP
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Si está embarazada o cree que pudiera estarlo informe a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Anwendung im ersten Schwangerschaftsdrittel sowie bei Frauen, die beabsichtigen, schwanger zu werden, wird nicht empfohlen.
No se recomienda su utilización durante el primer trimestre de embarazo o en mujeres que planeen quedarse embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beabsichtigen die Mitgliedstaaten, Beziehungen zu der von Hugo Chavez geführten Bolivarischen Alternative für Amerika zu knüpfen?
¿Se propone la UE establecer relaciones con la Alternativa bolivariana para los pueblos de nuestra América, dirigida por Hugo Chávez?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm soll gewährleisten, dass Ärzte, die beabsichtigen, Humira zu verordnen, sich Folgendem bewusst sind:
Este programa debe asegurar que los médicos que prescriben Humira conocen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind/sein könnten oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informe a su médico si usted está embarazada, cree que pudiera estar embarazada o está intentando quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personen, die derzeit stillen oder die beabsichtigen zu stillen, sollten den Arzt informieren.
48 Informe a su médico si está usted en periodo de lactancia o va a estarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger werden oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informe a su médico si se queda embarazada o si está intentando quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie beabsichtigen, schwanger zu werden, besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt, bevor Sie
- Si está pensando quedarse embarazada, coménteselo a su médico antes de comenzar el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Informieren Sie Ihren Arzt wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Informe a su médico si está embarazada o intenta quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suchen Sie bitte Ihren Arzt auf, falls Sie beabsichtigen, schwanger zu werden.
Debe usted consultar al médico si tiene pensado quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, welche konkreten Maßnahmen beabsichtigen Rat und Kommission zu ergreifen?
En caso de que estuviera más preocupado, ¿qué medidas concretas proyectan adoptar el Consejo y la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche konkreten Maßnahmen beabsichtigen Rat und Kommission zu ergreifen?
En caso de que estuviera más preocupada, ¿qué medidas concretas proyectan adoptar el Consejo y la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigen Sie zu unternehmen, um diese Länder zur Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu bewegen?
¿Qué medidas piensa tomar para que colaboren con la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten öffnen ihre Türen weit, während andere Länder beabsichtigen, mit den Entwicklungsländern Vereinbarungen zu treffen.
Algunos están abriendo sus fronteras masivamente; otros, por el contrario, quieren desarrollar acuerdos con los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen wir mit den von uns eingereichten Änderungsanträgen, die, so hoffen wir, angenommen werden.
Esto es lo que teníamos en mente con las propuestas que presentamos, que esperamos que sean aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir prüfen das Verhalten etablierter Teilnehmer in bestimmten Märkten und beabsichtigen, sektorspezifische Untersuchungen durchzuführen.
Estamos investigando la conducta de los titulares en determinados mercados y prevemos llevar a cabo investigaciones sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen sie zu verbessern, damit die Aussprachen korrekter ablaufen können.
Estamos intentando mejorarlas para que los debates puedan ser más correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie, Herr Nielson, dem Europäischen Parlament Pläne vorzulegen, um mehr auf diesem Gebiet zu tun?
¿Presentará, señor Comisario, a este Parlamento planes sobre una mayor intervención en dicho ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies, weil sich vielleicht gegenteilige Effekte, die wir nicht beabsichtigen, durchaus einstellen könnten.
Lo digo porque creo que también pueden producirse algunos efectos, acaso perversos y que no quisiéramos que se produjeran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen sicherzustellen, daß die Haushalte, die mit diesem Wasser versorgt werden, gesundes Wasser erhalten.
Lo que hacemos es lo posible para procurar que cuando las viviendas reciban agua, la tengan en buenas condiciones para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, andere Handelsblöcke beabsichtigen offensichtlich nicht, ihren handelsverzerrenden Beihilfen ein Ende zu setzen.
Lo que es peor, parece que otros bloques comerciales no quieren acabar con las ayudas que distorsionan el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, ob Sie beabsichtigen, Aktionen in dieser Richtung zu unternehmen.
Quería preguntarle si se va a emprender alguna actividad en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nun, dieselbe Methode für Albanien sowie Bosnien und Herzegowina anzuwenden.
Vamos a seguir el mismo método para Albania y Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Beschau der Waren vorzunehmen,
hayan informado al declarante de que desean examinar las mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
Los gestores de fondos de capital riesgo admisibles informarán a la autoridad competente del Estado miembro de origen cuando se proponga comercializar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum unterrichten die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats, wenn sie beabsichtigen,
El gestor de fondos de emprendimiento social europeos admisibles informará a la autoridad competente del Estado miembro de origen cuando se proponga:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist gerade das Gegenteil von dem, was wir mit einer Paritätischen Versammlung beabsichtigen.
Es precisamente lo contrario de lo que queremos decir con una Asamblea Paritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfzehn Staaten der USA und vier Provinzen in Australien beabsichtigen, vergleichbare Emissionshandelssysteme einzurichten.
Quince Estados de Estados Unidos y cuatro provincias de Australia quieren establecer unos sistemas parecidos de comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen Sie mit Sicherheit nicht inhaltlich, aber dann differenzieren Sie bitte auch!
Estoy seguro de que de hecho no pretendía hacerlo, ¡pero por favor, establezca la distinción!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - In der Tat, wir beabsichtigen, die Mitteilung zum Sport diesen Sommer zu fördern.
Miembro de la Comisión. - Queremos contar con la comunicación sobre el deporte este verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen außerdem, Änderungen für die Rückforderungsverfahren im Rahmen der Vorschriften über Eigenmittel vorzuschlagen.
También pensamos proponer enmiendas a las disposiciones relativas al resarcimiento de la legislación sobre los recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen die Kommission und der Rat, Gerichtsverfahren zu begleiten und für Menschenrechte einzustehen?
¿Asistirán la Comisión y el Consejo a los trámites legales y defenderán los derechos humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mein Missfallen, mein Bedauern und meine Besorgnis darüber ausdrücken, was wir zu tun beabsichtigen.
Quiero manifestar mi oposición, mi pesar y mi inquietud sobre lo que vamos a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir beabsichtigen, diese Frage in der kommenden Woche in der Kommission zu erörtern.
Señor Presidente, pensamos examinar esa cuestión en la Comisión la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, bis zum Jahresende einen neuen Aktionsplan für Energieeffizienz zu entwickeln, der sich hiermit befasst.
Estamos planeado, para finales de este año, el desarrollo de un nuevo plan de acción de eficiencia energética que aborde este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was könnten wir mit diesen Entschließungen denn beabsichtigen, außer Sanktionen durchzusetzen?
¿Qué podríamos querer hacer con estas resoluciones si no es hacer cumplir las sanciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich doch um die entgegengesetzte Entwicklung zu dem, was wir mit dieser Verordnung beabsichtigen.
Estamos ante un desarrollo completamente inverso al que hemos estado preparando en el contexto de esta propuesta de reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, mit den Bewerberländern zusammenzuarbeiten und deren Rentensysteme in gleicher Weise zu analysieren.
Intentamos cooperar con los países solicitantes y realizar el mismo ejercicio para sus sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem ersten Bericht legen die Mitgliedstaaten dar, ob sie beabsichtigen,
En su primer informe, el Estado miembro indicará si tiene el propósito de:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Anmelder davon unterrichtet haben, dass sie beabsichtigen, eine Prüfung der Waren vorzunehmen;
hayan informado al declarante de que desean examinar las mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mary ist eine sehr beliebte Person im Norde…... wo wir beabsichtigen, unsere Interessen kund zu geben.
Mary es una figura muy querida en el norte, donde espero que impresionemos con nuestras propuestas.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr solltet es besser nicht beabsichtigen zu Nerven, denn das werde ich wissen.
Y mejor será que no seáis inútiles a propósito, porque lo sabré.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde liebend gerne mehr hören, wie Sie beabsichtigen, Neutrinos hinzuzufügen.
Sabes, me encantaría escuchar más sobre como intenta añadir neutrinos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beabsichtigen damit nicht, die Aussage von Eduardo Ruiz zu verzögern.
Espero que esto no esté planeado para demorar el testimonio de Eduardo Ruiz.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Erklärungen und die kursierenden Gerüchte, sie widersprechen sich. Was beabsichtigen Sie wirklich?
A juzgar por sus declaraciones públicas y los rumores, resulta muy difícil saber cuáles son sus verdaderas intenciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie beabsichtigen nicht, - dieses Tier zu verletzen, Mr. Angier.
Será mejor que no intente lastimar al animal, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie beabsichtigen, neben Ihrem Unterricht zu arbeiten, dann finden Sie hier am leichtesten einen Teilzeitjob.
Straßenkontrollen sollen dann erfolgen, wenn die Fahrzeuge an dem jeweiligen Ort der Kontrolle vorfahren bzw. abzufahren beabsichtigen.
En este contexto, los controles en carretera se realizarán cuando los vehículos circulen por el lugar en que se efectúen los controles o cuando vayan a abandonarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Buchstabe a beabsichtigen, teilen der Kommission mindestens 60 Tage im Voraus Einzelheiten und Umfang dieser Beschränkungen mit
del mismo artículo notificarán a la Comisión los detalles relativos al alcance de esas restricciones con al menos 60 días de antelación.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit beabsichtigen die Innenminister, die Schaffung einer europäischen Polizeieinheit zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität in Erwägung zu ziehen?
¿Van a debatir los Ministros del Interior sobre la creación de una fuerza de policía europea contra la delincuencia organizada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionen werden Kommission und Rat fragen, wie sie beabsichtigen, die Effizienz der wirtschaftlichen Koordinierungsmechanismen zu erhöhen.
El Parlamento Europeo votará una directiva que introduce unos estándares mínimos de calidad y seguridad para los transplantes de órganos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragungsnetzbetreiber legen der Regulierungsbehörde regelmäßig eine Erklärung darüber vor, welche Investitionen sie beabsichtigen, um angemessene grenzüberschreitende Verbindungskapazität bereitzustellen.
Los gestores de las redes de transporte presentarán periódicamente a la autoridad reguladora un documento que indique sus intenciones de invertir para suministrar un grado suficiente de capacidad de interconexión transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie andere Arzneimittel zur Blutdrucksenkung, Herzbehandlung oder Diabetesbehandlung anwenden oder beabsichtigen solche Arzneimittel anzuwenden.
Consulte a su médico si está utilizando o piensa utilizar medicinas para disminuir la presión sanguínea, medicamentos para el corazón o medicamentos para tratar la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie können nunmehr einige beabsichtigen, Mittel, die schon jetzt fehlen, zu kürzen oder in die Reserve überzuführen?
¿Cómo es que algunos quieren reducir ahora o dejar en reserva importes que ya faltan?