Seither haben wir beachtliche Fortschritte erzielt, so dass die Vereinten Nationen ihre Aufgaben heute in einer besser abgestimmten und kohärenteren Weise wahrnehmen.
Desde entonces hemos avanzado considerablemente y hoy las Naciones Unidas funcionan con mayor cohesión y coherencia.
Korpustyp: UN
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
Eso reduce considerablemente el número de sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
Weil es nass Jahreszeit ist, zeigt es eine leichte Überschwemmung, und ein Gesicht scheint beachtlich verstopft zu werden.
in der Erwägung, dass das Engagement und der Einfluss Chinas in Afrika im letzten Jahrzehnt beachtlich zugenommen hat,
Considerando que la presencia y la influencia de China en África han aumentado considerablemente en la última década,
Korpustyp: EU DCEP
Bei angemessener Stärke des Isoliermaterials gewährleistet diese Technologie eine beachtliche Reduzierung der nach außen weichenden Wärme; dadurch kann eine erhebliche Senkung des Heizstoffverbrauchs und der damit verbundenen umweltschädlichen Emissionen in die Atmosphäre im Vergleich zu den vorherigen Werte der Rechtsverordnung 311 erzielt werden.
IT
Esta tecnología permite reducir considerablemente, con espesores adecuados del aislante, el calor disipado fuera, lo cual supone una notable reducción del consumo de combustible respecto a los valores anteriores al Decreto Legislativo 311 y de las consiguientes emisiones contaminantes en la atmósfera.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten haben beachtliche Beiträge zur Verbesserung dieser Grundsätze
Los Estados miembros han contribuido considerablemente a la mejora de estos principios
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Einführung größerer Transparenz im Rat wurden in den letzten Jahren beachtliche Fortschritte erzielt, und dazu gehört nicht zuletzt die Einführung eines neuen Verhaltenskodex zur Transparenz im letzten Jahr.
Se ha avanzado considerablemente en el aumento de transparencia en el Consejo durante los últimos años, sin olvidar la introducción del nuevo Código de Conducta sobre transparencia el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beachtlichconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein beachtlicher Anteil der Veröffentlichungen des Rates ist kostenlos erhältlich.
Es gab beachtliche Unterschiede in der Art der Beantwortung sowohl der schriftlichen als auch der mündlichen Fragen.
Había diferencias notables en el modo de responder tanto las preguntas por escrito como las preguntas orales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachtliches Beispiel einer retrograden Zivilisation.
Un ejemplo notable de civilización retrógrada.
Korpustyp: Untertitel
In Betracht der beachtlichen Grössen im Spiel müssen wir nicht vergessen dass in der Vergangenheit Dinosaurier erschienen, aber auch wieder verschwanden.
EUR
Considerando las dimensiones notables de lo puesto en juego, no debemos olvidarnos que en el pasado aparecieron los dinosaurios pero también desaparecieron.
EUR
Dieses Land hat beachtlichen Erfolg bei der Bekämpfung von Korruption erzielt, die ein schwerwiegendes Problem in allen ehemaligen Sowjetrepubliken ist.
Este país ha obtenido notables éxitos en combatir la corrupción, que constituye un problema significativo en todos los países post-soviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beachtlichconsiderables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, werden die Vorteile einer effizienten Umsetzung der Strategie von Lissabon für unsere Bürger beachtlich sein.
Aunque todavía nos queda mucho por hacer, los beneficios de la aplicación efectiva de la estrategia de Lisboa para nuestros ciudadanos serán considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere aber sind beachtlich, denn es gilt, in einem Wirtschafts- und Verwaltungsgebilde Staaten und Völkern mit radikal unterschiedlichen Traditionen, Tätigkeitsbereichen und Entwicklungen zu einem gemeinsamen Leben zu verhelfen.
Ahora bien, éstas son considerables pues se trata de que coexistan, en el mismo conjunto económico y administrativo, Estados y pueblos con unas tradiciones y unos niveles de actividad y desarrollo radicalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Errungenschafen sind beachtlich in einem Land, dessen Volkswirtschaft sich von dem Zusammenbruch der Sowjetunion noch nicht erholt hat.
Estos logros son considerables en un país cuya economía todavía se recupera del colapso de la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst seit 1996 kann eine demokratische Regierung all das aufholen, was andere Länder bereits sehr schnell beginnen konnten, und insofern sind die Erfolge, die in diesen vier Jahren erzielt wurden, sehr beachtlich.
Sólo desde 1996 un Gobierno democrático ha podido iniciar lo que otros países pudieron iniciar ya antes, por lo que los éxitos que se han logrado en estos cuatro años son muy considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile erscheinen die Probleme in Bulgarien nicht weniger beachtlich.
Entretanto, los problemas en Bulgaria no parecen ser menos considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der letzten Verhandlungsrunde erzielten Verbesserungen sind beachtlich, und ich bedaure, daß sie im Entschließungsantrag von Herrn Pimenta nicht voll in Rechnung gestellt wurden.
Las mejoras conseguidas en la última ronda de negociaciones son considerables y lamento que no se hayan enunciado detalladamente en la resolución que propone el Sr. Pimenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Erfordernissen der Transparenz bei der Zuweisung von Mittelbeträgen, die in diesem Bereich oft beachtlich sind, gerecht zu werden, ist die vorherige Festlegung eines Aufteilungsschlüssels erforderlich.
Con el fin de responder a las exigencias de transparencia en la asignación de importes con frecuencia considerables en este sector, es necesaria una clave de reparto previa.
Korpustyp: EU DCEP
Das hier ist von mehr Interesse für die Marine: "Um ihre Ziele zu erreichen, soll sie Folter und Gift gebrauche…und sogar ihre körperlichen Talente, die beachtlich sein sollen.
Bueno, aquí hay algo de mayor interés para la marina. " Para lograr sus objetivos, ella ha usado la tortura, los veneno…y hasta sus talentos sexuales, que son considerables.
Korpustyp: Untertitel
In der 2008 Künstler Schlot zu geben, ihre Leistungen sind beachtlich:
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
beachtlichnotables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Marktverhältnisse und die Zuwächse, die erzielt werden, sind beachtlich.
Las relaciones de mercado y el crecimiento alcanzado son notables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeinen Fortschritte Montenegros bei der Erfüllung der Kriterien für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union sind beachtlich.
Los avances de Montenegro para cumplir los criterios para la adhesión a la Unión Europea han sido notables en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz besonders freut mich, daß der Umweltsektor nicht beschnitten wurde und die im Berichtszeitraum durchgeführten Projekte zur Erosion der Küsten - einen Bereich, für den ich mich seit langem einsetze - beachtlich sind.
Me siento especialmente complacido porque no se hayan adoptado iniciativas en el sector medioambiental y el proyecto y los proyectos del periodo de referencia relacionados con la erosión de las costas son notables, algo que he venido defendiendo desde hace mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Fortschritte in Litauen sind beachtlich, wenn auch weniger in den Bereichen Kernenergie, Privatisierung, beim Aufbau der erforderlichen Verwaltungsstrukturen, im Justizwesen und bei der Schaffung eines Normen- und Zertifizierungssystems.
Los avances lituanos han sido también notables, pero menos impresionantes, en la esfera de la energía nuclear, la privatización, el desarrollo institucional, la judicatura y la creación de un sistema de normas y certificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Trends sind im Lichte der Schocks durch den Anstieg der Ölpreise, die Kriege in Afghanistan und im Irak, den internationalen Terrorismus und das Scheitern der multilateralen Handelsgespräche beachtlich.
Estas tendencias son notables a la luz de las perturbaciones derivadas del aumento de los precios del petróleo, las guerras en Afganistán e Iraq, el terrorismo internacional y el fracaso de las negociaciones comerciales multilaterales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus kann das Eurogebiet sogar von Estland lernen, dessen wirtschaftliche Leistung während und trotz der Krise durchaus beachtlich ist.
Además, la zona euro incluso puede aprender de Estonia, cuyos resultados económicos durante, y a pesar de la crisis, son bastante notables.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, die erste Testphase war beachtlich.
Las pruebas iniciales has sido notables.
Korpustyp: Untertitel
beachtlichimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Betrag von 30 Mrd. EUR zur Unterstützung der Initiativen der Entwicklungsländer, den wir für die Zeit bis 2020 vorgeschlagen haben, kann man als beachtlich bezeichnen, obwohl es sich um das Minimum handelt.
La cifra de 30 000 millones de euros que proponemos de aquí a 2020 puede considerarse una cifra importante, aunque mínima, para ayudar a las iniciativa de los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wäre es lieber, wenn wir in den kommenden 3 bis 6 Jahren das bisher Erreichte konsolidieren könnten, das ja recht beachtlich ist, wenn man bedenkt, daß es gerade 2 oder 3 Jahre her ist, daß sich die Europäische Union an die Erarbeitung einer eigenen Strategie gegenüber dem lateinamerikanischen Kontinent gemacht hat.
Yo preferiría, en los próximos 3 ó 4 años, consolidar el trabajo que se ha hecho, que ha sido muy importante porque, en definitiva, no es sino hace escasamente 2 ó 3 años cuando la Unión Europea ha ido perfilando una estrategia mucho más específica respecto al continente latinoamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was die UNICEF gemeinsam mit der IAO zur Förderung einer gemeinsamen Aktionsplattform auf diesem Gebiet geleistet hat, ist außerordentlich beachtlich.
La labor que el UNICEF ha realizado con la OIT para promover una plataforma común de acción sobre el particular es verdaderamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den inzwischen durchschnittlich 25 Jahre alten schwedischen Reaktoren wird die Leistung jetzt deutlich angehoben und daher davon ausgegangen, dass ihre verbleibende Betriebsdauer noch beachtlich ist.
El rendimiento de los reactores suecos, que ahora tienen, como media, 25 años de antigüedad, está aumentado considerablemente. De modo que se considera que todavía les queda una vida útil importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Erfolg wird jedoch vom Engagement aller Parteien abhängen, und ich freue mich, dem Parlament mitteilen zu können, dass die Zahl der den Kodex unterzeichnenden Unternehmen schon jetzt beachtlich ist, auch wenn sie in einigen Mitgliedstaaten noch nicht ganz den Erwartungen entspricht.
Sin embargo, su éxito dependerá del compromiso de todas las parte…y me complace informar a este Parlamento de que el número de empresas que han notificado su adhesión al código es ya importante, aunque no totalmente satisfactorio en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschritt zur Erfüllung des Großteils der Kriterien für einen Start der EU-Beitrittsverhandlungen ist wirklich sowohl beachtlich als auch außerordentlich.
El progreso conseguido en cuanto al cumplimiento de la mayoría de los criterios para iniciar las negociaciones de adhesión a la UE es de hecho importante y extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nördliche Schottland ist eine Region, in der Schienentransport zu beachtlich besseren Transportangeboten beitragen kann und sollte, jedoch führt der derzeitige Betrieb eingleisiger Strecken zu sehr langsamen Verbindungen, die für zahlreiche Nutzer unannehmbar sind.
El Norte de Escocia es una región en la que el ferrocarril puede y debería contribuir a una mejora importante de los transportes, Sin embargo, la actual utilización de líneas de vía única hace que el servicio sea excesivamente lento para las necesidades de muchos usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
beachtlichimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1992, noch bevor es den Vertrag von Ottawa gab, bis heute sind die von der Kommission genannten Beträge beachtlich, aber sie müssen sicherlich erhöht werden.
Desde 1992, antes de que existiera incluso el Tratado de Otawa, las cifras citadas por la Comisión hasta la fecha son importantes, pero pueden posiblemente aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anstehenden Aufgaben mögen beachtlich sein, doch der potenzielle Nutzen für unsere Menschen in Europa ist ebenso beträchtlich.
Los desafíos que nos esperan pueden ser importantes, pero los posibles beneficios para nuestros ciudadanos en Europa también son considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich hoffen wir, dass die Wirtschaftsreformen und der Handel, die bereits beachtlich sind, durch das Abkommen gefördert werden.
Por último, esperamos que el Acuerdo apoye las reformas económicas y el comercio, que ya eran cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
165 Nach der Einführung des Euro waren die Erfolge des Eurosystems nicht weniger beachtlich .
Tras la introducción del euro , el Eurosistema cuenta en su haber con logros no menos importantes .
Korpustyp: Allgemein
Die Vorteile dieser vier Konstruktionsmerkmale sind beachtlich:
ES
Wenn der Gesamthaushalt niedriger als vorgeschlagen ausfällt, besteht die Gefahr, dass die für das siebte Rahmenprogramm zur Verfügung stehenden Mittel beachtlich geringer sein werden als im Vorschlag vorgesehen.
Si el presupuesto total aprobado es menor que el propuesto, existe el peligro de que los créditos disponibles para el Séptimo Programa Marco se reduzcan notablemente con respecto a la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Getränkedosen aus Metall, die beispielsweise in Estland oder auf Schiffen gekauft wurden, die die Ostsee befahren, wird ein beachtlich geringerer Anteil zurückgegeben, stattdessen verunreinigen Getränkedosen sehr stark die Umwelt auf Åland.
Por ejemplo, de los envases metálicos de bebidas adquiridas en Estonia o en los transbordadores del Báltico se devuelve una parte notablemente menor, por lo que, por ejemplo, en las islas Åland, Finlandia, las latas de bebidas terminan con frecuencia vertidas en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen dieser Veränderungen sind für das Dorf Watergrasshill besonders stark spürbar und das das Dorf belastende Verkehrsvolumen hat beachtlich zugenommen, was für die Bevölkerung sehr gefährlich ist.
Las consecuencias de dichos cambios han sido considerables para el pueblo de Watergrasshill y el volumen de tráfico que atraviesa el pueblo ha aumentado notablemente, poniendo en peligro a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ende des Ersten Weltkrieges hat er sich beachtlich weiterentwickelt, eine Tatsache, die der Anziehungskraft zu verdanken ist, welche seine günstige Lage auf die Badeurlauber ausübt.
Desde finales de la primera guerra mundial se ha desarrollado notablemente por la atracción que ha ejercido su agraciada posición sobre el turismo balneario.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
beachtlichsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass die Aussprache zu dieser Problematik für ein solch großes Interesse gesorgt hat, ist sehr beachtlich, aber leider waren dafür nur fünf Minuten vorgesehen, und die sind bereits abgelaufen.
Resulta muy significativo que el debate sobre esta cuestión haya despertado tanto interés, pero desgraciadamente se habían previsto únicamente cinco minutos y ya han transcurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist beachtlich, wenn auch nicht mit dem gleichzusetzen, was in Tunesien und Ägypten geschieht.
Es significativo, pero no equivale a lo que está sucediendo en Túnez y Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung ihrer Berichterstatterin liegt die Schwäche der Verkehrspolitik in der Anwendung und Umsetzung, die in einigen Fällen beachtlich in Verzug geraten sind.
A juicio de la ponente, la debilidad de la política de transportes es la aplicación y la realización, que en algunos casos sufre un retraso significativo.
Korpustyp: EU DCEP
beachtlichsorprendente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, wie beachtlich es ist, dass China und Europa in der Lage waren, unter derartigem Druck einen Kompromiss zu erzielen, doch die ersten vorsichtigen Schritte müssen unverzüglich eingeleitet werden, bevor sich die Situation weiter verschlimmert.
No olvidemos que es sorprendente que China y Europa hayan podido alcanzar dicho compromiso sometidos a una gran presión, pero las primeras medidas tentativas tienen que tomarse inmediatamente antes de que la situación empeore.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in der Tat beachtlich, weil die bestehenden Bestimmungen seit ihrer Verabschiedung 1993 als ein Zwischenschritt auf dem Weg zur vollständigen Freiheit betrachtet wurden, auch seitens der Kommission.
Eso resulta ciertamente sorprendente, dado que los reglamentos existentes han sido considerados un avance hacia la libertad completa, incluso por parte de la Comisión Europea, desde el momento de su aprobación en 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten von Patentanmeldungen sind wirklich beachtlich.
Con respecto al coste de las solicitudes de patentes, es algo bastante sorprendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beachtlichsignificativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorteile der Inlinebeschichtung sind die wesentlich höhere Geschwindigkeit der Linie und damit die beachtlich höheren Produktionsmengen.
La ventaja del revestimiento en línea es la velocidad mucho mayor de la línea, que permite conseguir volúmenes de producción significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachtlich sind auch die neun Zeremonienkutschen, die Päpsten oder Fürsten der Heiligen Römischen Kirche gehörten, wie die des Kardinals Luciano Luigi Bonaparte, der sie als Geschenk von seinem Cousin Napoleon III., Kaiser Frankreichs erhalten hatte.
Son significativos también los nuevos coches de ceremonia pertenecientes a pontífices y príncipes de la Santa Romana Iglesia, como el automovil del Cardenal Luciano Luigi Bonaparte, recibido en donación de su primo Napoleón III, emperador de Francia.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
beachtlichextraordinaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass der Umfang der in Rumänien im Hinblick auf seinen Beitritt eingeleiteten Reformen angesichts des gewaltigen Rückstands, der im wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bereich aufgeholt werden musste, beachtlich ist,
Considerando la extraordinaria magnitud de las reformas realizadas en Rumanía con vistas a su adhesión, habida cuenta de los enormes retrasos que han debido superarse en los ámbitos económico, social y político,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Umfang der in Rumänien im Hinblick auf seinen Beitritt eingeleiteten Reformen angesichts des gewaltigen Rückstands, der im wirtschaftlichen, sozialen und politischen Bereich aufgeholt werden musste, beachtlich ist,
C. Considerando la extraordinaria magnitud de las reformas realizadas en Rumanía con vistas a su adhesión, habida cuenta de los enormes retrasos que han debido superarse en los ámbitos económico, social y político,
Korpustyp: EU DCEP
beachtlichun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beitrag des SAVE-Programms zur Energieeffizienz und zur Senkung der Kohlendioxidemissionen in der Europäischen Union ist ganz beachtlich - da sind wir sicher alle einer Meinung.
Todos estamos de acuerdo en que el programa SAVE constituye un elemento importante dentro de la estrategia para el uso racional de la energía y para la limitación de las emisiones de dióxido de carbono en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anteil der Studenteneltern ist übrigens in mehreren europäischen Ländern beachtlich: in Irland haben 11,3% der Studenten Kinder, in Österreich 10,8%, in Lettland 10,7% und in Finnland 8%.
La proporción de estudiantes con hijos es notable en varios países europeos como Irlanda, con un 11,3 %, Austria, con un 10,8 %, Letonia, con un 10,7 %, Finlandia, con un 8 %.
Korpustyp: EU DCEP
beachtlichsustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zumal 70% des europäischen BIP auf Dienstleistungen entfallen, sind die potenziellen Auswirkungen eines verbesserten Wettbewerbs beachtlich.
Puesto que los servicios constituyen el 70% del PGB europeo, el efecto potencial de una mayor competencia es sustancial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer dich in die Luft jagte, war ziemlich beachtlich.
Lo que haya sido que explotó, fue bastante sustancial.
Korpustyp: Untertitel
beachtlichun gran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du siehst dem Prinzen, der nach dem Mord am König in Ungnade fiel und geflohen ist, beachtlich ähnlich.
Tienes ungran parecido al Príncipe caído en desgraci…...que escapó luego de asesinar al Rey.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst dem Prinzen, der nach dem Mord am önig in Ungnade fiel und geflohen ist, beachtlich ähnlich.
Tienes ungran parecido al Príncipe caído en desgraci…...que escapó luego de asesinar al Rey.
Korpustyp: Untertitel
beachtlichsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission jedoch, meine Damen und Herren, sieht eine wesentliche Erhöhung der Haushaltsmittel von 26 % vor, was ich für sehr beachtlich halte.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión, Señorías, pasa a un incremento presupuestario de 26 %, cosa que yo creo que es muy significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die genannten Gründe wie Korruption oder den fehlenden politischen Willen gar nicht klein reden, aber es ist auch ein Fakt, dass die Auslandsverschuldung dieser Länder ihre Möglichkeiten, genug für den sozialen Bereich und für den Gesundheitsbereich auszugeben, beachtlich schmälert.
Sin duda no es mi intención restar importancia a los motivos como la corrupción o la falta de voluntad política que se han destacado, pero también es cierto que la deuda externa de estos países reduce de forma significativa su ámbito de aplicación para un gasto adecuado en el sector social y la sanidad.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
beachtlichmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa hat die Die Direktorin der Wirtschaftsentwicklung Eeva-Maarit Aikio in Utsjoki erklärt, dass besonders die EU-Unterstützung für Projekte, um die samische Sprache und Musik zu erhalten, beachtlich sei.
ES
"El impacto de la Unión Europea es más que notable para nosotros, sobre todo a través de proyectos que nos permiten preservar la vitalidad de la lengua y la cultura sámi", afirma Eeva-Maarit Aikio, directora de desarrollo económico en Utsjoki.
ES
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
beachtlichrecogiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die positiven Folgen der wirtschaftlichen Transformation und der demokratischen Verwaltung sind offensichtlich: Der steigende Lebensstandard der Bevölkerung ist beachtlich. Er erreicht einige Standards innerhalb der Europäischen Union.
Se están recogiendo ya los frutos de la transformación económica y la administración democrática del estado -es evidente el mejoramiento del nivel de vida de sus ciudadanos, que ahora ya se va aproximando a los niveles de la Unión Europea.
Sachgebiete: verlag finanzen internet
Korpustyp: Webseite
(b) sie muss über beachtliche Sachkenntnis hinsichtlich der Betriebs- und Sicherheitsanforderungen eines großen Informationssystems verfügen;
b) deberá poseer una pericia prolongada en cuanto a las necesidades de servicio y seguridad de sistemas de información de gran magnitud;
Korpustyp: EU DCEP
Täglich wird eine beachtliche Menge von Elektronik-Altgeräten illegal ins außereuropäische Ausland verschickt.
Cada día se envía ilegalmente fuera de Europa una enorme cantidad de residuos electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
La aceleración del conflicto en Medio Orient…...provocó grandes restricciones de EE. UU. Al petróleo.
Korpustyp: Untertitel
Beachtlich, wie ein so kleines Wort die Herzen höher schlagen lässt, oder?
Oh, Arthu…¿No es extraordinario como esas dos palabras pueden acelerar el corazón?
Korpustyp: Untertitel
Die mögliche Flucht von Arbeitssuchenden - weltweit eine beachtliche Größe - ist nur ein Problem.
La posible huida de buscadores de empleo -fuerza formidable a escala mundial- es sólo uno de los problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interventionsbestände weisen ein beachtliches Volumen auf, das langfristig weiter zunehmen dürfte.
El volumen de arroz almacenado en las existencias públicas de intervención es muy cuantioso, y existen grandes posibilidades de que aumente a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt die beachtliche Arbeit von Vereinigungen im Bereich der Unterstützung von Asylbewerbern und illegalen Migranten an;
Reconoce el gran trabajo de asistencia a solicitantes de asilo y personas migrantes en situación irregular realizado por las asociaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
El Doctor actuó con una lógica y tranquilidad impropias de su edad...... bajo condiciones tan extremas.
Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat beachtliche Fortschritte gemacht, um das jetzige Stadium zu erreichen.
Rumanía ha avanzado sustancialmente para llegar a esta fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat das Land politisch und wirtschaftlich beachtliche Fortschritte gemacht.
En los último años el país ha realizado grandes avances en el aspecto político y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Einsatz all unserer Instrumente und beachtliche Ressourcen erfordern.
Este aspecto exige el despliegue de todos nuestros instrumentos y bastantes recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, daß die irischen Medien in diesem Monat in beachtlicher Stärke hier vertreten sind.
Me agrada observar que este mes los medios de información irlandeses han asistido en masa a nuestras reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man dagegen halten, bei zehn Parteien wird eine sehr beachtliche Bandbreite von Parteien finanziert.
Bueno, algunos dirán que diez partidos son muchos partidos financiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordischen Länder haben keine gemeinsamen Rechtsnormen, aber die Annäherung ist beachtlich.
Si bien en los países nórdicos no existe una legislación común, la proximidad es evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text dieser Empfehlung wird zurzeit im Rat diskutiert, und bisher haben wir beachtliche Fortschritte erzielt.
El texto de la recomendación está siendo debatido en la actualidad en el Consejo y hasta ahora hemos avanzado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission plant in den nächsten Tagen bereits, beachtliche Mittel hierfür zuzusagen.
En los próximos días piensa destinar amplios recursos a este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen mögen diese 7 % wenig erscheinen; unseren Berechnungen nach ist das jedoch eine beachtliche Größe.
También es posible que este 7% le parezca insignificante; sin embargo, según nuestras cuentas, se trata de algo serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hat mich überzeugt, dass bei dem Marker-Impfstoff doch beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
El informe me ha convencido de que sí ha habido una evolución llamativa de la vacuna marcadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleibt jedoch noch ein beachtlicher Teil in Dollar und Gold.
Sin embargo, quedará una gran parte aún en dólares y en oro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachtliche Fortschritte gab es vor allem in einigen Staaten, aber sie reichen noch nicht aus.
Se han realizado grandes progresos, en especial en algunos Estados, pero no son suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande haben einen klaren Antrag formuliert und eine beachtliche Zahl von Änderungsanträgen vorgelegt.
Los Países Bajos han formulado de forma clara una petición y han presentado bastantes enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir seit dem 4. Februar beachtliche Fortschritte erzielt haben.
Creo que hemos progresado mucho desde el 4 de febrero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein beachtliches Maß an Hilfe gewährt bzw. neu zugesagt.
El volumen de ayuda concedida y el número de nuevos compromisos de ayuda han sido substanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile können wir mit den Erfolgen und auch mit den Problemen ein beachtliches Bücherregal füllen.
Podríamos llenar muchas estanterías de libros con los aciertos y también con las dificultades encontradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäisches Parlament müssen wir den Mut haben anzuerkennen, dass dies wirklich ein beachtliche Leistung ist.
En tanto que Parlamento Europeo debemos tener el valor de reconocer que estamos ante una auténtica proeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
El asfalto silencioso permite reducir los niveles de ruido entre diez y trece decibelios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
En materia de estímulos fiscales, hemos asistido a lo largo de la mañana a una gran discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich diese Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist, so sind die Ergebnisse doch recht beachtlich.
La historia continúa, pero los logros, del mismo modo, no son ni mucho menos despreciables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr führt ein beachtliches Unternehmen, aber wenn Ihr mir nun die Vorräte geb…
Regenteas una gran organizació…...pero si pudieras darme los suministros que--
Korpustyp: Untertitel
Bei beiden Projekten ließen die Schüler ihrer Kreativität freien Lauf und erzielten beachtliche Ergebnisse.
DE
Sachgebiete: historie sport theater
Korpustyp: Webseite
Nach der großen EU-Erweiterung von 2004 flossen beachtliche Beträge über die Strukturfonds in die neuen Mitgliedstaaten.
¿Tuvo éxito la política regional con la ampliación de la Unión Europea en 2004?
Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsbestände weisen ein beachtliches Volumen auf, das rund einem Viertel der Gemeinschaftserzeugung entspricht und langfristig weiter zunehmen dürfte.
El volumen de arroz almacenado en las existencias públicas de intervención es muy cuantioso, pues equivale a una cuarta parte de la producción comunitaria, y existen grandes posibilidades de que aumente a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzen für die Umwelt aus der Verbreitung einer solchen Technologie zur Erzeugung völlig „sauberer“ Energie ist beachtlich.
En caso de que sus dimensiones fueran reducidas, podría garantizar a los consumidores la energía necesaria para recargar las baterías de los instrumentos portátiles.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man beispielsweise die gesamte Lichttechnik in der EU auf neue Technologien umstellen würde, könnten beachtliche Energieeinsparungen erzielt werden.
Por ejemplo, si toda la iluminación de la UE se transfiriera a las nuevas tecnologías, se conseguirían grandes ahorros de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit einige Bemerkungen, die meiner Zustimmung zu der von Frau Vicenzi geleisteten Arbeit, die sehr beachtlich ist, keinerlei Abbruch tun.
Estas son mis observaciones, que en modo alguno implican mi rechazo al trabajo de la señora Vincenzi, que es muy encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die 50 Kompromisse mit dem Rat und den fünf verschiedenen Fraktionen des Parlaments auszuarbeiten, stellt eine beachtliche Leistung dar.
No es poca cosa haber logrado establecer unos cincuenta compromisos con el Consejo y los cinco Grupos del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Integration der Finanzmärkte im Euro-Währungsgebiet sind in den vergangenen zehn Jahren beachtliche Fortschritte erzielt worden .
Adopción de medidas y definición del marco jurídico Puesta en funcionamiento de la SEPA en enero del 2008
Korpustyp: Allgemein
vor allem in China war ein beachtlicher Anstieg der Währungsreserven auf rund 1 Billion USD zu beobachten .
La acumulación fue especialmente intensa en China , cuyas reservas de divisas se situaron en torno a 1 billón de dólares estadounidenses .
Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes hat Rumänien unbestreitbar beachtliche Erfolge zu verzeichnen, aber substantielle Reformen stehen noch aus.
En cuanto a la transposición del acervo comunitario, es indiscutible que Rumania, también en este aspecto, ha realizado esfuerzos muy meritorios, pero aún quedan por hacer las reformas sustanciales.