linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beachtlich considerablemente 28

Verwendungsbeispiele

beachtlich considerable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein beachtlicher Anteil der Veröffentlichungen des Rates ist kostenlos erhältlich.
Un considerable número de publicaciones del Consejo están disponibles gratuitamente.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wurden beachtliche Erfolge erzielt und mehrere Leitlinien zum Abschluß gebracht.
Se realizó un progreso considerable con la finalización de varias directrices.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nun, Sie sind ein Mann von beachtlicher Macht.
Bueno, usted es un hombre con un poder considerable.
   Korpustyp: Untertitel
In der 2008 Künstler Schlot zu geben, ihre Leistungen sind beachtlich: IT
En el 2008 artistas dar rienda suelta a su rendimiento son considerables: IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Amtssprachen wurde von elf auf 20 erhöht, was einen beachtlichen Fortschritt darstellt.
En vez de las 11 lenguas oficiales, ahora tenemos 20. Es un cambio considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Widerstandskraft gegen die Gehirnsonde ist beachtlich.
Su resistencia a la sonda mental es considerable.
   Korpustyp: Untertitel
Der Freistaat Sachsen und seine Bürger haben in den letzten Jahren einen beachtlichen Weg zurückgelegt. DE
El Estado Libre y sus ciudadanos han recorrido un camino considerable en los últimos años. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die SNCF ist ein Beispiel für ein staatliches Unternehmen mit eigenem Statut und einer beachtlichen internen Autonomie.
La SNCF es un ejemplo de empresa pública con estatuto propio y con una autonomía interna considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir haben eine beachtliche Vielfalt.
Bien, tenemos una considerable variedad.
   Korpustyp: Untertitel
VARTA Microbattery investiert jährlich einen beachtlichen Teil seines Umsatzes in die Forschung und Entwicklung.
VARTA Microbattery invierte anualmente un considerable porcentaje de su volumen de ventas en Investigación y Desarrollo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beachtlich

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das finde ich beachtlich.
Eso me parece singular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Muskulatur ist beachtlich.
Tienes una tonificación muscular excepcional!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beachtlicher Befehl.
Eso suena como una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung ist somit beachtlich.
Su peso no es pues nada desdeñable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisten wirklich beachtliche Arbeit.
Puedo dar testimonio de este trabajo extraordinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachtliche Schritte sind unternommen worden.
Se han dado pasos importantísimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain Mallory, das war eine beachtliche Leistung.
Capitán, le felicito. Ha sido una hazaña.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schon ein beachtliches Paar.
Hacíamos una buena pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine beachtliche Verbesserung unserer Geschäftsordnung.
Ésa es una mejora sensible de nuestras normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
Ese ha sido el gran logro de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir beachtliche Dinge festgestellt.
En este contexto, hemos constatado varios aspectos que merecen atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben trotz aller Schwierigkeiten Beachtliches geleistet.
A pesar de las dificultades, han logrado algo digno de mención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Durchhaltevermögen der Labourabgeordneten ist schon beachtlich!
¡Uno espera que los miembros del Partido Laborista Británico aguanten el ritmo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist trotzdem ein sehr beachtliches.
El resultado es sumamente satisfactorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr beachtliche Bilanz.
Se trata de una serie de logros muy sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, du hastdich beachtlich gewandelt.
Veo que has cambiado mucho, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Widerstandskraft gegen die Gehirnsonde ist beachtlich.
su resistencia a la interrogación es grande.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtlicher Ruck Nicolas Mallets nach oben.
Las encuestas dan una gran ventaj…por Nicolas Mallet.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll diese beachtliche Truppe herkommen?
De dónde saldrá ese fantástico equipo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beachtliche Kommissionen, Profit für vermittelte Reservierungen
alta comisión por cada reserva echa a través de tu sitio web
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Interventionsbestände weisen ein beachtliches Volumen auf, das
El volumen de arroz almacenado en las existencias públicas de intervención es muy cuantioso,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Captain Tracey gab es hier einst eine beachtliche Zivilisation.
El capitán Tracey dijo que la población aquí era abundante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben in diesem Sektor eine beachtliche Entwicklung.
Este sector se está desarrollando a gran velocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben mehrere Abstimmungsergebnisse im Plenum diese beachtliche Arbeit geschmälert.
Por desgracia, numerosas votaciones en el Pleno han perjudicado este excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Martine Roure hat beachtliche Arbeit geleistet.
La señora Roure ha realizado una labor encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach bieten sich hier noch beachtliche Möglichkeiten.
En mi opinión, aún existen numerosas opciones en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein beachtlicher Teil davon wurde jedoch nicht abgerufen.
Gran parte de dicha cantidad no ha sido retirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion ist sehr positiv verlaufen – die Übereinstimmungen sind beachtlich.
El debate fue positivo; se comprobó que existen muchos puntos en común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Beitrittsverhandlungen sind beachtliche Fortschritte erzielt worden.
Se han logrado serios avances en las negociaciones de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ja den Verhandlungsstand, der sehr beachtlich ist, genannt.
Ya he mencionado, desde luego, el excelente estado de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein beachtliches Timimg - meine Mom da gerade eben.
Es remarcable la buena hora en que llegó mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Das grenzt die Zahl der Verdächtigen beachtlich ein.
Y eso limita mucho el número de sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur Schulmans Bemühungen um gefährdete Tierarten sind beachtlich.
Aplaudo el diligente esfuerzo del gobernado…...para proteger a las especies amenazadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel hatte eine beachtliche Sammlung, soviel ich weiß.
Creo que su tío poseía una colección magnífica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beachtlicher Erfolg für ein Mädchen aus der Provinz.
Una historia muy exitosa para una niñit…...educada en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn beachtlich länger beschäftigen, das falsche Blut abzuwischen.
Le tomará bastante tiempo limpiar la sangre falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnet sich durch einen hohen Wirkungsgrad und beachtliche beleuchtungstechnische..
Caracterizado por elevados niveles de eficiencia y prestaciones luminotécnicas..
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Hank, dass du was geschrieben hast, ist beachtlich.
Hank, que hayas escrito esto es realmente increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Maiden das für die Menschen erfüllt, wäre das beachtlich.
Y si Maiden significa eso para la gente, es extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er eröffnet Ihnen auf jeden Fall beachtliche Möglichkeiten: IT
Pero le abre las siguientes posibilidades: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das ist eine beachtliche Fläche von 40.000 Quadratmetern!
¡Esto es una vasta superficie de 40.000 metros cuadrados!
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Munchs Gemälde waren ein sehr beachtlicher Beitrag zum Expressionismus.
Sus cuadros supusieron una enorme contribución al movimiento expresionista.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Adobe präsentiert beachtliche Innovationen für das Creative Cloud Foto-Abo
Adobe ofrece unas innovaciones inigualables al Plan fotográfico de Creative Cloud
Sachgebiete: verlag finanzen internet    Korpustyp: Webseite
(b) sie muss über beachtliche Sachkenntnis hinsichtlich der Betriebs- und Sicherheitsanforderungen eines großen Informationssystems verfügen;
b) deberá poseer una pericia prolongada en cuanto a las necesidades de servicio y seguridad de sistemas de información de gran magnitud;
   Korpustyp: EU DCEP
Täglich wird eine beachtliche Menge von Elektronik-Altgeräten illegal ins außereuropäische Ausland verschickt.
Cada día se envía ilegalmente fuera de Europa una enorme cantidad de residuos electrónicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
La aceleración del conflicto en Medio Orient…...provocó grandes restricciones de EE. UU. Al petróleo.
   Korpustyp: Untertitel
Beachtlich, wie ein so kleines Wort die Herzen höher schlagen lässt, oder?
Oh, Arthu…¿No es extraordinario como esas dos palabras pueden acelerar el corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Die mögliche Flucht von Arbeitssuchenden - weltweit eine beachtliche Größe - ist nur ein Problem.
La posible huida de buscadores de empleo -fuerza formidable a escala mundial- es sólo uno de los problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Interventionsbestände weisen ein beachtliches Volumen auf, das langfristig weiter zunehmen dürfte.
El volumen de arroz almacenado en las existencias públicas de intervención es muy cuantioso, y existen grandes posibilidades de que aumente a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die beachtliche Arbeit von Vereinigungen im Bereich der Unterstützung von Asylbewerbern und illegalen Migranten an;
Reconoce el gran trabajo de asistencia a solicitantes de asilo y personas migrantes en situación irregular realizado por las asociaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
El Doctor actuó con una lógica y tranquilidad impropias de su edad...... bajo condiciones tan extremas.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat beachtliche Fortschritte gemacht, um das jetzige Stadium zu erreichen.
Rumanía ha avanzado sustancialmente para llegar a esta fase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat das Land politisch und wirtschaftlich beachtliche Fortschritte gemacht.
En los último años el país ha realizado grandes avances en el aspecto político y económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Einsatz all unserer Instrumente und beachtliche Ressourcen erfordern.
Este aspecto exige el despliegue de todos nuestros instrumentos y bastantes recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es freut mich, daß die irischen Medien in diesem Monat in beachtlicher Stärke hier vertreten sind.
Me agrada observar que este mes los medios de información irlandeses han asistido en masa a nuestras reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun kann man dagegen halten, bei zehn Parteien wird eine sehr beachtliche Bandbreite von Parteien finanziert.
Bueno, algunos dirán que diez partidos son muchos partidos financiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nordischen Länder haben keine gemeinsamen Rechtsnormen, aber die Annäherung ist beachtlich.
Si bien en los países nórdicos no existe una legislación común, la proximidad es evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text dieser Empfehlung wird zurzeit im Rat diskutiert, und bisher haben wir beachtliche Fortschritte erzielt.
El texto de la recomendación está siendo debatido en la actualidad en el Consejo y hasta ahora hemos avanzado mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission plant in den nächsten Tagen bereits, beachtliche Mittel hierfür zuzusagen.
En los próximos días piensa destinar amplios recursos a este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen mögen diese 7 % wenig erscheinen; unseren Berechnungen nach ist das jedoch eine beachtliche Größe.
También es posible que este 7% le parezca insignificante; sin embargo, según nuestras cuentas, se trata de algo serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht hat mich überzeugt, dass bei dem Marker-Impfstoff doch beachtliche Fortschritte erzielt worden sind.
El informe me ha convencido de que sí ha habido una evolución llamativa de la vacuna marcadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verbleibt jedoch noch ein beachtlicher Teil in Dollar und Gold.
Sin embargo, quedará una gran parte aún en dólares y en oro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachtliche Fortschritte gab es vor allem in einigen Staaten, aber sie reichen noch nicht aus.
Se han realizado grandes progresos, en especial en algunos Estados, pero no son suficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Niederlande haben einen klaren Antrag formuliert und eine beachtliche Zahl von Änderungsanträgen vorgelegt.
Los Países Bajos han formulado de forma clara una petición y han presentado bastantes enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir seit dem 4. Februar beachtliche Fortschritte erzielt haben.
Creo que hemos progresado mucho desde el 4 de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein beachtliches Maß an Hilfe gewährt bzw. neu zugesagt.
El volumen de ayuda concedida y el número de nuevos compromisos de ayuda han sido substanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile können wir mit den Erfolgen und auch mit den Problemen ein beachtliches Bücherregal füllen.
Podríamos llenar muchas estanterías de libros con los aciertos y también con las dificultades encontradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europäisches Parlament müssen wir den Mut haben anzuerkennen, dass dies wirklich ein beachtliche Leistung ist.
En tanto que Parlamento Europeo debemos tener el valor de reconocer que estamos ante una auténtica proeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
El asfalto silencioso permite reducir los niveles de ruido entre diez y trece decibelios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
En materia de estímulos fiscales, hemos asistido a lo largo de la mañana a una gran discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich diese Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist, so sind die Ergebnisse doch recht beachtlich.
La historia continúa, pero los logros, del mismo modo, no son ni mucho menos despreciables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr führt ein beachtliches Unternehmen, aber wenn Ihr mir nun die Vorräte geb…
Regenteas una gran organizació…...pero si pudieras darme los suministros que--
   Korpustyp: Untertitel
Bei beiden Projekten ließen die Schüler ihrer Kreativität freien Lauf und erzielten beachtliche Ergebnisse. DE
Las dos propuestas despertaron la creatividad de los alumnos y trajeron resultados muy originales e interesantes. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ja, weil es sehr beachtliche Parallelen - zu meiner eigenen Arbeit hat.
-Buen…si, porque tiene increibles similitudes con mi propio trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Der beachtliche Nutzen der Hilfe im Gesundheitsbereich aus Geberländern ist bereits bewiesen.
Los beneficios substanciales que brindan los donativos a la salud ya han sido demostrados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laptops sind schlank und leicht, mit beeindruckender Grafik und beachtlicher Leistung.
Equipos delgados y ligeros con gráficos increíbles y una potencia superior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cyber-Kriminelle stecken eine beachtliche Menge Zeit und Energie in das Anvisieren von Macbesitzern.
Los ciber delincuentes están dedicando mucho tiempo y esfuerzo en apuntar a los usuarios de Mac.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2005 beginnt sie an Wettbewerben teilzunehmen und kann schon bald beachtliche Erfolge verzeichnen.
En 2005, se lanza a la competición y rápidamente escala todas las posiciones.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einen weiteren, alles andere als unbedeutenden Vorteil stellt die beachtliche Sicherheit von Linux dar.
Por último, otra ventaja, nada despreciable, es sin duda la estricta seguridad de Linux.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laptops sind schlank und leicht, mit beeindruckender Grafik und beachtlicher Leistung.
Equipos delgados y ligeros con gráficos increíbles y potencia superior.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Energiesparen mit Durchblick Die Energieeffizienz von Kühlmöbeln lässt sich mit speziellen Türsystemen beachtlich steigern.
Transparencia que ahorra energía Unos sistemas especiales de puerta permiten mejorar la eficiencia energética de las cámaras refrigeradas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Sie verdienen eine beachtliche Kommission für jede Buchung, die so über Ihre Internetseiten getätigt wird.
A su vez, este nuevo servicio, te aportará buenas comisiones por cada reserva efectuada a través de tu sitio.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lima hat ein beachtliches Ansehen als kulinarisches Reiseziel erlangt, und das nicht nur für seine Speisen.
Lima tiene fama de destino culinario y no solo por su comida.
Sachgebiete: luftfahrt kunst gastronomie    Korpustyp: Webseite
Andere beachtliche Berge im Süden sind der spitzige Puig Campana und Ponoch.
Otras montañas prominentes en el sur son Puig Campana puntiaguda y Ponoch.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das System „ entfernen von Kleindellen ohne Spachtelmasse und Lackierung“ hat beachtliche Vorteile für die Versicherungsgesellschaften.
El sistema de “remoción rapida de pequeñas abolladuras sin utilizar estuco o pintura” es muy ventajoso para las compañías de seguro.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn die Komprimierung nicht zu streng eingestellt wird, mindert Sie die Bildqualität nicht beachtlich.
La compresión, cuando no es muy fuerte, no modifica la imagen de forma visible.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit Ecofont-Software drucken, erzielen Sie mit jeder Seite eine beachtliche Kostenersparnis.
Al imprimir con el software de Ecofont, el contador de ahorro sube rápidamente con cada página.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt inzwischen nicht wenige Pokerspieler die sich durch Pokern ein beachtliches Vermögen aufgebaut haben.
Hoy en día existen varios jugadores de poker que se han hecho una fortuna a través del poker.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Auch dies vereinfacht die Installationsarbeiten beachtlich und ist für Sie eine weitere Garantie für das Endergebnis.
esto simplifica enormemente la instalación y es una garantía adicional sobre el resultado final.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein beachtliches neues Merkmal ist das internationale Telefonbuch, mit dem man global nach Telefonnummern suchen kann.
Una característica novedosa a destacar es la agenda internacional de teléfonos para buscar números de teléfonos por todo el mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein Sieg im Finale bringt dem Club beachtliche neun Millionen Euro. ES
El club que se impone en la final se lleva nada menos que nueve millones de euros. ES
Sachgebiete: historie sport theater    Korpustyp: Webseite
Nach der großen EU-Erweiterung von 2004 flossen beachtliche Beträge über die Strukturfonds in die neuen Mitgliedstaaten.
¿Tuvo éxito la política regional con la ampliación de la Unión Europea en 2004?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Interventionsbestände weisen ein beachtliches Volumen auf, das rund einem Viertel der Gemeinschaftserzeugung entspricht und langfristig weiter zunehmen dürfte.
El volumen de arroz almacenado en las existencias públicas de intervención es muy cuantioso, pues equivale a una cuarta parte de la producción comunitaria, y existen grandes posibilidades de que aumente a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzen für die Umwelt aus der Verbreitung einer solchen Technologie zur Erzeugung völlig „sauberer“ Energie ist beachtlich.
En caso de que sus dimensiones fueran reducidas, podría garantizar a los consumidores la energía necesaria para recargar las baterías de los instrumentos portátiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man beispielsweise die gesamte Lichttechnik in der EU auf neue Technologien umstellen würde, könnten beachtliche Energieeinsparungen erzielt werden.
Por ejemplo, si toda la iluminación de la UE se transfiriera a las nuevas tecnologías, se conseguirían grandes ahorros de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit einige Bemerkungen, die meiner Zustimmung zu der von Frau Vicenzi geleisteten Arbeit, die sehr beachtlich ist, keinerlei Abbruch tun.
Estas son mis observaciones, que en modo alguno implican mi rechazo al trabajo de la señora Vincenzi, que es muy encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die 50 Kompromisse mit dem Rat und den fünf verschiedenen Fraktionen des Parlaments auszuarbeiten, stellt eine beachtliche Leistung dar.
No es poca cosa haber logrado establecer unos cincuenta compromisos con el Consejo y los cinco Grupos del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Integration der Finanzmärkte im Euro-Währungsgebiet sind in den vergangenen zehn Jahren beachtliche Fortschritte erzielt worden .
Adopción de medidas y definición del marco jurídico Puesta en funcionamiento de la SEPA en enero del 2008
   Korpustyp: Allgemein
vor allem in China war ein beachtlicher Anstieg der Währungsreserven auf rund 1 Billion USD zu beobachten .
La acumulación fue especialmente intensa en China , cuyas reservas de divisas se situaron en torno a 1 billón de dólares estadounidenses .
   Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes hat Rumänien unbestreitbar beachtliche Erfolge zu verzeichnen, aber substantielle Reformen stehen noch aus.
En cuanto a la transposición del acervo comunitario, es indiscutible que Rumania, también en este aspecto, ha realizado esfuerzos muy meritorios, pero aún quedan por hacer las reformas sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte