unter Hinweis darauf, dass keine politische Institution und keine Partei das Monopol für die Auslegung der Geschichte besitzt und für sich Objektivität beanspruchen kann,
Considerando que ninguna institución o partido político puede arrogarse el monopolio de la interpretación de la historia ni pretender que su interpretación es objetiva;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wir bringen erneut eine Änderung ein, die auch Vätern, die Elternurlaub beanspruchen, Schutz gewährt.
Hemos introducido asimismo una enmienda que protege también a los padres que soliciten el permiso de paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor jemand anderes diese Ehre für sich beanspruchen kann,
Antes de que alguien más pueda solicitar este honor,
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ein bereits registrierter Titan Poker Spieler sind, sollten Sie bitte die Kundenbetreuung kontaktieren, um Ihren Bonus nach Ihrer ersten Einzahlung zu beanspruchen.
Si ya eres usuario de Titan Poker, deberás contactar con el departamento de soporte para solicitar tu bono después de haber realizado tu primer depósito.
Zweitens sollten wir nicht versuchen, die politische Glaubwürdigkeit der Union dadurch über die Maßen zu beanspruchen, dass wir uns Ziele setzen, zu deren Umsetzung die Gemeinschaftsorgane im Moment noch nicht in der Lage sind.
En segundo lugar, debemos abstenernos de forzar demasiado la credibilidad política de la Unión al asumir objetivos que las propias instituciones son incapaces de manejar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beanspruchenexigir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozess der Aushärtung beansprucht mehr Zeit.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf Grundlage von Lenins Idee, dass selbst kleine dörfliche Gemeinschaften territoriale Autonomie beanspruchen könnten, schürte man angebliche Ressentiments zwischen den verschiedenen nationalen und ethnischen Gruppen.
Alimentaron supuestos resentimientos entre las distintas comunidades nacionales o étnicas basándose en la idea leninista de que incluso un grupo peque'no de aldeas podía exigir la autonomía territorial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus falschen Angaben kann keine Schadensersatzpflicht beansprucht werden.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Rechtsinstrumente fallen in den Bereich der mittelfristigen Maßnahmen; ehrliche Zollbeamte und unbestechliche Richter sind auch ein wirtschaftliches Problem, dessen Lösung Jahrzehnte beanspruchen wird.
Los instrumentos legales se encuentran entre las medidas a medio plazo; un grupo de agentes de aduana honestos y unos jueces no corruptos son también una cuestión económica y que exige varias décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, kannst du diese auf Locationseite ganz einfach beanspruchen und die Administration beantragen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Es wird der Versuch unternommen, das wichtige Ziel, die Emission von Schadstoffen einzuschränken, dafür zu nutzen, die Märkte aufzuteilen und das Wachstum der aufstrebenden neuen Mächte (China und Brasilien), die einen größeren Anteil am Markt beanspruchen, einzuschränken.
Es un intento de explotar el objetivo esencial de restringir las emisiones de productos contaminantes para dividir los mercados y limitar el crecimiento de las nuevas economías emergentes (China y Brasil), que exigen mayor participación en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beanspruchenreivindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Meinung nach wird die Europäische Union im Rahmen einer neuen Gesprächsrunde nicht die Interessen der Völker wahren, sondern sie wird darum bemüht sein, für die europäischen Monopole einen noch größeren Marktanteil im Konkurrenzkampf mit den anderen imperialistischen Zentren USA und Japan zu beanspruchen.
Creemos que en la nueva ronda de conversaciones, la Unión Europea no va a defender los intereses de los pueblos sino que intentará reivindicar una vez más un porcentaje mayor para los monopolios europeos, en competencia con los otros centros imperialistas de los Estados Unidos y de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann keine unparteiische Position zwischen Israel und Palästinensischer Autonomiebehörde beanspruchen.
Europa no puede reivindicar una posición equidistante entre Israel y la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird im Entschließungsantrag die Festlegung von Mindestmerkmalen vorgeschlagen, die eine politische Vereinigung aufweisen muß, um die in Artikel 138 a beschriebene Aufgabe zu erfüllen und zu Recht die Bezeichnung "europäische Partei" zu beanspruchen.
Segundo, se propone la fijación de unos requisitos mínimos que deba reunir una asociación política poder cumplir el cometido descrito en el artículo 138A y reivindicar, con razón, el carácter de partido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben lediglich eine gewisse Richtung vor, verweisen auf sensible Punkte, setzen Rahmen und unterstreichen die Rolle, die das Parlament für sich selbst beanspruchen muß.
Tan sólo traza la dirección, registra sensibilidades, define marcos y subraya el papel que debe reivindicar para sí mismo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger, die Unfälle in anderen Ländern erlitten haben und, wie es häufig vorkommt, keine Entschädigung für ernste oder sogar lebenslange Verletzungen beanspruchen können, sind an uns herangetreten.
La gente ha venido a nosotros con sus problemas, cuando han tenido accidentes en otros países y no pueden reivindicar una indemnización por lo que, en muchos casos, son lesiones graves o incluso permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen darf Iran, um einen Platz am Tisch der internationalen Großmächte zu beanspruchen, nicht mehr als militärische Supermacht, sondern muss als ein Land auftreten, das imstande ist, die Menschenrechte seiner Bürger zu schützen.
Para reivindicar un puesto en la mesa de las grandes potencias internacionales, Irán debe presentarse ahora no como una superpotencia militar, sino como un país capaz de proteger los derechos humanos de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Beanspruchung des Rechtes] Um in den Genuss des Prioritätsrechts zu kommen, muss der Züchter in dem weiteren Antrag die Priorität des ersten Antrags beanspruchen.
[Reivindicación del derecho] Para beneficiarse del derecho de prioridad, el obtentor deberá reivindicar, en la solicitud posterior, la prioridad de la primera solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat nicht die Absicht, dieses Land in Zukunft für sich zu beanspruchen, es hat niemals einen ökonomischen Nutzen daraus gezogen und betrachtet den Verbleib in diesen Gebieten eher als Sicherheitsproblem denn als Vorteil.
Israel no se propone reivindicar ese territorio en el futuro, nunca ha obtenido beneficios económicos de ella y ahora considera su permanencia en ella un problema de seguridad más que una ventaja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenscheinlich versucht hier ein US-Konzern, ursprünglich indisches Saatgut als sein Eigentum zu beanspruchen.
Aparentemente, un grupo empresarial estadounidense intenta aquí reivindicar como de su propiedad una semilla originariamente de la India.
Korpustyp: EU DCEP
Laut einem Schreiben von Minurso an die spanischen Behörden vom März 2005 haben die Vereinten Nationen bestätigt, dass Marokko keinerlei Zuständigkeit für das besetzte Gebiet besitzt und Marokko keine Zuständigkeit für das Territorium der Westsahara beanspruchen kann und/oder Souveränität darüber ausübt.
Con arreglo a la carta que la MINURSO remitió a las autoridades españolas en marzo de 2005, las Naciones Unidas han confirmado que Marruecos carece de jurisdicción sobre el territorio ocupado y que no puede reivindicar jurisdicción o soberanía algunas sobre el territorio del Sahara Occidental.
Korpustyp: EU DCEP
beanspruchenbeneficiarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mir deshalb erlaubt, hierzu einen einzigen Kompromissänderungsantrag einzureichen, um eindeutig festzulegen, wann die Fluggäste, insbesondere bei Annullierungen, Anspruch auf Unterstützungsleistungen haben, und eine einheitliche Frist - fünf Tage vor der planmäßigen Abflugzeit - festzusetzen, bei deren Überschreitung die Fluggäste eine Entschädigung beanspruchen können.
Me tomo la liberatd de proponer una única enmienda de compromiso para definir con claridad los casos en que los pasajeros tienen derecho de asistencia, en particular respecto de la cancelación, y para establecer un único plazo -cinco días antes de la salida prevista- tras el cual los pasajeros puedan beneficiarse de una compensación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie Betriebskosten decken, können die Ausgaben für Lagerbestände keine Beihilfen für Erstinvestitionen beanspruchen.
Puesto que cubren gastos de explotación, los gastos relativos a las existencias no pueden beneficiarse de ayudas a la inversión inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neues Unternehmen kann keine Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen, da es sich nicht den beschriebenen Schwierigkeiten gegenüber sieht, auch wenn es gegebenenfalls mit einigen Anfangsschwierigkeiten konfrontiert wird.
Una empresa de nueva creación no podrá beneficiarse de ayudas a la reestructuración dado que, aunque pueda tener dificultades iniciales, no podría enfrentarse a las dificultades descritas en las directrices sobre la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einleitungsbeschluss hat die Kommission bezweifelt, dass die CMR Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann, da es sich allem Anschein nach um ein neu gegründetes Unternehmen handelt.
En la decisión de incoación, la Comisión dudaba que CMR pudiera beneficiarse de ayudas a la reestructuración, dado que parecía ser una empresa de nueva creación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission zieht daraus den Schluss, dass die CMR keine Umstrukturierungsbeihilfen beanspruchen kann.
La Comisión concluye que CMR no puede beneficiarse de ayudas a la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die CMR als neues Unternehmen, das nicht mit Schwierigkeiten im Sinne der Umstrukturierungsleitlinien konfrontiert wird, diese Art von Beihilfe nicht beanspruchen.
Por tanto, CMR, como empresa de nueva creación que no está en crisis en el sentido de las directrices sobre la reestructuración, no puede beneficiarse de este tipo de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die CMR als Unternehmen in Schwierigkeiten eine Beihilfe beanspruchen könnte, wäre diese Beihilfe nicht mit der Schiffbauverordnung vereinbar.
No obstante, aunque CMR podría beneficiarse de una ayuda en calidad de empresa en crisis, esta ayuda no habría sido compatible con el Reglamento sobre la construcción naval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt somit zu dem Schluss, dass das Kriterium der Verhältnismäßigkeit nicht erfüllt wird, selbst wenn die CMR ein Unternehmen in Schwierigkeiten wäre, das gegebenfalls eine Beihilfe beanspruchen könnte: folglich ist die Beihilfe nicht mit den Umstrukturierungsleitlinien vereinbar.
La Comisión concluye que incluso si CMR fuera una empresa en crisis susceptible de beneficiarse de una ayuda a la reestructuración, no se cumple el criterio de proporcionalidad y la ayuda no es por tanto compatible con las directrices sobre la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
verweist nachdrücklich auf das Recht jeder festgenommenen Person, umfassenden rechtlichen Schutz zu beanspruchen sowie gegebenenfalls die Hilfe der diplomatischen Vertretung ihres Herkunftslandes und die Dienste eines unabhängigen Dolmetschers in Anspruch nehmen zu können;
Recuerda con insistencia el derecho de toda persona detenida a beneficiarse de todas las garantías judiciales y, en su caso, de la asistencia de la representación diplomática del país del que es nacional y de los servicios de un intérprete independiente;
Korpustyp: EU DCEP
beanspruchenderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich und theoretisch konnte Somalia also keine Hilfe seitens der Europäischen Union beanspruchen.
De modo que, en principio y en teoría, Somalia no tenía derecho a ayuda alguna de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Regelung konnte ein Hersteller, der für jede in einer registrierten Anlage hergestellte Gallone Biodiesel eine Gebühr von 3,2 Cent bezahlte, bis zu zehn Jahre lang, gerechnet vom Produktionsbeginn dieser Anlage, einen Betrag von 20 Cent per Gallone Biodiesel beanspruchen, die in einer registrierten Anlagen hergestellt wurde.
El plan establecía que el productor que pagara una cuota de 3,2 centavos por galón de biodiésel producido en una planta registrada tenía derecho a recibir 20 centavos por cada galón de biodiésel producido en cada planta registrada hasta que se cumplieran diez años de la fecha de inicio de la producción en la planta.
Korpustyp: EU DGT-TM
B31 Sind die Tätigkeiten einer Vereinbarung hauptsächlich auf die Belieferung der Parteien mit Produktionsergebnissen ausgerichtet, weist dies darauf hin, dass die Parteien wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den Vermögenswerten der Vereinbarung beanspruchen können.
B31 Cuando las actividades de un acuerdo estén concebidas fundamentalmente con fines productivos para las partes, ello implica que estas tienen derecho a percibir sustancialmente todos los beneficios económicos de los activos del acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind Name und Anschrift des Betriebsinhabers, der die Schlachtprämie beanspruchen kann, im Antrag anzugeben.
En tal caso, deberán indicarse en ella el nombre y domicilio del agricultor que tenga derecho a acogerse a la prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermäßigungen nach dieser Verordnung sollten auf der Grundlage einer Erklärung der Rechtsperson, die die Ermäßigung beanspruchen kann, gewährt werden.
Las reducciones previstas en el presente Reglamento son aplicables previa declaración de la entidad que entiende tener derecho a la reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind Name und Anschrift des Erzeugers, der die Prämie beanspruchen kann, im Antrag anzugeben.
En tal caso, deberán indicarse en ella el nombre y domicilio del agricultor que tenga derecho a acogerse a la prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
L 348 vom 28.11.1992, S. 1 . die Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs, den Arbeitnehmerinnen beanspruchen können, 14 Wochen beträgt, wird die Kommission um folgende Auskunft ersucht: 1.
Teniendo en cuenta que, conforme a la Directiva 92/85/CEE DO L 348 de 28.11.1992, p. 1 . , la baja mínima por maternidad a la que tienen derecho las trabajadoras es de 14 semanas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird jedoch vorgeschlagen, die Bestimmung zu streichen, wonach Schafmilcherzeuger, die Lämmer als schwere Schlachtköper mästen, den vollen Prämienbetrag beanspruchen können.
No obstante, se propone la abolición de la disposición según la cual los productores de productos lácteos derivados del ganado ovino que engordan a los corderos tienen derecho al nivel máximo de la prima.
Korpustyp: EU DCEP
beanspruchenreclaman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch zeigt eine eingehende Analyse der Wirtschaftsprozesse, dass gerade die ärmsten Völker der Welt diejenigen sind, die vom Globalisierungsprozess ausgeschlossen sind, während das Nationaleinkommen der Länder, die ihren Anteil an der internationalen Arbeitsteilung beanspruchen, gestiegen sind.
Sin embargo, un análisis detallado de los procesos económicos revela que los pueblos más pobres del mundo son aquellos que están excluidos del proceso de la mundialización, mientras que los países que reclaman su parte de la división internacional del trabajo han observado un aumento en su renta nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaften beanspruchen ein Recht auf Glück, die Aufhebung der Tabus, Vergnügen, Freiheit.
Nuestras sociedades reclaman un derecho a la felicidad, la desaparición de los tabúes, el placer, la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist kein Thema, das man nach Feierabend diskutiert. Wenn die 2,3 Milliarden Chinesen und Inder den gleichen Energieverbrauch wie wir Europäerinnen und Europäer oder die US-Amerikaner für sich beanspruchen, dann ist bei den Steigerungsraten der dortigen Wirtschaft das Ende dieses Planeten absehbar.
El cambio climático no es tema de charlas de café; si los chinos y los indios -que suman entre ellos 2 300 millones de habitantes- reclaman el derecho a utilizar tanta energía como los europeos y los estadounidenses, el ritmo al que se están expandiendo sus economías significará la muerte de este planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch ein Beispiel dafür, dass die Regierung eines sogenannten kleineren Landes manchmal sehr viel bessere Politik macht und Europa sehr viel besser auf den Weg bringen kann, als sogenannte größere Länder es immer für sich beanspruchen.
Este es un ejemplo también de que el Gobierno de un país llamado pequeño a veces puede hacer una política mucho mejor e impulsar más la idea de Europa que los llamados países grandes siempre reclaman para sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden die Steuereinnahmen zwischen denjenigen, die die Führung innerhalb des Widerstandes und denen, die die exklusive Legitimität der Herrschaft beanspruchen, aufgeteilt?
Cómo se repartirán los ingresos fiscales entre quienes alegan que encabezan la resistencia y quienes reclaman la legitimidad exclusiva para gobernar?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark und Bennett beanspruchen ihn, aber sie sind erst seit November hier.
Clark y Bennett lo reclaman, pero están aquí sólo desde noviembre.
Korpustyp: Untertitel
Einkommenschwächere ziehen in die Randbezirke, während wohlhabendere Einwohner den begehrten Wohnraum im Zentrum beanspruchen.
DE
Los económicamente más débiles se mudan a los suburbios, mientras que los habitantes más pudientes reclaman para sí las codiciadas zonas residenciales del centro.
DE
Im Zuge dieser teuren Flughäfen entstehen in ihrer Nähe konkurrierende, kleinere Flughäfen mit niedrigeren Entgelten, schlechteren Einrichtungen, die noch mehr Raum beanspruchen und in noch mehr Gebieten Beeinträchtigungen verursachen.
Estos aeropuertos caros también dan lugar al desarrollo de aeropuertos cercanos más pequeños que compiten con ellos, con tasas más bajas, instalaciones más deficitarias, que ocupan incluso más espacio y que producen mayores molestias en más zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Cultivos no incluidos en el régimen de rotación, distintos de los prados permanentes, que ocupan las tierras durante un largo período y dan cosechas repetidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind E-Bücher populär, da sie wenig Raum beanspruchen und leicht — auch von Kleinkindern — befördert werden können.
Además, los «libros electrónicos» son populares porque no ocupan mucho espacio y pueden ser transportados fácilmente, incluso por niños pequeños.
Korpustyp: EU DCEP
TuneUp Disk Space Explorer analysiert alle eingebauten und angeschlossenen Festplatten und informiert übersichtlich, welche Dateien und Ordner den meisten Platz beanspruchen.
ES
TuneUp Disk Space Explorer analiza todos los discos duros instalados y conectados, e indica claramente los archivos y carpetas que ocupan más espacio.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
beanspruchenocupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in Ihren Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich oder wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll sein diese auszublenden.
Seleccione esta opción si no quiere mostrar en sus vistas los eventos y las tareas pendientes que se repiten. Las incidencias que se repiten diaria o semanalmente pueden ocupar demasiado espacio, así que puede venirle bien mantenerlas ocultas.
In Italien wird eine Solarstromanlage patentiert, die im Unterschied zu herkömmlichen Anlagen nicht den Nachteil hat, riesige Flächen zu beanspruchen.
En Italia se va a patentar una instalación fotovoltaica que, contrariamente a las habituales, no presenta el inconveniente de ocupar grandes superficies de terreno.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich bei den Fernsehprogrammen nicht nur eine technologische, sondern auch eine inhaltliche Entwicklung vollzieht, die beispielsweise bei den Realityshows zu einer bisweilen erniedrigenden Behandlung der teilnehmenden Personen führt, und dass diese Programme große Segmente der besten Sendezeiten beanspruchen,
Considerando que, además de la evolución tecnológica, en los medios televisivos se está produciendo una evolución en los contenidos que aparecen en programas como los "reality shows”, a veces humillantes para las personas que participan en ellos, y que suelen ocupar grandes segmentos de las franjas horarias de mayor audiencia,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Zeit des Gerichts nicht noch mehr beanspruchen.
Uh, no quiero ocupar más el tiempo del tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, weitere 11 Kilobytes zu beanspruchen, wird fehlschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
beanspruchenaspirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen müssen unter anderem lernen, Führung und Entscheidungen zu beanspruchen.
Las mujeres deben aprender, entre otras cosas, a aspirar a la dirección y a la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Länder wie Rußland oder die Ukraine in der Zukunft auch die Mitgliedschaft für sich beanspruchen?
¿Pueden países como Rusia o Ucrania en el futuro aspirar también a la afiliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der Scheidung oder beim Vorhandensein mehrerer Gruppen von Hinterbliebenen, die eine Hinterbliebenenrente beanspruchen können, wird diese nach Maßgabe des Anhangs VI aufgeteilt.
En caso de divorcio o cuando concurran varios grupos de supérstites que pudieran aspirar a una pensión de supervivencia, ésta será repartida según las condiciones establecidas en el anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Scheidung oder beim Vorhandensein mehrerer Gruppen von Hinterbliebenen, die eine Hinterbliebenenversorgung beanspruchen können, wird diese nach Maßgabe des Anhangs VI Kapitel 3 aufgeteilt.
En caso de divorcio o cuando concurran varios grupos de supérstites que pudieran aspirar a una pensión de supervivencia, ésta será repartida según las condiciones establecidas en el capítulo 2 del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied des Clans kann die Führung beanspruchen.
Cualquier miembro puede aspirar a jefe del clan.
Korpustyp: Untertitel
beanspruchentiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hat über das Ende der Beschäftigung hinaus Arbeitsentgelt erhalten/zu beanspruchen, nämlich bis zum
ha recibido o tiene que recibir una retribución durante el período siguiente al cese en el trabajo hasta el …
Korpustyp: EU DGT-TM
hat im Zusammenhang mit der Beendigung eine Abfindung oder ähnliche Beträge erhalten/zu beanspruchen in Höhe von …
ha recibido o tiene que recibir, con motivo del cese en el trabajo, una indemnización u otros pagos análogos, por un importe de …
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine natürliche oder juristische Person, die eine Ermäßigung oder einen Gebührenverzicht beanspruchen kann, diesen Anspruch nicht belegen kann, erhebt die Agentur die Gebühr oder das Entgelt in voller Höhe sowie ein Verwaltungsentgelt.
Cuando una persona física o jurídica que declare tener derecho a una reducción del importe de la tasa o a la exención de esta no pueda demostrar que tiene derecho a la reducción o a la exención, la Agencia aplicará el importe íntegro de la tasa además de una tasa administrativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Bonus zu beanspruchen, platzieren Sie einfach eine Wette per Handy oder Tablet von mindestens €1*, und Sie qualifizieren sich für einen 100% Bonus von bis zu €50*.
Todo lo que tiene que hacer para poder solicitar su bonificación es realizar una apuesta por medio de su teléfono móvil o tableta de un mínimo de 1€* y podrá obtener un 'Bonus del 100%', hasta un máximo de 50€*.
Die Krankheiten beanspruchen die Gesundheitssysteme stärker, als diese verkraften können.
Las enfermedades exigen de los sistemas de cuidados sanitarios mucho más de lo que estos pueden gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Urheberrecht Die Verantwortlichen von yoursunyourenergy.com beanspruchen keinerlei Urheberrecht auf offizielle Dokumente bzw. Informationen, die als Allgemeingut zu betrachten sind.
3.Derechos de autor Las partes responsables de yoursunyourenergy.com no exigen ningún derecho de autor por cualquier documento oficial o información de dominio público.
Nuevas potencias económicas, como los países del grupo BRICS (Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica) exigen poder ejercer influencia sobre el orden mundial.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist bewiesen, dass Kunden die Mobilität der Produkte die sie kaufen oder verwenden beanspruchen, Mobilität oft sogar einen entscheidenden Faktor bei der Kaufentscheidung stellt.
ES
Está confirmado que los clientes exigen movilidad a los productos y servicios por los que pagan o utilizan, siendo la movilidad en la mayoría de los casos un factor de decisión clave para mantenerse o no como cliente.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beanspruchenafirman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelne Abgeordnete oder politische Fraktionen beanspruchen oft für sich, die Innenpolitik einzelner Staaten betreffende Fragen anzusprechen: das erscheint falsch.
Con frecuencia, los diputados al Parlamento Europeo o los grupos políticos afirman abordar cuestiones vinculadas a la política nacional e individual de los Estados: y eso no parece apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Hersteller beanspruchen sogar eine Haltbarkeit von 100 Jahren.
Algunos fabricantes afirman incluso una conservabilidad de un siglo.
Korpustyp: EU DCEP
Beide italienische Politiker haben bei der Europawahl 2004 auf der gleichen Liste kandidiert und beide beanspruchen den Sitz im EP.
Los diputados afirman que la PESC no podrá responder a los desafíos más importantes del futuro sin el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Kneipen beanspruchen es für sich, die jeweiligen Cocktails erfunden zu haben.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
beanspruchensoliciten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bringen erneut eine Änderung ein, die auch Vätern, die Elternurlaub beanspruchen, Schutz gewährt.
Hemos introducido asimismo una enmienda que protege también a los padres que soliciten el permiso de paternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem vorgelesenen Text betrifft das geforderte Eingreifen alle, die das Recht auf Asyl beanspruchen.
Según el texto que ha leído, la intervención necesaria implica a todos aquellos que soliciten el derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführer, die den Status eines traditionellen Einführers beanspruchen, müssen spätestens 20 Kalendertage nach Inkrafttreten dieser Verordnung angeben, nach welcher der drei Wahlmöglichkeiten des Absatzes 1 ihre Höchstmengen nach Artikel 6 berechnet werden sollen.
Los importadores que soliciten el estatuto de importador tradicional especificarán cuál de las tres opciones previstas en el apartado 1 servirá de base para el cálculo de sus límites máximos, de conformidad con el artículo 6, dentro de los 20 días naturales siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Fall, dass mehr als ein Antragsteller eine Zugtrasse beanspruchen wollen, ist ein Reservierungsentgelt nur in der Situation zu erheben, in der die Zugtrasse einem Antragsteller zugewiesen ist, der diese nicht nutzt.
En caso de que varios candidatos soliciten una franja ferroviaria, debe imponerse un canon por reserva solo en caso de que se asigne una franja ferroviaria a un solicitante que no la utilice.
Korpustyp: EU DCEP
beanspruchenpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige der infolge der Erbringung eines Zertifizierungsdienstes generierten oder ausgestellten physischen oder binären (logischen) Objekte könnten, sofern sie den einzelstaatlichen Bestimmungen und Anforderungen entsprechen, möglicherweise eine spezielle „Qualifizierung“ beanspruchen, wobei die Bedeutung einer derartigen „Qualifizierung“ auf die einzelstaatliche Ebene beschränkt bleiben dürfte.
Algunos de los objetos físicos o binarios (lógicos) generados o expedidos como resultado de la prestación de un servicio de certificación podrán gozar de un «reconocimiento» específico por cumplir las disposiciones y requisitos establecidos a nivel nacional, pero es probable que el significado de este «reconocimiento» quede limitado exclusivamente al nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der infolge der Erbringung eines Zertifizierungsdienstes generierten oder ausgestellten physischen oder binären (logischen) Objekte könnten, sofern sie den einzelstaatlichen Bestimmungen und Erfordernissen entsprechen, eine spezielle „Qualifizierung“ beanspruchen, doch wird die Bedeutung einer derartigen „Qualifizierung“ voraussichtlich auf die einzelstaatliche Ebene beschränkt sein.
Algunos de los objetos físicos o binarios (lógicos) generados o expedidos de resultas de la prestación de un servicio de certificación podrán gozar de un «reconocimiento» específico por cumplir las disposiciones y requisitos establecidos a nivel nacional, pero es probable que el significado de este «reconocimiento» quede limitado exclusivamente al nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu hielt die Regierung Sri Lankas fest: Das heißt, dass Länder mit geringen Emissionen wie wir nicht mehr Treibhausgase ausstoßen können, weil Industrienationen oder Länder mit massiven CO2-Emissionen ohne unsere Zustimmung unseren Anteil bereits beanspruchen.
Como lo señaló el gobierno de Sri Lanka, eso significa que los países de bajas emisiones, como nosotros, ya no podríamos emitir más porque nuestro margen ya ha sido explotado por países desarrollados o países altamente contaminantes a nivel global sin nuestro consentimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jedes Mitglied kann die Führung des Clans beanspruchen. "
"¡Cualquier hombre puede retar por el liderazgo del clan!"
Korpustyp: Untertitel
beanspruchenpretender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein letztes Wort zur GASP. Für mich ist nicht ersichtlich, wie die Europäische Union beanspruchen kann, zu einem gewichtigen Akteur zu werden, ohne für sich eine militärische Rolle vorzusehen.
Una última palabra sobre la PESC: Señorías, no sé cómo puede pretender Europa convertirse en un actor de peso sin dotarse de un papel militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass keine politische Institution und keine Partei ein Monopol für die Auslegung der Geschichte besitzt und für sich Objektivität beanspruchen kann,
Considerando que ninguna institución o partido político tiene el monopolio de la interpretación de la Historia ni puede pretender que su interpretación sea objetiva;
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der eingeschränkten Rechte, die Küstenstaaten in ihren Anschlusszonen und ausschließlichen Wirtschaftszonen haben, kann kein Staat die Hoheitsgewalt über einen Teil der Hohen See beanspruchen, der nicht Teil seines Küstenmeeres ist.
Con los derechos limitados y definidos reconocidos a los Estados ribereños en sus "zonas contiguas" y "zonas económicas exclusivas", ningún Estado puede pretender someter a su soberanía cualquier parte de la alta mar distinta de su "mar territorial".
Korpustyp: EU DCEP
beanspruchenpretendan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Netzbenutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Se podrá requerir a las personas o las empresas que pretendan ser usuarios potenciales que justifiquen tales pretensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Netzbenutzer beanspruchen, können dazu verpflichtet werden, diesen Anspruch zu belegen.
Se podrá requerir a las personas o las empresas que pretendan ser usuarios potenciales que justifiquen tales pretensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Nutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Se podrá pedir a las personas o a las empresas que pretendan ser usuarios potenciales que justifiquen tales afirmaciones.
Korpustyp: EU DCEP
beanspruchentener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, ob das Volk der Ilois auf dem Chagos-Archipel die britische Staatsbürgerschaft beanspruchen kann, ist eine Angelegenheit, die zwischen der Regierung des Vereinigten Königreichs und den betroffenen Personen zu entscheiden ist.
El determinar si la población ilois del Archipiélago Chagos debe tener derecho a la ciudadanía británica es cuestión que ha de resolverse entre el Gobierno del Reino Unido y las personas de que se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Vertragssprache und sollte deshalb diesen Status beanspruchen können.
Es una lengua del Tratado y debería tener esta condición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da offenbar niemand mehr meine Dienste beanspruchen will, könnten Sie mir stattdessen mit etwas Geld aushelfen?
Buen…...ya que nadie parece tener entusiasmo por contratarm…...¿me podríais hacer el favor de darme algo de dinero?
Korpustyp: Untertitel
beanspruchenpercibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Rentensysteme bereits jetzt mit finanziellen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, wird die Altersarmut auch in Zukunft so lange ein Problem darstellen, bis diejenigen, die nicht in die Grundversorgung einbezogen sind, das Recht erwerben, nach einer längeren Zeit eine Rente zu beanspruchen.
Puesto que los sistemas de pensiones ya se enfrentan a dificultades financieras en la actualidad, la pobreza entre las personas mayores continuará siendo un problema en el futuro hasta que quienes no participan en el sistema básico de pensiones obtengan el derecho a percibir una pensión tras un período más largo de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anwendung solcher Vorschriften muss gewährleistet sein, dass eine Person, die nicht im zuständigen Mitgliedstaat wohnt, Anspruch auf Leistungen in zumindest dem Gesamtumfang oder -wert hat, den sie beanspruchen könnte, wenn sie in diesem Mitgliedstaat wohnen würde.
La aplicación de estas normas deberá garantizar a la persona que no resida en el Estado miembro competente el derecho a prestaciones de un importe o valor total al menos igual al que podría percibir si residiera en ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Tätigkeit vorrangig auf die Belieferung der Parteien mit einem Produktions-ergebnis ausgerichtet ist (d.h. die Parteien können wesentliche Teile des wirtschaftlichen Gesamtnutzens aus den im Besitz des eigenständigen Vehikels befindlichen Vermögenswerten beanspruchen); und
sus actividades persigan principalmente el objetivo de proporcionar a las partes una producción (es decir, que las partes tengan derecho a percibir sustancialmente todos los beneficios económicos de los activos que se mantienen en el vehículo independiente), y
Korpustyp: EU DGT-TM
beanspruchenrecibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hat einen Urlaubsabgeltungsbetrag erhalten/zu beanspruchen in Höhe von … für … Tage (12)
ha recibido o tiene que recibir una indemnización, como sustitución del permiso anual, de un importe de … por … dias (12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platzieren Sie mit "bet365 Unterwegs" eine qualifizierende Wette auf Sport oder andere Wettoptionen Ihrer Wahl, um den Bonus zu beanspruchen.
Para recibir su bonificación, deberá realizar una apuesta que cumpla los requisitos a través de 'bet365 en movimiento' en los deportes y mercados de su elección.
Emile Lahoud, der das libanesische Präsidentenamt auf Grundlage syrischer Machtausübung fürsichbeansprucht.
Emile Lahoud, que reivindica su derecho a la presidencia en virtud del poder sirio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben bei vielen anderen Gelegenheiten, die möglicherweise nicht den gleichen Grad an Dringlichkeit fürsichbeanspruchen können, Entschließungen - zum Teil umfängliche - gefasst.
Hemos redactado resoluciones, algunas de ellas muy extensas, en muchas otras ocasiones y en algunos de esos casos no podríamos haber reivindicado la misma urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagen, kann auch dieses Parlament einen Teil der Erfolgsgeschichte fürsichbeanspruchen.
Tal como ha dicho, este Parlamento también puede reivindicar una parte del éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Recht beanspruchenreclamar un derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir beanspruchen das Recht, den Allmächtigen Gott zu verehren, wie es uns das eigene Gewissen gebietet, und gestehen allen Menschen das gleiche Recht zu, mögen sie verehren, wie oder wo oder was sie wollen.
Reclamamos el derecho de adorar a Dios Todopoderoso conforme a los dictados de nuestra propia conciencia, y concedemos a todos los hombres el mismo privilegio: que adoren cómo, dónde o lo que deseen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Herr Falconer! Wenn ein Abgeordneter oder jemand anders ein Recht für sich beansprucht, dann muß er es auch kennen.
Señor Falconer, cuando un diputado o cualquier persona reclama sus derechos, lo primero que tiene que hacer es conocerlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Aber das Konzept der illegitimen Schulden sollte nicht offiziell verwendet werden…" weil andere Lδnder dieses Rechtbeanspruchen kφnnten. "
"Pero el concepto de deuda odiosa no debe ser utilizada oficialmente" "porque otros países podrían reclamar este derecho".
Korpustyp: Untertitel
Eigentum entstanden sind, ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem der Schutz beansprucht wird.
un derecho de propiedad intelectual es la del país en el cual se reclama la protección.
Korpustyp: EU DCEP
Er beansprucht auch den Norden für sich, durch das Recht des Eroberns.
También reclama el Norte por derecho de conquista.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die einen freiwilligen Beitrag leisten, können nicht aufgrund dessen bestimmte Rechte oder Dienstleistungen beanspruchen.
Los Estados miembros que aporten contribuciones voluntarias no podrán reclamar ningún derecho o servicio específico como consecuencia de dicha contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den gegenwärtigen Umständen könnte ein Privatunternehmen das Rechtbeanspruchen, gegen einen örtlichen Gemeindeverband zu bieten, wenn Haushaltsbefugnisse übertragen werden.
Con arreglo a la legislación vigente, una empresa privada podría reclamar el derecho a licitar frente a una organización comunitaria local cuando se haya delegado el control sobre el presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus einer Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums ist das Recht des Staates anzuwenden, für den der Schutz beansprucht wird.
La ley aplicable a la obligación extracontractual que se derive de un daño a un derecho de propiedad intelectual será la del país para cuyo territorio se reclama la protección.
Korpustyp: EU DCEP
Auf außervertragliche Schuldverhältnisse aus einer Verletzung von Rechten des geistigen Eigentums ist das Recht des Staates anzuwenden, für den der Schutz beansprucht wird.
La ley aplicable a la obligación extracontractual que se derive de una infracción de un derecho de propiedad intelectual será la del país para cuyo territorio se reclama la protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Gesellschaften beanspruchen ein Recht auf Glück, die Aufhebung der Tabus, Vergnügen, Freiheit.
Nuestras sociedades reclaman un derecho a la felicidad, la desaparición de los tabúes, el placer, la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beanspruchen
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst niemanden beanspruchen.
No puedes llamar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann jedoch eine Monopolstellung beanspruchen.
Sin embargo, nadie puede considerarlas como su monopolio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir beanspruchen keinerlei Bevormundung der europäischen Städte.
No pretendemos ejercer control alguno sobre los pueblos y ciudades de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will den Teil nicht beanspruchen.
Quiero resaltar esa parte.
Korpustyp: Untertitel
Sowohl Föderation als auch Klingonen beanspruchen Shermans Planeten.
La Federación y los klingon reivindican el planeta Sherman.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie nicht alle für Euch beanspruchen, Prinzessin.
No puede reclamarlas a todas, Princesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hunger. Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
Tengo hambre. ?Puedo abusar de tu hospitalidad?
Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen die Propheten für Ihre Vorstellungen, Vedek Winn.
Afirma que todo lo hace en nombre de los profetas, Vedek Winn.
Korpustyp: Untertitel
Rat und Parlament beanspruchen mehr Rechte für sich.
En cierto modo, cada uno barre para adentro, Consejo y Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
(EN) Señor Presidente, seré breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Himmel kann niemand für sich allein beanspruchen.
Y es que nadie puede apropiarse el cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevin, ich werde deine Gesellschaft noch ein wenig beanspruchen.
Kevin, requeriré el placer de tu compañía un poco más de tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur Kontrolle über die Ölfelder beanspruchen.
Querrán insinuarse para el control de los pozos petrolíferos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Platz nicht den ganzen Abend beanspruchen.
Pero no vale para toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, ich darf Ihre Zeit nicht länger beanspruchen.
Muchas gracias. No le sacaré más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht noch mehr von Ihrer Zeit beanspruchen.
No te ocuparé más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Den Schöpfungsakt für sich beanspruchen. Diese Blasphemie. Diese Arroganz.
Afirmar haber recreado el momento de la creación, qué blasfemia arrogante.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, es würde meine ganze Zeit beanspruchen.
Ella dice que toma todo mi tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie die ganze Nacht beanspruchen, wenn Sie wollen.
Si quieren pueden hacerlos trabajar de noche.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Kinder beanspruchen einen Grossteil Ihrer Zeit.
Y tus hijos necesitan mucho tiempo tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Bevor jemand anderes diese Ehre für sich beanspruchen kann,
Antes de que nadie reclame este honor,
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht immer Bettinas Zeit beanspruchen, oder?
No voy a estar siempre molestando a Bettina, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie die ganze Nacht beanspruchen, wenn Sie wollen.
Pueden hacerles trabajar toda la noche, si quieren.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Volk hier wird die Funde für sich beanspruchen.
Cada raza de esta estación reclamará lo que ha encontrado.
Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen diesen Planeten nicht im Namen Amerikas.
No reclamamos este planeta en nombre de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen ihn im Namen aller Menschen des Planeten Erde.
Lo reclamamos en nombre de todos los pueblos del planeta Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Im Todesfall können Ihre unterhaltsberechtigten Angehörigen die Entschädigung beanspruchen.
ES
Mit Verbesserungen beim erstinstanzlichen Verfahren, wie dies mit der Neufassung vorgeschlagen wird, könnten jene Personen, die internationalen Schutz beanspruchen können, und jene, die einen solchen Schutz nicht beanspruchen können, frühzeitig identifiziert werden.
Al invertir en los procedimientos de primera instancia, como propone la refundición, se podrían identificar en una fase más temprana las personas que pueden optar a una protección internacional y las que no.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft hat durchaus einen zentralen Platz auf der Agenda der Gemeinschaft zu beanspruchen.
La capacidad competitiva de la industria europea debe sin duda situarse en un lugar destacado de la agenda comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie sicher, dass der Versuch, Clark Kents Schicksal für sich selbst zu beanspruchen, eine weise Entscheidung war, Sir?
¿Está seguro que intentar usurpar usted mismo el destino de Clark Kent, es una decisión sabia, señor?
Korpustyp: Untertitel
Marktbezogene Ausgaben und Direktzahlungen würden drei Viertel der Mittel der Rubrik 2 im Zeitraum 2007–2013 beanspruchen.
El gasto y los pagos directos relacionados con el mercado ascenderían a tres cuartas partes de los créditos de la rúbrica 2 en el período 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl er versucht hatte ein arabisches Nachbarland zu annektieren, konnte Saddam gegen die Amerikaner den nationalistischen Deckmantel für sich beanspruchen.
A pesar de tratar de anexionarse a un vecino árabe, Saddam fue capaz de alegar un manto nacionalista contra EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztendlich ist dies auch eine Bedingung dafür, dass eine europäische politische Partei Finanzmittel vom Europäischen Parlament beanspruchen kann.
Al fin y al cabo, se trata solo de una condición para que un partido político europeo pueda optar a la financiación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu den Abgeordneten, die eine gewisse Vertrautheit mit der Frage der Bioethik für sich beanspruchen können.
Me encuentro entre el grupo de diputados que está familiarizado con la cuestión de la bioética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung dieser Maßnahme würde erheblich mehr Zeit und möglicherweise auch mehr Personal, Auspacken von Warenposten und sonstige Verfahren beanspruchen.
La supervisión de esta medida requeriría mucho más tiempo y posiblemente también más personal, el desembalaje de artículos y otros procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ländliche Entwicklung im Westhoek und dem Meetjesland in Flandern kann circa 2 Milliarden Belgische Franken beanspruchen.
Para el desarrollo rural de las zonas flamencas Westhoek y Meetjesland se han previsto unos 2 mil millones de francos belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssten die Paduaner heute den trojanischen Boden beanspruchen, da Antenor in alten Zeiten Trojaner gewesen ist!
¡Que los paduanos reclamen hoy el suelo troyano, ya que Antenor en otro tiempo fue troyano!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Stimme dafür würde man einen Sieg für die Finanzlobby über das allgemeine Interesse der Menschen beanspruchen.
Votar a favor supondría afirmar una victoria de los lobbies financieros sobre el interés general del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von Plänen für die berufliche Umschulung und die ökologische Sanierung dieser Gebiete wird viel Zeit beanspruchen.
Se necesita mucho tiempo para poner en práctica planes de reciclaje profesional y para limpiar estas zonas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihres Wirtschaftswachstums und der wachsenden Nachfrage nach Lebensmitteln beanspruchen China und Indien zudem Lebensmittel in beispiellosem Umfang.
También estamos viendo cómo China y la India demandan unas cantidades de alimentos sin precedentes porque sus economías crecen y sus habitantes quieren más comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bürger der Europäischen Union stellen wir lediglich 7,5 % der Weltbevölkerung, beanspruchen aber 23 % des Bruttonationaleinkommens der Welt.
Nosotros, los residentes en la Unión Europea, apenas representamos el 7,5 % de la población mundial, pero percibimos el 23 % de la RNB mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir vermeiden, die Agentur und die Kommission zu sehr und in ineffizienter Weise zu beanspruchen.
Hemos de cuidar asimismo de no sobrecargar en exceso y con escaso efecto a la Agencia o a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Linke hat versucht, die Urheberschaft für die Idee der Finanztransaktionssteuer für sich allein zu beanspruchen.
La izquierda europea intentó acaparar todo el mérito de la idea de los impuestos sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Naturkatastrophen haben offensichtlich damit zu tun, dass wir die globale Öko- und Biosphäre immer stärker beanspruchen.
Cada vez más catástrofes naturales tienen que ver con el hecho de que cada vez explotamos con más intensidad la ecosfera y la biosfera globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Luftfahrtunternehmen eine Strecke bereits von einem Flughafen aus betreibt, kann es dafür keine staatliche Unterstützung beanspruchen.
Así pues, cuando una compañía ya preste servicios en una ruta desde un aeropuerto, no podrá optar a ayudas públicas.