Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bearbeiten alle Metallmaterialien wie Stahl, rostfreie Materialien, Aluminium, Messing, Kupfer, Bronze.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
wir werden bearbeitet haben ihr werdet bearbeitet haben
DE
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Feuerpoliertes Glas (float-glass), geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio flotado y vidrio desbastado por una o las dos caras, pulido en planchas, pero sin labrar de otro modo
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
CPA 23.11.11: Gegossenes, gewalztes, gezogenes oder geblasenes Glas in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender oder reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
CPA 23.11.11: Vidrio colado, laminado, estirado o soplado, en planchas, pero sin labrar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
ich habe bearbeitet gehabt du hast bearbeitet gehabt
DE
Wenn Sie Entwickler sind und Ihre Koordinaten der Datenbank hinzufügen möchten, loggen Sie sich in die Entwicklerdatenbank ein und bearbeiten Sie dort Ihren Eintrag.
Si Vd. es un desarrollador y desea añadir sus coordenadas a su entrada de la base de datos, entre en la base de datos de desarrolladores de Debian y modifique su entrada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Diktieren oder bearbeiten Sie Dokumente, Tabellen und Präsentationen, versenden Sie E-Mails, surfen Sie im Internet und zeichnen Sie Notizen unterwegs mit einem Diktiergerät auf.
ES
Dicte o modifique documentos, hojas de cálculo y presentaciones, envíe correos electrónicos, realice búsquedas en Internet e incluso tome notas dondequiera que vaya con una grabadora digital.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zum Ordner /themes/themeXXX/modules/blockpermanentlinks (statt themeXXX soll der Name vom Theme stehen) und bearbeiten Sie die Datei blockpermanentlinks-header.tpl mit Hilfe vom Code/Text – Editor.
9. Abra la carpeta /themes/themeXXX/modules/blockpermanentlinks (themeXXX es el nombre de su tema) y modifique el fichero blockpermanentlinks-header.tpl por medio de cualquier editor de texto/código.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gehen Sie zum Ordner /themes/themeXXX/modules/blockcms (statt themeXXX soll der Name vom Theme stehen) und bearbeiten Sie die Datei blockcms.tpl mit Hilfe vom Code/Text – Editor.
15. Abra la carpeta /themes/themeXXX/modules/blockcms (themeXXX es el nombre de su tema) y modifique el fichero blockcms.tpl por medio de cualquier editor de texto/código..
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Objekten wie Filmen, Fotos und Musik verändern sich die Dateien selbst nicht, es sei denn Sie bearbeiten sie; Retrospects Standard-Backup mit der passenden Funktion ist ausreichend.
En cuanto a elementos como películas, fotos y música, los archivos en sí mismos no cambian a menos que los modifique, por lo que la copia de seguridad estándar de Retrospect con la función coincidencia será suficiente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei Objekten wie Filmen, Fotos und Musik verändern sich die Dateien selbst nicht, es sei denn Sie bearbeiten sie; Retrospects Standard-Backup mit der passenden Funktion ist ausreichend.
En cuanto a elementos como películas, fotos y música, los archivos en sí mismos no cambian a menos que los modifique, por lo que la copia de seguridad estándar de Retrospect con la función coincidencia será suficiente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Fotos bearbeiten, werden automatisch alle Änderungen synchronisiert. So haben Sie überall Zugang zu Ihrem aktuellen Fotobestand: auf dem Desktop-Computer, dem Tablet und dem Smartphone.
Lightroom mobile sincroniza automáticamente todas tus ediciones con la aplicación Lightroom en tu ordenador de sobremesa y viceversa, de modo que tus fotografías te acompañan dondequiera que vayas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Machen Sie ein Foto, bearbeiten Sie es kurz und versenden Sie es per MMS, per E-Mail, per NFC oder posten Sie es in sozialen Netzwerken – und das alles, ohne die Kameraanwendung zu verlassen.
Toma una foto, realiza algunas ediciones rápidas y compártela por mensaje de texto, correo, redes sociales o NFC, todo sin salir de la aplicación de cámara.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ist Photoshop Mix. Mit dieser App können Sie auf dem iPad und iPhone Fotos kombinieren und ausschneiden, Looks anwenden und Bilder verlustfrei bearbeiten.
Adobe Photoshop Mix te proporciona herramientas potentes y fáciles de usar que te permiten tanto combinar como recortar imágenes, aplicar Looks y realizar ediciones no destructivas en tu iPad y iPhone.
Doppelklicke auf das Textfeld, um den Text zu bearbeiten > lösche den voreingestellten Text > ändere im Texteditor den Stil zu Titel > gebe deinen Titel ein.
Haz doble clic en la casilla de texto para editarla > elimina el texto por defecto > desde la barra de herramientas del editor de texto, cambia el estilo a Título > escribe tu título.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Viele Nutzer mit wenig Erfahrung verzweifeln aber bereits daran das aufgenommene Material auf einen PC zu überspielen, um es dann auf diesem zu bearbeiten.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Hier können Sie eine Vorschau Ihrer E-Mail-Einladung anzeigen und diese bearbeiten, Kontakte zur Empfängerliste hinzufügen oder daraus entfernen und dann die Einladung versenden oder einen späteren Versand planen.
ES
Aquí puedes obtener una vista previa de la invitación por correo electrónico y editarla, añadir o eliminar contactos de la lista de destinatarios y enviar la invitación o programarla para que se envíe en el futuro.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nun wiederum den Text der Ebene bearbeiten, so wird dieser neu in die Ebene gezeichnet und zerstört das Ergebnis der in der Zwischenzeit durchgeführten Bearbeitungsschritte.
Sachgebiete: literatur radio internet
Korpustyp: Webseite
Bearbeiten, organisieren und teilen Sie Ihre Fotos, wann und wo Sie wollen – mit Lightroom mobile, der leistungsstarken Begleit-App zu Adobe Photoshop Lightroom.
Edita, organiza y comparte imágenes en cualquier momento y lugar con Lightroom mobile, una potente app complementaria de Lightroom para ordenadores de sobremesa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Bearbeiten, organisieren und optimieren Sie Ihre Fotos bequem auf dem iPad, iPhone oder Android-Gerät. Lightroom mobile gibt es im Paket mit Photoshop CC und Lightroom für den Desktop für 11,89 € pro Monat.
Edita, organiza y mejora tus fotos en tu iPad con Adobe Lightroom for mobile. Obtén Adobe Photoshop CC y Lightroom para escritorio y dispositivos móviles por $9.99 al mes.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bearbeiten, organisieren und optimieren Sie Ihre Fotos bequem auf dem iPad, iPhone oder Android-Gerät. Lightroom mobile gibt es im Paket mit Photoshop CC und Lightroom für den Desktop für 11,89 € pro Monat.
Edita, organiza y mejora tus fotos en tu iPad con Adobe Photoshop Lightroom for mobile. Obtén Photoshop CC y Lightroom para escritorio y dispositivos móviles por 9,99 USD al mes.
Sachgebiete: finanzen typografie internet
Korpustyp: Webseite
bearbeitentrabajando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass wir dem Inkrafttreten des Vertrags nicht einfach vorgreifen können, doch wir würden es für einen politischen Fehler halten, ein hochsensibles Thema weiter zu bearbeiten, ohne die demokratische Tragweite des Vertrags von Lissabon zu berücksichtigen.
Sabemos que no se puede anticipar la entrada en vigor del Tratado, pero creemos que sería un error político seguir trabajando en expedientes tan delicados, prescindiendo del marco democrático del Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, von der Arbeitsmethode her Schritt für Schritt voranzugehen, Thema für Thema zu bearbeiten, Lösung für Lösung zu finden.
Hemos decidido ir paso a paso, trabajando y resolviendo las cuestiones una por una.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Es ist interessant, die Diskussion zu verfolgen, und es wird ebenso interessant werden, nach dieser Aussprache und unserem morgigen Beschluss im Parlament das Thema Verkehrssicherheit auf unseren Straßen weiter zu bearbeiten.
Señor Presidente, señora Comisaria, resulta interesante escuchar esta discusión y también lo será continuar trabajando con los temas de seguridad vial en el Parlamento, después del debate u de la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt auch für die Punkte, die wir im Bereich der Landwirtschaft angeschnitten haben und die auch verschiedene andere Kollegen bearbeiten.
Lo mismo cabe decir también respecto de los puntos que hemos mencionado en el ámbito de la agricultura y sobre los que están trabajando también otros diversos colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agentur sollte es erlaubt werden, diese Angelegenheit weiter zu bearbeiten, und den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, die entsprechenden nationalen Lizenzen weiter zu verwenden.
Debe permitirse a la Agencia seguir trabajando en esta cuestión y a los Estados miembros seguir utilizando las licencias nacionales correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie diesen Fall bearbeiten würden, was wäre Ihr nächster Schritt?
Si estuvieras trabajando en este caso,
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen über den Fall, den Sie gerade bearbeiten.
Tengo información sobre el caso en que están trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen über den Fall, den Sie gerade bearbeiten.
Tengo información sobre el caso en el que están trabajando.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass wir diese Beweise bearbeiten.
Sabe que estamos trabajando en esas evidencias.
Korpustyp: Untertitel
Sie machten einen Abdruck. Sind aber nicht sicher ob es genug für einen Treffer ist, aber sie bearbeiten es gerade.
No saben si servirá para hacer una identificació…...pero están trabajando en eso.
Korpustyp: Untertitel
bearbeitentramitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf internationalen Schutz im Rahmen eines Prüfungsverfahrens unter Beachtung der Grundsätze und Garantien in Kapitel II.
Los Estados miembros tramitarán las solicitudes de protección internacional en un procedimiento de examen de conformidad con los principios y garantías fundamentales del capítulo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung innerhalb einer nach innerstaatlichem Recht oder nach innerstaatlicher Praxis bestimmten Frist, spätestens innerhalb von 60 Arbeitstagen nach dem Zeitpunkt, zu dem den zuständigen Behörden alle erforderlichen Angaben übermittelt worden sind.
Los Estados miembros tramitarán las solicitudes de autorización de exportación en un plazo que deberá fijarse en la legislación o prácticas nacionales, que no excederá de 60 días laborables a partir de la fecha en que se presentó toda la información necesaria a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Las solicitudes confirmatorias se tramitarán con prontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Einzel- oder Globalgenehmigungen innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
Los Estados miembros tramitarán las solicitudes de autorización individual o global en el plazo que determinen la legislación o los usos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Genehmigungen für Vermittlungstätigkeiten innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
Los Estados miembros tramitarán las solicitudes de autorización de servicios de corretaje en el plazo que determinen la legislación o los usos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Asylanträge im Rahmen eines Prüfungsverfahrens unter Beachtung der in Kapitel II enthaltenen Grundsätze und Garantien.
Los Estados miembros tramitarán las solicitudes de asilo en un procedimiento de examen de conformidad con los principios y garantías fundamentales del capítulo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen der Prioritätsstufe „1“ sind unverzüglich zu bearbeiten.
Las transacciones de prioridad «1» se tramitarán de inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die Verwaltungskontrollen der eingegangenen Anträge durch, bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum 15. Oktober jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
Los Estados miembros llevarán a cabo un control administrativo de las solicitudes recibidas, tramitarán las solicitudes admisibles y notificarán a la Comisión, a más tardar el 15 de octubre de cada año, la superficie y el importe totales que suponen esas solicitudes, desglosadas por regiones y niveles de rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen die Verwaltungskontrollen der eingegangenen Anträge durch, bearbeiten die zulässigen Anträge und teilen der Kommission bis zum 15. Oktober jedes Jahres die Gesamtfläche und die Beträge mit, auf die sich diese Anträge beziehen, aufgeschlüsselt nach Regionen und Ertragsspannen.
Los Estados miembros llevarán a cabo un control administrativo de las solicitudes recibidas, tramitarán las solicitudes admisibles y notificarán a la Comisión, a más tardar el 15 de octubre de cada año, la superficie y el importe totales que supongan esas solicitudes, desglosadas por regiones y niveles de rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Stellen bearbeiten Anträge auf Weiterverwendung und stellen dem Antragsteller die Dokumente innerhalb einer angemessenen Zeitspanne zu Verfügung, die die Fristen für die Bearbeitung von Anträgen auf Zugang zu Dokumenten nicht überschreitet.
Los organismos del sector público tramitarán las solicitudes de reutilización y pondrán el documento a disposición del solicitante en un plazo razonable que no será superior a los plazos previstos para la tramitación de la solicitudes de acceso a los documentos, mediante medios electrónicos cuando resulte posible y procedente .
Korpustyp: EU DCEP
bearbeiteneditarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bewegen Sie den Mauszeiger auf einen beliebigen Kalendereintrag, damit eine Kurzinfo mit den Details zu diesem Eintrag angezeigt wird. Führen Sie einen Doppelklick auf einen freien Bereich aus, um einen neuen Termin zu erstellen, oder auf einen beliebigen Kalendereintrag, um diesen zu bearbeiten.
Pase el ratón por cualquier elemento del calendario para mostrar un consejo con los detalles del elemento. Haga doble clic sobre un área vacía para crear un evento, haga doble clic sobre un elemento del calendario para editarlo.
Despues haga doble clic en el texto con “Selection Tool” (Herramienta de seleccion)o solo haga clic con (Herramienta de texto) “Text Tool” (tecla de acceso directo “T”) para editarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie die direkt über cpanel (falls diese Option verfügbar ist) oder laden Sie einfach die Datei herunter, um in einem anderen Editor zu bearbeiten.
Usted puede editarlo directamente por medio de cpanel (si esas opciones están disponibles) o simplemente descargar el fichero y editarlo por medio de su editor favorito. Es necesario especificar los detalles de acceso a la base de datos y las rutas a las carpetas tmp y logs.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn ein Feld ein XML-Dokument enthält, können Sie es über das Datenbankabfragefenster in der Text- oder Grid-Ansicht von XMLSpy öffnen, wo Sie es unter Verwendung der Funktionen zur Validierung und Wohlgeformtheitsprüfung anzeigen und bearbeiten können.
Si un campo contiene un documento XML, la ventana de consulta le permite abrir el documento en la vista Texto o Cuadrícula de XMLSpy, donde podrá editarlo, validarlo o comprobar si su formato XML es correcto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als Projektmanager können Sie Teamprojekte mit einem Zugangsschutz versehen und Schreib- und Leserechte vergeben, so dass nur die von Ihnen ausgewählten Personen das Projekt öffnen und bearbeiten können.
Como tal, puede restringir el acceso al proyecto y asignar derechos de escritura y de lectura a todos los que participen en él, para que sólo puedan abrirlo y editarlo las personas que usted elija.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bearbeitengestionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten allerdings eine stärkere Verknüpfung zwischen der Wahrnehmung der Interessen jener Bürgerinnen und Bürger, die sich an die Abgeordneten wenden, und der Arbeit Ihrer Institution anstreben, damit wir diese Anliegen noch effizienter und besser bearbeiten können.
Sin embargo, deberíamos aspirar a un vínculo más estrecho entre la representación de los intereses de aquellos ciudadanos que acuden a sus diputados al Parlamento Europeo y la labor del Defensor del Pueblo, ya que esto nos permitiría gestionar mejor y más eficazmente sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es ist gut, dass endlich erkannt wurde, dass es nicht angeht, nur die illegale Migration gemeinsam zu bekämpfen, sondern dass es auch umfassender Konzepte bedarf, um die legale Migration gemeinsam zu bearbeiten und zu koordinieren, gerade in einem Raum ohne Grenzen.
(DE) Señor Presidente, señoras y señores, está bien que por fin se haya reconocido que los esfuerzos conjuntos para luchar contra la inmigración clandestina no son suficientes y que también hacen falta estrategias globales para gestionar y coordinar conjuntamente la migración legal, especialmente en una Europa sin fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Abschlusses von Abkommen zwischen innergemeinschaftlichen und amerikanischen Luftverkehrsunternehmen oder anderen Drittlandunternehmen stellt sich ein Problem, da die Kommission, obwohl sie aufgrund von Artikel 89 zuständig ist, über kein angemessenes Instrument verfügt, um einen solchen Fall zu bearbeiten.
Cuando se concluyen acuerdos entre compañías aéreas de la Unión Europea y compañías norteamericanas, o de países terceros, se plantea un problema, porque la Comisión, a pesar de ser competente, ya que el artículo 89 nos da dicha competencia, no ha recibido el instrumento adecuado para gestionar este género de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heimat-SOLVIT-Stellen und federführende SOLVIT-Stellen sollten Zugang zur SOLVIT-Datenbank haben und mittels ihrer Hilfe den Fall bearbeiten können.
El centro de origen y el centro responsable deben tener acceso a la base de datos SOLVIT y poder gestionar el caso que se les haya confiado a través de dicha base de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notrufstellen sollten in der Lage sein, Anrufe unter der Notrufnummer 112 mindestens genauso zügig und effektiv zu bearbeiten und zu beantworten wie Anrufe unter nationalen Notrufnummern.
Las autoridades receptoras de las llamadas de emergencia deben poder gestionar y contestar las llamadas al número «112» de una forma al menos tan diligente y eficaz como las llamadas a números de emergencia nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Dienst bereitgestellte Anwendung, die es dem Nutzer ermöglicht, Metadaten zu Geodatensätzen oder Geodatendiensten in einem Katalog aufzufinden, sie zu betrachten und zu bearbeiten.
Servicio cliente que permite al usuario interactuar con un catálogo para localizar, navegar y gestionar metadatos sobre datos geográficos o servicios geográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Server %1 kann Ihre Anfrage nicht bearbeiten. Bitte versuchen Sie es jetzt nochmal, oder später, falls das Problem bestehen bleibt.
El servidor %1 no pudo gestionar su petición. Inténtelo de nuevo ahora, o más tarde si el problema persiste.
Entfernt die Markierungâ Geändertâ bei den ausgewählten Dokumenten. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
Elimina el indicador de modificado de los documentos seleccionados y cierra el diálogo si no hay más documentos que gestionar.
Ãberschreibt die ausgewählten Dokumente und verwirft die Ãnderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
Sobrescribe los documentos seleccionados, descartando los cambios del disco y cierra el diálogo si no hay más documentos que gestionar.
Lädt die ausgewählten Dokumente vom Speichermedium und damit auch die Ãnderungen des Fremdprogramms. Der Dialog wird geschlossen, wenn keine weiteren Dokumente mehr zu bearbeiten sind.
Vuelve a cargar el documento seleccionado desde el disco y cierra el diálogo si no hay más documentos que gestionar.
Für die Authentifizierung an dem NX-Server wird ein privater Schlüssel benötigt. In der Voreinstellung ist dies der DSA-Schlüssel von NoMachine. Verwenden Sie diese Option, um den voreingestellten Schlüssel zu verwenden, oder importieren Sie einen aus einer Datei bzw. bearbeiten ihn direkt in dem Textfeld.
La autenticación en el servidor NX requiere una clave privada. Por omisión no es la clave DSA. Use este campo para elegir la clave por omisión, o configure esto importando desde un archivo o editando directamente el campo de texto.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Bearbeiten Sie mit Ihrem BlackBerry Smartphone ein Dokument oder durchblättern Sie eine Website und schauen Sie sich alles auf einem noch größeren Display an. Mit BlackBerry Bridge können Sie leicht zwischen den Bildschirmen hin und her schalten, indem Sie die App auf Ihrem PlayBook öffnen.
Si está editando un documento o navegando por una página web en su smartphone BlackBerry y quiere verlo en una pantalla más grande, BlackBerry Bridge le permite cambiar las pantallas abriendo esa app en su tableta PlayBook.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Angefangen habe ich mit Video deluxe 17, um die Aufnahmen zu bearbeiten, die ich mit einer Kamera aufgenommen habe, die auf meinem Feuerwehrhelm montiert ist.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie auf "Fertig stellen" geklickt haben, zeigt XMLSpy die neu erstellten Taxonomiedateien in der XBRL-Ansicht an, wo Sie die Taxonomie mit grafischen Mitteln weiter bearbeiten und verfeinern können.
Al hacer clic en finalizar, XMLSpy muestra los archivos de taxonomía recién creados en la vista XBRL, donde podrá continuar editando y refinando la taxonomía de manera gráfica.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bearbeitentratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ein Gramm Gold abzubauen, ist es notwendig, durchschnittlich 5 000 kg Erz zu bewegen und zu bearbeiten.
Para extraer un gramo de oro es necesario mover y tratar una media de 5 000 kg de mineral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es wichtig, daß der Petitionsausschuß über die erforderlichen Mittel - sowohl materieller als auch personeller Art - verfügt, um die zahlreichen Ersuchen, die ihm nun Jahr für Jahr vorgelegt werden, effizient und sorgfältig bearbeiten zu können.
Es importante, por lo tanto, que la Comisión de Peticiones disponga de los medios necesarios, tanto materiales como en personal, para tratar con eficacia y diligencia las numerosas solicitudes que desde ahora se le someten cada año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spanische Justiz wird die Angelegenheit nach besten Kräften bearbeiten, aber man muß auch sehen, daß die Gerichte und die Politik sich ärgerlicherweise in diese Affäre einmischen werden.
La justicia española va a tratar el asunto lo mejor posible, pero es obligado reconocer que el poder judicial y el poder político van a liar lamentablemente el ovillo en torno a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir hatten bei der Abstimmung im Nichtständigen Ausschuss am 10. Mai etwa 620 Änderungsanträge zu bearbeiten und darüber abzustimmen.
. – Señor Presidente, Señorías, en la votación de la comisión temporal del 10 de mayo teníamos alrededor de 620 enmiendas que tratar y votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch grundlegende Dinge zu bearbeiten.
Tenemos que tratar también sobre cosas básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es hat keinen Sinn, einerseits eine Liste sicherer Drittländer zu verwenden und andererseits die aus diesen Ländern kommenden Fälle auf dieselbe Art und Weise wie die anderen Fälle zu bearbeiten.
Bien, no tiene ningún sentido, por otra parte, utilizar una lista de terceros países seguros y, por otra, tratar los casos procedentes de esos países de forma exactamente igual a los de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu häufig hat es jedoch Fälle gegeben, in denen das Instrument genutzt worden ist, um geringfügigere Verbrechen zu bearbeiten. Fälle, die in ihrer Schwere extrem unterschiedlich waren, wurden gleich behandelt.
Sin embargo, con demasiada frecuencia, se han dado casos en los que se ha recurrido a este instrumento para tratar delitos menores, casos que eran extremadamente desiguales en gravedad y que recibieron el mismo trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die letzten Jahre als Berichterstatter meiner Fraktion das Thema bearbeiten dürfen und ich muss sagen, ich bin sehr froh, dass wir in dieser letzten Sitzung noch einmal zum Herzen der Debatte zurückkommen, nämlich zur Frage der Demokratie in der Türkei.
En los últimos años, como ponente de mi grupo, he podido tratar esta cuestión y debo decir que me alegra que en esta última sesión estemos una vez más yendo al centro del asunto, esto es, la cuestión de la democracia en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 4 beinhaltet die Verpflichtung der Wissenschaftler, sämtliche Daten so zu bearbeiten und den zuständigen Behörden, einschließlich der nationalen und regionalen Behörden, vorzulegen, daß sie für die Entscheidungsfindung hilfreich sind.
La enmienda 4 precisa la obligación impuesta a los científicos de tratar y transmitir la totalidad de los datos a las autoridades competentes, incluidas las autoridades nacionales y regionales, a fin de que puedan hacer su contribución al proceso decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache dafür liegt in einem zu schwierigen, zu langwierigen Verfahren, da die angemessenen Instrumente fehlen, die es erlauben die Fälle schnell und mit Transparenz zu bearbeiten, wie dies beim Seeverkehr der Fall ist.
Ello obedece a que el procedimiento es demasiado complicado, demasiado largo, por falta de instrumentos adecuados que permitan tratar los casos con rapidez y de manera transparente, como ocurre con las cuestiones marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bearbeitenedite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Daten im Webbrowser bearbeiten, wollen Sie wahrscheinlich die ursprüngliche Arbeitsmappe nicht überschreiben.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Um mit net/pptpclient eine eine Verbindung zu einem DSL-Dienst aufbauen zu können, müssen Sie den entsprechenden Port bzw. das Paket installieren und die Datei /etc/ppp/ppp.conf bearbeiten.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit einem iPad und iPhone fügen Sie Daten hinzu, bearbeiten und sortieren Sie Datenbankinhalte und erstellen Berichte damit. Für mobile Anwender bedeutet dies einen sofortigen zusätzlichen Produktivitätsschub.
Añada, edite, busque, clasifique y realice informes de sus datos en iPad e iPhone para aumentar la productividad de los usuarios móviles inmediatamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Automatische Konvertierung von Druckdokumenten in genaue, formatierte und bearbeitbare digitale Dokumente Scannen, konvertieren und bearbeiten Sie Microsoft Word-, Excel- und PDF-Dateien einschließlich Spalten, Grafiken und Tabellen.
ES
Convierta automáticamente copias impresas en documentos digitales precisos, editables y con formato Digitalice, convierta y edite archivos de Microsoft Word, Excel y PDF, incluyendo las columnas, los gráficos y las tablas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Automatische Konvertierung von Papierdokumenten in originalgetreue, formatierte und bearbeitbare digitale Dokumente – Scannen, konvertieren und bearbeiten Sie Microsoft Word-, Excel- und PDF-Dateien einschließlich Spalten, Grafiken und Tabellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bearbeitentramitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Barón für seine Stellungnahme danken und ihm dazu beglückwünschen, vor allem weil das Europäische Parlament und die betreffenden Ausschüsse sich bereit erklärt haben, diese Lesung im Parlament so zügig zu bearbeiten.
Señora Presidenta, quiero en primer lugar agradecer y felicitar al Sr. Barón por su informe y, sobre todo, por que el Parlamento Europeo y las comisiones respectivas hayan aceptado que se pueda tramitar esta segunda lectura en el Parlamento con tanta rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sollte nicht vergessen werden, dass wir über mehr als 9 000 Schiffe sprechen, die unter verschiedenen Abkommen und in regionalen Fischereiorganisationen operieren. Das bedeutet, mehr als 16 000 Fanggenehmigungen zu bearbeiten, da kein Abkommen, weder im Norden noch im Süden, von dieser Pflicht ausgenommen ist.
En este sentido, no hay que olvidar que estamos hablando de más de 9 000 buques que operan en los distintos acuerdos y organizaciones regionales de pesca, lo que supone tramitar más de 16 000 autorizaciones de pesca, puesto que ningún acuerdo, ni del norte ni del sur, está exento de esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an die Kommission, energisch ihre Kapazitäten zu verstärken und die entsprechenden Dokumente rasch zu bearbeiten.
También insto a la Comisión a reforzar activamente sus capacidades y tramitar los documentos correspondientes con la mayor brevedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abnehmen von Fingerabdrücken kann als Instrument durchaus sinnvoll sein, wenn es darum geht, zu verhindern, daß Menschen von einem Mitgliedstaat in den anderen geschickt werden, da Unklarheit darüber besteht, wer ihren Asylantrag zu bearbeiten hat.
Un instrumento puede tener un significado positivo, tomar las impresiones dactilares cuando se trata de impedir que se manden personas de un Estado miembro a otro porque no queda claro quién debería a tramitar su solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Beschluss ergänzt diese Pflicht dahingehend, dass sich sowohl das EJN als auch Eurojust gegenseitig über all jene Fälle in Kenntnis zu setzen haben, bei denen sie der Meinung sind, dass die jeweils andere Einrichtung besser geeignet ist, den konkreten Fall zu bearbeiten.
La presente Decisión complementa esta obligación al efecto de que la RJE y Eurojust deben informarse mutuamente acerca de todos los casos que, según su opinión, la otra organización podría tramitar más adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dabei besonders jene hervorheben, die die Rechtsgrundlage verändern, woraus sich die Möglichkeit ergibt, diesen Vorschlag im Verfahren der Mitentscheidung zu bearbeiten, sowie jene, die die sprachliche Vielfalt der Union betonen und verstärken, indem sie auch die Regionalund Minderheitensprachen aufnehmen.
Quiero destacar en particular las que modifican la base jurídica, lo que significa la posibilidad de tramitar la propuesta por el procedimiento de codecisión, y las que se dirigen a destacar y reforzar la pluralidad lingüística de la Unión al incluir las lenguas regionales y minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss verpflichtet sich, diesen Legislativvorschlag mit äußerster Eile und Sorgfalt zu bearbeiten, aber immer im Rahmen der vorgesehenen Legislativverfahren. Dem entsprechend wird am 13. Februar in der Plenarsitzung in Straßburg abgestimmt, wie dies bereits in der Tagesordnung vermerkt ist.
Asumimos, en nuestra comisión, el compromiso de tramitar esta propuesta legislativa con la mayor rapidez y diligencia, pero siempre dentro de los procedimientos legislativos previstos, que harán que se vote el día 13 de febrero en la sesión plenaria de Estrasburgo, estando ya inscrita así en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Asylsystem braucht Mittel, um Anträge gerecht, zügig und offen zu bearbeiten, damit die Flüchtlinge geschützt und Lösungen für sie gefunden werden.
Su sistema de asilo necesita recursos para tramitar las solicitudes de forma justa, rápida y abierta, para que los refugiados estén protegidos y se encuentren soluciones para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es muß doch klar sein, daß die Eurodac-Datenbank nicht nur dazu dienen darf festzustellen, welcher Mitgliedstaat eventuell eine bestimmte Akte eines Asylbewerbers bearbeiten muß, sondern vor allem dazu, Asylbetrug künftig zu erschweren oder unmöglich zu machen.
Debe quedar claro que el archivo Eurodac no sirve únicamente para determinar a qué Estado miembro le corresponde tramitar el expediente de un solicitante de asilo determinado, sino que su primera función consiste en dificultar o impedir el fraude en materia de asilo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Petitionen nicht in allen Sprachen gleich schnell bearbeiten.
No podemos tramitar con la misma rapidez las peticiones en todas las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bearbeitenedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald & kpresenter; damit fertig ist, können Sie das Dokument weiter bearbeiten.
Cuando & kpresenter; haya finalizado, volverá a su documento para seguir la edición.
Si usted espera por este tipo de edición hasta que la fotografía esté en su ordenador, siempre tendrá acceso a los originales, sin los cambios realizados por usted o su cámara.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Um Angebote gebündelt einstellen oder bearbeiten zu können, müssen mindestens 90 Tage nach Ihrem ersten Verkauf vergangen sein und Sie müssen mindestens 10 positive Bewertungen als Verkäufer erhalten haben.
ES
Para que los vendedores particulares nuevos se acostumbren a vender en eBay, no ofrecemos las herramientas de publicación ni edición en bloque hasta que hayan pasado 90 días de la primera venta y hayan recibido al menos 10 valoraciones positivas como vendedor.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Derzeit lassen sich damit GPX Tracks und GPX Daten aus der OSM-Datenbank laden, sowie existierende Punkte, Linien, Metadaten-Tags und Relationen aus der OSM-Datenbank laden und bearbeiten.
DE
Actualmente soporta la carga independiente de pistas GPX y datos de pistas GPX de la base de datos de OSM, así como la carga y edición de nodos, vías, etiquetas de metadatos y relaciones existentes en la base de datos de OSM.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
So ist gewährleistet, dass das Tonsignal, das schließlich im Musik Programm ankommt, qualitativ gut und die Audioaufnahme leicht weiter zu bearbeiten ist.
Así te asegurarás de que la señal de audio que llega al programa de música tenga una buena calidad y, por lo tanto, la edición de la grabación sea más sencilla.
Guarda tus datos con toda seguridad en la nube y accede a ellos fácilmente para, por ejemplo, continuar con la edición de tus proyectos cuando estés de viaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
bearbeitenedita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Autokorrektur ist ein System zur Korrektur gewöhnlicher Tippfehler. Es wandelt Abkürzungen in voll ausgeschriebene Wörter um und berichtigt Groß- /Kleinschreibung. Wie der Name vermuten lässt, geschieht dies automatisch, während Sie Ihr Dokument bearbeiten.
La corrección automática es un sistema para corregir los errores tipográficos más habituales, para expandir las abreviaturas y para ajustar el uso de las mayúsculas. Como puede suponer por su título, todo esto sucede de forma automática, a medida que edita su documento.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine Visualisierung bearbeiten oder eine neue Analyse im Web ausführen, möchten Sie natürlich sicher sein, dass die Daten stets auf dem neuesten Stand sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass der Herr Kommissar in den Zusammenhängen, bei denen die globale Rolle der EU bearbeitet werden soll, dafür sorgt, dass dieses hervorgehoben wird.
Espero que el Comisario destaque este punto cuando se revise el papel global de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um mögliche Verdächtige zu ermitteln, studierten Sie Fälle, die sie zuletzt bearbeitet hatte, oder die auch mehrere Jahre zurücklagen?
¿Para identificar a posibles sospechoso…revisó casos pasados y actuale…y retrocedió varios años atrás?
Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Verantwortung seitens Intego jedwede unaufgeforderte Einsendungen anzuerkennen, anzunehmen oder zu bearbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin der Ansicht, dass die Türkei gut daran täte, in ebenso ambitionierter Weise wie Deutschland ihre dunklen und schwarzen Kapitel in der Geschichte des 20. Jahrhunderts zu bearbeiten.
En mi opinión, es necesario que Turquía revise con la misma tenacidad de Alemania los negros capítulos de su historia reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Global American Syndicate wird überprüfen, schätzen Sie ein und bearbeitet, wenn notwendiges, fertiges Unternehmen plant oder im Gange plant.
Was das „Berichtigen“ anbelangt, möchte das CBP klarstellen, dass es nicht befugt sein wird, einzelne Daten in den PNR-Datensätzen der Fluggesellschaften, auf die es zugreift, zu bearbeiten.
Al «rectificar», el CBP desea dejar claro que no estará autorizado a revisar los datos del registro PNR de las compañías aéreas a los que tenga acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitenelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden verwendet Benutzerprofile bearbeiten, um Nutzer beim Surfen zu unterscheiden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission angeben, welche Forschungstätigkeiten und Vorschläge sie unterstützt oder bearbeitet, um die Zahl der Auffahrunfälle zu verringern?
¿Podría indicar la Comisión qué investigaciones apoya y que propuestas está elaborando para reducir el número de colisiones traseras en carretera?
Korpustyp: EU DCEP
Nutzen Sie den Blog, um Ihre Besucher auf dem Laufenden zu halten. Jetzt bearbeiten und mit der eigenen Website online gehen!
¡Comienza a editar para elaborar un sitio web innovador que distinga a tu empresa del resto! Utiliza la página del blog para mantener a tus seguidores al día con tus actividades más recientes.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Es erscheint erforderlich, dass alle Produktionsstätten zu melden sind, auch die in denen nicht unmittelbar Lebensmittel bearbeitet werden.
Parece necesario exigir que se facilite información sobre todos los locales de producción, incluidos aquellos en los que no se elaboren directamente alimentos.
Mit Sorgfalt lässt es sich gut maschinellbearbeiten, drechseln und befriedigend verleimen. Es kann zu einer hervorragenden Oberfläche gebeizt und poliert werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Hickories gelten als schwierig maschinell zu bearbeiten und zu leimen und sind sehr schwer mit der Hand zu bearbeiten, so dass Sorgfalt geboten ist.
Los hickories se consideran difíciles de mecanizar y encolar y son muy difíciles de trabajar manualmente, por lo que es necesario trabajarlas con cuidado.