linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
bearbeitet labrado 7 cultivado 1

Verwendungsbeispiele

bearbeitet editar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter bearbeitet und gesendet werden.
Guarda este mensaje en la carpeta « Borradores ». Posteriormente, se podrá editar y enviar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auf der Seite Ereigniskonfiguration des Shift; F7 Projekt Projekteinstellungen Dialoges können Ereignisse erstellt, bearbeitet und gelöscht werden.
En la página Configuración de eventos del cuadro de diálogo Shift; F7 Proyecto Propiedades del proyecto puede crear, editar y eliminar acciones de eventos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Einfach einen Doppelklick auf die schon vorhandene Schrift machen, dann wird das Text-Werkzeug (4) automatisch ausgewählt und der Text kann bearbeitet werden.
Solo tienes que hacer doble clic en el texto y se abrirá automáticamente la “herramienta de texto” (4), donde podrás editar tus textos.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fotos und Videos können mit einfachen Werkzeugen schnell bearbeitet werden.
Hoy en día es posible editar fotos y vídeos rápidamente con herramientas fáciles de utilizar.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Keine Zeit beim Datenimport verschwenden Mit Fastcut können Videos entweder direkt von der Kamera bearbeitet oder ganz einfach von der SD-Karte und per USB übertragen werden.
no pierdas tiempo en la importación de archivos Con Fastcut podrás editar los vídeos directamente desde la cámara o transferirlos fácilmente desde la tarjeta SD a través de USB.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
Nach der Aufzeichnung kann das Audio ähnlich wie bei der Bearbeitung eines Textdokuments bearbeitet, ausgeschnitten, kopiert, eingefügt und neu angeordnet werden.
Después de la grabación, podrás editar el audio de forma similar a como editas un documento de texto, es decir, que podrás cortar, copiar, pegar y reordenar el contenido grabado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nach Aufzeichnung kann die MIDI wie das Audio auch bearbeitet werden.Der Vorteil von MIDI ist, dass man Noten und andere Steuerinformationen sowohl löschen als auch hinzufügen kann, ohne die übrige Aufzeichnung anzutasten. Dies ist mit Audio fast unmöglich.
Después de grabar, puedes editar la información MIDI tal como lo haces con el audio.La ventaja que brinda MIDI es que puedes tanto eliminar como agregar notas u otra información sin afectar el resto de la grabación, lo que es casi imposible con el audio.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zitate, Zusammenfassungen, Kommentare etc. können nach einem Doppelklick an Ort und Stelle in einem „Binnenformular” bearbeitet werden.
Las citas, los resúmenes, los comentarios, etc. se pueden editar directamente en un "formulario interno" con sólo hacer doble clic sobre los mismos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Aufnahme abgeschlossen ist, können die übertragenen Musikstücke bearbeitet werden.
Una vez que haya finalizado la grabación, se pueden comenzar a editar las piezas musicales transferidas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Er ist ein komplettes und kompetentes Werkzeug zur Audio-Bearbeitung mit dem Musik digitalisiert, bearbeitet und restauriert werden kann.
Se trata de una herramienta completa y eficiente dentro del software para audio, con la cual se puede digitalizar, editar y restaurar música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bearbeiteter Flansch .
bearbeitete Naht .
bearbeitete Auflagefläche . .
bearbeitete Fußplatte .
bearbeitete Oberflaeche .
bearbeiteter Edelstein .
bearbeiteter Stein .
bearbeitetes Nutzholz .
bearbeiteter Samen .
antikfinish bearbeitet .
bearbeiteter Eckenverstärker .
Getreidekörner, bearbeitet .
bearbeitete Hartfaserplatte .
bearbeiteter Streifen . .
bearbeitete Fläche .
bearbeitete Oberfläche .
Zelluloseazetat, teilweise bearbeitet .
Kunststoffe, teilweise bearbeitet .
bearbeitet und hartgelötet übergang .
in einem arbeitsgang bearbeitet .
nicht bearbeitetes Glas .
optisch bearbeitetes Glas .
bearbeitete echte Perle .
fein bearbeitete Kante . . .
warm bearbeitete Hartfaserplatte . .
verschiedene bearbeitete Waren,a.n.g. .
Gummi, roh oder teilweise bearbeitet . .
Glimmer, roh oder teilweise bearbeitet .
Leder, roh oder teilweise bearbeitet .
Glas, roh oder teilweise bearbeitet .
Fischbein, roh oder teilweise bearbeitet .
Elfenbein, roh oder teilweise bearbeitet .
Perlmutter, roh oder teilweise bearbeitet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bearbeitet

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht bearbeitete Bilder entfernen?
¿Eliminar las imágenes sin procesar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Bezeichnung des Deliktsmitgliedstaats) bearbeitet.
[nombre del Estado miembro de la infracción].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle, bearbeitet und unbearbeitet.
Todos, transformados y no transformados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstfasern, bearbeitet zum Spinnen
Fibras textiles discontinuas manufacturadas, elaboradas para el hilado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag wird bearbeitet.
La solicitud se está estudiando.
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet die Hotelsicherheitsmonitore.
Trabaja con los monitores de seguridad del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos können bearbeitet sein.
Las fotos pueden ser retocadas.
   Korpustyp: Untertitel
bearbeitet oder zwischengelagert werden.
con arreglo al artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
im Fall bearbeiteter Schweineborsten:
En el caso de las cerdas tratadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balboa bearbeitet den Körper.
Balboa le trabaja el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bearbeitet Ihren Auftrag?
¿Quién se ocupa de su encargo?
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Ihre Suchanfrage wird bearbeitet.
La consulta de búsqueda se está procesando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
sie/Sie hätten bearbeitet DE
tú hayas elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihr Bild wurde bearbeitet.
Haz clic en Cambiar Imagen.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Bestellung wird bearbeitet.
Estamos tramitando tu pedido.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
ich werde bearbeitet haben du werdest bearbeitet haben DE
vosotros hayáis elaborado vosotros hubierais elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden bearbeitet haben ihr werdet bearbeitet haben DE
ellos hayan elaborado ellos hubieran elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich hatte bearbeitet gehabt du hattest bearbeitet gehabt DE
él habrá elaborado él hubiere elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir hatten bearbeitet gehabt ihr hattet bearbeitet gehabt DE
nosotros habremos elaborado nosotros hubiéremos elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir haben bearbeitet gehabt ihr habet bearbeitet gehabt DE
ellos habrán elaborado ellos hubieren elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
%1 bearbeitet die Einladung noch
%1 aún está procesando la invitación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absender bearbeitet die Einladung noch
El remitente aún está procesando la invitación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adresse kann nicht bearbeitet werden
No se puede modificar el URL
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
La contraseña del documento ha sido modificada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten können nicht bearbeitet werden:
No se pueden procesar mensajes:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hat einige große Fälle bearbeitet.
Cerró algunos casos de prioridad alta.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das derzeit bearbeitet?
¿Cómo se está tratando este tema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Publikum Münzen Bearbeitete Münzen
Monedas devueltas por el público
   Korpustyp: Allgemein
von einem Mittler bearbeitete Post
correo manipulado por un operador intermedio
   Korpustyp: EU IATE
Unser Anwalt bearbeitet die Sache.
El abogado está trabajando en ese asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Boxsack bearbeitet Sie.
Y es el saco el que te trabaja a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeitet die großen Fälle.
Smith interviene en todos nuestros grandes casos.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich gut bearbeitet.
Menuda paliza te ha dado.
   Korpustyp: Untertitel
Aguado bearbeitet den Fall, zufrieden?
Le asignaron el caso a Aguado, ¿ya?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma bearbeitet ausreichend Fälle.
La firma está llena de casos en proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Mitgliedschaft bearbeitet.
Yo me encargué de su membresía.
   Korpustyp: Untertitel
links, wieviele Aufgaben bearbeitet wurden
A la izquierda, cuántas tareas han sido resueltas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mischdünger und sonstige bearbeitete Düngemittel
Abono compuesto y otros fertilizantes fabricados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitete Federn, Federteile und Daunen
Plumas, partes de plumas y plumón transformados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bearbeitet die Almeida-Akten.
Trabajará con los archivos de Almeida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stipendienanträge werden sofort bearbeitet. DE
Las solicitudes se evaluarán inmediatamente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden bearbeitet haben DE
ellos hubiesen elaborado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Sie wird mit Sorgfalt bearbeitet.
Está elaborada con esmero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Reservierungsanfrage kann nicht bearbeitet werden.
Su reservación no puede ser procesada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald Ihre Zahlung bearbeitet wird,
Una vez que su pago ha sido arreglado
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das downloadete SEO bearbeitet Software
El más descargado Herramientas SEO software
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Anfrage wird sorgfältig bearbeitet: IT
Cada solicitud es atentamente evaluada: IT
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kreditkartenzahlungen werden von PayPal bearbeitet. ES
El fondo eventualmente tendría que venir de PayPal. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Kreditkartenzahlungen werden von PayPal bearbeitet. ES
4.Enviamos a su dirección de eBay o PayPal. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anfrage wird schnellstmöglich bearbeitet.
Atenderemos tu petición lo antes posible.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
anwesend sein, wenn Fleisch bearbeitet wird.
, un miembro del equipo de inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Max hier bearbeitet alle unsere Akten.
Max maneja todos nuestros expedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist.
Brillará cuando otro lo pula.
   Korpustyp: Untertitel
Welche spezifischen Dossiers bearbeitet die GPA? 3.
¿Que expedientes específicos están siendo examinados por el GAP? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Fälle werden derzeit bearbeitet.
Ambos asuntos están siendo evaluados.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Anforderung wird bearbeitet und beendet
La solicitud se ejecuta y ser termina
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim Programmstart zuletzt bearbeitetes Projekt öffnen
Restaurar el anterior espacio de & trabajo al empezar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dokumentation bearbeitet für & kde; 3.2 von & Philip.Rodrigues;.
Actualización de la documentación para & kde; 3.2 por & Philip. Rodrigues;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zuletzt bearbeitete Dateien werden geöffne…
Reabriendo archivos de la última sesió…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeitet die ausgewählte Aufgabe oder Variable
Modifica la tarea o variable seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er bearbeitet Ihren Fall und ist allein.
Está solo. Solamente se dedica a tu caso.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig werden 42 dieser Fälle bearbeitet.
Hoy día, se están viendo 42 asuntos de infracción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere bearbeitete Diamanten, weder montiert noch gefasst
Diamantes no industriales, sin montar ni engarzar, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bearbeitete Industriediamanten, weder montiert noch gefasst
Diamantes industriales, sin montar ni engarzar, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reihe 9: bearbeitete Federn und Federteile.
Fila 9: plumas y partes de plumas tratadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Anforderungen an biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte
Requisitos específicos para los productos de ingeniería tisular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche textile Spinnstoffe, bearbeitet zum Spinnen
Fibras textiles naturales preparadas para el hilado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ ist ein Produkt,
por «producto de ingeniería tisular» se entenderá aquel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„somatisches Zelltherapeutikum“ oder „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und
medicamento de terapia celular somática o de producto de ingeniería tisular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
manufacturas clasificadas principalmente según la materia prima
   Korpustyp: EU IATE
Raum,in dem frisches Fleisch bearbeitet wird
área en que se manipulen carnes frescas
   Korpustyp: EU IATE
Horn, im Rohzustand oder teilweise bearbeitet
cuerno en bruto o semi-elaborado
   Korpustyp: EU IATE
auf zwei gegenueberliegenden Seiten bearbeitete Probe
probeta mecanizada por las dos caras opuestas
   Korpustyp: EU IATE
Max hier bearbeitet alle unsere Akten.
Max se encarga de todos nuestros expedientes.
   Korpustyp: Untertitel
Und bearbeitete ihn dann mit dem Messer.
Luego usó el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Fitzgerald bearbeitet weiterhin die ostdeutsche Meisterin.
Fitzgerald sigue castigando a la campeona aleman…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bilder digital bearbeitet.
De todos modos, él ha retocado la imagen digitalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse lo está saludando con un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie auch Lucy Chapman bearbeitet.
Quizás seas el que dio la paliza a Lucy Chapman.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wache hat meinen Rücken professionell bearbeitet.
El guardia hizo un buen trabajo en mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bunk, der seinen Fall bearbeitet.
Trabajando en el caso allí sentados.
   Korpustyp: Untertitel
Diese müssen schnell und effizient bearbeitet werden.
Éstas deberán gestionarse rápida y eficazmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Habeich den vorhin mit den Fäusten bearbeitet?
¿Use los puños con el otro?
   Korpustyp: Untertitel
"Bearbeitet" jede Nacht ein anderes Mädchen.
Trabaja hasta tarde todas las noche…una chica diferente cada noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde mit Photoshop bearbeitet, Fiona.
Esa foto está editada, Fiona.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rezeption bearbeitet eure Buchung manuell. DE
Nuestra recepción procesará vuestra reserva manualmente. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier werden nur die gebräuchlichsten Befehle bearbeitet.
A continuación se presentan las órdenes más comunes del cargador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der vorhandene Text kann nicht bearbeitet werden. ES
No puedes cambiar la duración de un Anuncio abierto. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du hast dein Bieretikett umsonst bearbeitet.
Tienes tu etiqueta de cerveza hecha trizas por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Toulouse bearbeitete ihn grad mit 'nem Taschentuch.
Toulouse le airea un pañuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitete und verarbeitete Naturwerksteine und Natursteine, a.n.g.
Piedra tallada, labrada y acabada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstück­oberfläche wird mit der Werk­zeug­­flanke bearbeitet.
la superficie de la pieza se mecaniza con el lateral de la herramienta.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Agentur, die ein pro-bono-Projekt bearbeitet
Agencia que realiza un proyecto de forma gratuita
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Das letzte Mal bearbeitet von Mitastas.
Última edición por Jose Arturo Contreras Torres.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das letzte Mal bearbeitet von Artelas.
Última edición por Camila alvarez.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das letzte Mal bearbeitet von Bernam.
Última edición por Hilmarz.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wieviele Fälle von Kindesmißbrauch bearbeitet dieses Büro?
¿Cuántos casos de abusos a menores lleva al año esta oficina?
   Korpustyp: Untertitel
Rya Kibby Antrag auf Asyl, wird bearbeitet.
La petición de asilo de Rya Kibby está siendo revisada.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zuletzt bearbeitet am 24. September.
Sí, fue visto por última vez el 24 de septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgeladene, bearbeitete Erinnerungen des richtigen Sam Bell.
Cargadas, memorias editadas del original Sam Bell.
   Korpustyp: Untertitel