Hay muchas piezas recién labrada creada exclusivamente para este juego - por ejemplo, el chasis, parte superior del casco y el compartimiento de la lucha son completamente nuevos.
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von bearbeiteten und verarbeiteten Naturwerksteinen und Natursteinen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de piedra tallada, labrada y acabada
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss sie zu Fuß durchwandern, um hier die Häuser aus dem 14. und 15. Jh. mit ihren Gittern aus Schmiedeeisen und ihren Simsen aus bearbeitetem Granit zu entdecken.
ES
Andere bearbeitete Naturwerksteine und Natursteine und Erzeugnisse daraus; andere Körnungen, Splitter und anderes Mehl von Naturstein, künstlich gefärbt; Erzeugnisse aus Pressschiefer
Otros tipos de piedra labrada ornamental o de construcción y sus manufacturas; otros tipos de gránulos y polvo de piedra artificialmente coloreados; artículos de pizarra aglomerada
Korpustyp: EU DGT-TM
sieben Stile, die ebenso vielen Edelmaterialien entsprechen – eloxiertes Aluminium, veredeltes Aluminium, bearbeiteter Stein, Massivholz, Kristall, Naturleder, Corian – damit Sie frei entscheiden können, wer Sie sind und wie Sie erscheinen möchten.
siete estilos distintos que corresponden a siete materiales nobles –aluminio anodizado, aluminio noble, piedra labrada, madera maciza, cristal, cuero natural, Corian– para elegir libremente cómo ser y estar.
Der Berichtererstatterin ist für diesen Bericht höchste Anerkennung auszusprechen, weil sie damit unsere existenziellen gesellschaftspolitischen und sozialen Fragen bearbeitet hat.
La ponente merece los mayores elogios por este informe, puesto que, en él, ha tratado las cuestiones sociales y políticas existenciales que nos atañen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitens des Ausschusses für Haushaltskontrolle haben wir zwei Themen bearbeitet.
Por parte de la Comisión de Control Presupuestario, hemos tratado dos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gezwungen, einen Rechtsanwalt einzuschalten, weil diese Angelegenheit im Verlaufe der letzten Jahre nicht verantwortungsbewusst bearbeitet wurde.
Yo me he visto obligada a contratar los servicios de un abogado para verificar el hecho de que este asunto no ha sido tratado de manera responsable durante los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ergebnisreiche Partnerschaft, meine Damen und Herren, kann heute wieder gesehen werden, und so muss ich dem Parlament, insbesondere dem Verkehrsausschuss unter Vorsitz von Herrn Costa, einmal mehr für die Schnelligkeit, mit der der Vorschlag der Europäischen Kommission zu Zeitnischen bearbeitet wurde, danken.
Esta fructífera asociación, señorías, se puede ver de nuevo hoy y, por tanto, debo dar las gracias al Parlamento una vez más, especialmente a la comisión de transportes, presidida por el señor Costa, por la rapidez con que han tratado la propuesta de la Comisión Europea sobre franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst meinen Dank und meine Anerkennung für den Berichterstatter, Herrn Lehne, zu Protokoll geben, der dieses schwierige Thema mit großer Sorgfalt bearbeitet hat.
. (EN) Para comenzar, quisiera hacer constar mi agradecimiento y estima al ponente Sr. Lehne por el modo en que ha tratado este difícil informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ob es sich bei den Mitgliedstaaten um Kleinkinder handeln würde und ihre Beamten noch nie im Leben einen Asylantrag bearbeitet hätten.
Como si los Estados miembros fueran niños de pecho y como si sus funcionarios no hubieran tratado en toda su vida una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das in den Ausschüssen auch schon bearbeitet.
Ustedes lo han tratado ya en las comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend die Gelegenheit nutzen, dem Nichtständigen Ausschuss zum Klimawandel, Karl-Heinz Florenz und dem Parlament für ihre intensive Unterstützung unserer Vorschläge und für die Ernsthaftigkeit und Schnelligkeit, mit der sie dieses Paket bearbeitet haben, zu danken.
Quiero terminar aprovechando esta oportunidad para dar las gracias a la Comisión Temporal sobre el Cambio Climático, al Sr. Florenz y al Parlamento por su fuerte apoyo a nuestras propuestas y por la formalidad y la rapidez con la que han tratado el paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1995 hat diese gleiche Kommission 49 Disziplinarverfahren bearbeitet, die nicht immer mit Betrugsfällen in Zusammenhang standen, sondern auch mit unkorrektem Verhalten.
Desde 1995 esta Comisión ha tratado 49 procedimientos disciplinarios, no todos ligados a casos de fraude, sino también a comportamientos reprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr geehrten Damen und Herren! Vor uns liegt heute die Einheitslinie-Autobusrichtlinie, die wir schon in der ersten Lesung bearbeitet haben.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, ante nosotros se ha presentado hoy la directiva unitaria sobre autobuses que ya hemos tratado en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bearbeitettramitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr dankbar für die Schnelligkeit, mit der sie den Vorschlag bearbeitet haben, angesichts der Bedeutung, die seine frühzeitige Annahme für die europäische Finanzdienstleistungsbranche hat.
Agradezco encarecidamente la rapidez con que ha podido tramitar la propuesta, dada la importancia de su pronta aprobación para el sector de los servicios financieros de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt hier eine unterschiedliche Aufgabenstellung, wobei unterschiedliche Fähigkeiten benötigt werden, wenn wir wirklich möchten, dass Asylanträge in Europa mit der nötigen Strenge und Humanität bearbeitet werden.
Son cometidos distintos que requieren distintas destrezas si queremos tramitar las solicitudes de asilo en Europa con la humanidad y el rigor necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn neue Ereignisse auf unsere Tagesordnung drängen und diese Geschehnisse bei denen, die nicht direkt unter ihnen zu leiden hatten, allmählich in Vergessenheit geraten, ist es wichtig, sie weit oben auf der Tagesordnung zu halten und das, was bearbeitet werden muss, so schnell wie möglich zu tun.
Dado que los nuevos sucesos se van acumulando en nuestra agenda y estos éstos comienzan a desvanecerse en las mentes de quienes no los han sufrido de forma directa, es importante mantener estos temas en los lugares prioritarios de la agenda y tramitar lo que haya que tramitar lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen können die Anträge zeitlich gestaffelt bearbeitet werden unter der Bedingung, dass die Wartezeit der Familienangehörigen höchstens drei Jahre beträgt.
En estos casos, en función de la capacidad de recepción, las solicitudes se pueden tramitar por fases, siempre que el período de espera de los miembros de la familia no supere los tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen rein nationaler Zulassungen sollten unter bestimmten Bedingungen gemäß dem Verfahren zur Arbeitsteilung bearbeitet werden können.
Debe ser posible tramitar, en determinadas condiciones, las modificaciones de las autorizaciones de comercialización puramente nacionales de conformidad con el procedimiento de división del trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das ergänzende Ersuchen auf Grund des Stands des laufenden Verfahrens nicht zusammen mit dem ersten Ersuchen bearbeitet werden, so braucht die ersuchte Behörde dem ergänzenden Ersuchen nur dann stattzugeben, wenn der Betrag mindestens dem in Artikel 25 Absatz 2 genannten Betrag entspricht.
Cuando, teniendo en cuenta el avance del procedimiento en curso, no fuera posible la acumulación de la petición complementaria con la inicial, la autoridad requerida solo estará obligada a tramitar la petición complementaria si esta fuese de un importe igual o superior al señalado en el artículo 25, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner macht die Kommission darauf aufmerksam, dass die SIDE sich offenbar widerspricht, wenn sie in einer Erklärung vom 9. Dezember 2002 schreibt, „…Kleinbestellungen können insgesamt rentabler bearbeitet werden als größere Bestellungen“.
Además, la Comisión destaca que SIDE parece contradecirse, cuando indica en una nota de 9 de diciembre de 2002 que …en conjunto es más rentable tramitar los pequeños pedidos que los pedidos importantes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückforderung würde u. a. bedeuten, dass von den berechtigten Unternehmen (einschließlich der nicht länger aktiven) entsprechende Abschlüsse angefordert werden müssten, dass die Unternehmen für jedes Jahr steuerlich veranlagt werden müssten, dass Steuerbescheide ausgestellt und Einsprüche bearbeitet werden müssten, dass Einsprüchen widersprochen werden müsste und bei Nichtzahlung fälliger Steuern Maßnahmen eingeleitet werden müssten.
La recuperación implicaría, entre otras cosas, solicitar las cuentas correspondientes a las sociedades beneficiarias (incluidas las que han cesado su actividad), evaluar la deuda tributaria de cada año, enviar requerimientos de pago, tramitar apelaciones y recursos sucesivos y perseguir los impagos de los impuestos debidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Ersuchen, das zu anderen Zwecken als einem Strafverfahren gestellt wird, nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des ersuchten Mitgliedstaats nicht bearbeitet werden darf.
con arreglo al Derecho nacional del Estado miembro requerido no se permite tramitar solicitudes formuladas para fines distintos de un procedimiento penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheiden die Sachverständigen, dass der Ausfuhrstaat oder Irak die zusätzlichen Informationen nicht innerhalb der in Ziffer 3 festgelegten Frist beigebracht hat, so wird der Antrag erst dann weiter bearbeitet, wenn die notwendigen Informationen vorgelegt wurden.
Si los expertos determinan que el Estado exportador o el Iraq no ha facilitado la información adicional en el plazo previsto en el párrafo 3 supra, la solicitud se dejará de tramitar hasta que no se haya proporcionado la información necesaria.
Korpustyp: UN
bearbeitettrabajados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, warm- oder kaltgewalzt und weitergehend bearbeitet (ohne verzinkte Erzeugnisse sowie Erzeugnisse aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente o en frío y trabajados (excepto cincados y de acero magnético al silicio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, nicht rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, warm- oder kaltgewalzt und weitergehend bearbeitet (ohne verzinkte Erzeugnisse sowie Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, laminados en frío o en caliente y trabajados (excepto cincados, de acero rápido o de acero magnético al silicio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten, auch bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst
Diamantes, incluso trabajados, sin montar ni engarzar
Korpustyp: EU DGT-TM
Drahtbarren und Knüppel gelten jedoch als Kupfer in Rohform der Position 7403, wenn sie an ihren Enden zugespitzt oder anders bearbeitet worden sind, um lediglich das Einführen in Maschinen zu erleichtern, in denen sie z. B. zu Walzdraht oder Rohren umgeformt werden.
Sin embargo, se considerarán cobre en bruto de la partida 7403 las barras para alambrón (wire-bars) y los tochos, apuntados o trabajados de otro modo en los extremos simplemente para facilitar la introducción en las máquinas destinadas a transformarlos, por ejemplo, en alambrón o en tubos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Piedras preciosas (excepto diamantes) trabajados de otra forma que simplemente aserrados/desbastados
Korpustyp: EU DGT-TM
Flachgewalzte Erzeugnisse aus legiertem, anderem als nicht rostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm, warm- oder kaltgewalzt und weitergehend bearbeitet (ausgenommen verzinkte Erzeugnisse sowie Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Productos planos de acero aleado no inoxidable, de anchura inferior a 600 mm, laminados en frío o en caliente y trabajados (excepto cincados, de acero rápido o de acero magnético al silicio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten, bearbeitet, jedoch weder montiert noch gefasst (ausg. Industriediamanten)
Diamantes, trabajados, sin montar ni engarzar (exc. diamantes industriales)
Korpustyp: EU DGT-TM
Rubine, Saphire und Smaragde, bearbeitet, auch einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst sowie bearbeitete Rubine, Saphire und Smaragde, uneinheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht (ausg. nur gesägt oder grob geformt sowie Nachahmungen von Edelsteinen und Schmucksteinen)
Rubíes, zafiros y esmeraldas, trabajados, incl. clasificados, pero sin ensartar, montar ni engarzar; rubíes, zafiros y esmeraldas trabajados, sin clasificar, ensartados temporalmente para facilitar el transporte (exc. simplemente aserrados o desbastados, así como imitaciones de piedras preciosas o semipreciosas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, warmgewalzt und weitergehend bearbeitet, jedoch weder plattiert noch überzogen
Productos planos de hierro o acero, de anchura ≥ 600 mm, laminados en caliente y trabajados, sin chapar ni revestir
Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, mit einer Breite von >= 600 mm, kaltgewalzt und weitergehend bearbeitet, jedoch weder plattiert noch überzogen
Productos planos de hierro o acero, de anchura ≥ 600 mm, laminados en frío y trabajados, sin chapar ni revestir
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitettramitará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Können diese Bearbeitungszeiten aus Gründen, die die Agentur nicht zu vertreten hat, nicht eingehalten werden, bearbeitet das Zentralsystem die Anfrage vorrangig, sobald diese Umstände nicht mehr vorliegen.
Si, por razones ajenas a la responsabilidad de la Agencia, no pudieran cumplirse los plazos de tramitación indicados, el Sistema Central, una vez desaparecidas dichas razones, tramitará con carácter prioritario las solicitudes de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
El responsable del tratamiento tramitará sin demora toda petición de bloqueo de datos con arreglo al artículo 15 del Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem in Artikel 44 Absatz 3 der Grundverordnung genannten Fall übermittelt der Kontakt-Träger sämtliche den Antragsteller betreffenden Dokumente an den Träger, bei dem dieser zuvor versichert war, der seinerseits den Antrag bearbeitet.
En el caso contemplado en el artículo 44, apartado 3, del Reglamento de base, la institución de contacto transmitirá todos los datos relacionados con el interesado a la institución a la que este haya estado afiliado anteriormente, la cual a su vez tramitará el expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses ergänzende Ersuchen wird von der ersuchten Behörde nach Möglichkeit zusammen mit dem ursprünglichen Ersuchen der ersuchenden Behörde bearbeitet.
En la medida de lo posible, la autoridad requerida tramitará la petición adicional al mismo tiempo que la petición inicial de la autoridad requirente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparaturen an ETSO-Artikeln außer Hilfstriebwerken (APU) sind als Änderungen an ETSO-Konstruktionen zu behandeln und müssen gemäß Nummer 21.A.611 bearbeitet werden.
Una reparación conforme a un artículo ETSO que no sea una unidad de potencia auxiliar (APU) se considerará un cambio del diseño ETSO y se tramitará de acuerdo con el punto 21.A.611.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Zolldienststelle, bei der der Antrag eingereicht wurde, bearbeitet diesen und informiert den Antragsteller innerhalb von 30 Arbeitstagen schriftlich über ihre Entscheidung.
Tras recibir la solicitud, el servicio aduanero competente la tramitará e informará por escrito de su decisión al solicitante en un plazo de 30 días laborables.
Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständige Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften vorrangig gelten, bearbeitet den Antrag, als ob er direkt bei ihm gestellt worden wäre; der Tag der Einreichung des Antrags beim ersten Träger gilt als der Tag der Einreichung bei dem Träger, der vorrangig zuständig ist.
la institución competente del Estado miembro cuya legislación sea aplicable con carácter prioritario tramitará la solicitud como si le hubiera sido presentada directamente, y tendrá en cuenta la fecha en que se presentó la solicitud a la primera institución como fecha de solicitud ante la institución prioritaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Verfahren nach Artikel 11 bearbeitet der zweite Mitgliedstaat den Antrag und setzt den Antragsteller und den ersten Mitgliedstaat schriftlich von seiner Entscheidung in Kenntnis,
Con arreglo a los procedimientos establecidos en el artículo 11, el segundo Estado miembro tramitará la solicitud e informará por escrito al solicitante y al primer Estado miembro de su decisión de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des 60-tägigen Übergangszeitraums bis zur Anwendung dieser Ziffer bearbeitet das OIP Anträge auf Beschaffung derartiger Artikel nach den Verfahren gemäß Resolution 1409 (2002).
La Oficina del Programa para el Iraq tramitará las solicitudes relativas a estos materiales en el período de 60 días anterior a la aplicación de este párrafo con arreglo a los procedimientos establecidos en virtud de la resolución 1409 (2002).
Korpustyp: UN
Gemäß den Verfahren des Artikels 12 bearbeitet der zweite Mitgliedstaat die Meldung und setzt den Antragsteller und den ersten Mitgliedstaat schriftlich davon in Kenntnis, dass er
Con arreglo a los procedimientos establecidos en el artículo 12, el segundo Estado miembro tramitará la notificación e informará por escrito al solicitante y al primer Estado miembro de su decisión de:
Korpustyp: EU DCEP
bearbeitettramite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe bei dieser Gelegenheit eine Bitte an das Parlament: Der Erfolg der ganzen Aktion wird natürlich sehr davon abhängen, dass die Vorschläge der Kommission vom Parlament auch schnell bearbeitet werden.
Permítanme aprovechar esta oportunidad para hacer una petición al Parlamento. El éxito de todo este proyecto depende naturalmente de la rapidez con que el Parlamento tramite las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die schwedische Präsidentschaft hat dafür gesorgt, dass dieses Dossier zügig bearbeitet werden konnte. Dafür möchte ich ihr mein Lob aussprechen.
Asimismo, deseo elogiar a la presidencia sueca por haber logrado que este informe se tramite con tanta rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, daß die Kommission das Gros unserer Änderungsanträge akzeptiert und zügig bearbeitet, damit diese Verordnung schnellstmöglich zustande kommt.
Espero que la Comisión acepte el grueso de nuestras enmiendas y lo tramite rápidamente para que este Reglamento vea la luz cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, Herr Präsident, dem Rat und der Kommission unseren Wunsch zu übermitteln, dass diese Angelegenheit zügig bearbeitet wird, nachdem die Zustimmung des Parlaments gesichert ist.
A usted le pido, señor Presidente, que transmita al Consejo y a la Comisión nuestro deseo de que esta cuestión se tramite con celeridad, una vez se haya obtenido el consentimiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist innerhalb von vier Wochen keine Entscheidung ergangen, so wird dem Antragsteller die Einreise in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gestattet, damit sein Antrag nach Maßgabe der anderen Bestimmungen dieser Richtlinie bearbeitet werden kann.
Si no se ha tomado una decisión antes del transcurso de cuatro semanas, se concederá al solicitante la entrada al territorio del Estado miembro para que se tramite su solicitud de conformidad con las demás disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde sollte ein gemeinsames Sekretariat einrichten, das unter anderem die Antragsteller mit Informationen unterstützt, Projektanträge bearbeitet und den Begünstigten bei der Durchführung ihrer Vorhaben hilft.
La autoridad de gestión debe establecer una secretaría conjunta que, entre otros cometidos, proporcione información a los solicitantes de ayudas, tramite las solicitudes relativas a los proyectos y asista a los beneficiarios en la ejecución de sus operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erlässt und veröffentlicht Regeln, nach denen Lebensmittelunternehmer derartige Anträge stellen können, um sicherzustellen, dass der Antrag in transparenter Weise und innerhalb einer vertretbaren Frist bearbeitet wird.
Ésta adoptará y publicará las normas para los explotadores de empresas alimentarias conforme a las cuales habrán de presentarse tales solicitudes, a fin de asegurar que la solicitud se tramite con transparencia y dentro de un plazo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt mehr als ein Zahlungsverkehrsdienstleister als Vermittler auf, so muss nur derjenige Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung zur Meldung bzw. Beantragung einer Genehmigung erfüllen, der den Transfer als Erster bearbeitet.
Cuando haya más de un prestador del servicio de pagos actuando como intermediario, solo el primer prestador del servicio de pagos que tramite la transferencia está obligado a cumplir la obligación de notificar o solicitar autorización, según el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist innerhalb von vier Wochen keine Entscheidung ergangen, so wird dem Asylbewerber die Einreise in das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gestattet, damit sein Antrag nach Maßgabe der anderen Bestimmungen dieser Richtlinie bearbeitet werden kann.
Si no se ha tomado una decisión antes del transcurso de cuatro semanas, se concederá al solicitante de asilo la entrada al territorio del Estado miembro para que se tramite su solicitud de conformidad con las demás disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt mehr als ein Zahlungsverkehrsdienstleister als Vermittler auf, so muss nur derjenige Zahlungsverkehrsdienstleister die Verpflichtung zur Meldung bzw. Beantragung einer Genehmigung erfüllen, der den Transfer als Erster bearbeitet.
Cuando haya más de un proveedor del servicio de pagos actuando como intermediario, solo el primer proveedor del servicio de pagos que tramite la transferencia estará obligado a cumplir la obligación de notificar o solicitar autorización, según el caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitetprocesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DNS-Daten, Fingerabdrücke, persönliche Daten und Informationen aller Art werden automatisch gesammelt, bearbeitet und möglichst detailgetreu zwischen den Unterdrückungsapparaten der Mitgliedstaaten und der EU ausgetauscht - 24 Stunden am Tag, sieben Tage die Woche.
Los datos de ADN, las huellas, los datos personales y la información de toda índole se recaban, procesan e intercambian automáticamente con todo el detalle posible, 24 horas al día, siete días a la semana, entre los mecanismos represivos de los Estados miembros y la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Frau Ratspräsidentin soeben sagte, haben wir der Regierung der Vereinigten Staaten heute ein Schreiben zukommen lassen und um die offizielle Bestätigung gebeten, dass die Fluggastdatensätze der EU im ATS so wie in den Zusagen beschrieben bearbeitet werden.
Como acaba de mencionar la Presidenta en ejercicio, hoy hemos remitido una carta al Gobierno de los Estados Unidos en la que solicitamos que se confirme que la manera en que se procesan los PNR de la UE en el Sistema de Selección Automática es el descrito en los compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerung: Reichen die von der Stelle getroffenen Maßnahmen aus, um den unbefugten Zugang zu denjenigen Teilen der Betriebsstätte und Räumlichkeiten zu verhindern, in denen in die EU/den EWR zu befördernde identifizierbare Luftfracht/Luftpost bearbeitet oder gelagert wird?
Conclusión: ¿Son suficientes las medidas adoptadas por la entidad para impedir todo acceso no autorizado a aquellas partes de la ubicación en que se procesan o almacenan carga o correo aéreos reconocibles con destino a la UE o al EEE?
Korpustyp: EU DGT-TM
üblicherweise mit dem Kernmaterial im Produktionsfluss in unmittelbaren Kontakt kommt oder dieses bearbeitet oder den Produktionsfluss steuert,
Normalmente están en contacto directo, o procesan o controlan directamente el flujo de producción de materiales nucleares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Los billetes en euros se procesan por separado y se entregan para su autenticación a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt werden kann: diese werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur endgültigen Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
billetes en euros no autenticados claramente: se procesan separadamente y se entregan para su autenticación definitiva a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euro-Banknoten werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur Echtheitsprüfung an die NZB übermittelt.
Los billetes en euros se procesan por separado y se entregan para su autenticación al BCN inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser depositados en la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden getrennt bearbeitet und unverzüglich, jedoch spätestens 20 Werktage nach der Einzahlung an einem Automaten zur endgültigen Echtheitsprüfung an die zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
Se procesan separadamente y se entregan para su autenticación definitiva a las autoridades nacionales competentes inmediatamente o a más tardar en los 20 días hábiles siguientes a ser tratados por la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlich darfst du im Casino arbeiten, während deine Bewerbung bearbeitet wird.
El Estado dice que puedes trabajar en un casin…...mientras procesan tu solicitud.
Korpustyp: Untertitel
Die Anträge werden vor der Datenabfrage von den zentralen Zugangsstellen überprüft und bearbeitet.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bearbeitettramitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Asylbewerber, die Familienmitglieder in einem bestimmten Mitgliedstaat haben, sollte der Asylantrag auch dort bearbeitet werden können.
Las solicitudes de los refugiados que tengan un pariente en un país miembro deberían tramitarse en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage wird innerhalb von 24 Stunden bearbeitet.
Toda solicitud deberá tramitarse en un plazo de veinticuatro horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Kohärenz und zur Verringerung des Verwaltungsaufwandes sollten Änderungen rein nationaler Zulassungen gemäß denselben Grundsätzen bearbeitet werden, die für Änderungen der gemäß dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder gemäß dem zentralisierten Verfahren erteilten Zulassungen gelten.
En aras de la coherencia y con el fin de reducir la carga administrativa, las modificaciones de las autorizaciones de comercialización puramente nacionales deben tramitarse de conformidad con los mismos principios que se aplican a las modificaciones de las autorizaciones de comercialización concedidas con arreglo al procedimiento de reconocimiento mutuo y el procedimiento descentralizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge dritter Zugangsinteressenten auf Informationen, Zugang zur baulichen Infrastruktur, den Verteilerpunkten und den verschiedenen Elementen, aus denen die Infrastruktur besteht, und deren Nutzung sollten innerhalb der gleichen Fristen bearbeitet werden wie gleichartige Anträge interner Zugangsinteressenten.
Las solicitudes de información, acceso y uso de la infraestructura de obra civil, de los puntos de distribución y de los distintos elementos de que conste la infraestructura procedentes de terceros demandantes de acceso debería tramitarse con idénticos plazos que las solicitudes equivalentes de los demandantes de acceso internos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anfragen müssen innerhalb von 24 Stunden vollautomatisiert bearbeitet werden.
Las solicitudes deberán tramitarse en el plazo de 24 horas por un procedimiento plenamente automatizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen angemessene Fristen fest, innerhalb derer Anträge auf eine Leistung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung bearbeitet werden müssen, und veröffentlichen sie vorab.
Los Estados miembros establecerán plazos razonables en los que deban tramitarse las solicitudes de asistencia sanitaria transfronteriza y los divulgarán con antelación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende Antrag kann auch vom Vater des Kindes, vom Ehegatten oder vom Lebenspartner der Arbeitnehmerin, die den Mutterschaftsurlaub in Anspruch genommen hat, gestellt werden, und muss unter den gleichen Bedingungen bearbeitet werden .“
Podrán formular también esta solicitud el progenitor, cónyuge o pareja de la trabajadora que disfrutó del permiso de maternidad y deberá tramitarse de la misma forma.»
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss der Antrag innerhalb einer Frist bearbeitet werden, bei der die Information für den Nutzer relevant und brauchbar bleibt.
Por otro lado, la solicitud debe tramitarse dentro de un plazo que garantice que la información continúa siendo relevante y valiosa para el usuario.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Ersuchung um polizeiliche Information und Zusammenarbeit eines Mitgliedstaats an einen anderen zufriedenstellend und unverzüglich bearbeitet werden, es sei denn, es liegen außergewöhnliche Umstände vor, die zu begründen sind.
Por ello, las peticiones de información policial y de colaboración de un Estado miembro a otro deben tramitarse de forma satisfactoria e inmediata, salvo en circunstancias excepcionalmente justificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Administrative Änderungen könnten in einem vereinfachten Mitteilungsverfahren bearbeitet und geringfügige Änderungen in einem verkürzten Bewertungszeitraum beurteilt werden; bei erheblichen Änderungen dagegen könnte der Bewertungszeitraum so bemessen werden, dass er im Verhältnis zu der vorgeschlagenen Änderung steht.
Los cambios administrativos podrían tramitarse mediante un procedimiento de notificación simplificado; los cambios menores podrían valorarse en un período de evaluación reducido; y en el caso de los cambios importantes, el período de evaluación podría ser proporcional al alcance del cambio propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
bearbeitettramitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe also, dass der Bericht angenommen wird, damit er weiter bearbeitet werden kann.
Es decir, espero que se apruebe el informe al objeto de que continúe la tramitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können sich die Parteien nicht innerhalb von 30 Kalendertagen nach Einreichung des Beschwerdeformulars auf eine AS-Stelle einigen oder lehnt die AS-Stelle die Bearbeitung der Streitigkeit ab, so wird die Beschwerde nicht weiter bearbeitet.
Si, transcurridos 30 días naturales desde la presentación del formulario de reclamación, las partes no hubieran llegado a un acuerdo sobre una entidad de resolución alternativa, o si la entidad de resolución alternativa se negara a conocer del litigio, se pondrá fin a la tramitación de la reclamación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anträge auf Ausübung des Rechts auf Zugang, Berichtigung, Löschung oder Sperrung werden den Zollbehörden übermittelt und von ihnen bearbeitet.
Todas las solicitudes para el ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, supresión o bloqueo se presentarán a las autoridades aduaneras, quienes se harán cargo de su tramitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 4 genannten Gebühren werden auf der Grundlage der tatsächlichen Anzahl versehentlich beschädigter, echter Euro-Banknoten berechnet, die von der NZB bearbeitet werden.
La tasa a que se refiere el artículo 4 se calculará sobre la base del número real de billetes accidentalmente deteriorados objeto de tramitación por el BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag kann unter Hinweis auf Kontingente, die für die Zulassung von Drittstaatsangehörigen zum Arbeitsmarkt gelten, als unzulässig beschieden werden und muss dann nicht bearbeitet werden.
La solicitud podrá considerarse inadmisible debido al volumen de admisión de nacionales de terceros países a efectos de empleo y, por lo tanto, no será necesaria su tramitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist noch kein LEAR benannt, muss dieses Benennungsverfahren erst abgeschlossen werden, bevor der Änderungsantrag bearbeitet werden kann.
Si aún no ha sido nombrado, no podrá iniciarse la tramitación de la solicitud de modificación hasta que finalice el proceso de nominación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um von den zuständigen Stellen leichter bearbeitet werden zu können, sind die Kurzinformationen auch in EDV-gestützter Form vorzulegen, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall vorhanden ist.
Con objeto de facilitar la tramitación administrativa y habida cuenta de que la tecnología necesaria está muy extendida, la información resumida y el informe anual deberán presentarse en soporte electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schaffung oder Benennung einer unabhängigen Einrichtung wie etwa eines Bürgerbeauftragen prüfen, um dafür zu sorgen, dass Beschwerden effizient bearbeitet und Streitfälle, die sich aus Energiedienstleistungsverträgen ergeben, außergerichtlich beigelegt werden;
estudiando la creación o atribuyendo la función de un mecanismo independiente, como un defensor del pueblo, para garantizar la tramitación eficiente de las reclamaciones y la resolución extrajudicial de los litigios derivados de un contrato de servicios energéticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die litauischen Behörden die Aufhebung der Immunität von Viktor Uspaskich im Juli 2009 beantragten, und dass der Antrag von Viktor Uspaskich mehr als zwei Jahre bearbeitet wurde.
Cabe señalar, asimismo, que las autoridades de Lituania solicitaron la suspensión de la inmunidad del Sr. Uspaskich en julio de 2009 y que la tramitación de esta solicitud ha llevado más de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann Fragen nach den verschiedenen Garantien aufwerfen, die den Asylbewerbern in dem jeweiligen Staat gewährt werden, in dem der Asylantrag bearbeitet wird, in Dänemark oder in einem der Staaten, die an der europäischen Asylpolitik teilnehmen.
Esto puede plantear interrogantes en cuanto a las diferentes garantías de las que se van a beneficiar los solicitantes de asilo en función del lugar de tramitación de su solicitud de asilo, en Dinamarca o en uno de los países que participa en la política europea de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
bearbeitettrabajados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Yute y demás fibras textiles del líber (excepto el lino, cáñamo y ramio), en bruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios de estas fibras, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), excepto del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006;
Granos de cereales trabajados de otro forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006; Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen:
Granos de cereales trabajados de otra forma (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o triturados), con excepción del arroz de la partida 1006; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reis als Flocken (Unterposition 11041991);
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
Ramio y demás fibras textiles vegetales, en bruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios, excepto los productos de coco o abacá de la partida 5304
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreidekörner, anders bearbeitet (z. B. geschält, gequetscht, als Flocken, perlförmig geschliffen, geschnitten oder geschrotet), ausgenommen Reis der Position 1006 und Reis als Flocken (Unterposition 11041991); Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
Granos de cereales trabajados de otro modo (por ejemplo: mondados, aplastados, en copos, perlados, troceados o quebrantados), con excepción del arroz de la partida 1006 y de los copos de arroz de la subpartida 11041991; germen de cereales entero, aplastado, en copos o molido
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca
Ramio y demás fibras textiles vegetales, en bruto o trabajados, pero sin hilar; estopas y desperdicios, excepto los productos de coco o abacá
Korpustyp: EU DGT-TM
Flacherzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung oder anders als nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten; andere Erzeugnisse, weiter bearbeitet als nur mit Oberflächenbearbeitung–
Productos planos trabajados de un modo distinto que en la superficie o cortados de forma distinta a la cuadrada o a la rectangular; otros productos, trabajados de un modo distinto que en la superficie– A)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus– ergestellte Ware
Los demás metales comunes, trabajados; manufacturas de los demás metales comunes– ranco fábrica del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitettrabajadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brillengläser, ohne Fassung, mit Korrektionswirkung, keine oder nur eine Fläche fertig bearbeitet
Lentes correctoras para gafas, no trabajadas completamente en ambas caras, sin montar
Korpustyp: EU DGT-TM
Stäbe und Flachstahl, kaltgeformt oder kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
Barras y pletinas, obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), de acero aleado (excepto inoxidable) pintadas, recubiertas, revestidas o trabajadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Elfenbein, Bein, Schildpatt, Horn, Geweihe, Korallen, Perlmutter und andere tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen (einschließlich durch Formen hergestellte Waren)
Marfil, hueso, concha (caparazón) de tortuga, cuerno, asta, coral, nácar y demás materias animales para tallar, trabajadas, y manufacturas de estas materias, incluso las obtenidas por moldeo
Korpustyp: EU DGT-TM
Echte Perlen oder Zuchtperlen, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; echte Perlen oder Zuchtperlen, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Perlas finas (naturales) o cultivadas, incluso trabajadas o clasificadas, pero sin ensartar, montar ni engarzar; perlas finas (naturales) o cultivadas, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; Edelsteine (ausgenommen Diamanten) und Schmucksteine, nicht einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Piedras preciosas (excepto los diamantes) o semipreciosas, naturales, incluso trabajadas o clasificadas, sin ensartar, montar ni engarzar; piedras preciosas (excepto los diamantes) o semipreciosas, naturales, sin clasificar, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmucksteine, auch bearbeitet oder einheitlich zusammengestellt, jedoch weder aufgereiht noch montiert oder gefasst; synthetische oder rekonstituierte Edelsteine oder Schmucksteine, nicht einheitlich zusammengestellt, zur Erleichterung der Versendung vorübergehend aufgereiht
Piedras preciosas o semipreciosas, sintéticas o reconstituidas, incluso trabajadas o clasificadas, sin ensartar, montar ni engarzar; piedras preciosas o semipreciosas, sintéticas o reconstituidas, sin clasificar, ensartadas temporalmente para facilitar el transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelatine (auch in quadratischen oder rechteckigen Blättern, auch an der Oberfläche bearbeitet oder gefärbt) und ihre Derivate; Hausenblase; andere Leime tierischen Ursprungs, ausgenommen Caseinleime der Position 3501
Gelatinas (aunque se presenten en hojas cuadradas o rectangulares, incluso trabajadas en la superficie o coloreadas) y sus derivados; ictiocola; las demás colas de origen animal (excepto las colas de caseína de la partida 3501)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmhergestellt und weitergehend bearbeitet (ausg. geschmiedet)
Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío o incluso trabajadas, u obtenidas en caliente y trabajadas, excluidos los productos forjados, intermedios o laminados planos, y el alambrón
Korpustyp: EU DGT-TM
Stäbe und Flachstahl kaltfertiggestellt, aus anderem legierten Stahl (ohne nichtrostenden Stahl), plattiert, überzogen oder bearbeitet
Barras y pletinas, acabadas en frío, de acero aleado, excepto inoxidable, chapadas, recubiertas o trabajadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Stabstahl aus Schnellarbeitsstahl, nur kalthergestellt oder kaltfertiggestellt, auch weitergehend bearbeitet, oder warmhergestellt und weitergehend bearbeitet (ausgenommen geschmiedet)
Barras de acero rápido, simplemente obtenidas o acabadas en frío o incluso trabajadas, u obtenidas en caliente y trabajadas, excluidos los productos forjados, intermedios o laminados planos, y el alambrón
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitetprocesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum wurden bis zu diesem Zeitpunkt des letzten Jahres nur 45 % des Programms bearbeitet, und 55 % nicht?
¿Por qué el año pasado a estas alturas sólo se había procesado el 45% del programa y el 55% no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen nochmals: Die Generaldirektion für Verkehr hat 5 623 Schreiben bearbeitet, so dass bestimmte Trends für uns bereits erkennbar werden.
Se lo repito, la Dirección General de Transportes ha procesado 5 623 cartas, que nos permiten detectar ya ciertas tendencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von NHTO-Stellen, ECI-Banken oder sonstigen Kreditinstituten oder professionellen Bargeldakteuren auf ihre Echtheit und Umlauffähigkeit untersuchte Banknoten, die anschließend an die NZB zurückgegeben wurden, sind, solange die NZB diese Banknoten nicht bearbeitet hat, unter diese Datenposition zu fassen.
Los billetes cuya autenticidad y aptitud ha sido verificada por entidades NHTO, bancos ECI, u otras entidades de crédito o que participan a título profesional en el manejo de efectivo, y que han vuelto al BCN, se incluyen en esta partida hasta que el BCN los haya procesado
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Mordopfer, was ich bereits bearbeitet haben sollte.
Es una víctima de homicidio que se supone que ya debí haber procesado.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde noch nichts bearbeitet.
Nada ha sido procesado.
Korpustyp: Untertitel
Skrill unterstützt 3D-Secure (von Visa verifiziert) und Mastercard SecureCode. Ihre Happy Socks Bestellung Ihre Bestellung wird innerhalb eines Werktages bearbeitet.
Skrill cuenta con 3D-Secure (verificado por Visa) y Mastercard SecureCode. Tu pedido Happy Socks Tu pedido será procesado durante el siguiente día laborable a haber sido realizado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für die Ortsvorhersagen in der Rubrik Wetterprognosen wurden diese reinen Modelldaten mittels eines statistischen Verfahrens so bearbeitet, dass die Prognosen wirklich die meteorologischen Verhältnisse der entsprechenden Stadt präsentieren.
En los apartados Predicción meteorológica para Alemania y Predicción meteorológica para Europa, donde se ofrecen predicciones para ciudades concretas, se han procesado estadísticamente estos resultados puros del modelo, de manera que representan las condiciones meteorológicas reales de las ciudades en cuestión.
Estas solicitudes para darse de baja debe ser procesado con prontitud y el receptor deben ser informado de la duración del tiempo requerido para su procesamiento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
bearbeitetmodificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage getrennter Märkte für Kataloge und Werbebeilagen hätte das Gemeinschaftsunternehmen einen Anteil von [15—20] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Si consideramos los mercados diferenciados de catálogos y material publicitario, la empresa a riesgo compartido propuesta tendría una cuota del [15-20] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf dem Markt für den Druck von Katalogen und von [20—25] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
en catálogos y del [20-25] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
und [10—15] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
y el [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
und TSB mit [10—15] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
, y TSB con aproximadamente un [10-15] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Marktanteil des Gemeinschaftsunternehmens an dem deutschen Handelsmarkt für den Rotationstiefdruck von Zeitschriften wird zwischen [0—50] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
La cuota de mercado de la empresa a riesgo compartido en el mercado alemán de impresión en rotograbado de revistas estará en torno al [0-50] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nächstfolgenden Anbieter sind TSB und Schlott mit Anteilen von jeweils [20—25] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Las siguientes empresas en importancia son TSB y Schlott, con alrededor del [20-25] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
und Burda mit einem Anteil von [0—5] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
cada una, y Burda, con un [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Einfuhren entfallen [0—5] % [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
Las importaciones representan el [0-5] % [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Parteien auf dem Handelsmarkt gelieferten Mengen beliefen sich auf [150—200 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
El volumen que las partes suponen en el mercado ascendieron a [150-200 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
([100—150 kt] [4] Teile dieses Textes wurden bearbeitet, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Angaben weitergegeben werden; diese Teile stehen in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
([100-150 kt] [4] Las partes del texto entre corchetes y con asterisco se han modificado para no revelar información confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitetedita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Symbol werden ausgewählte Begriffe bearbeitet.
Es muss in einer Erwägung klargestellt werden, dass der Begriff der redaktionellen Verantwortung voraussetzt, dass der Mediendiensteanbieter den audiovisuellen Inhalt – entweder einzelne Inhaltselemente oder eine Auswahl von Inhalten – als Fachmann bearbeitet.
Es necesario aclarar en un considerando que la noción de «responsabilidad editorial» presupone que el prestador de servicios de medios edita el contenido audiovisual de forma profesional, tanto si se trata de elementos del contenido como de una selección de contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird das filmische Material, das z.B. auch dem Video-Digitalisieren alter VHS Kassetten entspringen kann, daheim am PC mit entsprechender Software bearbeitet – das heißt:
El material fílmico (por ejemplo: viejas grabaciones en casetes VHS rescatadas con el proceso de digitalización de vídeos) se edita en el propio hogar en un PC con el software correspondiente.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Alle drei Kameramodelle bieten erweiterte Aufnahmefunktionen wie Premium Auto, das die Motive automatisch analysiert, die besten Einstellungen auswählt, und das Bild anschließend bearbeitet.
ES
Los tres modelos de cámara incorporan funciones de captura ampliadas, como el modo automático Premium que analiza automáticamente la escena, selecciona los ajustes más apropiados y, a continuación, edita la imagen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Zudem bietet die Kamera HD-Videoaufnahmen und weitere erweiterte Aufnahmefunktionen wie Premium Auto, das die Motive automatisch analysiert, die besten Einstellungen auswählt, und das Bild anschließend bearbeitet.
ES
Además, la cámara ofrece grabaciones de vídeo HD e incorpora funciones de captura ampliadas, como el modo automático Premium que analiza automáticamente la escena, selecciona los ajustes más apropiados y, a continuación, edita la imagen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Die Kamera bietet erweiterte Aufnahmefunktionen wie Premium Auto, das die Motive automatisch analysiert, die besten Einstellungen auswählt, und das Bild anschließend bearbeitet.
ES
Incorpora funciones de captura ampliadas, como el modo automático Premium que analiza automáticamente la escena, selecciona los ajustes más apropiados y, a continuación, edita la imagen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Außerdem bietet die EX-Z42 HD-Videoaufnahmen und weitere erweiterte Aufnahmefunktionen wie Premium Auto, das die Motive automatisch analysiert, die besten Einstellungen auswählt, und das Bild anschließend bearbeitet.
ES
Además, la cámara ofrece grabaciones de vídeo HD e incorpora funciones de captura ampliadas, como el modo automático Premium que analiza automáticamente la escena, selecciona los ajustes más apropiados y, a continuación, edita la imagen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Stereoskopische Fotos und Videoclips können von jeder gängigen 3D-Kamera importiert, umfassend bearbeitet, mit Effekten belegt und vielfältigst ausgegeben werden.Einfach MAGIX Fotostory Deluxe downloaden und loslegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bearbeitettrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glas in Kugeln (ausgenommen Mikrokugeln der Position 7018), Stangen, Stäben oder Rohren, nicht bearbeitet
Vidrio en bolas (excepto las microesferas de la partida 7018), barras, varillas o tubos, sin trabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegossenes oder gewalztes Glas, in Platten, Tafeln oder Profilen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio colado o laminado, en placas, hojas o perfiles, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezogenes oder geblasenes Glas in Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio estirado o soplado, en hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerpoliertes Glas (float-glass) und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Kugeln, Stangen oder Stäben, nicht bearbeitet (ohne als Spielzeug verwendete oder nach der Veredlung geschliffene Glasbälle, als Stopfen für Flaschen verwendetes Glas, Mikrokugeln mit einem Durchmesser von ≤ 1 mm)
Vidrio en esferas o varillas sin trabajar (excepto canicas de vidrio, bolas de vidrio esmeriladas tras darles forma y utilizadas como tapones de botellas y microesferas de vidrio de diámetro ≤ 1 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Rohren, nicht bearbeitet (einschließlich Rohren, denen in der Masse fluoreszierendes Material hinzugegeben wurde; ohne innen mit fluoreszierendem Material bestrichene Rohre)
Tubos de vidrio sin trabajar (incluidos aquellos a cuya masa se ha añadido material fluorescente) (excepto aquellos con revestimiento interior de material fluorescente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieses Holz geschnitten oder anderweitig bearbeitet, Staubmaske und Augenschutz tragen.
Utilice una máscara contra el polvo y protección ocular al cortar o trabajar con esta madera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Kugeln, Stangen oder Stäben, nicht bearbeitet
Vidrio en bolas, barras, sin trabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Rohren, nicht bearbeitet
Vidrio en varillas o tubos, sin trabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
NC 7005: Feuerpoliertes Glas (Floatglas und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas) in Platten oder Tafeln, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch nicht anders bearbeitet,
NC 7005: vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o por las dos caras, en placas u hojas, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo,
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitettrabajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie torpedierten sie, indem sie Bolton zum Vertreter der USA in den Vereinten Nationen benannten und 750 Änderungsanträge zum Entwurf des Textes vorlegten, der von der internationalen Gemeinschaft über einen langen Zeitraum bearbeitet, verhandelt und vereinbart worden war, um ihn so völlig seines Inhalts zu berauben.
Torpedearlas fue nombrar a Bolton como representante de los Estados Unidos ante la las Naciones Unidas y presentar 750 enmiendas al proyecto de texto final, largamente trabajado, negociado y consensuado por la comunidad internacional, para vaciarlo de cualquier contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (Leinen) (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Hanf (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Cáñamo (Cannabis sativa L.) en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de cáñamo, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
werden die vor dem Aushärten liegenden Arbeitsvorgänge bei dem Merkmal „bearbeitet“ nicht berücksichtigt;
el vidrio elaborado antes del recocido no se considera «trabajado»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs (Leinen), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen;
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hanf (Cannabis sativa L.), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen;
Cáñamo (Cannabis sativa L.) en bruto o trabajado, pero sin hilar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Flachs, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Flachs (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Lino en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de lino, incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ramie und andere pflanzliche Spinnstoffe, roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle, andere als Kokos und Abaca der Position 5304
Ramio y otras fibras textiles vegetales, en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios, excepto los productos de coco o abacá de la partida 5304
Korpustyp: EU DGT-TM
Abaca (Manilahanf oder Musa textilis Nee), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von Abaca (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Abacá (cáñamo de Manila o Musa textilis Nee) en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de abacá (incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jute und andere textile Bastfasern (ausgenommen Flachs, Hanf und Ramie), roh oder bearbeitet, jedoch nicht versponnen; Werg und Abfälle von diesen Spinnstoffen (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff)
Yute y demás fibras textiles de líber (excepto el lino, el cáñamo y el ramio) en bruto o trabajado, pero sin hilar; estopas y desperdicios de yute o de otras fibras textiles de líber (incluidos los desperdicios de hilados y las hilachas)
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitetprocesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedesmal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorie A bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und die Euro-Banknote der Kategorie A an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
cada vez que se procesa un billete en euros de la categoría A, la máquina se detiene inmediatamente y mantiene el billete en una posición que impide todo contacto físico con los billetes en euros autenticados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mal, wenn eine Euro-Banknote der Kategorien 1, 2 oder 3 bearbeitet wird, muss der Automat die Bearbeitung sofort anhalten und diese Euro-Banknote an einem Ort verwahren, an dem jeder physische Kontakt mit Euro-Banknoten, deren Echtheit festgestellt wurde, vermieden wird.
cada vez que se procesa un billete en euros de las categorías 1, 2 o 3, la máquina se detiene inmediatamente y mantiene el billete en una posición que impide todo contacto físico con los billetes en euros autenticados;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kommission erhält und bearbeitet die GD Dolmetschen die Dolmetschanträge zentral.
En la Comisión , la Dirección General de Interpretación recibe y procesa de forma centralizada las solicitudes de interpretación.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Bild mit der SIGMA Photo Pro bearbeitet und danach als JPEG gespeichert, wird es in der JPEG Qualitätsstufe 7:12 als YCbCr 4:4:4 hinterlegt.
Cuando esta imagen se procesa en SIGMA Photo Pro, incluso si se guarda como un archivo JPEG, si la calidad de compresión del JPEG está entre 7 y 12, se guardará como YCbCr 4:4:4.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, dass WML .wml-Dateien als Eingabe nimmt, was auch immer darin enthalten ist, bearbeitet (das kann alles von grundlegendem HTML bis zu Perl-Code sein!), und ausgibt, was immer Sie auch wollen, zum Beispiel .html oder .php.
Esto significa que WML toma como entrada ficheros .wml, procesa lo que hay dentro de ellos (puede ser cualquier cosa desde HTML básico a código Perl), y saca lo que desea al fichero de salida, por ejemplo .html o .php.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Anders als die Kopfzeilen enthalten die meisten unserer .wml-Seiten einfaches HTML. Falls Sie Tags wie oder entdecken, seien Sie vorsichtig, da diese Code abtrennen, der von einem von WMLs speziellen Durchläufen bearbeitet wird.
Aparte de las cabeceras, la mayoría de nuestras páginas .wml contienen simplemente código HTML. Si encuentra etiquetas como o , sea cuidadoso, pues delimitan código que se procesa por una de las pasadas especializadas de WML. Mire más abajo para conseguir más información sobre esto.
Diese Datei ist nicht dazu gedacht, direkt bearbeitet zu werden. Alle verfügbaren Optionen können mit der grafischen Benutzeroberfläche von & kdeprint; verändert werden.
Este archivo no debería ser editado directamente, y todas las opciones se pueden configurar desde el interfaz gráfico de & kdeprint;.
Es ist ein Konflikt aufgetreten. Wahrscheinlich hat jemand den Eintrag auf dem Server bearbeitet, an dem Sie lokale Änderungen durchgeführt haben. Sie müssen Ihre E-Mail erneut abholen, um Ihre Änderungen auf den Server zu übertragen. @action:button
Se ha detectado un conflicto, probablemente porque alguien ha editado la misma entrada en el servidor mientras usted la cambiaba localmente. Debe volver a verificar el correo para aplicar sus cambios en el servidor. @action: button
Einträge der Zwischenablage, auf die ein regulärer Ausdruck zutrifft, können vor der Weiterleitung an eine Anwendung noch bearbeitet werden. Die Einträge der Zwischenablage können verändert werden, wenn im Kontextmenü von & klipper; der Befehl Bearbeiten und erneut ausführen gewählt wird. Mit einem Klick auf OK wird dann die gewünschte Aktion durchgeführt.
El contenido del portapapeles que se ajuste a una expresión regular también pueden ser editado antes de realizar una operación sobre él. Seleccione Editar contenido…en el menú emergente de & klipper;, pudiendo cambiar el contenido del portapapeles en el diálogo que aparecerá, antes de pulsar el botón Aceptar para efectuar la operación apropiada.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Den Hintergrund von unserem MAGIX-Logo hab ich mit dem Ellipsen – Werkzeug (Shortcut:“L“) erstellt und mit dem Transparenz – Werkzeug (Shortcut:“F6“) bearbeitet.
He creado el fondo del logotipo de MAGIX con la herramienta de elipse (atajo de teclado: “L”) y lo he editado con la herramienta de transparencia (Atajo de teclado: “F6″).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
bearbeitettramitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 7 Behandlung von Erstanträgen ( 1 ) Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet .
Artículo 7 Tramitación de las solicitudes iniciales 1 . Las solicitudes de acceso a documentos se tramitarán con prontitud .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Behandlung von Zweitanträgen ( 1 ) Ein Zweitantrag wird unverzüglich bearbeitet .
Artículo 8 Tramitación de solicitudes confirmatorias 1 . Las solicitudes confirmatorias se tramitarán con prontitud .
Korpustyp: Allgemein
Anträge auf Befreiung werden im Einklang mit den Best Practices on the conduct of EC merger control proceedings der GD Wettbewerb bearbeitet, die in der Regel fünf Arbeitstage benötigt, um auf einen Antrag auf Befreiung zu antworten.
Las solicitudes de dispensa se tramitarán de conformidad con las "Buenas prácticas en materia de aplicación de los procedimientos comunitarios de control de las concentraciones" de la DG Competencia y esta generalmente necesitará cinco días hábiles antes de responder a una solicitud de dispensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine über die OS-Plattform eingereichte Beschwerde wird bearbeitet, wenn alle notwendigen Felder des Beschwerdeformulars vollständig ausgefüllt wurden.
Las reclamaciones presentadas ante la plataforma de resolución de litigios en línea se tramitarán si todas las secciones necesarias del formulario electrónico de reclamación han sido cumplimentadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Weiterverwendung eines Dokuments werden unverzüglich bearbeitet.
Las solicitudes de reutilización de documentos se tramitarán con prontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine möglichst effiziente Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten sichergestellt ist, werden Informationsersuchen so rasch wie möglich bearbeitet.
Para garantizar la eficacia de la cooperación con los órganos jurisdiccionales nacionales, las solicitudes de información se tramitarán lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine möglichst effiziente Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten sichergestellt ist, werden Ersuchen um Stellungnahme der Überwachungsbehörde so rasch wie möglich bearbeitet.
Para que la cooperación con los órganos jurisdiccionales nacionales sea lo más eficaz posible, las solicitudes de dictamen del Órgano se tramitarán lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Zugang zu einem Dokument wird unverzüglich bearbeitet.
Las solicitudes de acceso a los documentos se tramitarán con prontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Einsichtnahme in Dokumente werden unverzüglich bearbeitet.
Las solicitudes de acceso a los documentos se tramitarán con prontitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung oder von einer iranischen Person, Organisation oder Einrichtung werden wie folgt bearbeitet:
Las transferencias de fondos destinadas a una persona, entidad u organismo iraní o procedente de ella se tramitarán del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitettrabajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens die Idee, die Struktur der Europa-Mittelmeer-Politik mit Hilfe der Nachbarschaftspolitik zu stärken, wobei es sich um den Aspekt dieses Berichts handelt, den ich am detailliertesten bearbeitet habe.
Tercero, reforzar, con la política de vecindad, el diseño de la política euromediterránea que es la que yo he trabajado más concretamente en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich bin gerade eingetroffen und freue mich, etwas zum Thema 'Biokraftstoffe' sagen zu können, das ich für den Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bearbeitet habe.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, acabo de llegar y estoy encantada de intervenir sobre este expediente 'biocarburantes?, en el que he trabajado para la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit hat das Europäische Parlament einen Vorschlag mit der Bezeichnung Erika-I-Paket bearbeitet, der uns von der Kommission unterbreitet worden war und der zwei oder drei wichtige Berichte enthielt.
Y, durante este tiempo, el Parlamento Europeo ha trabajado sobre una propuesta que nos hizo la Comisión, denominada paquete Erika I, que contenía dos o tres informes importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dank gilt Frau Kommissarin Reding - der Kommissarin des Jahres 2007, herzlichen Glückwunsch! -, die mit ebenso großer Entschiedenheit wie Kooperationsbereitschaft den Vorschlag zur Revision der Richtlinie vorgelegt und mit uns gemeinsam bearbeitet hat.
También doy las gracias a la Comisaria Reding -Comisaria del año 2007, ¡felicidades!- que presentó la propuesta de revisión de la Directiva con gran decisión y voluntad de cooperar y que ha trabajado junto a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann ich Michel Rocard nur dafür danken, daß er dieses Thema so ausführlich bearbeitet hat, wobei er die menschliche Dimension dieser Herausforderung in den Vordergrund gestellt hat.
Es la razón por la que no puedo por menos de agradecer a Michel Rocard por haber trabajado tanto sobre este tema haciendo hincapié en la dimensión humana de este desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die in den letzten Monaten das Thema mit mir bearbeitet haben.
Quiero dar las gracias a todos mis estimados colegas que han trabajado conmigo en esta cuestión durante los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen sind selbstverständlich eingegangen, sie wurden bearbeitet, aber damit hat es sich praktisch schon.
Estas preguntas se han recibido, como es natural, y se ha trabajado en este sentido pero no ha pasado de este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromiss, den Frau Sommer, der ich danke, bearbeitet hat, ist nur ein geringeres Übel.
El compromiso en que ha trabajado la señora Sommer, a quien doy las gracias, es solo un mal menor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz habe ich dieses Thema intensiv bearbeitet.
Como miembro de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor he trabajado muy duramente en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter für seine großartige Arbeit danken, ebenso dem gesamten Verkehrsausschuss, der diese Frage sorgfältig und wirksam bearbeitet hat.
Quiero agradecer, y con esto concluyo, señorías, al ponente el magnífico trabajo que ha realizado, a toda la Comisión de Transportes, que ha trabajado con diligencia y con efectividad en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bearbeiteteditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter bearbeitet und gesendet werden.
Guarda este mensaje en la carpeta « Borradores ». Posteriormente, se podrá editar y enviar.
Auf der Seite Ereigniskonfiguration des Shift; F7 Projekt Projekteinstellungen Dialoges können Ereignisse erstellt, bearbeitet und gelöscht werden.
En la página Configuración de eventos del cuadro de diálogo Shift; F7 Proyecto Propiedades del proyecto puede crear, editar y eliminar acciones de eventos.
Einfach einen Doppelklick auf die schon vorhandene Schrift machen, dann wird das Text-Werkzeug (4) automatisch ausgewählt und der Text kann bearbeitet werden.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Keine Zeit beim Datenimport verschwenden Mit Fastcut können Videos entweder direkt von der Kamera bearbeitet oder ganz einfach von der SD-Karte und per USB übertragen werden.
no pierdas tiempo en la importación de archivos Con Fastcut podrás editar los vídeos directamente desde la cámara o transferirlos fácilmente desde la tarjeta SD a través de USB.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media
Korpustyp: Webseite
Nach der Aufzeichnung kann das Audio ähnlich wie bei der Bearbeitung eines Textdokuments bearbeitet, ausgeschnitten, kopiert, eingefügt und neu angeordnet werden.
Después de la grabación, podrás editar el audio de forma similar a como editas un documento de texto, es decir, que podrás cortar, copiar, pegar y reordenar el contenido grabado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Aufzeichnung kann die MIDI wie das Audio auch bearbeitet werden.Der Vorteil von MIDI ist, dass man Noten und andere Steuerinformationen sowohl löschen als auch hinzufügen kann, ohne die übrige Aufzeichnung anzutasten. Dies ist mit Audio fast unmöglich.
Después de grabar, puedes editar la información MIDI tal como lo haces con el audio.La ventaja que brinda MIDI es que puedes tanto eliminar como agregar notas u otra información sin afectar el resto de la grabación, lo que es casi imposible con el audio.