Sowohl der schwedische als auch der darauf folgende spanische Ratsvorsitz müssen - hoffentlich - einen komplexen Übergang zum neuen Vertrag beaufsichtigen, in der Kommission und Parlament eine entscheidende Rolle zu spielen haben.
La Presidencia sueca, así como la próxima Presidencia española, deberán supervisar -así lo espero- una compleja transición hacia el nuevo Tratado en la que la Comisión y el Parlamento deberán tener un destacado protagonismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hinweis darauf ist, dass zur Verbesserung der Abschöpfung europäischer Mittel der neue Posten einer stellvertretenden Ministerpräsidentin geschaffen wurde, um operationelle Programme zu beaufsichtigen und zu koordinieren.
Un hecho indicativo es que, con el fin de mejorar la absorción de los fondos europeos, se ha creado un nuevo puesto de Viceprimer Ministro para supervisar y coordinar los programas operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB bleibt aus unserer Sicht weiterhin eine Institution, die unmöglich zu beaufsichtigen ist.
El BEI sigue siendo, desde nuestra perspectiva, una institución que es imposible supervisar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, der Euroraum bricht gerade zusammen, und Präsident Barroso muss diesen Zusammenbruch beaufsichtigen.
(NL) Señor Presidente, la zona del euro se está hundiendo, y el Presidente Barroso tiene que supervisar este hundimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass diese Behörde klar definiert ist, dass sie auf europäischer Ebene mit viel Macht ausgestattet ist, und dass sie vor allem in der Lage sein wird, die Rating-Agenturen zu beaufsichtigen.
Queremos que esta autoridad se defina con toda claridad, que esté dotada de sólidas competencias a nivel europeo y, sobre todo, que pueda supervisar a las agencias de calificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erklärt die Kommission, dass eines der wertvollsten Vermögenswerte des Beobachtungsnetzes dessen Fähigkeit ist, wissenschaftliche Partnernetze aufzubauen und zu beaufsichtigen.
Además, la Comisión señala que una de las mayores ventajas del Observatorio reside en su capacidad de crear y supervisar redes de colaboración científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das Europäische Parlament im September seinen Willen erklärt hat, den Markt zu beaufsichtigen, hat es heute, am 11. November ein weiteres starkes Signal an den Rest der Welt ausgesandt.
Después de haber afirmado en septiembre su voluntad para supervisar los mercados, hoy, 11 de noviembre, el Parlamento Europeo ha enviado otro mensaje contundente al resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal überhaupt wird die ESMA, diese neue europäische Behörde, die Befugnis haben, Finanzinstitutionen, die in Europa tätig sind, direkt zu beaufsichtigen.
Esta es la primera vez que la AEVM, esta nueva autoridad europea, tendrá facultad para supervisar directamente a las instituciones financieras que operan en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls betonen, dass nicht nur ich, sondern das gesamte Kollegium: Frau Kristalina Georgieva, die Hohe Vertreterin Baroness Ashton und einige meiner Kolleginnen und Kollegen wie etwa Herr Michel Barnier, der in einigen Monaten nach Haiti gehen wird, den Wiederaufbau beaufsichtigen helfen werden.
También me gustaría insistir en que no participo sólo yo sino todo el Colegio: Kristalina Georgieva, la Alta Representante, la baronesa Ashton, y también algunos de mis otros colegas que ayudarán a supervisar la reconstrucción, como Michel Barnier, que viajará a Haití en un par de meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich wurde ein Nominierungs - und Verwaltungsausschuss ( Nomination and Governance Committee , NGC ) als Beratungsgremium der Plenarsitzung gebildet , um die Struktur zu beaufsichtigen und , falls erforderlich , Änderungsvorschläge zu machen .
Asimismo , se ha constituido un Comité de Nominación y Gestión ( NGC ) como órgano asesor del Plenario encargado de supervisar la estructura y de proponer modificaciones cuando sea necesario .
Korpustyp: Allgemein
beaufsichtigensupervisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man berücksichtigt, welche Machtfülle bei den Agenturen vorhanden ist, und dass wir gerade im Bereich der Finanzmarktgesetzgebung immer mehr regulieren und immer mehr beaufsichtigen, dann muss man darüber nachdenken, wie wir künftig mit ihnen umgehen.
Si consideramos el poder que tienen las agencias de calificación y nuestra tendencia, en la legislación sobre mercados financieros, a una mayor regulación y supervisión, tenemos que pensar en cómo vamos a hacerlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Aufgaben sollten die Aufsichtsstellen die Parteien des Angebots jederzeit zur Erteilung von Auskünften, die diese selbst betreffen, auffordern können und mit anderen Aufsichtsstellen, die die Kapitalmärkte beaufsichtigen, effizient zusammenarbeiten und ihnen unverzüglich Auskünfte erteilen.
Para poder desempeñar satisfactoriamente sus funciones, las autoridades supervisoras deben poder exigir en todo momento a las partes de la oferta que faciliten información a su respecto y que cooperen y faciliten de modo inmediato y eficaz información a las demás autoridades de supervisión de los mercados de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die Aufsichtsbehörden von Drittländern die Informationen erhalten können, die erforderlich sind, um Mutterunternehmen mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet zu beaufsichtigen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten ein Tochterunternehmen in Form eines Instituts oder eines Finanzinstituts haben oder eine Beteiligung an solchen Unternehmen halten,
que las autoridades de supervisión de terceros países puedan obtener la información necesaria para la supervisión de las empresas matrices cuya administración central esté situada en su territorio y que o bien tengan como filiales entidades o entidades financieras situadas en uno o varios Estados miembros o bien tengan participación en ellas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist damit betraut, die Funktionseinheiten zu beaufsichtigen und zu koordinieren, damit die allgemeine Kohärenz ihrer Arbeiten gewährleistet ist.
Será responsable de la supervisión y coordinación de las unidades funcionales, con objeto de garantizar la coherencia general de su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 135 bedeutet die Konsolidierung der Finanzlage der Finanzholdinggesellschaft keinesfalls, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, die Finanzholdinggesellschaft auf der Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 135, la consolidación de la situación financiera de la sociedad financiera de cartera no implicará en modo alguno que las autoridades competentes estén obligadas a ejercer una función de supervisión sobre la sociedad financiera de cartera considerada de forma individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
la conveniencia de mantener la separación de la supervisión de bancos, seguros, pensiones de jubilación, valores y mercados financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, betriebliche Altersversorgungen, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
la conveniencia de mantener la separación de la supervisión de bancos, seguros, pensiones de jubilación, valores y mercados financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Beaufsichtigung gemäß Artikel 2 bedeutet nicht, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, das Drittlands-Versicherungsunternehmen und -Rückversicherungsunternehmen, die Versicherungs-Holdinggesellschaft oder die gemischte Versicherungs-Holdinggesellschaft einzeln zu beaufsichtigen.
La supervisión adicional a que se refiere el artículo 2 no implicará, en modo alguno, que las autoridades competentes estén obligadas a ejercer una función de supervisión sobre la empresa de seguros o de reaseguros de un tercer país, la sociedad de cartera de seguros o la sociedad mixta de cartera de seguros consideradas individualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationalen Aufsichtsbehörden deren Ausbildung beaufsichtigen und überwachen.
Para garantizar el grado de aptitud imprescindible para que los controladores de tránsito aéreo ejecuten sus tareas manteniendo un alto nivel de seguridad, los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de supervisión realicen la supervisión y el seguimiento de la formación que reciben.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass die zuständigen Behörden von Drittländern die Informationen erhalten können, die erforderlich sind, um Muttergesellschaften mit Sitz in ihrem Hoheitsgebiet zu beaufsichtigen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten eine Tochtergesellschaft in Form eines Kreditinstituts oder eines Finanzinstituts haben oder Beteiligungen an solchen Kredit- oder Finanzinstituten halten.
por otra parte, que las autoridades competentes de terceros países puedan obtener la información necesaria para la supervisión de las empresas matrices cuya sede social esté situada en su territorio y que tengan como filial una entidad de crédito o una entidad financiera situada en uno o varios Estados miembros o que tengan participaciones en tales entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
beaufsichtigensupervisen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Überprüfung, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Zeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen erteilen und beaufsichtigen;
comprobar que las autoridades competentes de los Estados miembros expidan y supervisen los certificados expedidos en virtud del Reglamento (CE) no 216/2008 y sus disposiciones de aplicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet Artikel 116 keine Anwendung, so richten die zuständigen Behörden, die ein Institut mit bedeutenden Zweigstellen in anderen Mitgliedstaaten beaufsichtigen, unter eigenem Vorsitz ein Aufsichtskollegium ein, um die Zusammenarbeit gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels und gemäß Artikel 50 zu erleichtern.
Cuando no sea de aplicación el artículo 116, las autoridades competentes que supervisen una entidad con sucursales significativas en otros Estados miembros establecerán y presidirán un colegio de supervisores para facilitar la colaboración prevista en el apartado 2 del presente artículo y en virtud del artículo 50.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden, die die CCPs beaufsichtigen, mit denen Interoperabilitätsvereinbarungen geschlossen wurden;
las autoridades competentes que supervisen ECC con las que se hayan suscrito acuerdos de interoperabilidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden, die zentrale Wertpapierverwahrstellen beaufsichtigen, mit denen die CCP verbunden ist;
las autoridades competentes que supervisen las centrales depositarias de valores a las que esté vinculada la ECC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisationen müssen den Akkreditierungsstellen oder Zulassungsstellen gestatten, den Umweltgutachter während seiner Begutachtungs- und Validierungstätigkeit zu beaufsichtigen.
Las organizaciones permitirán a los organismos de acreditación o autorización que supervisen al verificador medioambiental durante el procedimiento de verificación y validación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem verlangt die DOTS-Strategie, dass Fachleute des Gesundheitswesens die Verfahren der Standardbehandlung beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass TBC-Patienten die Zusammensetzung der Antibiotika auch die vollen sechs Monate hindurch einnehmen, um so die Entstehung der Medikamentenresistenz zu verlangsamen.
Además, la estrategia DOTS requiere que sean profesionales de la salud quienes supervisen los regímenes de tratamiento para asegurar que los pacientes de TB sigan con el coctel antibiótico durante los seis meses, con lo que se retardaría el surgimiento de la resistencia a los medicamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten benennen für jeden Untersuchungsbereich einen oder mehrere Mitgliedstaaten, die damit betraut sind, die Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben zu beaufsichtigen und zu lenken.
Para cada ámbito de investigación, las autoridades competentes de los Estados miembros designarán a uno o varios de los Estados miembros que componen la estructura para que supervisen y dirijan las tareas a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen übermitteln die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, die eine bedeutende Zweigstelle im Sinne des Artikels 51 der Richtlinie 2013/36/EU beaufsichtigen, in Bezug auf das Institut die folgenden Informationen:
Además de la información especificada en el apartado 1, las autoridades competentes del Estado miembro de origen facilitarán a las autoridades competentes de un Estado miembro de acogida que supervisen una sucursal significativa a tenor del artículo 51 de la Directiva 2013/36/UE la información siguiente en relación con una entidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen stellen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, die eine bedeutende Zweigstelle beaufsichtigen, folgende Informationen bereit:
Además de la información especificada en el apartado 1, las autoridades competentes del Estado miembro de origen facilitarán a las autoridades competentes de un Estado miembro de acogida que supervisen una sucursal significativa la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zu den in Absatz 1 genannten Informationen stellen die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats den zuständigen Behörden eines Aufnahmemitgliedstaats, die eine bedeutende Zweigstelle eines Instituts beaufsichtigen, das Eigenmittelanforderungen unterliegt, die folgenden Informationen bereit:
Además de la información especificada en el apartado 1, las autoridades competentes del Estado miembro de origen facilitarán a las autoridades competentes de un Estado miembro de acogida que supervisen una sucursal significativa de una entidad sujeta a requisitos de fondos propios la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
beaufsichtigensupervisan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Verordnung und in den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten genannt sind, beaufsichtigen, soweit diese Prüfungen in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden;
servicios técnicos que supervisan los ensayos previstos en el presente Reglamento y en los actos enumerados en el anexo I, en aquellos casos en que dichos ensayos se realicen en las instalaciones del fabricante o en las instalaciones de un tercero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Dienste, die Prüfungen oder Kontrollen zur Überwachung der Übereinstimmung der Produktion beaufsichtigen oder durchführen.
servicios técnicos que supervisan o realizan los ensayos o las inspecciones a efectos de vigilancia de la conformidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Verordnung und in den in Anhang II aufgeführten Rechtsakten genannt sind, beaufsichtigen, soweit diese Prüfungen in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden;
servicios técnicos que supervisan los ensayos previstos en el presente Reglamento y en los actos enumerados en el anexo II, en aquellos casos en que dichos ensayos se realicen en las instalaciones del fabricante o en las instalaciones de un tercero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnungen Führungstätigkeit und Aufsichtstätigkeit sind nicht identisch, da nicht alle Führungskräfte andere Arbeitnehmer beaufsichtigen.
La expresión «de dirección» no es idéntica a «de supervisión» ya que algunos directivos no supervisan a otros asalariados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wohlergehen von Tieren, die in Verfahren verwendet werden, ist stark von der Qualität und der beruflichen Sachkunde des Personals abhängig, das die Verfahren beaufsichtigt, sowie von den Personen, die die Verfahren durchführen oder diejenigen beaufsichtigen, die für die tägliche Pflege der Tiere verantwortlich sind.
El bienestar de los animales utilizados en procedimientos científicos depende en muy gran medida de la calidad y competencia profesional del personal que supervisa los procedimientos, así como de quienes los realizan o supervisan a los que cuidan diariamente de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Kollegium sollten nicht nur die zuständigen Behörden angehören, die die CCP beaufsichtigen, sondern auch diejenigen, die Einrichtungen beaufsichtigen, auf die sich die Tätigkeiten dieser CCP auswirken könnten, das heißt ausgewählte Clearingmitglieder, Handelsplätze, interoperable CCPs und zentrale Wertpapierverwahrstellen (CSDs).
El colegio debe estar formado no solo por las autoridades competentes que supervisan a las ECC sino también por los supervisores de las entidades que pueden verse afectadas por las operaciones de dichas ECC, a saber, ciertos miembros compensadores, plataformas de negociación, ECC interoperables y centrales depositarias de valores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie B: Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Richtlinie und in den in Anhang IV aufgeführten Rechtsakten genannt sind und in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden, beaufsichtigen;
categoría B: servicios técnicos que supervisan los ensayos previstos en la presente Directiva y en los actos reglamentarios enumerados en el anexo IV que se realizan en las instalaciones del fabricante o en las instalaciones de un tercero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie D: Technische Dienste, die Prüfungen oder Inspektionen im Rahmen der Überwachung der Übereinstimmung der Produktion beaufsichtigen oder durchführen.
categoría D: servicios técnicos que supervisan o realizan los ensayos o inspecciones como parte de la vigilancia de la conformidad de la producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Bereichen der europäischen Rechtsprechung beaufsichtigen Prüfer mit Strafgewalt betriebszugehörige und fremde Wirtschaftsprüfer. Hier besteht die Verpflichtung zur Offenlegung preisempfindlicher Auskünfte eher als allgemeines Prinzip und nicht nur als Reaktion auf bestimmte Ereignisse.
En algunas jurisdicciones europeas, los reglamentadores supervisan y sancionan a los auditores internos y externos y la transparencia de la información que puede afectar a los precios está establecida como principio general más que como reacción ante acontecimientos determinados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie arbeiten mit uns für ein paar Tage, lehren uns, uns zu unterhalten, und beaufsichtigen dann eine richtige Unterhaltung.
Trabajan con nosotros unos días, nos enseñan a comunicarno…...y luego supervisan una conversación.
Korpustyp: Untertitel
beaufsichtigensupervisarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Regulierungsbehörden werden das Verhalten der Ratingagenturen beaufsichtigen und, falls nötig, Zwangsmaßnahmen ergreifen.
Los órganos reguladores europeos supervisarán la conducta de las agencias de calificación crediticia y tomarán medidas para que se aplique la ley si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, beaufsichtigen und überwachen die zuständigen Behörden deren Ausbildung.
A fin de garantizar el grado de aptitud imprescindible para que los controladores de tránsito aéreo ejecuten sus tareas manteniendo un alto nivel de seguridad, las autoridades competentes supervisarán y harán el seguimiento de la formación que reciben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sekretäre sind für die Kommunikation zwischen den Delegationen, einschließlich der Übermittlung von Unterlagen, verantwortlich und beaufsichtigen die Funktion des Sekretariats.
Los secretarios serán responsables de la comunicación entre las delegaciones, incluida la transmisión de documentos, y supervisarán las funciones de Secretaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Technischen Dienste führen die Genehmigungsprüfungen oder Inspektionen, die in dieser Richtlinie oder einem in Anhang IV aufgeführten Rechtsakt festgelegt sind, selbst durch oder beaufsichtigen diese, es sei denn, dass alternative Verfahren ausdrücklich zugelassen sind.
Los servicios técnicos realizarán ellos mismos o supervisarán los ensayos necesarios para la homologación y las inspecciones especificadas en la presente Directiva o en los actos reglamentarios enumerados en el anexo IV, excepto cuando se permitan específicamente procedimientos alternativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium für Landwirtschaft und Forsten, das Ministerium für Arbeit und Solidarität, die Territorialverwaltungs- und Lokalentwicklungsagentur (ALDG), das Ministerium für Staatsverwaltung und das Nationale Amt für Katastrophenschutz werden die Umsetzung der Maßnahmen beaufsichtigen und in unterschiedlichem Umfang daran beteiligt sein.
El Ministerio de Agricultura y Silvicultura, el Ministero de Trabajo y Solidaridad, la Administración Territorial y el Desarrollo Local, el Ministerio de Administración Estatal y la Oficina de Gestión Nacional de las Catástrofes supervisarán la ejecución y participarán en diferentes grados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestellungen werden von meinem Bruder und seinen Männern geprüft…welche die Lieferungen beaufsichtigen.
Esos pedidos serán atendidos por mi hermano y sus hombres, que supervisarán el reparto.
Korpustyp: Untertitel
beaufsichtigencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die müßten dann zum Beispiel Europol und ähnliches beaufsichtigen.
Estos deberían poder controlar la Europol y similares, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung gibt eine gute Empfehlung ab, indem sie die Mitgliedstaaten dazu auffordert, nationale KMU-Beauftragte zu ernennen, um die auf die KMU bezogenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen zu koordinieren und die Umsetzung des SBA in den einzelstaatlichen Verwaltungen zu beaufsichtigen.
Hace una recomendación positiva al solicitar a los Estados miembros que nombren a representantes nacionales par alas PYME para coordinar las políticas relativas a las PYME y controlar la aplicación de la SBA en las diferentes administraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied besteht darin, daß der Inhalt elektronischer Informationen weniger leicht zu beaufsichtigen ist.
La diferencia estriba en el contenido de la información electrónica que resulta más difícil de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgänge bei gruppeninternen Vermögensübertragungen zu beaufsichtigen;
controlar el proceso de transferencia de activos en el seno del grupo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kraftfahrer haben nicht die Möglichkeit, ihre Fahrzeuge sowie die geladenen Container zu beaufsichtigen, solange sich diese auf dem Fahrzeugdeck befinden.
En el muelle de carga los conductores no tienen posibilidad de controlar ni su vehículo ni los contenedores, lo que les exime de la acusación que pesa sobre ellos de transporte de los inmigrantes ilegales encontrados en los contenedores.
Korpustyp: EU DCEP
beaufsichtigenvigilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem neuen Protokoll wollte die Kommission zusammen mit den Behörden von Guinea die Rückkehr der Fischereifahrzeuge der EU in die Gewässer von Guinea fördern, was mit dem vorigen Protokoll eingeleitet worden war, und es sollte Guinea die Mittel geben, damit das Land seine Fischereizonen besser beaufsichtigen und den illegalen Fischfang bekämpfen kann.
Con el nuevo Protocolo, la Comisión y las autoridades guineanas han querido fomentar la vuelta de los buques pesqueros de la UE a las aguas guineanas, y han querido dotar a Guinea de recursos económicos que le permitan vigilar mejor su zona de pesca y luchar contra la pesca ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sollte in Abstimmung mit den Gremien, die die Märkte in den Mitgliedstaaten beaufsichtigen, einen Mechanismus für die Überwachung des Erdölmarktes schaffen, um die Spekulation auf dem wenig transparenten Erdölmarkt einzuschränken.
La Comisión Europea, en coordinación con los organismos encargados de vigilar los mercados de los Estados miembros, debería crear un mecanismo para la vigilancia del mercado del petróleo destinado a reducir la especulación en el mismo, que destaca por su falta de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterstreicht der Rat, wie wichtig es ist, für jeden Einzelfall spezifische Überwachungsmechanismen einzurichten oder gegebenenfalls ähnliche Regelungen zu treffen, um die strikte Durchführung der vom Rat beschlossenen Waffenembargos zu beaufsichtigen.
Al mismo tiempo, el Consejo destaca la importancia de establecer mecanismos específicos de vigilancia o sistemas similares, según proceda, adaptados a cada caso, para vigilar la aplicación estricta de los embargos de armas decididos por el Consejo.
Korpustyp: UN
Hast du Zeit, diesen Putzmann zu beaufsichtigen?
¿Tienes tiempo para vigilar a este limpiador?
Korpustyp: Untertitel
beaufsichtigensupervisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorgabe, es zu beaufsichtigen, ist dabei nicht ausreichend.
Hacer como que se supervisa no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strahlenschutzbeauftragter eine Person, die in Strahlenschutzfragen, die für eine bestimmte Art von Tätigkeit relevant sind, über die fachliche Kompetenz verfügt, um die Umsetzung der Strahlenschutzvorkehrungen durchzuführen oder zu beaufsichtigen.
«Responsable de protección radiológica» persona técnicamente competente en temas de protección radiológica, pertinente para un tipo determinado de práctica que supervisa o lleva a cabo la aplicación de las disposiciones de protección radiológica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Martin, sie beaufsichtigen den Transfer des FTL-Antriebs.
Dr. Martin, usted supervisa la transferencia del motro FTL.
Korpustyp: Untertitel
beaufsichtigensupervise
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist in der Tat einer der Schlüsselaspekte, da wir die ESMA brauchen, um diese Agenturen zu beaufsichtigen und um auch noch andere Dinge zu tun.
Este es de hecho uno de los aspectos clave, pues necesitamos que la AEVM supervise estas agencias, así como otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle natürlichen Personen, die den unter den Buchstaben a und b genannten natürlichen Personen unmittelbar vorstehen oder diese beaufsichtigen;
toda persona física que dirija o supervise directamente a las personas físicas a que se refieren las letras a) y b);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bitten Sie, die Internetaktivitäten Ihrer Kinder zu beobachten und zu beaufsichtigen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir erstellen die Planungs- und Ausschreibungsunterlagen, beauftragen und beaufsichtigen die Lieferanten, übernehmen das Projektmanagement während der Realisierung und übergeben Ihnen nach Fertigstellung eine schlüsselfertige Anlage.
DE
Elaboramos los proyectos, documentación concursal, nos encargamos de vigilar a los proveedores, nos hacemos cargo de la dirección de los proyectos durante el curso de los mismos y le gestionamos la entrega de instalaciones llave en mano.
DE
Erstens wird dadurch sichergestellt, dass die zuständigen Behörden miteinander wetteifern, um dem Emittenten gute Dienstleistungen anzubieten; die Regulierungsaufgabe der zuständigen Behörden besteht darin, die Finanzinstitute zu beaufsichtigen, nicht die Emittenten.
En primer lugar se garantizará así que las autoridades competentes tengan que competir entre sí para proporcionar un buen servicio a los emisores; la responsabilidad reglamentaria de las autoridades competentes es regular las entidades financieras pero no a los emisores.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens wird dadurch sichergestellt, dass die zuständigen Behörden miteinander wetteifern, um dem Emittenten gute Dienstleistungen anzubieten; die Regulierungsaufgabe der zuständigen Behörden besteht darin, die Finanzinstitute zu beaufsichtigen, nicht die Emittenten.
En primer lugar, lo anterior garantizará que las autoridades competentes tengan que competir entre sí para proporcionar un buen servicio a los emisores; la responsabilidad reglamentaria de las autoridades competentes es regular las instituciones financieras pero no los emisores.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat, in dem die Zweigniederlassung belegen ist, ist am besten in der Lage, die Verpflichtungen zur Meldung von Geschäften zu beaufsichtigen.
La autoridad competente del Estado miembro en que está situada la sucursal es la autoridad que está en mejor posición para regular las obligaciones de información sobre operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
beaufsichtigenvigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan zur aktuellen und künftigen Gesamtrisikobereitschaft und –strategie des Instituts und hilft ihm, die Umsetzung dieser Strategie durch die Geschäftsleitung zu beaufsichtigen.
El comité de riesgos asesorará al órgano de dirección sobre la propensión global al riesgo, actual y futura, de la entidad y su estrategia en este ámbito, y asistirá a dicho órgano en la vigilancia de la aplicación de esa estrategia por la alta dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Handgepäck und mitgenommene Tiere sind vom Reisenden zu beaufsichtigen.
La vigilancia de los bultos de mano y animales que lleve consigo incumbirá al viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
beaufsichtigenvelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten darauf hinweisen, dass die Verzögerungen bei der Unterzeichnung dieses Finanzierungsabkommens auf die Schwierigkeiten der Regierung Venezuelas zurückzuführen sind, die die Aufsichtsbehörde ist, welche die Durchführung dieses Projekts für drei verschiedene Staaten beaufsichtigen wird.
La Comisión señala a Su Señoría que el retraso relativo a la firma de dicho acuerdo de financiación es imputable a la dificultad del Gobierno de Venezuela para determinar quien será la autoridad de tutela encargada de velar por la ejecución de este proyecto que cubre tres Estados distintos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission vorgibt, die Tätigkeit der nationalen Stellen zu beaufsichtigen, die mit der Überwachung der ordnungsgemäßen Einhaltung der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 über die Fluggastrechte beauftragt sind, kann sie dann mitteilen: 1.
En efecto, si la Comisión pretende controlar la actividad de los organismos nacionales encargados de velar por la correcta aplicación del Reglamento (CE) nº 261/2004 sobre los derechos de los pasajeros aéreos, ¿puede comunicar: 1.
Korpustyp: EU DCEP
beaufsichtigensupervisando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo Tullius, wie du erwähntest, häufig eine ganze Stunde vertreibt, seine Belänge zu beaufsichtigen.
Dónde solías mencionar a Tullius frecuenta a una hora determinada, supervisando sus preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mir immer wieder vor wie Giuliani und der Rest dieser Arschlöcher, die ganze Sache von ihrem fünfzehn Millionen Dollar Bunker beaufsichtigen, auf dem dreiundzwanzigsten Flur in Gebäude sieben.
Me sigo imaginand…a Giuliani y al resto de esos idiota…supervisando todo eso desde ese bunker de 15 millones de dólare…en el piso 23 del edificio siete.
Korpustyp: Untertitel
beaufsichtigensupervisará dicha unión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SSM, ein Element der Bankenunion, wird die Kreditinstitute im Euro-Währungsgebiet und in den nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten, die teilzunehmen wünschen, beaufsichtigen.
ES
El MUS, uno de los componente de la unión bancaria, supervisará las entidades de crédito de la zona del euro y las de los países no pertenecientes a la zona del euro que deseen participar en dichaunión.
ES
Soweit es die Vorschriften zulassen, werden die lizenzierten Funkamateure ermutigt, künftige Funker einzuladen und sie bei ihren ersten Erfahrungen mit dem Funk zu beaufsichtigen.
Donde la normativa lo permita, se anima a los radioaficionados con licencia a invitar y supervisar a jóvenes futuros operadores para tener su primera experiencia con la radio de verdad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ferner ist die Kommission aufgerufen, die Qualität der Schulden der Mitgliedsstaaten zu bewerten und die Statistik zur Staatsverschuldung zu beaufsichtigen
En su opinión, la Unión Europea necesita autoridad para reclamar el borrador de los presupuestos a los Estados miembros e imponer mayores sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine Strategie, es ein ein Gebet. Aus diesem Grund bin ich gezwungen, Sie zu beaufsichtigen.
No es una estrategia, es una súplica, que es por lo que me veo forzado a supervisarte.
Korpustyp: Untertitel
im Einklang mit den in dieser Verordnung festgelegten Aufgaben und Befugnissen die Tätigkeiten der zuständigen Behörden beaufsichtigen und
verificar, de acuerdo con las tareas y competencias especificadas en el presente Reglamento, las tareas realizadas por las autoridades competentes, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beaufsichtigen Unternehmen eines Finanzkonglomerats, die nicht unter Absatz 1 fallen, wenden entweder Methode 1 oder Methode 2 an.
Todos los entes regulados de un conglomerado financiero que no entren en lo contemplado en el apartado 1 utilizarán el método 1 o el método 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss sie ständig beaufsichtigen, sonst tun sie sich Leid an, nur weil sie Männer sein wollen.
Deben ser vigilados constantemente, para que no se hagan daño en el simple acto de ser hombres.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie würden jeden Fall der Abteilung beaufsichtigen, also müssten Sie ihr bisheriges Tagesgeschäft neu delegieren, einschließlich Fring.
Además, tú supervisarías cada caso en la oficina, así que tendrás que reasignar tus casos actuales, incluido el de Fring.
Korpustyp: Untertitel
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen, die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass keine
Tras la primera administración, se aconseja que la paciente permanezca bajo control médico durante 30 minutos, para asegurarse de que no existe una reacción alérgica / pseudoalérgica a la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Hebevorgänge sind ordnungsgemäß zu planen und so zu beaufsichtigen und durchzuführen, dass die Sicherheit der Arbeitnehmer geschützt wird.
Todas las operaciones de levantamiento deberán estar correctamente planificadas, vigiladas adecuadamente y efectuadas con miras a proteger la seguridad de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden haben etwas an sich, daß ich mich frage, ob sie die Richtigen sind, sie zu beaufsichtigen.
Sí, pero hay algo en ellos que me hace preguntarm…si la vigilarán como es debido.
Korpustyp: Untertitel
Die direkte Verbindung zu unseren Chauffeuren erlaubt es uns, den Transport in nachvollziehbarer Zeit zu beaufsichtigen, in ganz Europa.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Wo sind die Europäer und Amerikaner, die die internationalen Menschenrechtsorganisationen im Gazastreifen beaufsichtigen, wenn es um sexuelle Belästigung geht?
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dies würde das Hauptziel der Legislativinitiative gefährden, das darin besteht, alle Gruppen, die erhebliche branchenübergreifende Tätigkeiten aufweisen und potentiell Systemrisiken aufwerfen, entsprechend umfassend zu beaufsichtigen.
Esto significaría una amenaza para el principal objetivo de la iniciativa legislativa, que consiste en garantizar que sean supervisados adecuadamente todos los grupos con actividades intersectoriales significativas y que puedan acarrear riesgos potenciales para el sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Es gehört bekanntlich zu den verschiedenen Aufgaben der Federal Reserve, nicht nur Geld zu emittieren, sondern auch den Banken Geld zu leihen und sie zu beaufsichtigen. —
Como es bien sabido, entre las distintas funciones de la Reserva Federal, además de emitir moneda, está la de prestar dinero a los bancos y supervisarlos. —
Korpustyp: EU DCEP
Die EU, die USA und China müssten mehr kooperieren, damit gemeinsame Regeln und Standards geschaffen würden, um die internationalen Finanzmärkte in Zukunft besser zu beaufsichtigen.
El irlandés Brian CROWLEY (UEN) señaló la importancia del G-20, en el que la UE, Estados Unidos y países emergentes como China "han logrado cooperar para elaborar normas que rijan los servicios financieros internacionales en el futuro".
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
Los diputados consideran que la legislación debe aplicarse también a los datos tratados a nivel nacional y que se debe aclarar para qué se pueden utilizar los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Also werden wir euch di…letzten zwei Dekaden eurer Kontoführung überprüfen lassen, mit jemandem zusammen, den wir dazu bestimmt haben, dies zu beaufsichtigen.
Así que revisar…...las últimas dos décadas de sus cuenta…...con alguien que hemos designado para supervisarlas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin dafür, ein überstaatliches Organ einzurichten, das die nationalen Behörden beaufsichtigen und über die Art der Probleme aufklären kann.
Aun así, soy partidario de que un órgano supraestatal controle a las autoridades nacionales y las informe de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neu geschaffene Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde wird daher die Harmonisierung der Gesetzgebungen der verschiedenen Mitgliedstaaten beaufsichtigen müssen, was die Untersuchung und Genehmigung von Prospekten betrifft.
Como consecuencia de ello, la recién creada Autoridad Europea de Valores y Mercados tendrá que hacer un seguimiento de la armonización de las legislaciones de los Estados miembros en relación con el examen y aprobación de folletos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise muß die Kommission ja auch eine spezielle Richtlinie für das Verhalten von Kindergärtnerinnen und anderen Erwachsenen erlassen, wenn diese mehr als ein Kind beaufsichtigen.
Es posible que la Comisión también presente una directiva especial que indique cómo debe proceder el personal de las guarderías y otros adultos cuando tienen más de un niño que atender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teilsektor umfasst Hauptverwaltungen, die eine Gruppe von Tochterunternehmen beaufsichtigen und verwalten, die alle oder überwiegend finanzielle Kapitalgesellschaften sind, (Nummern 2.95 bis 2.97 des ESVG 2010)
Este subsector también incluye las sedes centrales cuyas filiales son todas o casi todas sociedades financieras (SEC 2010, apartados 2.95 a 2.97).
Korpustyp: EU DGT-TM
FBI SPURENSICHERUNGS-LABOR Erklär mir das noch einma…1 STUNDE PARKEN UMSONST Wir werden dafür bezahlt, dass wir diesen trotteligen Streber beaufsichtigen?
Explícamelo una vez má…Esto es por lo que la gente nos paga, ¿para ser niñeras de est…nerdo?
Korpustyp: Untertitel
Nötig sei zudem eine Untersuchung aller EU-Vorschriften in Bezug auf die Finanzmärkte, und ggf. Gesetzesvorschläge, um Hedge Fonds und Private Equity besser zu beaufsichtigen .
Para ello, se reforzará la competencia y se exigirá una mayor transparencia de las tarifas y las condiciones contractuales, facilitando el acceso a las personas discapacitadas y protegiendo los datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien zudem eine Untersuchung aller EU-Vorschriften in Bezug auf die Finanzmärkte, und ggf. Gesetzesvorschläge, um Hedge Fonds und Private Equity besser zu beaufsichtigen.
La UE lleva más de diez años desarrollando una política de seguridad marítima cuyo objetivo es aumentar la seguridad de los buques, proteger la vida humana y conservar el medio marino.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen, die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen, um zu gewährleisten, dass keine allergische/pseudoallergische Reaktion nach der Injektion auftritt.
Tras la primera administración, se aconseja que la paciente permanezca bajo control médico durante 30 minutos, para asegurarse de que no existe una reacción alérgica / pseudoalérgica a la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dazu gehört die Lektion, dass wir den den Finanzsektor strenger beaufsichtigen und insbesondere Schutz vor rücksichtslosen Kreditvergaben und mehr Transparenz gewährleisten müssen.
pero entre ellas figura la necesidad de una mayor regulación del sector financiero, especialmente una mejor protección contra el crédito rapaz, y más transparencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kümmern sich um die Transfers, organisieren kulturelle und sportliche Aktivitäten am Abend, beaufsichtigen das Aufstehen und Schlafengehen und sorgen sich um das Wohlbefinden der Schüler.
EUR
Participan a las actividades deportivas y culturales después de los cursos y por las tardes. Vigilan los horarios y las horas de descanso ocupándose del bienestar general de los adolescentes.
EUR
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist ebenfalls von einer Sonnenterrasse mit Liegen und Sonnenschirmen umgeben, so dass die Eltern zu jeder Zeit ihre Kinder beaufsichtigen können ohne eine Minute Sonne zu verlieren.
Está también rodeada de un solario con hamacas y sombrillas para que los padres puedan acompañar a sus hijos en todo momento sin perder ni un minuto de sol.
Ziffer 2 unseres Entwurfs einer gemeinsamen Entschließung nennt die jüngsten Vorfälle dieser Art: In Antwerpen wird am 12. Mai 2006 Oulemata Niangadou ermordet, weil sie schwarz ist, und mit ihr die kleine Luna, die sie zu beaufsichtigen hatte.
El artículo 2 del proyecto de resolución común evoca las últimas: en Amberes, el 12 de mayo de 2006, Ulemata Niangadu fue asesinada por ser negra, y con ella la pequeña Luna, a la que cuidaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Szent-Iványi ist der Berichterstatter für das Instrument für die Heranführungshilfe, aber er ist nicht anwesend, weil ihn die Kommissarin entsandt hat, um die Wahlen im fernen Fidschi zu beaufsichtigen.
– Señor Presidente, el señor Szent-Iványi es ponente del Instrumento de Ayuda de Preadhesión, pero no está presente porque la Comisaria lo ha enviado lejos para observar las elecciones en Fiyi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem darf ich daran erinnern, daß wir in der internationalen Völkergemeinschaft so ernst genommen werden, daß wir eingeladen werden, Beobachter in die verschiedensten Länder zu entsenden, um Wahlen zu beaufsichtigen.
Añadiría que en la comunidad internacional se nos toma tan en serio que se nos invita a enviar delegados a muchas partes del mundo como observadores en elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat beschränkt sich auf Kosten der Wirtschaft des Landes und der Interessen des Volkes nur noch darauf, die Monopolinteressen zu regulieren und die von der EU beschlossene Ausrichtung zu beaufsichtigen.
El papel del Estado queda reducido al de simple árbitro de los intereses de los monopolios y al de vigilante de las directrices fijadas por la UE, en detrimento de la economía del país y de los intereses del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten für bestimmte Gruppenstrukturen, in denen sie die Ausübung der Banktätigkeiten für ungeeignet halten, die Bankzulassung verweigern oder zurückziehen können, insbesondere weil sie diese Tätigkeiten nicht mehr in zufrieden stellender Weise beaufsichtigen können.
Los Estados miembros deben poder denegar o retirar la autorización bancaria cuando consideren que la estructura del grupo es inadecuada para el ejercicio de las actividades bancarias, en particular, porque éstas no podrían supervisarse de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 881/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] errichtete Europäische Eisenbahnagentur wird diesen Aktualisierungsprozess beaufsichtigen, sobald sie ihre Arbeit aufgenommen hat, was spätestens im April 2006 der Fall sein wird.
Este proceso de actualización se situará bajo los auspicios de la Agencia Ferroviaria Europea, establecida en virtud del Reglamento (CE) no 881/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo [4], cuando esté operativa, es decir, a más tardar para abril de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Annahme von Berufsgrundsätzen, von Standards für die interne Qualitätssicherung von Prüfungsgesellschaften sowie von Prüfungsstandards zu beaufsichtigen, es sei denn, diese Standards werden von anderen mitgliedstaatlichen Behörden angenommen oder genehmigt;
la adopción de normas de ética profesional, de control de calidad de las sociedades de auditoría y de la actividad de auditoría, excepto cuando dichas normas sean adoptadas o aprobadas por otras autoridades del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kerl von dem ich dir erzählt habe, is…Uh, wir versuchen einander fern zu bleiben und er wird heute Abend da sein, also hat Juliet angeboten, mich zu beaufsichtigen. damit ich stark bleiben kann.
El chico del que te he estado contand…estamo…estamos intentando estar lejos el uno del otro, y el va a estar alli esta noche, asi que Juliet se ha ofrecido de chaperona para que me mantenga fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein denke ich, dass der Polizeichef mir die Käfige gezeigt hatte, weil er einfach frustriert war über die unmenschlichen Bedingungen, die er täglich beaufsichtigen musste, ohne jegliche Hoffnung, dass die Situation sich in nächster Zeit ändern könnte.
Ahora que lo pienso, supongo que la razón por la cual el capitán me mostró las jaulas fue porque estaba frustrado de las condiciones inhumanas que él tenía que ejecutar a diario, sin esperanza de que la situación mejorara pronto.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Als Global VP für F&E soll Rmaile das umfassende weltweite F&E-Netzwerk des Geschäftsbereichs Materials Group (Werkstoffe) beaufsichtigen und seinen Schwerpunkt auf die Suche nach neuen Störfaktoren legen.
ES
Como vicepresidente mundial de I+D, Rmaile supervisará la red de I+D de Materials Group a nivel mundial y se centrará en identificar aplicaciones nuevas y disruptivas además de continuar incrementando el rendimiento y el atractivo en cuanto a costes del negocio principal.
ES
Gastmutter Cheryl benötigt tägliche Unterstützung, um die beiden älteren Burschen zur Schule zu bringen und tagsüber die Zwillinge zu beaufsichtigen bis Alex und Joshua aus der Schule nach Hause kommen.
Ellas ayudaban a Cheryl, la madre, llevando a los mayores a la escuela cada mañana, mientras cuidaban de los gemelos hasta que Alex y Josué regresaban de la escuela.
Sachgebiete: astrologie geografie schule
Korpustyp: Webseite
Wir benötigen zuerst eine Regierung der nationalen Versöhnung, die ein Programm verfolgt, das von arabischen und internationalen Parteien unterstützt wird und im Rahmen dessen wir Übergänge und Wiederaufbauarbeiten beaufsichtigen können, wovon unser Volk und die Vorbereitungen für Präsidentschafts- und Parlamentswahlen profitieren werden.
Una vez consigamos un Gobierno de reconciliación nacional, basado en un programa apoyado por terceras partes árabes e internacionales, esto nos permitirá dirigir las fronteras, así como los esfuerzos de reconstrucción para el beneficio de nuestro pueblo y los preparativos para las elecciones presidenciales y legislativas.