Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sie beauftragt Rechnungsprüfer oder Sachverständige mit der Durchführung der Prüfung oder Ermittlung vor Ort;
designar a auditores o expertos para que realicen la inspección in situ o investigación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Firma war beauftragt worden, Mrs. Kanes Vermögen, das sie kurz zuvor erworben hatte, zu verwalten.
Mi firma había sido designada fideicomisaria por la Sra. Kan…...de la gran fortuna que acababa de obtener.
Korpustyp: Untertitel
Die nationalen Zentralbanken sind ferner verpflichtet, diese Dienstleistung selbst bereitzustellen oder einen Beauftragten zu benennen, der diese Leistung in ihrem Auftrag erbringt.
ES
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich sagen, ich freue mich über die sehr konkrete Antwort des Kommissars, und auch darüber, dass er diesen Beauftragten ernennen möchte.
Señor Presidente, permítame comenzar diciendo que me satisface que el Comisario haya respondido a la pregunta de manera tan explícita y que tenga la intención de nombrar un coordinador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Por ejemplo, el Gobierno islandés ha nombrado a dos mujeres a la cabeza de bancos cuyas quiebras han contribuido a arruinar la economía del país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, daß der UN-Sicherheitsrat in seiner Resolution 1302 den UN-Generalsekretär aufgefordert hat, unabhängige Sachverständige mit einer eingehenden Studie zur humanitären Lage im Irak zu beauftragen.
El Consejo tomó nota del hecho de que, en su Resolución 1302, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas invitó al Secretario General de la ONU a nombrar expertos independientes para realizar un estudio detallado sobre la situación humanitaria en Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFTA-Staaten werden die nach Artikel 26 der Verordnung Nr. 1031/2010/EU bestellten gemeinsamen Auktionsplattformen verwenden und beauftragen die nach Artikel 24 der genannten Verordnung ernannte Auktionsaufsicht mit der Überwachung der Versteigerung ihrer Zertifikate.
Los Estados de la AELC utilizarán conjuntamente las plataformas de subastas designadas en virtud del artículo 26 del Reglamento (UE) no 1031/2010 y nombrarán la entidad supervisora de las subastas seleccionada en virtud del artículo 24 de dicho Reglamento para supervisar la subasta de sus derechos de emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragenencomendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hiermit beauftragen wir die Fa. best-boats24 mit der Erbringung der hier bestellten Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtungen dürfen nur dann mit Durchführungsaufgaben beauftragt werden,
Únicamente podrá encomendarse a dichos organismos competencias de ejecución:
Korpustyp: EU DCEP
Josua, ich beauftrage dich und stärke dich, denn du sollst über den Jordan gehen und das Volk führen.
Josué, te encomiendo y te doy fuerza, porque guiarás a la gente hasta el Jordán.
Korpustyp: Untertitel
Das Finanz- und Verwaltungskomitee beauftragte die Task Force, mögliche Optionen für künftige finanzielle Regelungen mit ihren jeweiligen konkreten Vor- und Nachteilen bzw. Auswirkungen auszuarbeiten.
La CFA encomendó a la Task Force elaborar posibles opciones para futuras reglas financieras, explicando ventajas y desventajas concretas y consecuencias para coda una.
Un gran fabricante de productos domésticos con diversos emplazamientos repartidos por toda Australia encomendó a NUS la gestión de sus suministros de energía.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
beauftragenencargar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat diesbezüglich den Vorschlag von Herrn Hughes, dem Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für soziale Angelegenheiten sehr gut verstanden, der die Kommission beauftragen möchte, die betreffenden Mittel im Rahmen des allgemeinen Haushalts der Europäischen Union zu verwalten.
A este respecto, la Comisión ha entendido muy bien la propuesta presentada por el Sr. Hughes, ponente para opinión de la Comisión de Asuntos Sociales, que tiene por objeto encargar a la Comisión la gestión de los fondos de que se trata en el ámbito del presupuesto general de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt grenzüberschreitende juristische Probleme, die eine Zusammenarbeit notwendig machen, vor allem Probleme technischer Art, mit deren Lösung wir Juristen beauftragen sollten.
Hay problemas jurídicos que traspasan fronteras y que requieren una colaboración. Hay problemas de carácter fundamentalmente técnico de cuya solución podríamos encargar a los juristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder über die Frage, die der Kommissionspräsident mit Recht angesprochen hat, dass wir in Nizza erreichen, die nächste Konferenz damit zu beauftragen, wer was in Europa macht; was macht die Europäische Union und was machen die Nationalstaaten?
O sobre la cuestión que el Presidente de la Comisión ha planteado acertadamente, en el sentido de que consigamos en Niza encargar a la próxima Conferencia Intergubernamental determinar quién hace qué en Europa, qué hace la Unión Europea y qué hacen los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wäre die Europäische Union daran interessiert, Mary Robinson, die neue Hochkommissarin für Menschenrechte, damit zu beauftragen, sich um diese sehr unerquickliche Angelegenheit zu kümmern.
En primer lugar, la Unión Europea estaría interesada en encargar a la Sra. Mary Robinson, la nueva Alta Comisaria para los Derechos Humanas, que se ocupe de estos asuntos tan tristes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir haben einen Kompromiss zu Artikel 9 erzielt. Wir haben Rat und Kommission gezwungen, den Artikel vorläufig auf Eis zu legen, eine Sachverständigengruppe für Gesellschaftsrecht mit der Prüfung der Kernfragen zu beauftragen und im März 2002 erneut vor das Parlament zu treten.
Pero sí que logramos un acuerdo sobre el artículo 9: obligamos a la Comisión y al Consejo a congelar el artículo y encargar a un grupo de expertos en derecho de sociedades el examen de las cuestiones fundamentales para que comparezca ante el Parlamento en marzo de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können auch alle Institutionen das Amt mit der Durchführung von Ermittlungen beauftragen.
Todas las instituciones pueden también, evidentemente, encargar a la Oficina que realice encuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann auch eines oder mehrere ihrer Mitglieder beauftragen, im Einvernehmen mit dem Präsidenten den Wortlaut eines Beschlusses oder eines den übrigen Organen vorzulegenden Vorschlags, dessen wesentlichen Inhalt sie bereits in ihren Beratungen festgelegt hat, endgültig anzunehmen.
La Comisión podrá asimismo encargar a uno o varios de sus Miembros, de acuerdo con el Presidente, la adopción del texto definitivo de un acto o de una propuesta que deba someterse a las otras instituciones, cuya sustancia haya definido en sus deliberaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die befasste Dienststelle kann eines ihrer Mitglieder mit der Durchführung der Beweisaufnahme beauftragen.
El servicio ante el que se presente el caso podrá encargar a uno de sus miembros que proceda a las diligencias de instrucción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann unter Berücksichtigung der von dem betreffenden Vertragsstaat abgegebenen Stellungnahmen sowie aller sonstigen ihm zur Verfügung stehenden zuverlässigen Angaben eines oder mehrere seiner Mitglieder beauftragen, eine Untersuchung durchzuführen und ihm sofort zu berichten.
Tomando en consideración las observaciones que haya presentado el Estado Parte interesado, así como toda información fidedigna que esté a su disposición, el Comité podrá encargar a uno o más de sus miembros que lleven a cabo una investigación y presenten, con carácter urgente, un informe al Comité.
Korpustyp: UN
Warum beispielsweise nicht einen unabhängigen Verwaltungsapparat mit Umverteilungsmaßnahmen oder der Kontrolle über öffentliche Investitionen oder dem Defizitmanagement beauftragen?
Por qué no, por ejemplo, encargar a una burocracia independiente de algunas metas redistributivas o del control sobre el nivel de la inversión pública o del manejo del déficit?
Korpustyp: Zeitungskommentar
beauftragencontratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Änderungsvorschläge gehen in die richtige Richtung, indem sie den Behörden strikt untersagen, zugelassene Organisationen zu beauftragen, wenn sie eine geschäftliche Verbindung zu dem Schiffseigentümer oder -betreiber unterhalten, oder indem sie die Notwendigkeit der Gleichwertigkeit zwischen der europäischen Norm und den IMO-Normen unterstreichen.
Algunas enmiendas están bien encaminadas al proponer una prohibición estricta a la administración de contratar organizaciones reconocidas si poseen intereses económicos en la gestión o la propiedad de los buques, o incluso al insistir en la necesidad de una coherencia entre la norma europea y la OMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen nicht nur des Rates, sondern auch der Kommission, die wir gegenwärtig erhalten, sind derart lückenhaft - und manch einer würde sagen, spärlich -, dass fast erwogen werden sollte, unabhängige Experten damit zu beauftragen, sich über die wirkliche Situation in den Beitrittsländern bzw. den tatsächlichen Stand der Verhandlungen kundig zu machen.
Tal y como están las cosas en este momento el Consejo y también la Comisión nos proporcionan informaciones tan deficientes -algunos dirían incluso tendenciosas- que uno acabaría considerando la posibilidad de contratar expertos independientes para hacerse una idea de la situación real de los países candidatos y del verdadero estado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation kann als Umweltbetriebsprüfer eigenes Personal einsetzen oder externe Auditoren beauftragen.
La organización puede utilizar como auditores a personal propio o bien contratar auditores externos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentation zum Nachweis angemessener Kernkompetenzen in der Konformitätsbewertungsstelle, um Unterauftragnehmer zu bewerten, auszuwählen, zu beauftragen und die Angemessenheit und Gültigkeit ihrer Tätigkeiten zu überprüfen
Documentación que demuestre unas competencias principales adecuadas en el organismo de evaluación de la conformidad para evaluar, seleccionar, contratar y verificar la pertinencia y la validez de las actividades de los subcontratistas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können externe und unabhängige Prüfer mit der Kontrolle der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften im Rahmen des in diesem Anhang festgelegten Verfahrens beauftragen.
Los Estados miembros podrán contratar los servicios de auditores externos e independientes para realizar el control de las SV en el marco del procedimiento establecido en el presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Professor, wen werden Sie mir Ihrer Verteidigung beauftragen?
Profesor, ¿a quién decidió contratar para su defensa?
Korpustyp: Untertitel
Abweichend von Absatz 1 Buchstabe b kann die zuständige Behörde Sachverständige mit der Durchführung spezifischer Inspektionen beauftragen, wenn die Anzahl der Inspektoren in der Behörde nicht ausreichend ist.
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, letra b), una autoridad competente podrá contratar expertos para llevar a cabo inspecciones específicas cuando no cuente con un número suficiente de inspectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann als Abschlussprüfer tätige Personen beauftragen, spezielle Aufgaben zu übernehmen, und kann sich von Sachverständigen unterstützen lassen, wenn dies für die ordnungsgemäße Durchführung ihrer Aufsichtsaufgaben notwendig ist.
La autoridad competente podrá contratar los servicios de profesionales para llevar a cabo funciones específicas y también podrá ser asistida por expertos cuando ello sea esencial para el correcto desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sparen Sie Zeit und Geld Planen, beauftragen und führen Sie Bewertungen von Netzwerken Dritter schnell und kosteneffizient durch, und profitieren Sie dabei von den Vorteilen, die sich aus der Nutzung desselben kommerziellen Scan-Tools ergeben.
Ahorrará tiempo y recursos Podrá planificar, contratar y llevar a cabo las evaluaciones de red de terceros de manera rápida y rentable, ahorrándose los costes derivados de contar con herramientas de análisis de diferentes marcas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
beauftragenmandato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem halten wir es für falsch, den Präsidenten zu beauftragen, vor der Unterzeichnung des Reformvertrags die Charta feierlich zu verkünden, und lehnen alle Schritte ab, um sie im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlichen zu lassen, ehe das Ratifizierungsverfahren mit einem positiven Ergebnis beendet wurde, falls das jemals geschieht.
Creemos que no es correcto conceder al Presidente un mandato solemne para proclamar esta Carta antes de la firma del Tratado y nos oponemos a cualquier paso encaminado a publicarlo en el Diario Oficial de la Unión Europea antes de que el procedimiento de ratificación concluya con un resultado positivo, si es que eso sucede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat sollte auf seinem März- oder Junigipfel seinen Präsidenten damit beauftragen, für den Rat im Dezember 2010 in enger Zusammenarbeit mit der Kommission einen ehrgeizigen Plan zur Stärkung der Economic Governance in der EU zur Entscheidung vorzulegen.
La cumbre de marzo o de junio debería dar a su presidente el mandato, en estrecha cooperación con la Comisión, de presentar un plan ambicioso para el fortalecimiento de la gobernanza económica en la UE sobre el que se tomara una decisión para el Consejo de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Konzepte, "nicht wirtschaftliche Dienstleistungen von allgemeinem Interesse" und "beauftragen", sind nicht eindeutig definiert, und/oder ihre Auslegung ist von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich. Dies hat zu fehlender Rechtsklarheit geführt, was ich zutiefst bedauere.
Dos conceptos, "servicio no económico de interés general" y "mandato" no se definen con claridad o su interpretación difiere de un Estado miembro a otro, lo que provoca una falta de claridad jurídica que lamento profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
El Grupo, de común acuerdo con la Comisión, podrá crear grupos de trabajo para analizar temas específicos sobre la base de un mandato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte daher besondere Sicherheitsanforderungen für Turngeräte im Hinblick darauf festlegen, die europäischen Normungsgremien zu beauftragen, auf der Grundlage dieser Anforderungen einschlägige europäische Normen für Turngeräte auszuarbeiten.
Por tanto, la Comisión debe determinar requisitos específicos de seguridad sobre los equipos para gimnasia para otorgar un mandato a los organismos europeos de normalización a fin de que elaboren las normas europeas pertinentes para dicho equipamiento basándose en dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert den Rat auf, die Kommission zu beauftragen, die Arbeit der Zwischenstaatlichen Arbeitsgruppe für öffentliche Gesundheit, Innovation und geistiges Eigentum (IGWG) bei der Weltgesundheitsorganisation (WHO) energisch zu unterstützen und dem Europäischen Parlament regelmäßig über ihre Arbeit zu berichten;
Pide al Consejo que confiera mandato a la Comisión Europea para que apoye proactivamente las actividades del Grupo de trabajo sobre salud pública, innovación y propiedad intelectual de la OMS e informe periódicamente al Parlamento Europeo sobre su trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, den Hauptbevollmächtigten der EU in der Republik Moldau zu beauftragen, nach Möglichkeiten zu suchen, die Rolle der EU im Bereich der Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte zu stärken;
Pide al Consejo que otorgue un mandato al Alto Representante de la UE en la República de Moldova para estudiar las posibilidades de reforzar el papel de la UE en el ámbito de la promoción del Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Überprüfung durch eine Peer-Gruppe ( Peer Review ) unter der Federführung des Rates der Europäischen Union wird die Union so bald wie möglich vor Abschluss der gesamten Beitrittsverhandlungen die Entsendung von Experten nach Bulgarien beauftragen.
En cuanto al mecanismo de revisión inter pares ( Peer Review ), bajo los auspicios del Consejo de la Unión, la Unión dará un mandato para el envío de una misión de expertos a Bulgaria cuanto antes y antes de la terminación de todas las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
5. ersucht den Rat, die Kommission zu beauftragen, eine Revision des derzeitigen Protokolls im Sinne der Bemerkungen des Rechnungshofes und des Europäischen Parlaments auszuhandeln, und insbesondere die nicht-fischereilichen Aspekte von diesem Abkommen zu trennen;
Pide al Consejo que otorgue el mandato a la Comisión de negociar una revisión del actual Protocolo en el sentido de las observaciones planteadas por el Tribunal de Cuentas y el Parlamento y que, en particular, exceptúe los elementos no relacionados con la pesca del presente Acuerdo;
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Schwierigkeiten, die mit der Durchführung der nach der harmonisierten Norm EN 71:1 für Bücher aus Papier und Karton erforderlichen Prüfungen verbunden sind, wird die Kommission das Europäische Komitee für Normung (CEN) beauftragen, diese Norm so zu überarbeiten, dass Kinderbücher angemessen geprüft werden können.
Dadas las dificultades que entrañan los ensayos exigidos en la norma armonizada EN 71-1 sobre los juguetes para los libros de cartón y de papel, la Comisión dará un mandato al CEN para que elabore una norma revisada que establezca ensayos adecuados de los libros infantiles.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragensolicitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht zwar keine Gewißheit, aber die Tragweite dieses Problems ist eine nähere Beschäftigung mit der Frage wert. Wir schlagen Ihnen daher vor, die Kommission hiermit zu beauftragen.
No hay certeza absoluta pero vale la pena que se estudie el desafío con más detenimiento, y eso es lo que proponemos solicitar de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer können mit sofortiger Wirkung oder mit Wirkung für den nächsten Geschäftstag über das ICM die Reservierung eines neuen Betrags beauftragen .
Los participantes podrán solicitar , por medio del MIC , que se reserven nuevos volúmenes de liquidez con efecto inmediato o a partir del siguiente día hábil .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( 1 ) Der Erweiterte Rat kann in seinem Zuständigkeitsbereich Ausschüsse , die gemäß Artikel 9 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank vom EZB-Rat eingesetzt werden , mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche beauftragen .
Artículo 8 Comités del Sistema Europeo de Bancos Centrales 1 . Dentro de su ámbito de competencia , el Consejo General podrá solicitar estudios de temas específicos por comités creados por el Consejo de Gobierno en virtud del artículo 9 del Reglamento interno del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken 8.1 Der Erweiterte Rat kann in seinem Zuständigkeitsbereich Ausschüsse , die gemäß Artikel 9 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank vom EZB-Rat eingesetzt werden , mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche beauftragen .
8.1 Dentro de su ámbito de competencia , el Consejo General podrá solicitar estudios de temas específicos por comités creados por el Consejo de Gobierno en virtud del artículo 9 del Reglamento interno del Banco Central Europeo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 8 Zusätzliche Lieferungen , Dienst - und Bauleistungen ( 1 ) Die EZB kann den Unternehmer , der den Zuschlag für den ursprünglichen Auftrag erhalten hat , mit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen , Dienst - oder Bauleistungen beauftragen , wenn
Artículo 8 Suministros , servicios y obras adicionales 1 . El BCE podrá solicitar suministros , servicios u obras adicionales del contratista al que haya adjudicado el contrato inicial si se cumplen las dos condiciones siguientes :
Korpustyp: Allgemein
Der Erweiterte Rat kann in seinem Zuständigkeitsbereich Ausschüsse, die gemäß Artikel 9 der Geschäftsordnung der Europäischen Zentralbank vom EZB-Rat eingesetzt werden, mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche beauftragen.
Dentro de su ámbito de competencia, el Consejo General podrá solicitar estudios de temas específicos por comités creados por el Consejo de Gobierno en virtud del artículo 9 del Reglamento interno del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann den Unternehmer, der den Zuschlag für den ursprünglichen Auftrag erhalten hat, mit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen beauftragen, wenn
El BCE podrá solicitar suministros, servicios u obras adicionales del contratista al que haya adjudicado el contrato inicial si se cumplen las dos condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus kann die EZB den ursprünglichen Unternehmer mit der Erbringung zusätzlicher Lieferungen, Dienst- oder Bauleistungen beauftragen, die aufgrund unvorhergesehener Umstände zur Erfüllung des Vertragszwecks notwendig werden, vorausgesetzt
Asimismo, el BCE podrá solicitar del contratista inicial los suministros, servicios u obras adicionales que, por circunstancias imprevistas, sean necesarios para la realización del objeto del contrato, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat in Dänemark nur der dänische Haushaltskontrollausschuss das Recht, den Generalrechnungsprüfer mit der Durchführung von Prüfungen zu beauftragen.
En primer lugar, en Dinamarca solo el Comité de Finanzas Públicas danés tiene derecho a solicitar al Auditor General que lleve a cabo una auditoría.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend davon, dass die Bedeutung der VR China als Handelspartner der EU für Lebensmittelerzeugnisse weiterhin zunimmt, ergeht an die Kommission folgende Frage: Beabsichtigt sie, die EFSA mit der Beurteilung der Qualität der Speiseöleinfuhren aus der Volksrepublik China zu beauftragen?
Habida cuenta de que la RPC es uno de los socios más importantes de la UE en el comercio de productos agroalimentarios, ¿podría indicar la Comisión si tiene previsto solicitar a la EFSA que realice evaluaciones sobre la calidad de las importaciones de aceite alimentario desde la República Popular China?
Korpustyp: EU DCEP
beauftragena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist nicht in der Lage, eine Kosten-Nutzen-Analyse durchzuführen, wir können jedoch ein externes Gremium damit beauftragen, wenn Sie das wünschen, damit dem Steuerzahler Rechenschaft abgelegt wird.
La Comisión no está en condiciones de elaborar una evaluación coste-eficacia, pero podemos encargársela a un organismo externo si así lo desea, en aras de la obligación de rendir cuentas al contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen bürokratischen Organismus errichten, der versuchen wird, die Staaten mit der Strafverfolgung zu beauftragen, während dies doch Sache der Richter- und Staatsanwaltschaft ist.
Van a crear ustedes un organismo burocrático que intentará solicitar a los Estados la posibilidad de iniciar la vía penal, cuando la vía penal está reservada a la magistratura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staaten, die Fischerei betreiben, mit der Kontrolle ihrer eigenen Fischer zu beauftragen kommt einer Bitte an die Jägervereinigungen gleich, ihre eigenen Jäger zu überwachen.
Y esto, encomendar a los Estados pescadores que controlen a sus propios pescadores, es como pedirle a las organizaciones de cazadores que controlen a los propios cazadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck können die Zentralbanken entweder selbst die Repatriierung durchführen bzw . ein Unternehmen beauftragen , diese Dienstleistung zu übernehmen , oder bereits bestehende kommerzielle Repatriierungskanäle nutzen .
Se recomienda que los BCN repatríen los billetes de los otros países participantes , tarea que pueden llevar a cabo por sí mismos , encargársela a un agente o utilizar los canales comerciales existentes .
Korpustyp: Allgemein
Nach Abschluss der Überarbeitungsphase wird der EZB-Rat einen der drei ausgezeichneten Architekten mit der Planung des EZB-Neubaus beauftragen .
Concluida esta fase de revisión , el Consejo de Gobierno del BCE adjudicará el contrato de realización del proyecto para su nueva sede a uno de los tres arquitectos finalistas .
Korpustyp: Allgemein
Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung sollten Tochtergesellschaften oder andere, von ihnen kontrollierte Einrichtungen mit bestimmten Tätigkeiten, wie der Fakturierung oder der Verteilung der Einnahmen aus den Rechten an die Rechtsinhaber, beauftragen können.
Las entidades de gestión colectiva han de poder decidir libremente encomendar la realización de algunas de sus actividades, como la facturación a los usuarios o el reparto de los importes debidos a los titulares de derechos, a filiales u otras entidades controladas por ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist erneut darauf hin, dass die Agentur nicht Bedienstete, die zuvor für einen Flugzeughersteller tätig waren, mit der Zertifizierung des Flugzeugtyps, mit dem sie bei ihrem früheren Arbeitgeber gearbeitet haben, beauftragen sollte, weil dies zu einem Interessenkonflikt führen könnte;
Reitera que la Agencia no debería destinar a una persona procedente de la plantilla de un fabricante de aviones a trabajar en la certificación de un avión en el que trabajaba como empleado del fabricante, ya que tal situación podría dar lugar a un conflicto de intereses;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Parteien darüber unterrichtet werden, dass sie keinen Rechtsanwalt oder Rechtsberater beauftragen müssen, sich jedoch in jedem Verfahrensstadium von unabhängiger Seite beraten oder von einer dritten Partei vertreten oder unterstützen lassen können;
se informe a las partes de que no están obligadas a ser asistidas por letrado o asesor jurídico, pero pueden solicitar asesoramiento independiente o estar representadas o asistidas por terceros en cualquier fase del procedimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann eine externe Stelle mit der Aufstellung und Pflege dieser Liste beauftragen.
La Comisión podrá confiar la creación y el mantenimiento de esta lista a un tercero.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) eine qualifizierte unabhängige Stelle mit einer Sicherheitsüberprüfung beauftragen und deren Ergebnisse der nationalen Regulierungsbehörde übermitteln .
b) soliciten que un organismo independiente cualificado lleve a cabo una auditoría de la seguridad y ponga sus resultados a disposición de la autoridad nacional de reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragendelegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgaben für technische und administrative Unterstützung, mit der die Kommission eine dem Unionsrecht unterliegende Einrichtung beauftragen kann;
los gastos de asistencia técnica y administrativa que la Comisión pueda delegar en una agencia ejecutiva sujeta al Derecho de la Unión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
De conformidad con las disposiciones nacionales que rigen las relaciones contractuales, el primer transformador podrá delegar en un tercero la recogida de la materia prima obtenida por el agricultor que solicite la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können mit der Durchführung der Kontrollen hierzu befugte Einrichtungen beauftragen, die über die erforderliche technische Kompetenz und Unparteilichkeit verfügen.
Las autoridades competentes podrán delegar el ejercicio de estas comprobaciones en organismos habilitados para ello que reúnan todas las competencias técnicas y de imparcialidad necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der einzelstaatlichen Vorschriften zur Regelung der vertraglichen Beziehungen kann der Erstverarbeiter einen Dritten mit dem Abholen der Rohstoffe bei dem die Beihilfe beantragenden Betriebsinhaber beauftragen.
De conformidad con las disposiciones nacionales que rigen las relaciones contractuales, el primer transformador podrá delegar en un tercero la recogida de la materia prima ante el agricultor que solicita la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche oder juristische Personen mit der Ausführung bestimmter Sonderaufgaben, die in den sektorbezogenen Vorschriften vorgesehen sind, beauftragen.
delegar en personas físicas o jurídicas para efectuar determinadas tareas previstas por las disposiciones sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bestrebt sein, jegliche Wettbewerbsverzerrung in diesem Bereich zu vermeiden, um allen Anbietern von Energiedienstleistungen gleiche Voraussetzungen zu bieten; sie können mit dieser Aufgabe jedoch die jeweilige einzelstaatliche Regulierungsbehörde beauftragen.
Los Estados miembros deben esforzarse por evitar toda distorsión de la competencia en este ámbito con vistas a garantizar la igualdad de condiciones entre todos los proveedores de servicios energéticos; pueden, sin embargo, delegar esta misión al regulador nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse größerer Effizienz und Wirksamkeit der Programmdurchführung kann die Kommission jedoch beschließen, die Agentur mit der Verabschiedung von Änderungen solcher Entscheidungen zu beauftragen.
No obstante, para aumentar el nivel de eficacia y efectividad en la ejecución del programa, la Comisión debe poder delegar en la Agencia la adopción de modificaciones en esas decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, daß Sie jemanden beauftragen müssen etwas von diesem zu machen.
Tú comprende tiene que delegar poco de este para otros.
Korpustyp: Untertitel
beauftragensubcontratarán a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos especificados en el anexo V subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a los que se refiere el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang V aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan demostrar que cumplen los requisitos que especifica el anexo V subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a que se refiere el artículo 1, apartado 2, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang IX festgelegten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos que se establecen en el anexo IX subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas contemplado en el artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang III aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan demostrar que cumplen los requisitos que especifica el anexo III subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a que se refiere el artículo 1, apartado 2, letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang IV aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan demostrar el cumplimiento de los requisitos que especifica el anexo IV subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a que se refiere el artículo 1, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang VIII aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos especificados en el anexo VIII subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a que se refiere el artículo 2, apartado 1, letras b) c) y d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugsicherungsorganisationen, die nicht nachweisen können, dass sie die in Anhang VI aufgeführten Bedingungen erfüllen, beauftragen eine benannte Stelle mit der Prüfung der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und c genannten Systeme.
Los proveedores de servicios de navegación aérea que no puedan acreditar el cumplimiento de los requisitos especificados en el anexo VI subcontratarán a un organismo notificado la verificación de los sistemas a que se refiere el artículo 1, apartado 2, letras a) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragenconfiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher angezeigt, die CTBTO-Vorbereitungskommission mit der technischen Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion zu beauftragen —
Conviene por lo tanto confiar a la Comisión Preparatoria de la OTPCE la aplicación técnica de la presente Acción Común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Datenverarbeitung bei Europol dürfen die Mitgliedstaaten und Europol nur Personen beauftragen, die besonders geschult und einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen worden sind.
Los Estados miembros y Europol solo podrán confiar el tratamiento de datos en los servicios de Europol a personas especialmente preparadas para ello, y que hayan sido sometidas a un control de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte mit der Koordinierung der technischen Umsetzung der GMES-Dienste gegebenenfalls sachverständige Einrichtungen der Union oder zwischenstaatliche Organisationen beauftragen, wie die Europäische Umweltagentur und das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
La Comisión debe confiar la coordinación de la ejecución técnica de los servicios del GMES, en su caso, a organismos de la Unión u organizaciones intergubernamentales competentes, como la Agencia Europea del Medio Ambiente y el Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Medio Plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsstandards und Kontrollregelungen des betreffenden Drittlandes vorzunehmen.
La Comisión podrá confiar a expertos la función de examinar in situ las normas de producción y las disposiciones de control del tercer país en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch reicht es nicht aus, die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt förmlich mit der Bereitstellung einer genau definierten öffentlichen Dienstleistung zu beauftragen.
No es suficiente, sin embargo, confiar formalmente al emisor la prestación de un servicio público bien definido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach hat der EuGH entschieden, „dass öffentliche Auftraggeber ein ihnen gehörendes Unternehmen nur dann ohne Bindung an die Vergabevorschriften beauftragen dürfen, wenn sie 100% des Unternehmenskapitals halten", also auch keine noch so geringe private Beteiligung an dem Unternehmen besteht.
En ella, el Tribunal de Justicia declara que un organismo adjudicador solo puede confiar una tarea a una empresa propia sin atenerse a la legislación sobre contratación pública cuando sea el único socio de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann beschließen, auf der Grundlage von Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe c der Haushaltsordnung und gemäß den in Anhang II dieser Verordnung festgelegten Auswahlkriterien nationale Verwaltungsstellen, die im Einvernehmen mit dem betreffenden Mitgliedstaat benannt werden, mit Durchführungsaufgaben für einen Teil des Haushalts zu beauftragen.
La Comisión podrá decidir confiar parte de la ejecución del presupuesto a las agencias nacionales designadas, de acuerdo con el Estado miembro interesado, de conformidad con el artículo 54, apartado 2, letra c), del Reglamento financiero, de acuerdo con los criterios de selección establecidos en el Anexo II del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragenencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11 Ein ECI ist ein Bargelddepot , das von einer mit der Depotführung beauftragen Geschäftsbank unterhalten wird .
11 Se denomina custodia externa a un depósito de efectivo mantenido en un banco comercial que se encarga de su custodia .
Korpustyp: Allgemein
"Landnutzer" bezeichnet Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen;
"usuario del terreno": la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
(2a) „Landnutzer“ Personen, die direkt oder indirekt auf den Boden einwirken oder eine Einwirkung auf den Boden planen oder beauftragen.
(2 septies) “usuario del terreno”: la persona que influye directa o indirectamente en el suelo o proyecta o encarga una actividad con repercusiones en el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
Auch dann, wenn Sie uns nicht explizit mit der Implementierung einer SAP-Lösung beauftragen, verstärken wir Ihr Projektmanagement bei der Umsetzung, indem wir Ihnen die richtigen Fachkräfte zur Verfügung stellen.
ES
Incluso si no nos encarga explícitamente la implementación de una solución SAP, apoyaremos su gestión del proyecto poniendo a su disposición los especialistas apropiados.
ES
Wenn Sie uns mit der Erbringung einer Dienstleistung oder der Zusendung von Ware beauftragen, erheben und speichern wir Ihre persönlichen Daten grundsätzlich nur, soweit es für die Erbringung der Dienstleistung oder die Durchführung des Vertrages notwendig ist.
Cuando nos encarga la prestación de un servicio o el envío de mercancía recogemos y almacenamos sus datos personales solo en la medida en la cual sea necesaria para la prestación del servicio o el cumplimiento del contrato.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jede Leistung hat ihren Preis Wenn Sie einen Dolmetscher oder Übersetzer beauftragen, lassen Sie ihn für Sie sprechen, das heißt Sie vertreten, und vertrauen ihm damit Ihr Ansehen an.
Todo servicio tiene su precio Si usted encarga un trabajo a un intérprete o a un traductor, permita que esta persona hable en su nombre, es decir que le represente y confíele su reputación.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
beauftragenconfiar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anregung der Kommission wurde aufgegriffen, eine Expertengruppe mit der weiteren Prüfung der Frage der für das Mittelmeer geltenden Mindestabmessungen zu beauftragen; dies ist ein Problem, zu dem das Parlament Stellung bezogen und eine Rücknahme des Vorschlags verlangt hat.
Y se aceptó la sugerencia de la Comisión de confiar a un grupo técnico la prosecución del examen de la cuestión de las tallas mínimas aplicables en el Mediterráneo, cuestión sobre la que este Parlamento se manifestó pidiendo la retirada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsstandards und der Kontrolltätigkeiten der betreffenden Kontrollstelle oder Kontrollbehörde in dem Drittland vorzunehmen.
La Comisión podrá confiar a unos expertos la función de examinar in situ las normas de producción y las actividades de control realizadas en el tercer país por el organismo o autoridad de control en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsregeln und Kontrollmaßnahmen des betreffenden Drittlandes vorzunehmen.
La Comisión podrá confiar a expertos la función de examinar in situ las normas de producción y las medidas de control del tercer país en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Sachverständige beauftragen, vor Ort eine Prüfung der Produktionsstandards und der Kontrolltätigkeiten der Kontrollstelle in dem betreffenden Drittland vorzunehmen.
La Comisión podrá confiar a expertos la tarea de examinar sobre el terreno las normas de la producción y las actividades de control realizadas en el tercer país por el organismo de control en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Aufsichtsbehörden können eine beliebige anerkannte Organisation mit Sitz in der Gemeinschaft mit der Durchführung von Inspektionen und Erhebungen nach Artikel 3 Absatz 2 beauftragen.
Las autoridades nacionales de supervisión pondrán confiar a cualquiera de los organismos reconocidos establecidos en la Comunidad la realización de las inspecciones y estudios contemplados en el apartado 2 del artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
Merz darf Dritte mit dem beschriebenen Performance Measurement beauftragen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
beauftrageninstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisation, die Übersetzungen bereitstellen soll, beauftragt häufig automatisch externe Übersetzer, ohne überhaupt zu prüfen, ob innerhalb der Organisation freie Kapazitäten zur Verfügung stehen.
La organización encargada de proporcionar las traducciones a menudo instruye a traductores externos automáticamente sin comprobar si existe alguna capacidad libre disponible dentro de la organización interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin von ihm beauftragt, Ihnen dieses 17-Punkte-Abkommen zur Unterschrift vorzulegen.
He sido instruido para proveer a uste…una copia del Acuerdo de los Diecisiete Puntos para su firma.
Korpustyp: Untertitel
In einem Antrag beauftragten wir die Kommission mit der Erarbeitung eines Vorschlags, wobei wir damit als Parlament wohl unsere Befugnisse überschritten haben.
Sin embargo, hubo una propuesta en la que instruíamos a la Comisión a presentar una propuesta y, a este respecto, aquellos que lo hicimos en el Parlamento nos extralimitamos sin duda en el ejercicio de nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt einmal mehr eine Verletzung der nationalen Souveränität und des so genannten 'Rechtsstaats' der bürgerlichen Klasse dar, wenn ein supranationales Organ mit der Strafgerichtsbarkeit beauftragt wird und über Art und Höhe der Strafen entscheidet.
Esto es otra infracción de la soberanía nacional y del llamado «Estado de derecho» de la burguesía, porque se está instruyendo a un organismo supranacional a que ejercite la jurisdicción penal y que decida el tipo y el nivel de las sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole nochmals, Herr Abgeordneter, dass es in jedem Mitgliedstaat eine Stelle geben muss, die mit der Prüfung der Beschwerde beauftragt ist und gegebenenfalls Sanktionen gegen die Fluggesellschaften verhängt, die diese Verordnung nicht einhalten.
Voy a repetir lo que he dicho, señor Rübig: es necesario que en cada Estado miembro exista un organismo encargado de instruir las quejas y, si procede, imponer sanciones a las compañías aéreas que infrinjan el reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragenencargue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber auch die Ausweitung des Mandats der OSZE-Mission in finanzieller und personeller Hinsicht sollte ernsthaft geprüft werden, und ich bitte Herrn Kinnock, Herrn Patten zu beauftragen, uns im außenpolitischen Ausschuß darüber zu berichten, wie diese Prüfung ausgegangen ist, damit wir weitere Beschlüsse fassen können.
También debería examinarse seriamente la ampliación del mandato de la OSCE desde un punto de vista financiero y personal. Pido al Sr. Kinnock que encargue al Sr. Patten que nos informe en la Comisión de Asuntos Exteriores sobre los resultados de ese análisis para que podamos adoptar otras resoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist viel sinnvoller, den zuständigen Ausschuss zu beauftragen, einen Berichterstatter zu benennen, der sich mit dem Vorgang, aber auch mit der Technik der Genehmigungsverfahren beschäftigen sollte.
Tiene mucho más sentido solicitar a la comisión competente que designe un ponente para que se encargue del tema del proceso y también de los aspectos técnicos del procedimiento de aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. ersucht den Generalsekretär, das Amt für interne Aufsichtsdienste mit einer Überprüfung der diesbezüglichen Praktiken des Sekretariats zu beauftragen;
Pide al Secretario General que encargue a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna un examen de las prácticas de la Secretaría a este respecto;
Korpustyp: UN
Soll ich etwa den Commander damit beauftragen?
¿Quiere que le pida al comandante que se encargue de ello?
Korpustyp: Untertitel
beauftragencontratar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher können Einrichtungen die Dienstleistung jedes möglichen Entwicklers zum Ausführen der Aufgabe, unabhängig vom ursprünglichen Hersteller, beauftragen, um letztlich bestimmte Softwarefunktionen zu implementieren.
Por lo tanto, en caso de que las instituciones necesiten implementar una función en particular en el software que han elegido, pueden contratar a cualquier programador para que realice la tarea, independientemente del vendedor original.
Tu empresa transmitirá una imagen corporativa sin tener que contratar a una agencia de publicidad o comprar espacios publicitarios costosos en la tele y la radio.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Allerdings können Industrieunternehmen, die sich zur Einhaltung von Qualitätsmanagementnormen wie DIN ISO 9000 ff. verpflichtet haben, nicht mehr einen preisgünstigen Sprachdienstleister beauftragen, ohne sich vorher von dessen Qualifikation zur Erbringung einer soliden Übersetzungsleistung zu vergewissern.
DE
Pero ciertamente, las empresas industriales comprometidas con las normas de gestión de calidad como DIN ISO 9000 y ss. no pueden permitirse el lujo de contratar a un proveedor de servicios lingüísticos que cobre una tarifa reducida sin antes comprobar si su cualificación es la necesaria para suministrar una buena traducción.
DE
Vidyo kann externe Unternehmen damit beauftragen, dem Unternehmen und seinen Kunden eingeschränkte Dienstleistungen bereit zu stellen, wie die Aussendung von E-Mails oder Direktmailings, die Beantwortung von Kundenfragen über Produkte oder Services oder die Durchführung von statistischen Analysen unserer Services.
Vidyo puede contratar a empresas externas para ofrecer servicios limitados a la empresa y sus clientes, como enviar correos directos o electrónicos, responder a preguntas del cliente sobre productos o servicios, o realizar análisis estadísticos de nuestros servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
beauftragensolicitar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher, Herr Kommissar, müssen wir im Hinblick auf die Energieeffizienz höhere Ansprüche stellen, und ich frage Sie, ob der Rat nicht die Kommission beauftragen sollte, im September ein Maßnahmenpaket für eine bedeutende europäischen Initiative zur Investition in die Energieeffizienz vorzulegen.
Por consiguiente le digo, señor Comisario, que tenemos que ser más ambiciosos en cuanto al uso eficiente de los recursos energéticos y deseo preguntarle lo siguiente: ¿no debería el Consejo solicitar a la Comisión que en septiembre proponga un paquete completo de medidas como iniciativa europea para invertir en eficiencia energética?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel wird der Vorsitz von einem Mitarbeiter der EZB übernommen . Sowohl der EZB-Rat als auch das Direktorium haben das Recht , Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen .
Por lo general , el presidente será un empleado del BCE . Tanto el Consejo de Gobierno como el Comité Ejecutivo podrán solicitar a los comités estudios sobre asuntos concretos .
Korpustyp: Allgemein
Sowohl der EZB-Rat als auch das Direktorium haben das Recht, Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen.
Tanto el Consejo de Gobierno como el Comité Ejecutivo podrán solicitar a los comités estudios sobre asuntos concretos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte die Kommission Eurostat beauftragen, für 2004 eine Tabelle zu erstellen, die für die 25 Länder einen Überblick über das Pro-Kopf-BNE gibt?
¿Puede solicitar la Comisión a Eurostat que prepare una tabla para 2004 que presente la RNB per cápita para los 25 países?
Korpustyp: EU DCEP
beauftragenpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehreren Richtlinien, mit denen die Bedingungen für das Inverkehrbringen von Produkten harmonisiert werden, ist vorgesehen, dass die Kommission die europäischen Normungsorganisationen mit der Annahme harmonisierter Normen beauftragen kann, auf deren Grundlage die Vermutung der Konformität mit geltenden wesentlichen Anforderungen abgeleitet wird.
Varias directivas que armonizan las condiciones de comercialización de los productos establecen que la Comisión puede pedir a las organizaciones europeas de normalización la adopción de normas armonizadas que confieran presunción de conformidad con los requisitos esenciales aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach palästinensischem Recht muss Präsident Mahmud Abbas nun die Hamas mit der Bildung einer Regierung beauftragen.
Conforme a la legislación palestina, Mahmoud Abbas, el Presidente palestino, debe pedir ahora a Hamas que forme un nuevo gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass es effizienter ist, Zahlstellen zu beauftragen, die Informationen zu nutzen, über die sie im Rahmen von Maßnahmen gegen Geldwäsche bereits verfügen (Anwendung des Transparenzkonzepts).
La Comisión considera que resultará más eficaz pedir a los agentes pagadores que utilicen las informaciones a su disposición en el marco de la lucha contra el blanqueo de dinero (enfoque denominado «de transparencia»).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission vertritt ferner die Auffassung, dass es effizienter ist, die Zahlstellen zu beauftragen, die Informationen zu nutzen, über die sie im Rahmen von Maßnahmen gegen Geldwäsche (Richtlinie 2005/60/EG) bereits verfügen (Anwendung des Transparenzkonzepts).
En opinión de la Comisión, es más eficaz pedir a los agentes pagadores que utilicen la información de que ya disponen en virtud de las obligaciones a que están sujetos en materia de lucha contra el blanqueo de capitales (Directiva 2005/60/CE) («enfoque de transparencia»).
Korpustyp: EU DCEP
beauftragenencargue a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So schlägt er vor, in jedem Mitgliedstaat der Union Sondereinheiten der Polizei mit der Überwachung des Internets zu beauftragen, die nach kinderpornographischem Material suchen sollen.
Así, propone que en cada Estado miembro de la Unión Europea se encargue a unidades especiales de policía vigilar Internet en busca de material pornográfico que afecte a niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert, eine unabhängige Stelle mit der Durchführung einer Untersuchung über die Auswirkungen der Einführung des Euro auf die Inflation und die Haushaltsausgaben zu beauftragen, sowie die Veröffentlichung dieser Untersuchung vor dem 1. Januar 2002;
Pide que se encargue a una organización independiente la realización de un estudio sobre las consecuencias de la distribución del euro para la inflación y los gastos domésticos y que este estudio se publique antes del 1 de enero de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, entsprechend der vom Beratenden Ausschuß für Fischereiwirtschaft in dessen Bericht über die Revision der Fischereipolitik nach 2002 einmütig abgegebenen Empfehlung eine oder mehrere unabhängige Prüfungsstellen damit zu beauftragen, die Angaben der Mitgliedstaaten über Tonnage und Motorleistung zu verifizieren;
Pide a la Comisión, de conformidad con el dictamen unánime del Comité consultivo de pesca, expuesto en su informe sobre la revisión de la política pesquera después de 2002, que encargue a uno o varios organismos de certificación independientes que verifiquen los datos facilitados por los Estados miembros sobre el tonelaje y la potencia;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt als Alternative dazu vor, die neu eingerichtete Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs damit zu beauftragen, ein europäisches Konformitätszertifikat zu entwerfen.
El ponente de opinión propone, como alternativa, que se encargue a la Agencia Europea de Seguridad Marítima, recientemente creada, que elabore un proyecto de certificado europeo de conformidad.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragenencomendar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nationalen Aufsichtsbehörden können jede qualifizierte Stelle mit Sitz in der Gemeinschaft mit der Durchführung der genannten Inspektionen und Erhebungen beauftragen.
Las autoridades nacionales de supervisión podrán encomendar a cualquiera de las entidades cualificadas ubicadas en la Comunidad las tareas de inspección y supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gruppen von Ratingagenturen können die Mitglieder der Gruppe ein Mitglied beauftragen, die gemäß dieser Verordnung vorgeschriebenen Meldungen in ihrem Namen zu übermitteln.
En relación con los grupos de agencias de calificación crediticia, los miembros de cada grupo podrán encomendar a uno de ellos que presente en su nombre los informes requeridos con arreglo al presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre sinnvoll und zweckmäßig, die ESMA als ein über hochgradig spezialisierte Fachkenntnis verfügendes Gremium zu beauftragen, Entwürfe technischer Regulierungsstandards und Entwürfe technischer Durchführungsstandards, die nicht mit politischen Entscheidungen verbunden sind, auszuarbeiten und der Kommission vorzulegen.
En tanto que organismo con conocimientos muy especializados, es conveniente y apropiado encomendar a la AEVM la elaboración y presentación a la Comisión de proyectos de normas técnicas de regulación y de ejecución que no impliquen opciones políticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Parteien verständigten sich darauf, ihre jeweiligen Behörden zu beauftragen, Mittel und Wege zu prüfen, wie der Assoziierungsprozess in allen Bereichen der bilateralen Beziehungen verstärkt werden kann.
ES
Ambas Partes han acordado encomendar a sus autoridades respectivas que estudien y apliquen métodos para consolidar el proceso de asociación en todos los ámbitos de la relación bilateral.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
beauftragentarea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wir selbst sind es, die diese Menschen in die Illegalität drängen, indem wir ständig die Visumpflicht verschärfen, indem wir ständig signalisieren, dass sie nicht willkommen sind, indem wir den Fluggesellschaften die Haftung als Beförderungsunternehmen aufzwingen und indem wir Reedereien damit beauftragen zu entscheiden, wer Asyl beantragen darf und wer nicht.
Sin embargo, somos nosotros los que los convertimos en ilegales cuando constantemente endurecemos las exigencias de visados, cuando obligamos a los transportistas aéreos a asumir responsabilidades por el transporte de esas personas y cuando asignamos a las compañías navieras la tarea de discernir quiénes podrán solicitar asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich den Herrn Kommissar bitten, gemeinsam mit Eurocontrol vielleicht auch den European Research Council zu beauftragen, hier Forschung zu betreiben, um das Risiko richtig zu beurteilen.
Por consiguiente, le pediría al señor Comisario, y a Eurocontrol, que quizás le confíe al Consejo Europeo de Investigación la tarea de realizar una investigación para valorar adecuadamente este riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat vor ungefähr 25 Minuten beschlossen, mich zu beauftragen, hier diesen Antrag zu stellen.
Mi grupo decidió hace veinticinco minutos asignarme la tarea de presentar la moción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratingagenturen, die Teil einer Gruppe sind, sollten ihre Ratingdaten entweder gesondert der ESMA übermitteln oder eine der anderen Agenturen der Gruppe beauftragen können, die Daten im Namen aller diesen Berichterstattungsvorschriften unterliegenden Mitgliedern der Gruppe zu übermitteln.
Las agencias de calificación crediticia que forman parte de un grupo deben poder notificar a la AEVM sus datos de calificación por separado, o bien encomendar a otra de las agencias del grupo la tarea de presentar los datos en nombre de todos los miembros del grupo sujetos a los requisitos de presentación de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beauftragen
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ihn jetzt damit beauftragen.
Ahora de lo encargo.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Privatdetektiv damit beauftragen, Sie zu finden.
Necesité un detective para encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
Damit beauftragen Sie uns mit dem Verkauf Ihres Bootes.
Es una orden de venta de su barco.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich unser Wohnungskomitee beauftragen, daran zu arbeiten.
Haré que nuestro comité de alojamiento trabaje en esto lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kunden dabei. Er will uns beauftragen.
Este cliente tiene un trabajo para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie hier, um den Service jetzt zu beauftragen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Daher wurde dem ursprünglichen Auftragnehmer mitgeteilt, er müsse stattdessen einen niederländischen Subunternehmer beauftragen.
Así pues, al contratista original se le ha dicho que tendrá que utilizar un subcontratista neerlandés.
Korpustyp: EU DCEP
Unglücklicherweise wird Jimmy dann das Gerücht glauben und deine Ermordung beauftragen.
La pena es que Jimmy se cree el rumor.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wofür er ist, ich will es nicht. Man müsste einen Hehler beauftragen.
Lo que sea que abr…...no lo quiero.
Korpustyp: Untertitel
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Dicha divulgación tendrá lugar independientemente del hecho de que los emisores concluyan o no un contrato con la agencia de calificación crediticia para una calificación definitiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch möglich sein, einen Dritten mit der Buchführung zu beauftragen.
Así pues, debe ser posible la externalización de la contabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Organisationen mit der Durchführung der Inspektionen und Erhebungen oder von Teilen davon zu beauftragen.
para realizar total o parcialmente las inspecciones y estudios.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sprechen gute Gründe dafür, das Luftfahrtunternehmen damit zu beauftragen, die erforderliche Erstattung vorzunehmen.
No obstante, parece justo que el transportista aéreo cargue con el reembolso necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die EIB auch mit der Bewertung der Ebro-Umleitung beauftragen?
¿Piensa la Comisión recurrir también al BEI para evaluar el trasvase del Ebro?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten damit zu beauftragen, würde daher die Gefahr eines Scheiterns bedeuten.
Ponerlas en manos de los Estados miembros, por tanto, es correr el riesgo de un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkannte Reiseveranstalter werden sich in Zukunft hüten, Vertragspartner zu beauftragen, die nicht vollständige Sicherheit garantieren können.
En el futuro, las compañías aéreas acreditadas rehuirán tener tratos con socios que no puedan garantizar una completa seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dem neuen Ministerpräsidenten dieses Vertrauen noch heute ausdrücken, sollten Sie mich dazu beauftragen.
Hoy mismo expresaré esta confianza al nuevo Primer Ministro si así me lo encargan ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.“
Dicha divulgación tendrá lugar independientemente de que los emisores celebren o no un contrato con la agencia de calificación crediticia para una calificación definitiva.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
Las pruebas y la interpretación de los resultados de éstas deben ser efectuadas por un experto independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Offenlegung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Dicha divulgación tendrá lugar independientemente de que los emisores celebren o no un contrato con la agencia de calificación crediticia para una calificación definitiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss ich eine Anstandsdame beauftragen, oder können die Ladys zivilisiert miteinander plaudern?
¿Tengo que buscar una carabina, o las señoras pueden hablar con educación?
Korpustyp: Untertitel
Ich studierte nur deine Methoden, sollte man mich beauftragen, dir das Handwerk zu legen.
Simplemente estudiaba tus métodos, por si me piden que te eche el guante.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kraven beauftragen, nach dem Beweis zu suchen, falls es einen gibt.
Dejaré que Kraven reúna las pruebas. Si es que existen.
Korpustyp: Untertitel
und gibt die Namen der beauftragen Bediensteten sowie den Zeitpunkt des Beginns des
prevista, de la identidad de los funcionarios encargados de
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einen meiner Chirurgen mit dir beauftragen, damit du singen kannst, heute Nacht
Haré que uno de mis cirujanos te arregle Así puedes cantar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten Labore beauftragen können, die sich in anderen Mitgliedstaaten der Union befinden.
Los Estados miembros deben poder utilizar laboratorios situados en otros Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragen Sie uns damit, jegliche Text- oder Bilddaten aus dem Internet abzurufen!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zu erwägen wäre ferner, den Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ mit der Annahme des Haushalts und der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu beauftragen.
Cabría pensar, por lo demás, en encomendarle la aprobación del presupuesto y las perspectivas financieras plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt für Prozesskostenhilfe beschloss, keinen vierten Anwalt zu beauftragen, so dass der Beschwerdeführer seinen eigenen Fall führen musste.
La oficina de ayuda jurídica decidió no asignar un cuarto abogado al caso, por lo que el demandante tuvo que llevarse él mismo su caso.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Punkt 11 der Entschließung ist davon die Rede, daß wir unsere Parlamentarische Delegation beauftragen werden, die Situation zu erörtern.
Existe el apartado 11 de la resolución que indica que nuestra delegación parlamentaria se encargará de examinar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausschreibung ist veröffentlicht worden, um einen externen Berater damit zu beauftragen, quantitative und qualitative Daten hierzu beizubringen.
Se ha iniciado un proceso de licitación para la contratación de un consultor externo que aportará datos cuantitativos y cualitativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgaben für technische und administrative Unterstützung, mit der die Kommission eine dem Unionsrecht unterliegende Einrichtung beauftragen kann;
gastos de asistencia técnica y administrativa que la Comisión delegue en una agencia ejecutiva de Derecho de la Unión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der kostenträchtigen und komplexen Regulierungs- und Handelstätigkeit wird Investbx ein unabhängiges, von der Finanzaufsicht zugelassenes Unternehmen beauftragen.
Investbx externalizará las funciones costosas y complejas que conlleva la regulación y negociación con una empresa autorizada por la FSA.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie tragen den Interessen ihrer Kunden, die sie beauftragen, in ihrem Namen in Versteigerungen zu bieten, gebührend Rechnung;
deberán tener debidamente en cuenta los intereses de aquellos de sus clientes que les soliciten presentar ofertas en su nombre en las subastas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dieser Auftritt professionell wirkt, ist es nicht unbedingt notwendig einen teuren Grafiker zu beauftragen, der das Material gestaltet.
Además, es gratuito y está disponible para todos los traductores españoles y de otros idiomas, por lo que usted tendrá el mejor traductor para su proyecto.
ES
Unsere Kunden - bedeutende internationale Konzerne sowie Mittel- und Kleinbetriebe in ganz Europa - beauftragen uns täglich mit mehr als 4.800 Komplettladungen.
ES
Nos sentimos orgullosos porque nuestros socios en todo el mundo nos han seleccionado, reconociendo así nuestras excelentes capacidades en el campo de la protección de las fuerzas armadas en dichas zonas de conflicto.
Sachgebiete: auto universitaet handel
Korpustyp: Webseite
Die Agentur unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat von dem geplanten Kontrollbesuch und gibt die Namen der beauftragen Bediensteten sowie den Zeitpunkt des Beginns des Kontrollbesuchs an.
La Agencia informará al Estado miembro interesado de la visita prevista, de la identidad de los funcionarios encargados de ella y del día en que deberá comenzar.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Vernehmen nach soll ein Treffen zwischen Herrn Autuchowitsch und einem Strafvollzugsbeamten stattgefunden haben und entschieden worden sein, eine ärztliche Sonderkommission mit der Prüfung seiner Gesundheitsprobleme zu beauftragen.
Según las noticias, el Sr. Autukhovich se había reunido con un funcionario de prisiones, y se había decidido que una comisión médica estudiara sus problemas de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat nicht die Auffassung, dass es als Vorsichtsmaßnahme unerlässlich ist, dass die Mitgliedstaaten diese Firmen nicht mehr beauftragen, bis die entsprechenden Gerichtsverfahren entschieden sind?
¿No cree ese Consejo que una imprescindible medida de prudencia es que los Estados miembros no contraten con esas empresas hasta que se sustancien esos procesos judiciales?
Korpustyp: EU DCEP
Falls Beförderer Dritte mit der Hilfeleistung beauftragen, bleiben sie selbst für die Bereitstellung der Hilfe und für die Einhaltung der Qualitätsstandards nach Artikel 14 Absatz 1 verantwortlich.
Cuando un transportista celebre con una o varias partes un contrato de prestación de servicios de asistencia, mantendrá su posición de responsable de la prestación de la asistencia y del cumplimiento de las normas de calidad indicadas en artículo 14, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe, unabhängige Sachverständige zu beauftragen, die Bedingungen für ihre Missionen festzulegen und Berichte vorzulegen, in denen die Schlussfolgerungen dieser Evaluierung gezogen werden.
Este Comité tendrá por misión elegir expertos independientes, fijar las condiciones de sus cometidos y presentar informes en los que se extraigan las conclusiones de estas evaluaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wer genau sind eigentlich diese Menschen, die ihre Schulden nicht zurückzahlen, und wer sind diese Menschen, die Killer beauftragen, um ihre Gläubiger loszuwerden?
Pero quiénes, precisamente, son los que no pagan sus deudas y quiénes contratan asesinos para deshacerse de sus acreedores?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne dieses Zertifikat werden französische Kunden die deutsche Firma aber nicht beauftragen, weil kein Zuschuss für die Solaranlage beantragt werden kann.
Sin este certificado, los clientes franceses no contratan la empresa alemana, ya que no podrían obtener subvención por la instalación de un sistema de energía solar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird zunächst auf befristete Zeit einen Berater beauftragen, die Optionen für dieses Projekt auszuloten, die folgende Möglichkeiten umfassen könnten:
Como primera medida, la Delegación contratará un asesor temporal para estudiar las opciones de este proyecto, que podrían ser:
Korpustyp: EU DCEP
Dort muss Verantwortung übernommen werden; die Regierung ist dafür verantwortlich, die Armee zu beauftragen, die Menschen zu unterstützen und sicherzustellen, dass die Bürgerinnen und Bürger jetzt geschützt werden.
Necesitan asumir la responsabilidad; el Gobierno es responsable de hacer que el ejército ayude al pueblo y de asegurar la protección de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Verheugen beauftragen, von Außenminister Cem Aufklärung darüber zu verlangen, was er gesagt hat und welche Absichten er und die türkische Regierung haben.
Pido al Comisario Verheugen que requiera al Ministro de Asuntos Exteriores, Sr. Cem, para que aclare lo que ha dicho y señale cuáles son sus intenciones y las del gobierno turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB empfiehlt , CESR zu beauftragen , Statistiken zu erstellen , die die historischen Ergebnisse der Ratings überwachen , und seine Ergebnisse regelmäßig zu veröffentlichen .
El BCE recomienda asignar al CERV la elaboración de estadísticas sobre los resultados históricos de las calificaciones crediticias y la publicación periódica de estos datos .
Korpustyp: Allgemein
Wir empfehlen zum Beispiel auch, einige Wirtschaftsakteure mit der "Ungültigmachung " der nationalen Banknoten zu beauftragen, sodass wir damit die Transportrisiken verringern.
También recomendamos, por ejemplo, que se autorice la "neutralización" de los billetes nacionales en algunos operadores económicos, de tal forma que reduzcamos los riesgos de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der vorliegenden Informationen war es die richtige Entscheidung, den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zu beauftragen, Vorschläge zu diesem Thema vorzulegen.
Ciertamente, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor era la comisión idónea para presentar estas propuestas, habida cuenta de lo que hemos oído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich den Rat dazu auffordern, sofort zu handeln und eine technische Arbeitsgruppe einzurichten und mit dem Entwurf des Beitrittsvertrages zu beauftragen.
Por lo tanto, me gustaría apelar al consejo para que actúe y determine el grupo de trabajo técnico que se encargará de redactar el borrador del tratado de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt war es bekanntlich Tradition, den Rat 'Allgemeine Angelegenheiten', der sich aus den Außenministern der verschiedenen Staaten der Europäischen Union zusammensetzt, damit zu beauftragen.
Hasta ahora, como saben ustedes, la tradición era que el Consejo de Asuntos Generales, que está formado por los ministros de Asuntos Exteriores de los distintos países que configuran la Unión Europea, fuera el encargado de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schritt der Erstellung einer TSI besteht darin, die als gemeinsames Gremium eingerichtete Europäische Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF) mit der Erarbeitung eines Entwurfs zu beauftragen.
El primer paso para establecer la ETI es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismo común representativo, prepare un proyecto de ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen beruflichen Qualifikationen der mit der Instandhaltung des Teilsystems „Infrastruktur“ beauftragen Mitarbeiter müssen im Instandhaltungsplan angegeben werden (siehe Abschnitt 4.5.2).
En el plan de mantenimiento se detallarán las competencias profesionales requeridas por el personal que mantiene el subsistema de infraestructura (véase el apartado 4.5.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit kann das Präsidium den Präsidenten beauftragen, Kooperationsabkommen mit den Institutionen und Organen der Europäischen Union zu schließen.
En el marco de la cooperación interinstitucional, la mesa podrá otorgar poderes al presidente para celebrar acuerdos de cooperación con las instituciones y órganos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung hat aber ergeben, dass die meisten Fahrzeughersteller ihre Zulieferquellen grundsätzlich diversifizieren, d. h., sie beauftragen (mindestens) 2 Hersteller mit der Produktion eines bestimmten Alurads.
Sin embargo, la investigación ha mostrado que la mayoría de los fabricantes de automóviles diversifican sus fuentes de suministro de forma rutinaria, es decir, distribuyen la producción de una rueda de aluminio específica entre dos (o más) productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die über eine eigene Druckerei verfügen oder NZBen, die öffentliche Druckereien beauftragen, können beschließen, nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen.
Los BCN que tengan imprenta interna o usen una imprenta pública pueden decidir no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen, die über eigene Druckereien verfügen, und NZBen, die öffentliche Druckereien beauftragen, können sich gegen die Teilnahme am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems entscheiden.
Los BCN que tengan imprentas internas y los BCN que usen imprentas públicas podrán decidir no participar en el procedimiento único de licitación del Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joint-Venture-Unternehmen, Konsortien oder sonstige rechtlich zulässige Gemeinschaftsunternehmen sowie Druckereien, die Subunternehmer beauftragen, sind zur Teilnahme an den Ausschreibungsverfahren berechtigt, vorausgesetzt dass
Las empresas en participación, los consorcios o cualquier otra forma cooperativa permitida por la ley, así como las imprentas que usen subcontratistas, podrán participar en los procedimientos de adquisición siempre y cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir Ihre Firma beauftragen, würden Sie die feinsten Stücke katalogisieren und verkaufen, die Sie je in Ihrer Karriere, vielleicht je in Ihrem Leben gesehen haben.
Si eligiéramos su empres…...catalogaría, tasaría y vendería las mejores pieza…...que verá en su carrera y quizás en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell beauftragen wir einen externen Dienstleister, der uns bei der Sammlung und Analyse der von Ihnen auf unserer Website beschriebenen Aktivitäten und Erfahrungen behilflich ist.
Der erste Schritt der Erstellung einer TSI besteht darin, die als gemeinsames Gremium eingerichtete Europäische Vereinigung für die Eisenbahninteroperabilität (AEIF) mit der Erarbeitung eines Entwurfs zu beauftragen.
El primer paso para establecer esta especificación es que la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF), que fue nombrada organismo común representativo, prepare un proyecto de ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also Tickets herumliegen, die noch auf eine Antwort vom Kunden warten, können Sie den Supervisor beauftragen, automatisch eine Erinnerung zu senden.
ES
Por lo tanto, si tienes tickets dando vueltas que necesitan alguna respuesta del cliente, puedes configurar el supervisor para que envíe automáticamente un recordatorio.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Kunden beauftragen bedeutende Kontrollstellen wie z. B. DNV, B& Beritas, Lloyds Register, ABS usw., um die Einhaltung der Qualität und der Fertigungsprozesse in dieser Industrie zu gewährleisten.
ES
Las principales entidades de control como DNV, B& Beritas, Lloyds Register, ABS, etc. son utilizadas por los clientes para garantizar las calidades y procesos de fabricación en este sector.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
Bediener können mit der „Einkaufswagen“-Funktion mehrere Printprodukte in einer Transaktion beauftragen und sich mit der Funktion für „Automatische Empfehlung“ verschiedene Fotoprint-Services anschauen.
Los clientes pueden adquirir varios productos impresos en una transacción con la función de carro de la compra “Shopping Cart”, y consultar los diversos servicios de impresión de copias
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Senden Sie Fotos per E-Mail mit Picasas integriertem Client, ohne beim Komprimieren raten zu müssen und beauftragen Sie Fotolaborqualitätsdrucke oder drucken Sie sie fehlerlos zu Hause.
Fotos de correo electrónico el cliente incorporado de Picasa para tomar las conjeturas de la compresión de imágenes, y ordenar las impresiones de calidad de laboratorio fotográfico o imprimirlas en casa sin errores.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beauftragen Sie uns mit der Wartung Ihrer Geräte, um viele Jahre der sorgenfreien Nutzung zu genießen, während Sie sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Regierungsorganisationen beauftragen mich, um organisatorische Änderungen zu begleiten, in schwierigen Fällen und Rechtsangelegenheiten zu beraten, sie vor Gericht zu vertreten, etc.
ES
Me contratan algunas organizaciones gubernamentales para guiar los procesos de cambios organizativos, asesoría en casos difíciles y asuntos legales, representación en tribunales, etc.
ES
So bringen wir automatisch Ihre Termbank auf den neuesten Stand, wenn Sie uns mit einer Übersetzung beauftragen und gewährleisten damit, dass Sie Ihre Terminologie jederzeit verwenden können.
UK
Asimismo, cuando recibimos encargos de traducción de una organización, actualizamos automáticamente su base terminológica, y así garantizando su mantenimiento para ser usada regularmente.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus erfassen wir demografische Daten und auf freiwilliger Basis erfolgte ethnische Daten, um Testkäufer gemäß spezifischen Klientenanforderungen beauftragen zu können.
También recogemos datos demográficos y datos étnicos voluntariamente cedidos con el propósito de asignar las tiendas siguiendo los requisitos enviados por nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Abhängig von der Komplexität der vorliegenden Angelegenheiten und der Art der Anschuldigungen kann das Gericht einen CAFCASS Mitarbeiter und andere Experten beauftragen, Berichte zu erstellen.
Un agente oficial de CAFCASS y otros expertos pueden ser requeridos por los Tribunales para que proporcionen un informe, dependiendo de la complejidad del tema y de la naturaleza de las alegaciones hechas.
Die nationalen Aufsichtsbehörden können entscheiden, anerkannte Organisationen, die die Anforderungen des Anhangs I erfüllen, ganz oder teilweise mit der Durchführung der in Artikel 2 Absatz 2 genannten Inspektionen und Erhebungen zu beauftragen.
Las autoridades nacionales de supervisión podrán decidir la delegación total o parcial de las inspecciones y estudios mencionados en el apartado 2 del artículo 2 en organizaciones reconocidas que cumplan los requisitos establecidos en el Anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Beschluss von Präsidentin Michelle Bachelet, ein vom Innenminister geleitetes Team mit der angemessenen Behandlung der Probleme zu beauftragen, ist ebenso zu begrüßen wie die Erklärung des Generalsekretärs des Präsidialamtes, in der Schritte zur Militarisierung von Araukanien ausgeschlossen wurden.
Se acoge con satisfacción tanto la reciente decisión de la Presidenta Michelle Bachelet de enviar un equipo, encabezado por el Ministro del Interior, para resolver los problemas correctamente, como la declaración del Secretario General de la Presidencia que excluye cualquier intento de militarizar la Araucanía.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lebensmittel- und Veterinäramt muss die Befugnis haben, die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten zu beauftragen, unmittelbar wirksame Maßnahmen zu ergreifen, wenn dies erforderlich ist, damit Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher nicht gefährdet werden.
La OAV debe tener competencias para hacer que las autoridades relevantes de los Estados miembros adopten unas medidas de efecto inmediato en caso de que resulte necesario para no poner en peligro la salud o la seguridad de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Republik San Marino kann jedoch mit Zustimmung des Gemeinsamen Ausschusses auch eine andere , in der Prägung von Euro-Münzen erfahrene Münzprägeanstalt in der EU mit der Prägung der Münzen beauftragen .
Sin embargo , la República de San Marino , con el acuerdo del Comité Mixto , tendrá la posibilidad de elegir otro contratista entre las fábricas de la moneda de la UE que produzcan monedas en euros .
Korpustyp: Allgemein
NZBen , die über eigene Druckereien verfügen oder staatliche Druckereien beauftragen , steht es frei , sich nicht am gemeinsamen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems zu beteiligen , sondern ihre Banknoten-Quote weiterhin selbst zu produzieren bzw .
Aquellos BCN que dispongan de imprentas internas o los que utilicen imprentas públicas pueden optar por no participar en el citado procedimiento , y continuarán produciendo los billetes que tienen asignados según su cuota .
Korpustyp: Allgemein
Da dies eine sehr heikle Frage ist, werde ich die Ethikberatergruppe unter Vorsitz von Frau Noëlle Lenoir beauftragen, noch vor dem Inkrafttreten des spezifischen Programms im Bereich Biowissenschaften eine Stellungnahme abzugeben.
Habida cuenta de la sensibilidad de esta cuestión, encargaré al grupo de ética, presidido por la Sra. Noëlle Lenoir, que se pronuncie antes de la entrada en vigor del programa específico «Ciencias de los seres vivos.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat mir die Ehre erwiesen, mich mit der Ausarbeitung des Initiativberichts über die Rechtsgrundlagen und die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu beauftragen .
- (EL) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior me honró con el encargo de elaborar un informe de propia iniciativa sobre los fundamentos jurídicos y el cumplimiento de la ley comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat rechtzeitig von dem geplanten Kontrollbesuch und gibt die Namen der beauftragen Bediensteten sowie den Zeitpunkt des Beginns des Kontrollbesuchs und seine voraussichtliche Dauer an.
La Agencia comunicará con la debida antelación al Estado miembro afectado la visita que proyecta efectuar, los nombres de los funcionarios autorizados, así como la fecha en que se iniciará la visita y la duración prevista de la misma.