Sachgebiete: ressorts media internet
Korpustyp: Webseite
Die unabhängige Beratungsfirma Wik ist von der Kommission beauftragt worden, die Deregulierung des Postmarktes in der EU zu evaluieren.
La empresa de asesoría independiente Wik ha sido encargada por la Comisión para evaluar la desregulación del mercado postal en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Koordinierungsbüro ist insbesondere beauftragt,
La Oficina Europea de Coordinación estará encargada especialmente de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
la empresa debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro de la prestación de dicho servicio (misión),
Korpustyp: EU DGT-TM
das betreffende Unternehmen muss vom Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt worden sein;
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein externer Anbieter mit der Erstellung des Kalenders beauftragt war, hat die Kommission Regressansprüche gegen diesen geltend gemacht?
En caso de que la elaboración de la agenda haya sido encargada a un proveedor externo, ¿ha ejercido la Comisión su derecho de recurso contra él?
Korpustyp: EU DCEP
Die Exekutivagentur organisiert ihre Dienststellen nach Maßgabe der Erfordernisse der Verwaltung der Programme, mit denen sie beauftragt ist.
La agencia organizará sus servicios en función de las exigencias de gestión de los programas de los que está encargada.
Korpustyp: EU DCEP
das betreffende Unternehmen muss von den Mitgliedstaaten ausdrücklich mit der Erbringung der betreffenden Dienstleistungen beauftragt worden sein („Auftrag“);
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio («mandato»),
Mi padre me ha encargado averiguar los propósitos del enemigo
Korpustyp: Untertitel
Und er ist beauftragt, eine Oper zu schreiben.
Y le han encargado una ópera.
Korpustyp: Untertitel
beauftragtencargarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst sollten daher sie, die nationalen Parlamente, beauftragt werden, die Debatte mit ihren jeweiligen Öffentlichkeiten zu organisieren und Vorschläge vorzulegen, ohne den Umweg über eine künstliches Forum von angeblich europäischen, aber in keinem Fall repräsentativen Vereinigungen zu gehen.
Y, para empezar, son éstos, los Parlamentos nacionales, los que deberían encargarse de organizar el debate con sus respectivas opiniones públicas y de presentar propuestas sin tener que pasar por un foro artificial de asociaciones, supuestamente europeas, pero que, en todo caso, no son representativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Corbett könnte beispielsweise beauftragt werden, die Amtszeit derjenigen Mitglieder zu annullieren, die seine Ansichten nicht teilen.
El señor Corbett podría encargarse, por ejemplo, de que todo el que no pensara como él perdiese su escaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können auch beauftragt werden, die Einhaltung der Wettbewerbsvorschriften im Postsektor zu überwachen.”
También podrán encargarse de garantizar el cumplimiento de las normas de competencia en el sector postal.”
Korpustyp: EU DCEP
mit Ausführungsaufgaben bei der Verwaltung der Programme beauftragt werden, die nicht aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union finanziert werden
encargarse de las tareas de ejecución relacionadas con la gestión de programas financiados por otras fuentes aparte del presupuesto general de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
schlägt die Schaffung eines parlamentarischen Untersuchungsausschusses vor, der insbesondere mit der Untersuchung der Umsetzung der Euratom-Richtlinie über die Grundnormen für den Schutz gegen Strahlungen beauftragt werden könnte,
Encarga a su Presidenta que examine la conveniencia de crear una comisión de investigación parlamentaria que podría encargarse, en particular, de investigar la aplicación de la Directiva Euratom sobre las normas fundamentales de protección contra las radiaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Der IWF, der ein System zur Mitteilung von 17 Kategorien makroökonomischer und finanzieller Daten, die nach standardisierten Normen zu ermitteln sind, ausgearbeitet hat, sollte mit der universellen Anwendung der bereits vorhandenen, aber auch der in der Ausarbeitung befindlichen Normen und Standards beauftragt werden.
El FMI, que acaba de elaborar un sistema de difusión de 17 categorías de datos macroeconómicos y financieros a establecer con arreglo a unas normas estandarizadas, debería encargarse de la aplicación universal de las normas y estándares existentes, incluso de los que están en elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos, las sociedades de recaudación deben encargarse de la remuneración anual complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung des oben genannten Fonds beauftragt werden.
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos, las sociedades de recaudación deben encargarse de la administración de dicho fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für unter anderem Rundfunk- und Fernsehsender bei der Klärung der notwendigen Rechte für die Nutzung ihrer Produktionen auf Abruf sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden zusätzlichen Vergütung beauftragt werden.
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos relativos, entre otras cosas, a la liquidación de derechos por los servicios a la carta por parte de los organismos de radiodifusión y televisión, las sociedades de recaudación deben encargarse de la administración de la remuneración anual complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
Con objeto de simplificar los procedimientos administrativos, las sociedades de recaudación deben encargarse de administrar la remuneración anual complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragtdesignado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat jetzt einige Bedienstete im Generaldirektorat mit der Kontrolle der Durchsetzung der Gleichstellung in der täglichen Arbeit beauftragt.
La Comisión ha designado ahora a personas en la Dirección que tendrán la responsabilidad especial de comprobar que los aspectos de igualdad de oportunidades sean respetados en el trabajo cotidiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten sind Kontrollstellen beauftragt worden, Beschwerden von Bürgern in Bezug auf die Verletzung ihrer Rechte und Freiheiten bei der Verarbeitung personenbezogener Daten entgegenzunehmen.
Todos los Estados miembros han designado autoridades de supervisión para ocuparse de las reclamaciones presentadas por los ciudadanos en relación con la protección de sus derechos y libertades respecto del tratamiento de datos personales.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Verpflichtung beider Vereinbarungsparteien, regelmäßig Einzelheiten zu etwaigen Dritten zu übermitteln, die die Verwahrstelle oder die Verwaltungsgesellschaft mit der Ausführung ihrer jeweiligen Aufgaben beauftragt haben;
el compromiso de ambas partes de facilitarse información puntual sobre cualquier tercero que sea designado por una de ellas para el desempeño de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leiter der AL-Gruppe“ („AL group manager“) ein AL-Gruppenmitglied, das von den anderen AL-Gruppenmitgliedern beauftragt wurde, die während des Geschäftstages in der AL-Gruppe verfügbare Liquidität zu steuern;
«gestor del grupo AL»: el miembro del grupo AL designado por los demás miembros del grupo AL para que gestione la liquidez disponible en el grupo AL durante el día hábil;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ordnungsgemäß ermächtigter Europol-Bediensteter“ einen Europol-Mitarbeiter, der von der Europol-Leitung damit beauftragt wurde, gemäß diesem Beschluss gespeicherte personenbezogene Daten zu verarbeiten.
«funcionario de Europol debidamente autorizado», un empleado de Europol designado por la Dirección de Europol para el tratamiento de los datos personales conservados de conformidad con la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle beauftragt hat, widerruft den Auftrag, wenn die Stelle die in Absatz 2 genannten Zulassungskriterien nicht mehr erfüllt.
Un Estado miembro que haya designado un organismo revocará la designación si este dejare de cumplir los criterios de designación contemplados en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Parlamentarische Versammlung des Europarats einen Berichterstatter, Dick Marty, mit der Leitung dieser Untersuchung beauftragt hat,
Considerando que la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa ha designado un ponente, Dick Marty, para conducir esta investigación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Parlamentarische Versammlung des Europarats einen Berichterstatter, Dick Marty, mit der Leitung dieser Untersuchung beauftragt hat,
Considerando que la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa (APCE) ha designado un ponente, Dick Marty, para conducir esta investigación,
Korpustyp: EU DCEP
Der Berater für Roma-Fragen im Innenministerium, der selbst ein Roma ist, wurde mit der Beratung dieses Teams beauftragt.
El asesor para la etnia roma del Ministerio del Interior, a su vez miembro de dicha etnia, ha sido designado asesor del equipo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Minister hat darüber hinaus eine Sachverständigengruppe mit der Vorbereitung eines Rechtsrahmens für alle Finanzaktivitäten in Island beauftragt.
El ministro también ha designado un grupo de expertos para que elaboren un marco legislativo para todas las actividades financieras en Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragtresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegin Viviane Reding ist mit dem offensiven Part beauftragt und wird Ihnen jetzt sagen, wo wir diesbezüglich stehen.
Mi colega, la Sra. Reding, es la responsable de la parte proactiva y ahora les pondrá al día de nuestros progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zugunsten unseres künftigen schottischen Kollegen, der mit der Fischerei beauftragt sein wird, eine Kompetenzübertragung erfolgt, wird es kein Problem geben, selbst wenn er einer anderen Partei als der des Premierministers angehört.
Si hay transferencia de competencias en beneficio de nuestro futuro colega escocés, que será el responsable de Pesca, no habrá ningún problema, aunque pertenezca a un partido distinto de aquel del Primer Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bereich umfasst den Aufbau einer tschadischen Polizeitruppe, die mit humanitären Schutzmaßnahmen beauftragt werden wird.
El segundo sector comprende la organización de una fuerza policial chadiana, que se hará responsable de poner en práctica las medidas de protección humanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte die Ehre, als Vizepräsident bis zur nächsten Präsidiumssitzung damit beauftragt zu sein, und ich glaube es ist wichtig, dass dieser Posten besetzt wird.
He tenido el honor de ser el vicepresidente responsable de estas cuestiones. Mi mandato dura hasta la próxima reunión de la Mesa y creo que es importante que este cargo esté ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese besagen, daß jedes Besatzungsmitglied mit Sicherheitsaufgaben beauftragt ist und daher eine Ausbildung absolvieren muß.
Éste plantea que cada miembro de la tripulación es responsable de las tareas de seguridad y, por tanto, debe seguir una formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde ein System oder Teilsystem bereits in Anwendung des in dieser Verordnung festgelegten Risikomanagementverfahrens zugelassen, kann der daraus resultierende Sicherheitsbewertungsbericht nicht von einer anderen Bewertungsstelle, die mit einer erneuten Bewertung desselben Systems beauftragt ist, in Frage gestellt werden.
Cuando un sistema o una parte de un sistema ya se haya aceptado según el proceso de gestión del riesgo que se especifica en el presente Reglamento, el informe de evaluación de la seguridad resultante no será cuestionado por ningún otro organismo de evaluación responsable de ejecutar una nueva evaluación del mismo sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein System oder Teilsystem bereits in Anwendung des in dieser Verordnung festgelegten Risikomanagementverfahrens zugelassen, kann der daraus resultierende Sicherheitsbewertungsbericht nicht von einer anderen Bewertungsstelle, die mit einer erneuten Bewertung desselben Systems beauftragt ist, in Frage gestellt werden.
Cuando un sistema o una parte de un sistema ya se haya aceptado tras el proceso de gestión del riesgo que se especifica en el presente Reglamento, el informe de evaluación de la seguridad resultante no será cuestionado por ningún otro organismo de evaluación responsable de ejecutar una nueva evaluación del mismo sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird beauftragt, das vorliegende Programm gemäß den Bestimmungen des Anhangs durchzuführen.
La Comisión será responsable de la ejecución del presente programa conforme a lo dispuesto en el Anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zentrale Funktion wird dabei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zufallen, welche mit der Begutachtung der Dossiers (Zulassungsanträge) beauftragt wird.
La Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria desempeñará un papel fundamental, ya que será responsable de la evaluación de los expedientes de los aditivos (solicitudes de autorización).
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Ausschuss hat eines seiner Mitglieder beauftragt, eine Stellungnahme zu entwerfen, die auch Vorschläge enthält, bestimmte Linien zu erhöhen oder zu kürzen.
Dentro de cada comisión, un eurodiputado es responsable de elaborar una Opinión, que incluye enmiendas para aumentar o disminuir una partida presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragtpedido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hatte Sie beauftragt, eine Regierungskonferenz einzuberufen und den verfassungsgebenden Weg der Europäischen Union wieder aufzunehmen, einen Weg, der uns Frieden und Wohlstand gebracht hat und der nun ein Modell der Demokratie und Solidarität gegenüber der globalisierten Welt darstellt.
El Parlamento Europeo le había pedido que convocara una Conferencia Intergubernamental y que reanudara la andadura de la Unión Europea hacia una Constitución, un viaje que nos ha reportado paz y prosperidad, que ahora constituye para el mundo globalizado un modelo de democracia y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, Sie haben vorhin den Bericht über den Beitrittsprozess der Türkei erwähnt, mit dem unser Parlament mich beauftragt hat.
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha mencionado esta mañana el informe que este Parlamento me ha pedido que le presente sobre el proceso de adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegin Wallis von der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, die heute Abend nicht hier sein kann, hat mich ausdrücklich beauftragt, dies auch in ihrem Namen noch einmal zu bestätigen.
La señora Wallis, del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, que no ha podido estar aquí esta tarde, me ha pedido explícitamente que reafirme esto también en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorstand der Euromediterranen Parlamentarischen Versammlung hat mich beauftragt, Palästina und Israel zu besuchen.
La Oficina de la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea me ha pedido que visite Palestina e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jedoch die Kommission und der Rat in ungerechtfertigter Weise an ihrem ursprünglichen Standpunkt festhalten, hat mich der Ausschuss für Wirtschaft und Währung beauftragt, einen Kompromissvorschlag zu unterbreiten.
En vista de que tanto la Comisión como el Consejo insisten en su postura inicial, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios me ha pedido que realice una propuesta conciliatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gereiftes Parlament, das in Kürze in die fünfte Legislaturperiode eintritt und das seine Befugnisse und seine Verantwortlichkeit nicht etwa einem Sachverständigenausschuß übertragen, sondern diesen lediglich mit der Erstellung eines Berichts zur Klarstellung bestimmter Sachverhalte beauftragt hat.
Un Parlamento adulto que pronto comenzará su quinta legislatura y que no ha trasladado sus competencias y su responsabilidad a ningún comité de expertos. Solamente le ha pedido un informe para establecer unas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, Herr Mantovani ist im Verkehr stecken geblieben und hat mich beauftragt, seinen Standpunkt als Schattenberichterstatter vorzutragen, was ich gern tun möchte.
Señora Presidenta, el Sr. Mantovani se encuentra retenido por el tráfico y me ha pedido que presente su postura como ponente alternativo, lo que haré encantado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr bedauerlich, dass die Kommission so wenig davon hat und dass die Mitteilung, mit deren Verlesung Sie beauftragt waren, so dürftig ausgefallen ist.
Me parece muy lamentable que la Comisión tenga tan pocas y que la Comunicación que le han pedido que lea sea tan insustancial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Fraktion hat mich beauftragt, in ihrem Namen eine Erklärung abzugeben.
– Señor Presidente, mi Grupo me ha pedido que dé una explicación en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dich beauftragt, diese Briefe zu finden.
Te ha pedido que busques esas cartas.
Korpustyp: Untertitel
beauftragtencomendado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten ist insbesondere mit der Vorbereitung eines Syntheseberichtes für sein Treffen am 21. März beauftragt worden, welcher die wichtigsten Informationen zur in den verschiedenen Ratsformationen geleisteten Arbeit auflisten wird.
Al Consejo de Asuntos Generales se le ha encomendado la tarea concreta de elaborar un informe resumido para su reunión de 21 de marzo, que expondrá los principales mensajes sobre la labor realizada en los diferentes consejos sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kongolesische Regierung muß ihrem Einsatz für die Demokratisierung und die Menschenrechte Gestalt geben, und sie muß den Vereinten Nationen gestatten, die Arbeit, mit der sie beauftragt sind, auch zu erledigen.
El Gobierno congoleño debe concretar los compromisos asumidos en favor de la democratización y de los derechos humanos, y debe permitir que las Naciones Unidas lleven a cabo el trabajo que les ha sido encomendado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz der Präsidenten hat mich beauftragt, das Europäische Parlament in den Verhandlungen über die Erklärung von Berlin zu vertreten.
La Conferencia de Presidentes me ha encomendado la representación del Parlamento Europeo en las negociaciones sobre la Declaración de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Präsident Santer hat mich beauftragt, Ihnen über die den wirtschaftlichen Bereich betreffenden Ergebnisse des Europäischen Rates von Amsterdam sowie über die Ergebnisse des G7-Gipfels, der letzte Woche in Denver, in den USA, stattfand, zu berichten.
Señor Presidente, señoras, señores, el Presidente Santer me ha encomendado informarles sobre los resultados económicos del Consejo Europeo de Amsterdam y el G7 celebrado el pasado fin de semana en Denver, Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ausschuss hat mich beauftragt, darauf hinzuweisen, und wir werden sicherlich - unter Wahrung der gebotenen Disziplin - darauf dringen, dass mindestens die Hälfte dieser Mittelkürzungen in der Plenarabstimmung zurückgenommen wird.
Mi comisión me ha encomendado formular esta observación y, desde luego, nuestro objetivo, con sentido de la disciplina, será el de que en la votación en Pleno se restablezca al menos la mitad de esa reducción en consignaciones para pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist beauftragt, die Friedensverhandlungen zwischen den Parteien zu beobachten und Rat und Vermittlungsdienste der EU anzubieten, wenn die Parteien dies verlangen.
Se le ha encomendado observar las negociaciones de paz entre las partes y que esté preparado para ofrecer el asesoramiento y los buenos oficios de la UE en caso de que las partes así lo pidieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Zweite bestand darin, sicher zu gehen, dass die Kommission, die den Sachverständigen Vandersanden selbst beauftragt hatte, dessen Arbeit auch nutzt und offiziell weiterverfolgt.
El segundo era asegurarnos de que la Comisión, que personalmente había encomendado la tarea al experto, el Sr. Vandersanden, se disponía a capitalizar su trabajo y a darle unos efectos administrativos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minsk-Gruppe ihrerseits war damit beauftragt, einen Plan für einen dauerhaften Frieden auszuarbeiten.
Al Grupo de Minsk, por su lado, se le ha encomendado la elaboración de un plan de paz duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personen, die mit der Durchführung bestimmter Maßnahmen gemäß Artikel 54 Absatz 2 Buchstabe d der Haushaltsordnung beauftragt werden, richten angemessene Strukturen und Verfahren ein, die es ihnen ermöglichen, die Verantwortung für die von ihnen zu verwaltenden Mittel zu übernehmen.
Las personas a las que se hubiera encomendado la gestión de acciones específicas contempladas en el artículo 54, apartado 2, letra d), del Reglamento financiero crearán las estructuras y procedimientos adecuados para asumir la responsabilidad de los fondos que gestionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht in Abrede gestellt, dass der neue Umstrukturierungsplan von den externen Hynix-Beratern zusammen mit den Gläubigern entworfen wurde; die vorliegenden Informationen lassen jedoch darauf schließen, dass die koreanische Regierung die Hynix-Gläubiger beauftragt und angewiesen hatte, das Unternehmen umzustrukturieren und ein Scheitern nicht zuzulassen.
No cabe duda de que el nuevo plan de reestructuración lo concibieron los consultores externos de Hynix de acuerdo con sus acreedores; sin embargo, las pruebas de que se dispone sugieren que el GC había encomendado y ordenado a los acreedores de Hynix que reestructuran la empresa y no la dejaran quebrar.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragtencargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde dann Dr. Mombaur mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt und hat, wie Frau McNally gerade gesagt hat - und ich wiederhole es einmal mehr -, in dieser Versammlung, die reichlich Gelegenheit zum Austausch so vieler gegensätzlicher Meinung geboten hat, harte Arbeit gelesitet.
Hace muy poco más de un año, el doctor Mombaur recibió el encargo de preparar este informe y, como acaba de decir la Sra. McNally -lo repito una vez más-, trabajó duramente en aquella audiencia que nos permitió contrastar tantas opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, Herr Kommissar, haben wir, als wir die Vertreter der Assistenten anhörten, dies in Gegenwart und in Zusammenarbeit mit dem Vizepräsidenten Onesta getan, der vom Präsidium unseres Parlaments beauftragt ist, sich um diese Problematik zu kümmern.
Por ello, señor Comisario, cuando escuchamos a los representantes de los asistentes, lo hicimos en presencia y con la colaboración del Vicepresidente Onesta, que ha recibido de la Mesa de nuestro Parlamento el encargo de hacer un seguimiento de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die praktische Verwirklichung des realen Wandels durch das neue hochrangige Handelsgremium, mit dessen Gestaltung und Umsetzung ich und mein Handelspartner beauftragt sind, wird Chinas Aufrichtigkeit endgültig auf die Probe stellen.
La consecución práctica de un cambio real con el nuevo mecanismo de alto nivel para el déficit comercial, que yo y mi homólogo comercial tenemos el encargo de diseñar y poner en marcha, será la prueba definitiva de la sinceridad de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Durchführungsphase wurde der Ausschuß für Regionalpolitik des Europäischen Parlaments als federführender Ausschuß mit der Erarbeitung einer Stellungnahme für den Programmierungszeitraum 1994-1999 beauftragt.
A raíz de esta fase de establecimiento, la Comisión de Política Regional del Parlamento Europeo, competente en el fondo, recibió el encargo de emitir una opinión sobre el período de programación 1994-1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diese unterschiedlichen Verhältnisse werden wir auf einer kommenden Tagung der Eurogruppe auf der Grundlage eines Berichts beraten, mit dessen Vorlage die Kommission beauftragt wurde.
Vamos a debatir esa disparidad de situaciones en una próxima reunión del Eurogrupo basándonos en un informe que la Comisión ha recibido el encargo de presentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere wären auch beauftragt , für eine konsistentere Umsetzung von EG-Richtlinien in den Mitgliedstaaten zu sorgen und eine Konvergenz der Aufsichtspraktiken herbeizuführen .
Estos comités de regulación serían asistidos por unos comités de supervisión , que recibirían , asimismo , el encargo de asegurar una aplicación más uniforme de las Directivas europeas en los Estados miembros y de conseguir una mayor convergencia de las prácticas de supervisión .
Korpustyp: Allgemein
Das aus einem Vorsitzenden und zwei Mitgliedern bestehende Gremium wurde beauftragt, die Höhe des Simet nach dem Urteil 1405/2010 zu zahlenden Ausgleichs zu ermitteln.
La junta, formada por un presidente y dos miembros, recibió el encargo de calcular el importe de la compensación que debía pagarse a Simet en virtud de la sentencia 1405/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aktienkapital für Hynix wurde entweder von der koreanischen Regierung oder von Banken bereitgestellt, die von der koreanischen Regierung entsprechend beauftragt oder angewiesen worden waren.
El capital aportado a Hynix procedía generalmente del GOK o de bancos que habían recibido el encargo del gobierno de facilitárselo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. März 2001 wurde die unabhängige Immobilienmaklerfirma Akershus Eiendom AS (im Folgenden „Akershus“ genannt) beauftragt, im Namen der Stadtverwaltung Oslo die Wohnungen en bloc zu verkaufen.
El 16 de marzo de 2001, el organismo inmobiliario independiente Akershus Eiendom AS (en lo sucesivo denominado «Akershus»), recibió el encargo de vender en bloque todos los pisos en nombre del Municipio de Oslo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Konvent zur Zukunft Europas, als dessen Präsident Valéry Giscard d’Estaing und als dessen Vizepräsidenten Giuliano Amato und Jean-Luc Dehaene amtierten, wurde beauftragt, einen Vorentwurf einer Verfassung auszuarbeiten, der den Arbeiten der nachfolgenden Regierungskonferenz als Grundlage dienen sollte.
Así, la Convención sobre el futuro de Europa recibió el encargo de redactar, bajo la Presidencia de Valéry Giscard d'Estaing y la Vicepresidencia de Giuliano Amato y Jean-Luc Dehaene, una anteproyecto de Constitución que se utilizaría como base de los trabajos en la posterior Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragtencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was schließlich das Menschenrechtsbüro anbelangt, das insbesondere von Herrn Kreissl-Dörfler und Frau González Álvarez erwähnt wurde, so ist die Kommission bereit, in den kommenden Wochen fünf Beobachter nach Kolumbien zu entsenden, die vor Ort mit der Überprüfung der Menschenrechtslage beauftragt sind.
Por último, por lo que respecta a la Oficina de los derechos humanos, citada en particular por el Sr. Kreissl-Dörfler y la Sra. González Álvarez, la Comisión está dispuesta a enviar a Colombia, en las próximas semanas, cinco observadores encargados de proceder a una verificación in situ de la situación de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gelegenheit für eine sofortige Begegnung besteht, und mit diesem Treffen, das in den nächsten Tagen stattfinden könnte, können die Kollegen Spencer und Soulier sowie Frau Pack, Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu Südosteuropa, beauftragt werden.
Existe la posibilidad de un rápido encuentro; los mismos Sres. Spencer y Soulier y la Sra. Pack, presidenta de la Delegación para las relaciones con la Europa Sudoriental, podrían ser los encargados de dicho encuentro que podría celebrarse en los próximos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb sollten wir, die beauftragt sind, die europäischen Bürger zu vertreten, ein Gesetz erlassen, das Unternehmen daran hindert, ihren Kunden günstige Angebote zu machen?
¿Por qué razón, nosotros que somos los encargados de representar a los ciudadanos de Europa, hemos de promulgar una ley que impida a las empresas ofrecer buenos tratos a sus clientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, welches Verhältnis zwischen dieser Abteilung und den verschiedenen Dienststellen der Kommission besteht, die mit Fragen der Nahrungsmittelsicherheit beauftragt sind?
¿Puede la Comisión informar sobre cómo se relaciona esta unidad con los distintos servicios de la Comisión encargados de la seguridad alimentaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sind für die Anhörung qualifizierter Fachleute in spezifischen Bereichen sowie für Studien bestimmt, mit deren Durchführung externe Sachverständige und Forschungsinstitute beauftragt werden.
Este crédito se destina a permitir la audiencia de peritos en ámbitos específicos, por una parte, y a realizar estudios encargados de modo contractual a expertos cualificados e institutos de investigación, por otra parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel L.142-6 des französischen Währungs- und Finanzgesetzbuches bestellt der Generalrat der Banque de France zwei Rechnungsprüfer, die beauftragt werden, die Rechnungsprüfung der Banque de France durchzuführen.
Conforme al artículo L.142-6 del Código Monetario y Financiero, el Consejo General de la Banque de France nombra dos auditores encargados de verificar las cuentas de la Banque de France.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sollte es sich bei den Stellen, die mit den Konformitätsbewertungs- und Prüfverfahren beauftragt sind, um die Stellen handeln, die bereits im Rahmen des Artikels 20 der Richtlinien 96/48/EG und 2001/16/EG benannt worden sind.
En tales casos, los organismos encargados de los procedimientos de evaluación de la conformidad y de verificación deben ser los ya notificados en virtud del artículo 20 de la Directiva 96/48/CE y de la Directiva 2001/16/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Benennung der Techniker oder der technischen Stellen, unabhängig davon, ob sie unmittelbar zum Dienstleister oder Unternehmen gehören oder nicht, und zwar insbesondere derjenigen, die mit der Qualitätskontrolle beauftragt sind;
una descripción del personal técnico u organismos técnicos, pertenezcan o no al prestador de servicios o al contratista, en particular de los encargados del control de calidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben müssen den einzelstaatlichen Instituten, die mit der Ausarbeitung von amtlichen Statistiken für den Sektor Schaf- und Ziegenfleisch beauftragt sind, auf ihren Antrag zur Verfügung gestellt werden.
La información a que se refiere el primer párrafo se pondrá a disposición de los organismos nacionales encargados de elaborar las estadísticas oficiales en el sector de la carne de ovino y caprino que así lo soliciten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Weißbuch über Verkehr ist nachzulesen, dass die Kommission bis Ende 2001 einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Sicherheit im Eisenbahnverkehr vorzulegen beabsichtigte, mit der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden sollen, auf nationaler Ebene in jeder Hinsicht unabhängige Stellen einzurichten, die mit diesen Untersuchungen beauftragt würden.
En el Libro Blanco sobre los transportes se dice que la Comisión iba a adoptar antes de finales 2001 una propuesta de Directiva sobre la seguridad ferroviaria, que obligaba a los Estados miembros a crear a escala nacional organismos completamente independientes encargados de llevar a cabo tales investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragtencargará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten " ist beauftragt worden, die Voraussetzungen und Maßnahmen vorzubereiten, die für die Erreichung der betreffenden Ziele erforderlich sind.
El Consejo de Asuntos Generales se encargará de establecer los requisitos y de elaborar las medidas necesarias para cumplir estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Finanzverwaltung des Fonds wird die Kommission beauftragt, diesen Teil zu streichen. Wir hätten dazu gerne eine Erklärung der Kommission.
Con la administración financiera del fondo, la Comisión se encargará de suprimir esta parte. también querríamos una aclaración de la Comisión al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur wird im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms der Europäischen Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration (2007-2013) [7] beauftragt, die verbleibenden Maßnahmen des spezifischen Programms „Ideen“ durchzuführen.
La Agencia se encargará, con arreglo al VII Programa Marco de la Comunidad Europea para Acciones de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Demostración (2007-2013) [7], de la ejecución del programa que suceda al programa específico «Ideas».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein unabhängiger Sachverständiger wird mit der Überwachung der Umsetzung des überarbeiteten Plans für die geordnete Abwicklung beauftragt und erstattet der Kommission sinngemäß nach denselben Vorgaben halbjährlich Bericht, wie dies gemäß den Erwägungsgründen 18 und 19 von Anhang I des Beschlusses über die bedingte Genehmigung vorgesehen ist.
Un experto independiente se encargará de seguir la aplicación del plan revisado de resolución ordenada e informar a la Comisión cada semestre en las mismas condiciones, mutatis mutandis, previstas en los considerandos 18 y 19 del anexo I de la decisión de autorización condicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor ist der bevollmächtigte Vertreter der Agentur und mit ihrer Verwaltung beauftragt.
El director representará a la Agencia y se encargará de su gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ist beauftragt,
El Grupo se encargará de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordnet das Gericht eine Beweisaufnahme an, die nicht vor ihm selbst stattfinden soll, so beauftragt es den Berichterstatter mit ihrer Durchführung.
Si el Tribunal de la Función Pública acuerda diligencias de prueba y no las practica él mismo, encargará de ello al Juez Ponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Verwaltungsstelle wird mit der Verwaltung und Durchführung des gemeinsamen operationellen Programms beauftragt, einschließlich der technischen Hilfe, wobei der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung im Einklang mit den Geboten der Sparsamkeit, Effizienz und Wirksamkeit zu wahren ist, und sie nimmt die erforderlichen Kontrollen entsprechend den in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Bedingungen und Modalitäten vor.
La autoridad de gestión conjunta se encargará de la gestión y de la ejecución del programa operativo conjunto, asistencia técnica incluida, con arreglo al principio de buena gestión financiera y aplicando principios de economía, eficiencia y eficacia, y efectuará los controles necesarios con arreglo a los requisitos y modalidades que disponga la normativa aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Durchführung zuständige nationale Stelle wird außerdem mit der laufenden Begleitung und Bewertung des Programms beauftragt.
El organismo nacional responsable de la ejecución también se encargará de llevar a cabo el seguimiento y la evaluación continuos del programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratende Ausschuss ist beauftragt, die Kommission bei der Prüfung der Fragen zu unterstützen, die sich aus der Anwendung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union und der zu seiner Durchführung getroffenen Maßnahmen auf dem Gebiet der Freizügigkeit und der Beschäftigung der Arbeitnehmer ergeben.
El Comité consultivo se encargará de asistir a la Comisión en el examen de las cuestiones que plantee la ejecución del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y de las medidas adoptadas para su aplicación, en materia de libre circulación y de empleo de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragtencargado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat hat darüber hinaus die Wirtschaftsminister beauftragt, die Transparenz unserer Grundsätze in den Bereichen Rechnungslegung, Beratung und Rechnungsprüfung zu evaluieren.
También el Consejo Europeo ha encargado a los ministros de Economía que evalúen la transparencia de nuestras normas de contabilidad, consultoría y auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Gipfel von Köln beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
Ha encargado a la cumbre de Colonia que acuerde un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im vergangenen Jahr konnten die jeweiligen Länder selbst entscheiden, welche Banken dem Stresstest unterzogen werden sollten. Aber in diesem Jahr wurde die neu geschaffene Europäische Bankaufsichtsbehörde beauftragt, für jede Bank und für jeden Mitgliedstaat gleiche Bedingungen zu gewährleisten.
Señor Presidente, el año pasado, cada Estado miembro pudo decidir qué bancos se someterían a las pruebas de resistencia, pero este año se ha encargado a la recién creada Autoridad Bancaria Europea que establezca los mismos criterios para todos los bancos y todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat der Rat von Barcelona ausgehend von dem bisher Gesagten beschlossen, die bestehenden Mechanismen für die finanzpolitische Abstimmung zu verstärken, und die Kommission beauftragt, diesbezügliche Vorschläge nach den Wahlen in Frankreich und Deutschland vorzulegen.
Así es como, siguiendo la lógica de lo que antecede, el Consejo de Barcelona decidió reforzar los mecanismos existentes de la coordinación presupuestaria y ha encargado a la Comisión que presente propuestas a este respecto después de las elecciones francesas y alemanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe niemanden beauftragt.
Yo no lo he encargado a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirkliche Frage, um die es bei diesem Meinungsaustausch heute geht, ist, auf welche Weise die Kommission die Ergebnisse der Arbeit nutzen will, mit der sie einen Sachverständigen beauftragt hat.
El verdadero punto clave de este intercambio es hoy saber de qué modo se atribuirá la Comisión el trabajo que le ha encargado a un experto sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich den achten und letzten Punkt anbelangt, so hat die Kommission ihren Presse- und Informationsdienst mit der Ausarbeitung einer neuen Initiative für die Zusammenarbeit zwischen Parlament und Kommission im Bereich der Information beauftragt.
Por último, señor Presidente, en cuanto al octavo punto, la Comisión ha encargado a su servicio de prensa y comunicación que elabore una nueva iniciativa para la cooperación entre el Parlamento y la Comisión en materia de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des faktischen Zustands unserer Gesetzgebung ist es kein Wunder, daß eine Expertengruppe von der Kommission beauftragt wurde, Vorschläge zur Vereinfachung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Gemeinschaft zu erarbeiten.
Ante la situación de hecho de nuestra legislación, no es de extrañar que la Comisión haya encargado a un grupo de expertos que elabore propuestas para simplificar las normas jurídicas y administrativas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rechnungshof ist Ihnen, dem Hohen Hause, sehr dankbar, daß Sie den ersten Untersuchungsausschuß in Ihrer Geschichte mit der Überprüfung des Gemeinschaftlichen Versandverfahrens beauftragt haben.
El Tribunal de Cuentas Europeo expresa su agradecimiento a la Asamblea por haber encargado a su primera Comisión de Investigación la revisión del procedimiento comunitario de expedición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) wurde mit der Bestimmung verbindlicher Normen für die Toleranzgrenzen der Triebwerke in Bezug auf Asche beauftragt.
Se ha encargado a la Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) la tarea de definir estándares vinculantes para la tolerancia frente a la ceniza de los motores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragtencarga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wurden jetzt mit der Koordinierung beauftragt.
En la actualidad, es Usted quien se encarga de la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiters ist sie mit der Entwicklung einer Kultur der Netz- und Informationssicherheit für Bürger, Verbraucher, Unternehmen und Organisationen des öffentlichen Sektors der Europäischen Union beauftragt.
También se encarga de desarrollar una cultura de la seguridad de las redes y de la información en beneficio de los ciudadanos, los consumidores, las empresas y las organizaciones del sector público en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hochkommissariat ist seit Beginn der Krise mit der Unterstützung aller Flüchtlinge in der Region beauftragt, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Kommission, und ich kann Ihnen versichern, daß wir keine Mühen scheuen und das Erforderliche tun werden, um dem Hochkommissariat alle notwendige Unterstützung zukommen zu lassen.
Desde el inicio de la crisis, el Alto Comisionado se encarga de la ayuda al conjunto de los refugiados de la región, con el apoyo de los Estados miembros y de la Comisión, y puedo asegurarles a ustedes que no escatimaremos esfuerzos y que haremos cuanto sea necesario para prestarle toda la ayuda que necesite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich noch einmal auf die Abwesenheit unseres besonders verehrten Kollegen, Herrn Avgerinos, hinweisen, der, wie wir alle wissen, mit der Ausarbeitung der Reform der dringlichen Fragen beauftragt ist.
Señora Presidenta, ante todo desearía señalar nuevamente la ausencia de un colega que apreciamos mucho, el Sr. Avgerinos, que se encarga, como todos sabemos, de reflexionar sobre la reforma de los debates de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 2010 im Dienst der für interne Sicherheit zuständigen Abteilung (Abteilung 251), die mit der Bekämpfung der politischen Opposition beauftragt hat.
En 2010 se incorporó a la sección de interior (o sección 251) de Inteligencia, que se encarga de la lucha contra la oposición política.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Hersteller während dieses Zeitraums ein Angebot in Bezug auf eine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit abgibt oder mit einer solchen beauftragt wird, kann seine befristete Sicherheitszulassung verlängert werden, bis die EZB eine Entscheidung darüber getroffen hat, ob ihm eine volle Sicherheitszulassung erteilt wird.
Si durante este plazo el fabricante licita por una actividad relacionada con la seguridad del euro o se le encarga una actividad de esta clase, su acreditación de seguridad temporal podrá prorrogarse hasta que el BCE decida sobre la concesión de la plena acreditación de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit der Implementierung des Abkommens beauftragt, auch wenn de facto die Europäische Kommission den größten Teil der Dossiers in der Hand hat.
Se encarga de la aplicación del acuerdo, aunque de facto la Comisión Europea es quien gestiona la mayoría de asuntos.
Korpustyp: EU DCEP
Das neue Amt für Zusammenarbeit (EuropeAid) ist beauftragt mit der Aushandlung, Durchführung und Begleitung der Projekte, jedoch nicht nur in AKP-Staaten.
La nueva Oficina de gestión de la ayuda (EUROPAID) se encarga de la negociación, la aplicación y el seguimiento de los proyectos, pero no sólo en los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten sowie dem UN-Generalsekretär und dem WHO-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, a los Jefes de Gobierno de los Estados miembros, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Secretario General de la Organización Mundial de la Salud.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die maltesische Schifffahrtsbehörde ebenso in der Lage, zu prüfen, ob die Organisationen, die sie mit der Überprüfung, Besichtigung und Zertifizierung der Schiffe beauftragt hat, auch tatsächlich die Anerkennungsbedingungen erfüllen?
Asimismo, ¿está la administración marítima de Malta en condiciones de comprobar que los organismos a los que encarga las inspecciones, visitas y certificaciones de los buques cumplen las condiciones de autorización?
Korpustyp: EU DCEP
beauftragtencargó a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir erinnern uns: Der Gipfel von Luxemburg hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
Recordemos: la cumbre de Luxemburgo encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Cardiff hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
La cumbre de Cardiff encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Pörtschach hat den Gipfel von Wien beauftragt, einen Beschäftigungspakt zu beschließen.
La cumbre de Pörtschach encargó a la cumbre de Viena que acordase un pacto por el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst hat die Kommission noch vor diesem Verordnungsvorschlag eine Agentur beauftragt, jetzt die Verwaltung des Programms zu übernehmen und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen.
Primero, incluso antes de que se propusiera el reglamento, la Comisión encargó a una agencia que se hiciese cargo de la administración del programa y que simplificase el procedimiento administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Studie wurde akzeptiert und der beratende Ausschuß wurde beauftragt, seine Arbeit fortzusetzen.
El Consejo aprobó el estudio y encargó a la comisión consultiva que prosiguiera con su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Rat mit der Umsetzung der Rechtsvorschriften die Kommission beauftragt hat, ist er für die Festlegung der Strategien auf der Grundlage der genannten Rechtsvorschriften bei den Ziel 1- und Ziel 2-Gebieten nicht mehr zuständig.
Pero como el Consejo le encargó a la Comisión la aplicación de esa normativa, el Consejo no tiene competencias para determinar las estrategias a seguir en los diferentes sectores de las regiones periféricas de los Objetivos 1 y 2, que están bajo esta normativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auf seiner Sitzung vom 24. Juni 1995 hat der Ausschuß seinen Vorsitzenden und die Berichterstatter beauftragt, gemäß Artikel 114 unserer Geschäftsordnung eine Stimmempfehlung für die Berichte Nordmann und Ford abzugeben.
Señor Presidente, la Comisión de Reglamento, durante su reunión del 24 de junio de 1995, encargó a su presidente y a los ponentes la presentación de una recomendación para la votación de los informes Nordmann y Ford, de conformidad con el artículo 114 de nuestro Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Bekämpfung der organisierten Kriminalität hat der Europäische Rat am Vorabend des Amsterdamer Vertrages eine hochrangige Gruppe zur organisierten Kriminalität mit der Ausarbeitung eines Aktionsplans beauftragt, um einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung zu verfolgen.
En el ámbito de la lucha contra la delincuencia organizada, en vísperas de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, el Consejo encargó a un grupo de alto nivel la elaboración de un Plan de acción que permitiese abordar dicha lucha con un enfoque amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die betreffende Würdigung vornehmen zu können, hat die Kommission Ecorys (im Folgenden der „Sachverständige der Kommission“ genannt) mit der Durchführung einer Studie beauftragt.
Para realizar su evaluación, la Comisión encargó un estudio a Ecorys («el experto de la Comisión»).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Untersuchung, DS1, wurde Danske Securities mit der Prüfung beauftragt, ob die Gemeinde ihre Rechte an Konzessionsstrom auf dem Markt verkaufen oder an NEAS übertragen sollte.
Para el primer informe, DS1, se encargó a Danske Securities que evaluara si el ayuntamiento debía vender su derecho a concesión hidroeléctrica en el mercado o transferirlo a NEAS.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragtencargó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sätze stammen nicht von mir. Sie sind einem Dokument entnommen, mit dessen Erarbeitung Ihr Vorgänger vor zwei Jahren die Gruppe für prospektive Analysen der Kommission beauftragt hat und das dann ohne weitere Konsequenzen in der Ablage verschwand.
Estas frases no son mías y están extraídas de un documento que su predecesor encargó hace cerca de dos años a la célula de prospectiva de la propia Comisión antes de darle carpetazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in unserem Parlament werden wir in diesen Tagen im Präsidium einen Bericht von Frau Hoff diskutieren, die vom Präsidium beauftragt wurde zu prüfen, wie man in der Verwaltung dieses Parlaments eine größere Präsenz der Frau in verantwortlichen Funktionen erreichen kann.
En nuestro propio Parlamento vamos a discutir en la Mesa uno de estos días un informe de la Sra. Hoff, a quien la Mesa encargó que examinase cómo se puede avanzar, en la administración del propio Parlamento, hacia una mayor presencia de la mujer en puestos de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hatte nicht das Europäische Parlament die EFSA seinerzeit damit beauftragt, die Risikobewertung von GVO durchzuführen, und hatte nicht der Ministerrat genau dies im Rahmen der Mitentscheidung unterstützt?
¿Acaso entonces no encargó el Parlamento Europeo a la AESA la evaluación de riesgos de los OGM, y no respaldó el Consejo de Ministros eso mismo en el procedimiento de codecisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat mich die Konferenz der Präsidenten beauftragt, mich an den betreffenden Fernsehsender zu wenden, um die Sache richtigzustellen.
Pero, en primer lugar, la Conferencia de Presidentes me encargó que me dirigiese a la emisora de televisión en cuestión para poner las cosas en su sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist derjenige, der damit beauftragt wurde, eine Revision der Dringlichkeiten vorzunehmen.
Es la persona a la que se encargó que realizase una revisión de las urgencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herr Kommissar scheint ja nach Erhalt des Berichts der Agentur, die die Kommission selbst beauftragt hat, völlig ratlos zu sein.
El Comisario parece no tener la menor idea de lo que debe hacer tras haber recibido el informe de la agencia que encargó la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reformimpuls ging vom Bericht einer externen Expertengruppe aus, die damit beauftragt wurde, die Krise zu beleuchten, die die vorherige Kommission durchlief.
El estímulo para la reforma lo proporcionó el informe de un grupo externo de expertos a quienes se encargó investigar la crisis que atravesaba la anterior Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Prüfung hat die Kommission einen unabhängigen Sachverständigen (das Unternehmen ECORYS Nederland B.V.) beauftragt, die Bewertungsgutachten von Deloitte [17] zu prüfen, auf deren Grundlage die Stadt Rotterdam die Veräußerung der Betriebsrechte der Ahoy’ Rotterdam N.V. und die Vermietung des Ahoy’-Komplexes vorgenommen hat.
Como parte de la investigación, la Comisión seleccionó un consultor independiente, ECORYS Nederland BV, al que encargó el estudio de los informes elaborados por Deloitte [17] en los que el municipio se basó para vender la explotación de Ahoy Rotterdam NV y para arrendar el complejo Ahoy.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand wurde mit der Suche nach Investoren beauftragt, die an der Übernahme der Aktien im erhöhten Kapital interessiert waren.
Se encargó al Consejo de Administración que buscara inversores interesados en tomar parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission der Auffassung, dass sie mit der Entsendung ihres Dokuments vom 8. November 2002 den Bestimmungen der Verordnung entsprochen hat, und wenn ja, weshalb hat sie einen externen Berater mit einer weiteren Studie, der sie große Bedeutung beimisst, beauftragt? 3.
¿Considera la Comisión que ha cumplido con lo dispuesto en el Reglamento al enviar su documento de 8.11.2002 y, en este caso, por qué motivos encargó otro estudio a un consultor externo, al que atribuye gran importancia? 3.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragtpide a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur wird daher beauftragt, einen Entwurf zu erarbeiten, der zur Erstellung und Aktualisierung dieses Referenzdokuments herangezogen werden kann, und für jeden relevanten technischen Parameter die jeweils geltenden nationalen Vorschriften zu ermitteln und anzugeben sowie zu bestimmten Aspekten von Vorhaben, die die gegenseitige Anerkennung von Zulassungen betreffen, technische Stellungnahmen abzugeben.
Así pues, se pide a la Agencia que elabore un proyecto para crear y actualizar este documento estableciendo, para cada parámetro técnico relevante, la correspondencia de las normas nacionales aplicables, y aportando dictámenes técnicos sobre aspectos específicos de proyectos de aceptación mutua.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Mitgliedstaaten, den Parlamenten der Länder, aus denen sich das Zentralamerikanische Parlament zusammensetzt, sowie dem Präsidenten des PARLACEN zu übermitteln.
Pide a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Estados miembros, a los parlamentos de los países que componen el Parlamento Centroamericano y al presidente del PARLACEN.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass seine neue Geschäftsordnung einen verbesserten Mechanismus vorsieht, um Legislativ- und Haushaltsbeschlüsse miteinander in Einklang zu bringen; beauftragt das Präsidium und seine politischen Organe, analog zu den neuen Geschäftsordnungsbestimmungen den Haushaltsausschuss zu konsultieren, bevor Beschlüsse mit erheblichen budgetären Auswirkungen gefasst werden;
Recuerda que su nuevo Reglamento prevé un mecanismo perfeccionado para conciliar las decisiones de sus autoridades legislativa y presupuestaria; pide a su Mesa y a sus autoridades políticas que, por analogía con el nuevo Reglamento, consulten a la Comisión de Presupuestos antes de tomar decisiones con consecuencias presupuestarias significativas;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Delegation für die Beziehungen zu den USA, in ihrer nächsten Sitzung die Menschenrechte, die entwicklungsbezogenen Rechte und die kulturellen und religiösen Rechte der Völker Dineh (Navajo) und Hopi sowie deren Behandlung durch die Vereinigten Staaten zu erörtern;
Pide a su Delegación para las Relaciones con los Estados Unidos que someta a debate en su próxima reunión, los derechos humanos, los derechos al desarrollo, culturales y religiosos de los pueblos dineh (navajo) y hopi y el trato de que son objeto por parte de los Estados Unidos;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik, einen Bericht über die derzeitige Lage in Jammu und Kaschmir auszuarbeiten, der auch eine historische Darlegung dieser Frage enthält;
Pide a la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa que elabore un informe sobre la situación actual en Jammu que incluya una descripción histórica del conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Bankrotts von Unternehmen zur Reparatur von Eisenbahnwagen beauftragt die Regierung an deren Stelle chinesische Unternehmen.
Si quiebran empresas de reparación de vagones ferroviarios, el Gobierno polaco pide a empresas chinas que se hagan cargo del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, in der Arbeitsgruppe Menschenrechte die Menschenrechtslage in den zentralasiatischen Ländern – Kasachstan, Kirgisistan, Usbekistan, Tadschikistan und Turkmenistan – zu analysieren;
Pide a la Comisión de Asuntos Exteriores que analice, en el Grupo de trabajo sobre derechos humanos, la situación de los derechos humanos en los países del Asia Central, es decir, Kazajstán, Kirguistán, Uzbekistán, Tayikistán y Turkmenistán;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, zu verkünden, dass der Haushaltsplan endgültig festgestellt ist, und ihn im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlichen zu lassen;
Pide a su Presidente que proclame que el presupuesto queda definitivamente aprobado y que proceda a su publicación en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission und den Regierungen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Pide a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, así como a los Gobiernos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer (EMPA), die am 20. und 21. November 2005 in Rabat tagen wird, die Fragen der Wanderungsbewegungen und das Problem Westsahara zur Sprache zu bringen;
Pide a su delegación ante la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea (APEM), que se reunirá en Rabat los días 20 y 21 de noviembre de 2005, que aborde las cuestiones de la migración y del Sáhara Occidental en la próxima sesión plenaria de la APEM;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, dass die Regierung Aznar 83 spanische Wissenschaftler beauftragt hat, Studien zu diesem Wahnsinnsprojekt anzufertigen, und es eben diese Regierung jetzt ablehnt, die für sie negativen Ergebnisse zu veröffentlichen?
¿Sabe la Comisión que el Gobierno de Aznar mandó realizar estudios sobre este estúpido plan hidrológico a 83 investigadores españoles y que ese mismo Gobierno se niega ahora a dar a conocer los resultados de los mismos porque le quitan la razón?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Bekanntlich hat der Europäische Rat von Helsinki die portugiesische Präsidentschaft beauftragt, zum 1. März dieses Jahres im Rahmen der Union Interimsgremien im Bereich der Sicherheit und Verteidigung einzurichten.
Como es sabido, Señor Presidente, Señorías, el Consejo Europeo de Helsinki mandató a la Presidencia portuguesa para instituir en el marco de la Unión, a partir del 1 de marzo de este año, las estructuras interinas de defensa y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vorbereitung des nächsten G20-Gipfels herrschte in den vergangenen Monaten Hochbetrieb bei der Institution, die mit der Nachbereitung beauftragt ist.
Con vistas a la próxima reunión del G20, estos últimos meses hemos sido testigos de la intensa actividad que ha realizado la institución encargada del seguimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Frage braucht nicht jetzt geantwortet zu werden, doch wird es hierbei sicherlich noch zu einer Auseinandersetzung im Haushaltskontrollausschuß kommen, der ja mit der Prüfung des EAGFL-Rechnungsabschlusses beauftragt ist.
No es una cuestión a la que se deba contestar ahora, pero, evidentemente, ahí vamos a tener un punto de desencuentro en la propia Comisión de Control Presupuestario, que es la encargada de analizar la liquidación de cuentas del FEOGA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorschlag von Herrn Kommissar van den Broek zu, so vorzugehen, daß ein Mindestmaß an Rechtsordnung geschaffen wird, indem von der Vereinbarung zwischen Berisha und der neuen Oppositionsregierung ausgegangen wird und wonach ein aus dem Süden stammender Vertreter der sozialistischen Partei beauftragt wird, diese Vereinbarung neu zu verhandeln.
Estoy de acuerdo con la propuesta del Comisario van den Broek de actuar para establecer un mínimo de legalidad partiendo precisamente del acuerdo alcanzado entre Berisha y el nuevo gobierno de la oposición con el mandato otorgado a un representante del partido socialista que, siendo del sur, podría actuar para recomponer dicho acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Fischereiverhandlungen betrifft, so wurde die Kommission vom Rat beauftragt, die Verhandlungen mit dem Königreich Marokko zu führen.
En cuanto a las negociaciones sobre la pesca, el Consejo ha autorizado a la Comisión a negociar con el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass die neue rumänische Regierung sehr kompetente Beamte mit der Prüfung der Probleme beauftragt hat, denen sich diese spanischen Familien gegenübersehen.
Celebro que el nuevo Gobierno rumano haya nombrado a unos funcionarios muy competentes para revisar los problemas a los que se enfrentan estas familias españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungewöhnlicherweise werden Sie jedoch nicht beauftragt, diese Entschließung den Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Sin embargo, y de forma inusitada, no le ordena enviársela a los parlamentos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht wahr, weil internationale Abkommen vom Rat in Auftrag gegeben werden; und der Rat hat die Europäische Kommission beauftragt, einen angemessenen Weg für den Datenschutz in den Vereinigten Staaten zu finden.
Y no es cierto, porque los acuerdos internacionales son responsabilidad del Consejo; es el Consejo quien dio a la Comisión Europea el mandato de determinar el nivel de adecuación de la protección de la privacidad en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Stand des Verfahrens meine ich, daß diese Art von Vorschlägen in den Bericht über die Rahmenverordnung für die Fondsreform aufgenommen werden muß, mit dessen Ausarbeitung unsere Fraktion beauftragt wurde.
En esta fase del procedimiento, creo que se debe incorporar ese tipo de propuesta al informe sobre el reglamento marco de la reforma de los Fondos, cuya elaboración se ha encomendado a nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragtmandato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Herr Präsident! Ich entschuldige mich, dass ich vorhin zum falschen Zeitpunkt sprechen wollte, aber die PPE-DE-Fraktion hatte mich beauftragt, die Erweiterung des heutigen ersten Tagesordnungspunkts um eine Aussprache über den Mord an der russischen Journalistin, Anna Politkowskaja, vorzuschlagen.
(EN) Señor Presidente, me disculpo por intentar hablar en el momento equivocado, pero tenía un mandato del Grupo del PPE-DE de proponer la ampliación del primer punto del orden del día de hoy a fin de incluir un debate sobre el asesinato de la periodista rusa Anna Politkóvskaya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Florenz war die irische Ratspräsidentschaft beauftragt worden, der Regierungskonferenz einen ersten allgemeinen Vertragsentwurf vorzulegen.
El mandato que la Presidencia irlandesa recibió en Florencia fue el de presentar en la Conferencia Intergubernamental un primer proyecto general de tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das wichtigste Ergebnis von Biarritz dürfte darin bestehen, dass die schwierigsten Punkte benannt und wir ermutigt oder beauftragt wurden, technische Lösungen zum steuerlichen Bereich oder zumindest zu dem geringen Teil des Steuerbereichs oder des Sozialschutzes zu suchen, der den Binnenmarkt direkt betrifft.
Y el gran mérito de la cumbre de Biarritz habrá sido el de circunscribir los aspectos más difíciles y alentarnos o darnos un mandato para encontrar soluciones técnicas sobre la fiscalidad o, en todo caso, sobre la pequeña parte de la fiscalidad, o la de la protección social, que afecta directamente el Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Lissabon wurde die Kommission mit einer ersten Erklärung beauftragt, die auch veröffentlicht worden ist.
Después de Lisboa, se dio el mandato para una primera comunicación de la Comisión, que se hizo pública en su momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Die PPE-DE-Fraktion hat mich beauftragt, das Thema zu erweiter…
(EN) Señor Presidente, tengo un mandato, en nombre del Grupo del PPE-DE, para ampliar el tema d…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Vorsitzende des INTA-Ausschusses. - Herr Präsident! Der Ausschuss für Internationalen Handel hat mich als seinen Vorsitzenden beauftragt, um einen Aufschub der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
presidente de la Comisión INTA. - Señora Presidenta, en calidad de Presidente de la Comisión de Comercio Internacional, tengo un mandato de esta para solicitar el aplazamiento de la votación sobre la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hat intensive Kontakte mit zahlreichen Gesprächspartnern in diesem Parlament und mit der Gruppe aufgenommen, die es beauftragt hat, die Verhandlungen mit dem Rat durchzuführen.
La Presidencia ha venido entablando contactos intensivos con una serie de interlocutores en este Parlamento y con el grupo que éste mandato para celebrar las negociaciones con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa keine Maßnahmen ergreift und zu keinem gemeinsamen Nenner kommt, dann werden wir von der internationalen Debatte ausgeschlossen werden - durch unsere heutige Abstimmung haben wir Europa beauftragt, dabei zu helfen, diese Debatte zu führen.
Si Europa no emprende ninguna acción y no consigue obtener un enfoque, se quedará fuera del debate internacional; nuestra votación de hoy constituye, en su lugar, un mandato para que Europa contribuya a conducir este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau Ford sagen, dass wir nicht für eine Ausdehnung der Befugnisse sind, sondern eine größere Rolle für diejenigen fordern, die von den Bürgerinnen und Bürgern beauftragt worden sind, deren Interessen in Brüssel zu verteidigen.-
Diría a la señora Ford que no estamos abogando por reforzar nuestras competencias, estamos pidiendo un papel más destacado para aquellos que han recibido el mandato de los ciudadanos de defender sus intereses en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus hat uns im Januar beauftragt, das Problem der Umstrukturierung im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zu prüfen.
En enero esta Asamblea nos encomendó el mandato de examinar esta cuestión de la reestructuración en la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragtencarga a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Vereinten Nationen, der ASEAN sowie der Regierung und dem Parlament Kambodschas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a las Naciones Unidas, a la ASEAN y al Gobierno y al Parlamento de Camboya.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat und den Regierungen von Australien, Norwegen, Nauru, Neuseeland und Indonesien sowie dem UN-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de Australia, Noruega, Nauru, Nueva Zelanda e Indonesia y al Secretario General de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Europäischen Zentralbank und den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Banco Central Europeo y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie den Gemeinden des Ballungsgebiets um Toulouse zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los países candidatos, y a las colectividades locales de la aglomeración de Toulouse.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat und der Kommission. dem Präsidenten, der Regierung und dem Parlament von Mazedonien (FYROM) und den Generalsekretären der NATO und der OSZE zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Presidente, al Gobierno y al Parlamento nacional de Macedonia (ARYM) y a los Secretarios Generales de la OTAN y de la OSCE.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie dem Generaldirektor der WTO zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos de los Estados miembros y de los países en vías de adhesión y al Director General de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung allen übrigen Organen, Institutionen, Ämtern und Agenturen der Europäischen Union zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al resto de las instituciones, las agencias y los organismos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und Beitrittsländer sowie den Sozialpartnern und den Vereinten Nationen zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes, a los interlocutores sociales y a las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung und den Bericht des Petitionsausschusses der Kommission, dem Rat, dem Europäischen Bürgerbeauftragten, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie den Bürgerbeauftragten oder entsprechenden Einrichtungen in den Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución y el informe correspondiente de la Comisión de Peticiones a la Comisión, al Consejo, al Defensor del Pueblo Europeo, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y a los defensores del pueblo o a los órganos equivalentes de los Estados miembros.
mit der Verwaltungsmodernisierung beauftragte Generaldirektion
.
Modal title
...
Beauftragter für die lokale IT-Sicherheit
.
Modal title
...
Beauftragtermandatario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er wird gleichzeitig Beauftragter des Ministerrats für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und einer der Vizepräsidenten der Kommission sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
§ no será mandatario de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (als Beauftragter der Deutschen Post AG) 5.
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (en calidad de mandatario de la Deutschen Post AG) 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das gemeinsame Gremium diese Regeln nicht mehr einhält oder nicht über die notwendige Kompetenz für die Erarbeitung einer bestimmten TSI verfügt, wird ein anderer Beauftragter nach demselben Verfahren bestimmt.
Si el organismo común representativo no cumpliese dichas normas o no dispusiera de las competencias necesarias para la elaboración de una ETI en concreto, se nombrará a otro mandatario siguiendo el mismo procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Beauftragtercomisionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen vor allem Transparenz im Ministerrat, und wir sehen mit großer Sorge, dass auch der Generalsekretär - Herr Solana ist ja mehr Hoher Beauftragter als Generalsekretär - seine Funktion als Generalsekretär im Gemeinschaftsverfahren gar nicht so wahrnehmen kann, wie er es vielleicht möchte.
Necesitamos transparencia sobre todo en el Consejo de Ministros y vemos con gran preocupación que el secretario general -el Sr. Solana es más un alto comisionado que secretario general- no puede hacer uso quizás como él desearía de su función como secretario general en el procedimiento comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Direktor war einer von Bushs politischen Freunden aus Texas, und zu den Qualifikationen des aktuellen Direktors zählt eine Tätigkeit als Beauftragter für Richter und Verwalter bei der International Arabian Horse Association, wo er wegen Aufsichtsfehlern zum Rücktritt aufgefordert wurde.
El último director fue uno de los amigos políticos de Bush en Texas, y entre las calificaciones del actual director están sus funciones como comisionado de jueces y ayudantes de la Asociación Internacional de Caballos Árabes, donde se le pidió la renuncia por fallas de supervisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beauftragterencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Einsetzung im Mai durch dieses Parlament werden Sie nach dem Sprachgebrauch unseres Parlaments als "mit der Bildung der Kommission Beauftragter" handeln und an der Benennung der einzelnen Kommissionsmitglieder mitbeteiligt sein.
Después de la investidura por este Parlamento en el mes de mayo usted será, en los términos de este Parlamento, el encargado de formar, de co-formar, la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine den politischen Bereich der Verhandlungen, wo unser Beauftragter, Herr Miguel Angel Moratinos, endlich einen Sitz und Wortrecht am Verhandlungstisch bei den Friedensgesprächen erhalten muß.
Me refiero al aspecto político de las negociaciones donde nuestro encargado, el Sr. Miguel Ángel Moratinos, debe obtener por fin un asiento y derecho de palabra en la mesa de negociaciones en las conversaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beauftragteencargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
§2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) wird vom Grossen Rat aus den in kantonalen Angelegenheiten Stimmberechtigten mit dem absoluten Mehr seiner Mitglieder auf eine Amtsdauer von sechs Jahren gewählt.
EUR
§ 2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) es elegido/a por el parlamento cantonal a propuesta de una comisión especial por un período de 6 años.
EUR
2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) kann auch auf Anregung einer Stelle in ihrem/seinem Wirkungsbereich oder aus eigener Initiative tätig werden.
EUR
2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) también puede intervenir en su esfera de acción por iniciativa propia o en solicitud de un servicio público.
EUR
Die Beauftragte für Chancengleichheit am Arbeitsmarkt im Jobcenter Münster setzt sich für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt wie auch bei der Leistungserbringung im SGB 2 ein.
DE
La encargada del área de Igualdad de Oportunidades en el Mercado de Trabajo en el Jobcenter de Münster aboga por la igualdad entre hombres y mujeres en el mercado laboral y en la prestación de ayudas en el sentido del Libro Segundo del Código alemán de la Seguridad Social (SGB 2).
DE