linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beauftragt encargada 18 encargado 2 .

Verwendungsbeispiele

beauftragt encarga a
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Vereinten Nationen, der ASEAN sowie der Regierung und dem Parlament Kambodschas zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a las Naciones Unidas, a la ASEAN y al Gobierno y al Parlamento de Camboya.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat und den Regierungen von Australien, Norwegen, Nauru, Neuseeland und Indonesien sowie dem UN-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo y a los Gobiernos de Australia, Noruega, Nauru, Nueva Zelanda e Indonesia y al Secretario General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Europäischen Zentralbank und den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Banco Central Europeo y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión y a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie den Gemeinden des Ballungsgebiets um Toulouse zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los países candidatos, y a las colectividades locales de la aglomeración de Toulouse.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung dem Rat und der Kommission. dem Präsidenten, der Regierung und dem Parlament von Mazedonien (FYROM) und den Generalsekretären der NATO und der OSZE zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución al Consejo, a la Comisión, al Presidente, al Gobierno y al Parlamento nacional de Macedonia (ARYM) y a los Secretarios Generales de la OTAN y de la OSCE.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie dem Generaldirektor der WTO zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Parlamentos de los Estados miembros y de los países en vías de adhesión y al Director General de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung allen übrigen Organen, Institutionen, Ämtern und Agenturen der Europäischen Union zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al resto de las instituciones, las agencias y los organismos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und Beitrittsländer sowie den Sozialpartnern und den Vereinten Nationen zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y de los Estados adherentes, a los interlocutores sociales y a las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung und den Bericht des Petitionsausschusses der Kommission, dem Rat, dem Europäischen Bürgerbeauftragten, den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten sowie den Bürgerbeauftragten oder entsprechenden Einrichtungen in den Mitgliedstaaten zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución y el informe correspondiente de la Comisión de Peticiones a la Comisión, al Consejo, al Defensor del Pueblo Europeo, a los Gobiernos y Parlamentos de los Estados miembros y a los defensores del pueblo o a los órganos equivalentes de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beauftragter mandatario 4 comisionado 2 encargado 2 . . . . . .
Beauftragte encargada 3
beauftragter Bauherr .
Hoher Beauftragter Alto Representante 24
beauftragte Zahlstelle .
beauftragter Bediensteter .
Compliance-Beauftragter . .
Beauftragter für... . .
Beauftragter für Öffentlichkeitsarbeit .
Beauftragter der Bundesregierung für... . .
Beauftragter des Begünstigten .
Beauftragter für das Versandverfahren .
mit der Stimmenzählung beauftragtes Mitglied .
mit der Verwaltungsmodernisierung beauftragte Generaldirektion .
Beauftragter für die lokale IT-Sicherheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beauftragt

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Detroit hat es beauftragt.
La organizamos en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Mylene beauftragte mich.
Llamo de parte de Madame Milene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab niemanden beauftragt.
No he estado involucrado e…
   Korpustyp: Untertitel
- Dickinson hat mich beauftragt.
Dickinson me dio esto.
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragte für Korruptionsprävention DE
Persona de contacto para prevención de la corrupción DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
§ no será mandatario de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwenden
un agente acreditado que aplica normas de seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Sie mein Vater beauftragt?
¿Es mi padre quien le envió?
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
Defensor para la Administración Pública - Parlamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann hat dich Claphands beauftragt?
Cuando fue que te dio este trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragter fuer Naturschutz und Landschaftspflege
delegado para la protección de la naturaleza
   Korpustyp: EU IATE
Beauftragter fuer Naturschutz und Landschaftspflege
delegado para proteger la naturaleza y ordenar el paisaje
   Korpustyp: EU IATE
Ihre Mutter hat mich beauftragt.
Vengo de parte de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
- Pope hat sie nicht beauftragt.
Pope no los ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
Norrlon hat dich nicht beauftragt.
Norrion no te contrató.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ältester wird immer beauftragt.
Un mayor es siempre asignado.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie mein Vater beauftragt?
¿Te ha mandado mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
weder ermächtigt noch beauftragt werden,
estar autorizada ni ser contratada para
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gouverneur hat mich beauftragt.
El Gobernador me ha asignado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragte für Medien und Außenbeziehungen ES
Oficial de medios de comunicación y relaciones exteiores ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Beauftragter der IBAMA erklärte:
Un representante de IBAMA declaró:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist Oberst Yu, Beauftragter der Kuomintang.
Es el coronel Yu. Representante del Kuomintang.
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragter FÜR DIE Gefahrenabwehr im Unternehmen
Oficial de la compañía para la protección marítima
   Korpustyp: EU DCEP
Beauftragter FüR Die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
Oficial de protección del buque
   Korpustyp: EU DCEP
Beauftragter FÜR DIE Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
Oficial de protección de la instalación portuaria
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war beauftragt, sie so zu malen.
Tenía órdenes de pintarla así.
   Korpustyp: Untertitel
in Kroatien: Ministar financija oder ein Beauftragter
en Croacia: Ministar financija o un representante autorizado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglementierte Beauftragte können Unteraufträge vergeben für
Un agente acreditado podrá subcontratar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
en su caso, una autoridad delegada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
la empresa y el territorio afectados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung reglementierter Beauftragter und bekannter Versender
Validación de agentes acreditados y expedidores conocidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerul Finanțelor Publice oder sein Beauftragter“
Ministerul Finanțelor Publice o un representante autorizado».
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Vorbereitung von Zügen beauftragte Personen.
que realice tareas de preparación de trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„S“, wenn das Rating beauftragt ist, oder
«S» si se ha solicitado la calificación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
„S“, wenn das Rating beauftragt ist
«S» si se ha solicitado la calificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Vorbereitung von Zügen beauftragte Personen.
que realiza la tarea de preparar los trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referatsleiter mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt
Jefe de Unidad en funciones
   Korpustyp: EU IATE
Beauftragte der EU für Nichtverbreitung und Abrüstung
Representante de la UE para la no proliferación y el desarme
   Korpustyp: EU IATE
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
No, todavía no me ha llamado nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
No, nadie me fue asignado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Beauftragter der Politik.
Yo no soy un agente de la política.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
No, nadie me asignó aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Sie zu verhören.
Se me ha ordenado interrogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Leslie. wieso habe ich Sie beauftragt?
Leslie, ¿por qué crees que te contraté?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier Beauftragter der Bundesregierung DE
Se encuentra aquí Delegado del Gobierno Federal DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin Hilfsmarschall, Indianer-Beauftragter im Territorium.
Soy ayudante del sheriff y representante de los territorios indios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
Soy un oficial autorizado por la Justicia del Estado de California.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich überwachen. Deine Frau hat uns beauftragt.
Vigilarte, nos ha dicho tu mujer que te vigilemos.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich wurde von Larry Rogers beauftragt.
Larry Rogers me lo notificó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie hat mich beauftragt.
Es decir, ella me contrató.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsprogramm für reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwendeng
Programa de seguridad de un agente regulado que aplica normas de seguridad aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Beauftragte für Korruptionsprävention im Auswärtigen Amt. DE
Persona de contacto para la prevención de la corrupción DE
Sachgebiete: verlag verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beauftragter der Bundesregierung Wirtschaft und Wissenschaft DE
Cooperación Alemana para el desarrollo y Proyectos en El Salvador DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ross beauftragte mich, die Dokumente abzuholen.
Ross me ha autorizado para que recuperara los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
KMU,kleine und mittlere Unternehmen,Beauftragte,Bericht ES
pyme,pequeñas y medianas empresas,representante,informe ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien DE
Delegación del gobierno federal para la cultura y los medios de comunicación DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
ob der Beauftragte für die Gefahrenabwehr im Unternehmen
el oficial de la compañía para la protección marítima:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, dass offizielle Beauftragte der Regierung das regeln würden.
Dijo que las autoridades federales se encargarían de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist jetzt der offizielle Beauftragte der Regierung.
El Capitán Terrill representa ahora la autoridad federal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leni Riefenstahl mit der Positionierung der Kameras beauftragt.
Por cierto, Leni Riefenstahl - estará ubicando las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommissar mich beauftragt, muss ich eine Verhaftung durchführen.
Si el Jefe me ordena que la arreste, supongo que deberé hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat mich beauftragt, und Ihr Anwalt ist einverstanden.
El tribunal me ha llamado, su abogado está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
d) wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
d) en su caso, una entidad delegada.
   Korpustyp: EU DCEP
Riina Kionka, persönliche Beauftragte für Menschenrechte im Bereich der GASP,
Riina Kionka, Representante Personal para los Derechos Humanos en el contexto de la PESC;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erbringung einiger Dienstleistungen werden Dritte beauftragt.
Algunos servicios se contratan en el exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
b) los auditores y expertos que actúen en nombre de la Agencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senat hat uns beauftragt, einen Audit deiner Kosten durchzuführen.
El Senado nos comisionó para auditarle su cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd und Ava haben den Mann beauftragt, dich umzubringen.
Boyd y Ava planearon que ese hombre te matara.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
El organismo deberá disponer de:
   Korpustyp: EU DCEP
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs - aufträge .
3 . Las órdenes de traspaso de liquidez iniciadas por medio del MIC son órdenes de pago urgentes .
   Korpustyp: Allgemein
Verfahren zur Einhaltung der ethischen Rahmenvorschriften und Ethik-Beauftragter
Procedimiento de cumplimiento y Asesor en cuestiones deontológicas
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich sind die Quästoren beauftragt, detaillierte Regelungen auszuarbeiten.
Por último, los Cuestores se encargarán de elaborar artículos pormenorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Asesor jurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y Khaldoun Makhlouf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglementierte Beauftragte werden durch die zuständige Behörde zugelassen.
Los agentes acreditados serán aprobados por la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beauftragte für die Systemsicherheit nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Sus cometidos incluirán, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kopie an: Hr./Fr. …, FWS-Beauftragte(r) der GD
Copia: Sr./Sra. …, agente SAR de la DG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strukturen können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden mit einschließen.
Estas estructuras podrán consistir en una o más ASD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Zulassung von Zugfahrten beauftragtes Personal des Infrastrukturbetreibers.
El personal del administrador de infraestructura que efectúe la tarea de autorizar el movimiento de trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] (*) beauftragte das IFP mit der Anpassung […] (*) zur Erprobung […] (*).
[…] (*) solicitó al organismo público IFP que lo adaptase […] (*) para que permitiese comprobar […] (*).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (als Beauftragter der Deutschen Post AG) 5.
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (en calidad de mandatario de la Deutschen Post AG) 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Status der beteiligten Stelle (reglementierter Beauftragter, bekannter Versender)
la categoría de la entidad implicada (agente acreditado o expedidor conocido),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Asesor jurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y de Khaldoun Makhlouf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der reglementierte Beauftragte oder das Luftfahrtunternehmen erfasst die folgenden Unternehmensinformationen:
el agente acreditado o la compañía aérea consignarán los siguientes datos de la entidad:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen teilen sowohl beauftragte als auch unbeauftragte Ratings mit.
Las agencias de calificación crediticia deberán comunicar tanto las calificaciones solicitadas como las no solicitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Politik der Ratingagentur für beauftragte und unbeauftragte Ratings.
Descripción de la política aplicada por la agencia de calificación crediticia en relación con las calificaciones solicitadas y no solicitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beauftragte Zentralbank übernimmt die operationellen Aspekte des Auswahlverfahrens;
el banco central mandatario se ocupará de los aspectos operativos del proceso de selección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau aus diesem Grunde habe ich Sie beauftragt.
Precisamente por eso la contraté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass offizielle Beauftragte der Regierung das regeln würden.
Ud. dijo que serían autoridades federales.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist jetzt der offizielle Beauftragte der Regierung.
El Capitán Terrill es una autoridad federal ahora.
   Korpustyp: Untertitel
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Personen.
EL: Requisito de nacionalidad para los auditores nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragter der OSZE für die Freiheit der Medien
Representante de la OSCE para la Libertad de los Medios de Comunicación
   Korpustyp: EU IATE
persönliche Beauftragte für Fragen der Nichtverbreitung von MVW
Representante de la UE para la no proliferación y el desarme
   Korpustyp: EU IATE
lmmer werde ich beauftragt so ein scheiss zu machen!
¡Siempre debo hacer todas las mierdas!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hat jemanden beauftragt, es zu besorgen.
Mi padre pidio que se lo dibujaran hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit hatte ich dich nicht beauftragt, oder?
Pero yo no te ordené que hicieras eso, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beauftragt, angezeigte Verwahr-losungserscheinungen der Kinder
Se me ha solicitado que investigue si los hijos de Cäcilie Serve,
   Korpustyp: Untertitel
Bis Hudgens zurückkommt, bin ich mit der Katalogisierung beauftragt.
Hasta que vuelva Hudgens, yo catalogaré todo por él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist warum wir Mr. Mahone beauftragt haben.
Ésa es la razón por la que contratamos al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Redakteur hat mich kürzlich mit einer verrückten Geschichte beauftragt.
Mi editor me ha asignado una noticia de lo más loco.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Mason hat Sie nicht beauftragt das zu überprüfen, oder?
Tom Mason no te pidió que investigaras esto, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel