Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
bebéKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección “ Embarazo y Lactancia”.
Exforge wird während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen und kann Ihr Kind schwer schädigen, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird (siehe Abschnitt „ Schwangerschaft und Stillzeit“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Exforge, ya que no se recomienda el uso de Exforge al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Exforge ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Exforge während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
puede proteger mejor a su bebé.
wie Sie Ihr Kind am besten schützen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si Sebivo reduce el riesgo de transmitir su virus de la hepatitis B a su futuro bebé.
Es ist nicht bekannt, ob Sebivo das Risiko verringert, dass Sie das Hepatitis-B-Virus auf Ihr ungeborenes Kind übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo de malformaciones del cartílago y otros efectos nocivos en el niño lactante, no debe amamantar a su bebé durante el tratamiento con ciprofloxacino.
Während der Behandlung mit Ciprofloxacin dürfen Sie, aufgrund des Risikos der Fehlbildung des Gelenkknorpels und anderer schädlicher Auswirkungen auf das gestillte Kind, Ihr Kind nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por tanto, su bebé puede estar protegido frente a ciertas infecciones.
Daher kann Ihr Kind vor bestimmten Infektionen geschützt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento insulínico en madres en periodo de lactancia no implica riesgo para el bebé.
11 Die Insulinbehandlung der stillenden Mutter stellt kein Risiko für das Kind dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto el VIH como los ingredientes de Atripla pueden pasar a la leche materna y causar graves daños al bebé.
Sowohl das HI-Virus als auch die Wirkstoffe von Atripla können in die Muttermilch übergehen und Ihrem Kind schweren Schaden zufügen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo general, su médico le aconsejará que tome otro medicamento en lugar de Copalia, ya que no se recomienda el uso de Copalia al inicio del embarazo (3 primeros meses) y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses del embarazo porque puede causar daños graves a su bebé.
Üblicherweise wird Ihr Arzt Sie anweisen, anstatt Copalia ein anderes Arzneimittel einzunehmen, weil Copalia während der Frühschwangerschaft nicht empfohlen wird und Ihr Kind schwer schädigen kann, wenn es nach dem dritten Schwangerschaftsmonat eingenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
91 y en ningún caso deberá utilizarse en los últimos 6 meses de embarazo porque puede causar daños graves a su bebé, ver sección Embarazo y Lactancia.
Monat der Schwangerschaft kann Irbesartan Winthrop Ihr Kind ernsthaft schädigen (siehe Schwangerschaft und Stillzeit).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebéBabys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ciertos entornos con condiciones sanitarias deficientes, tanto en países en desarrollo como en los desarrollados, dar al bebé alimentos sólidos o líquidos puede incrementar el peligro de infecciones.
Allerdings erhöht sich in manchen Regionen, in denen die hygienischen Bedingungen unzureichend sind, die Infektionsgefahr der Babys, wenn man ihnen flüssige oder feste Nahrung gibt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Esto nos ha llevado a productos innovadores como la tecnología 2-Phase Expression®, que imita el ritmo de succión natural del bebé y con el que se logra más leche en menos tiempo.
Dies hat zu Innovationen wie der 2-Phase Expression Technologie geführt, einer Technologie, die den natürlichen Saugrhythmus des Babys nachahmt und so erlaubt, in kürzerer Zeit mehr Muttermilch zu entnehmen.
Sachgebiete: handel media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
bebéKindes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba presente cuando una madre de doce años que había sido violada, al preguntarle cómo se llamaba su bebé, respondió: "No lo sé, el bebé no tiene nombre".
Ich war dabei, als eine zwölfjährige vergewaltigte Mutter auf die Frage nach dem Namen ihres Kindes antwortete: "Ich weiß es nicht, das Kind hat keinen Namen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, señor Leinen, Señorías, creo que este Parlamento ha contribuido ampliamente al nacimiento de este bebé que son los partidos políticos europeos.
– Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, sehr geehrter Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Meiner Ansicht nach haben wir als Europäisches Parlament umfassend zur Geburt dieses Kindes – der europäischen politischen Parteien – beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de sexo masculino tendrá derecho a una licencia de paternidad de cinco días hábiles en las diez semanas posteriores a la fecha de nacimiento del bebé.
Männliche Bedienstete haben Anspruch auf fünf Arbeitstage Vaterschaftsurlaub innerhalb der zehn Wochen nach der Geburt des Kindes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de sexo masculino tendrá derecho a una licencia de paternidad de cinco días hábiles en las diez semanas posteriores a la fecha de nacimiento del bebé.
Männliche Bedienstete haben Anspruch auf fünf Arbeitstage Vaterschaftsurlaub innerhalb der 10 Wochen nach der Geburt des Kindes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han observado malformaciones en fetos de animales y en recién nacidos cuyas madres fueron tratadas con efavirenz durante su embarazo, por ello su médico podrá pedir análisis de sangre periódicamente y otras pruebas diagnósticas para monitorizar el desarrollo de su bebé.
Wenn Sie während Ihrer der Schwangerschaft STOCRIN eingenommen haben, kann Ihr Arzt regelmäßige Blutuntersuchungen und andere diagnostische Tests anordnen, um die Entwicklung Ihres Kindes zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe dar el pecho a su bebé durante el tratamiento con Avastin y al menos hasta 6 meses después de la última dosis de Avastin, ya que este medicamento puede interferir en el crecimiento y desarrollo de su bebé.
Während einer Behandlung mit Avastin und auch noch mindestens sechs Monate nach der letzten Dosis von Avastin dürfen Sie nicht stillen, da Avastin das Wachstum und die Entwicklung Ihres Kindes beeinträchtigen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- una vez que el bebé ha nacido, TRACTOCILE puede, teóricamente, reducir la capacidad del
- Nach der Geburt des Kindes kann TRACTOCILE theoretisch die Kontraktionsfähigkeit des
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un control cuidadoso de su diabetes, y la prevención de la hipoglucemia, son importantes para la salud de su bebé.
Für die Ge- sundheit Ihres Kindes ist es wichtig, dass Ihre Blutzuckerwerte sorgfältig überwacht und Unterzucke- rungen (Hypoglykämien) vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un control especialmente cuidadoso de su diabetes, y la prevención de la hipoglucemia, son importantes para la salud de su bebé.
Für die Gesundheit Ihres Kindes ist es wichtig, dass Ihre Blutzuckerwerte besonders sorgfältig überwacht und Unterzuckerungen (Hypoglykämien) vermieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas normalmente comienzan durante las primeras 24 horas una vez que el bebé haya nacido.
Diese Beschwerden beginnen gewöhnlich während der ersten 24 Stunden nach der Geburt des Kindes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebéBaby bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lily y Marshall recién se habían enterado que iban a tener un bebé.
Lily und Marshall hatten gerade herausgefunden, dass sie ein Babybekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Katarina Taxell tuvo a su bebé anoche.
Sie hat ihr Baby gestern Nacht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No importa cómo tengamos el bebé.
Ist doch egal, wie wir ein Babybekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener un bebé. Si es niñ…
Ich werde ein Babybekommen, wenn es ein Junge ist, dan…
Korpustyp: Untertitel
Si tengo que darte un bebé, un bebé vas a tener.
Wenn du ein Baby haben willst, dann sollst du auch ein Babybekommen.
Korpustyp: Untertitel
Me hice una prueba, tengo los certificados...... y no hay duda de que tendré tu bebé.
Ich habe beim Arzt einen Test gemacht. Und mein Entschluss steht fest: Ich werde dein Babybekommen.
Korpustyp: Untertitel
Tener un bebé es complicado.
Eine Baby zu bekommen, ist kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Como si no hubiéramos estado preparados para tener un bebé.
Als wären wir nicht weit genug gewesen, um ein Baby zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No digo que no tendremos un bebé.
Ich will damit nicht sagen, dass wir kein eigenes Babybekommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Si vamos a tener un bebé, tenemos que mantenernos limpios.
Falls wir ein Babybekommen werden, werden wir einiges aufräumen müssen.
Korpustyp: Untertitel
bebéKind bekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién puede pensar que las personas deciden tener un hijo, un bebé, para beneficiarse de una baja de cinco meses en lugar de cuatro y medio?
Wer kann ernsthaft glauben, dass Menschen sich dafür entscheiden, ein Kind zu bekommen, um fünf Monate Urlaub anstelle von viereinhalb Monaten zu bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vas a tener un bebé.
Jenna, du wirst ein Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Todos los demás querrán saber si estás casad…...o planeando tener un bebé.
Jeder Andere würde wissen wollen, ob Sie verheiratet sin…oder vorhaben, ein Kind zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Prashar y yo tuvimos nuestro bebé, así qu…
Mrs. Prashar und ich haben nämlich unser Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Había una mujer que tenía un bebé.
Eine Frau hatte ein Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
David y yo vamos a tener un bebé.
David und ich werden ein Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener un bebé.
Ich werde ein Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Porque tendremos un bebé.
Weil wir ein Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres de veras tener un bebé?
Möchtest du wirklich ein Kindbekommen?
Korpustyp: Untertitel
Marlene tendrá el bebé en cualquier momento.
Marlene kann praktisch jeden Tag das Kindbekommen.
Korpustyp: Untertitel
bebékleines Baby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sublevación se produjo cuando yo era un bebé y tenía tan solo diez meses.
Dieser Aufstand fand statt, als ich ein ganz kleinesBaby war, zehn Monate alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y señora Matikainen-Kallström, tiene usted un bebé.
Und Frau Matikainen-Kallström: Sie haben doch ein kleinesBaby!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los científicos crearon un bebé y luego nos dividimos en dos.
Wissenschaftler machten ein kleinesBaby und dann teilten wir uns in zwei auf.
Korpustyp: Untertitel
Lloraba como un bebé.
Der hat geheult wie ein kleinesBaby!
Korpustyp: Untertitel
Eres mucho más adorable que un bebé.
Du bist viel süßer als ein kleinesBaby.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, Cenicienta, cuando eras tan alta como un gorrión bebé, tu madre me hizo prometerle que te cuidaría.
Weißt du, Cinderella, als du noch ein süßes, kleinesBaby warst, musste ich deiner Mutter versprechen, immer auf dich aufzupassen!
Korpustyp: Untertitel
No llores como un bebé.
Weine nicht so bitterlich, wie ein kleinesBaby.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado ahorrando desde que eras un bebé.
Wir haben dafür gespart, seit du ein kleinesBaby warst!
Korpustyp: Untertitel
¿lntentando todavía tener un bebé?
Sie wollen immer noch ein kleinesBaby?
Korpustyp: Untertitel
De un lado, pondría una foto de mi muje…...y del otro, una de mi bebé.
Auf einer Seite das Bild meiner Frau, und auf der anderen Seite mein kleinesBaby.
Korpustyp: Untertitel
bebéBaby kriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo tener un bebé.
Ich darf kein Babykriegen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo tener un bebé.
Ich kann kein Babykriegen.
Korpustyp: Untertitel
Dukat hizo lo correcto al darte permiso para tener un bebé.
Offensichtlich tat Dukat das Richtige, als er Ihnen erlaubte, ein Baby zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¿Necesitáis el permiso de Dukat para tener un bebé?
Man braucht Erlaubnis von Dukat, um ein Baby zu kriegen?
Korpustyp: Untertitel
No tienes que tomar una decisión ahor…pero estoy decidida a tener este bebé.
Du brauchst dich noch nicht zu entscheiden. Aber ich werde das Babykriegen.
Korpustyp: Untertitel
No tener un bebé sería malo, pero la idea de que me defraude…eso es imposible.
Kein Baby zu kriegen wäre ätzend, aber der Gedanke, dass du mich enttäuscht, das ist unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedo tener el bebé!
Ich kann das Baby nicht kriegen!
Korpustyp: Untertitel
- Creo que deberíamos tener un bebé.
Ich denke, wir sollte…ein Babykriegen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero tener un bebé así.
So will ich aber kein Babykriegen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pronto tengamos un bebé.
Wir könnten bald ein Babykriegen.
Korpustyp: Untertitel
bebéKinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y las mujeres asfixiaron a sus bebé…...antes que verlos morir de hambr…...y lloraron y sintieron congelarse las lágrimas en sus mejillas. Entonces, ¿ésta es el tipo de historias que le gustan?
Mütter erstickten ihre Kinder lieber, als sie verhungern zu sehen, und sie weinten und fühlten, wie die Tränen auf ihren Wangen gefroren. ist das die Art Geschichte, die dir gefällt?
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando tienes esposa y un bebé, no es bueno reírse.
Aber wenn Du Frau und Kinder hast, ist es nicht gut, über ihn zu lachen.
Korpustyp: Untertitel
Esa gente ha amenazado a mi familia, a mis bebé…
Die haben meine Familie bedroht. Meine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Está durmiendo como un bebé.
Irgendwie sind alte Menschen wie kleine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas que fuiste un bebé tan deseado como todos los demás, carino.
Du sollst wissen, dass du ein Produkt der Liebe bist, so wie andere Kinder auch.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si no puedo tener un bebé?
- Was, wenn ich keine Kinder kriegen kann?
Korpustyp: Untertitel
Todas las mujeres quieren a un bebé.
Jede Frau will doch Kinder.
Korpustyp: Untertitel
¡Por favor, mi bebé necesita ese riñón ahora!
Bitte, meine Kinder brauchen jetzt die Nieren!
Korpustyp: Untertitel
Alguien que no bebe, que buscaba tener bebé…...y que no se sentía miserable.
Jemanden der nicht trinkt und Kinder haben will. Und nicht unglücklich war.
Korpustyp: Untertitel
Tu bebé se prepara para caminar: a la edad de diez a doce meses, tu niño es más hábil y más móvil.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
bebéKleinkinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prendas y complementos de vestir para bebé, de punto o de ganchillo
Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas y complementos para bebé, confeccionados con tejidos, excepto de punto o de ganchillo
Bekleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.11: Prendas y complementos de vestir para bebé, de punto o de ganchillo
CPA 14.19.11: Kleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken, für Kleinkinder
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.21: Prendas y complementos para bebé, confeccionados con tejidos, excepto de punto o de ganchillo
CPA 14.19.21: Bekleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder, aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas para bebé, ropa de deporte y otras prendas para vestir y partes de prendas, de punto o de ganchillo
Bekleidung für Kleinkinder; Trainings-, Ski-, Badeanzüge und -hosen; Handschuhe, Hals-, Umschlagtücher, Schals und anderes konfektioniertes Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Prendas de bebé, otras prendas y otros complementos de vestir, confeccionados con tejidos, excepto de punto o de ganchillo
Bekleidung für Kleinkinder, sonstige Bekleidung und sonstiges Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por bebé la persona menor de 2 años de edad.
‚Kleinkinder‘ sind Personen mit einem Alter von unter zwei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las masas estándar incluyen el equipaje de mano y la masa de cualquier bebé de menos de 2 años de edad llevado por un adulto en su asiento .
Die Standardmassen schließen Handgepäck und Kleinkinder, die sich jeweils zusammen mit einem Erwachsenen auf einem Sitz befinden, mit ein.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor seleccione “bebé” para reservar a niños menores de 3 años. Los billetes no son reembolsables , Albatravel y Terravision no son responsables en caso de retrasos o cancelaciones del tren.
ES
Bitte wählen Sie “Kleinkinder“ für Kinder unter 3 Jahren aus Tickets sind nicht erstattbar, Albatravel und Terravision sind nicht für Zug - Verspätungen oder -Löschung verantwortlich
ES
perjudicarles, aun cuando sus síntomas sean los mismos que los de su bebé
Es kann anderen Menschen schaden, auch wenn diese dieselben Symptome haben wie Ihr Baby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vamos a buscar a Doug, nos encargaremos del bebé después
Wir gehen runter zu Doug, um das Baby kümmern wir uns nachher.
Korpustyp: Untertitel
- No es nuestro bebé
- Ist doch nicht unser Baby.
Korpustyp: Untertitel
Michell…mi hermoso bebé
Michelle, mein hübsches Baby.
Korpustyp: Untertitel
Ese soy yo cuando era bebé
Das bin ich als Baby.
Korpustyp: Untertitel
Siempre quise un bebé, pero, ¿qué hago con uno ahora?
- Ich wollte immer ein Baby. - Aber was tu ich damit?
Korpustyp: Untertitel
- Estás apuntando con tu arma al bebé
- Du richtest eine Waffe auf das Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Jool - Olvida tus fantasías, pelo rojo, van a tener mi bebé
- Such dir deine eigene Fantasie, Trief-Locke, sie kriegen mein Baby.
Korpustyp: Untertitel
- Y tú un gran bebé
Du hast ein großes Baby.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedes venir? iré en cuanto puede, bebé
Wieso kannst Du nicht mitkommen? Ich komme, sobald ich kann, Baby.
Korpustyp: Untertitel
bebéSäuglinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La expresión “prendas para bebé” comprende las prendas hasta la talla comercial 86 inclusive.
Der Begriff ‚Bekleidung für Säuglinge‘ umfasst Bekleidung bis einschließlich Handelsgröße 86.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza para acostar a un bebé de pocos meses que aún no sabe arrodillarse o sentarse solo. —
Die Wiege ist geeignet für Säuglinge, die noch nicht knien oder von alleine sitzen können; —
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca hemos oído que se ponga en cuarentena a un bebé sano.
Brenda und ich sind beide Lamaze-Absolvente…und Quarantäne für gesunde Säuglinge ist uns neu.
Korpustyp: Untertitel
Es esencial para los bebé…la regularidad, tener una misma rutina.
Das ist wichtig für Säuglinge; Regelmäßigkeit, dieselbe Routine einzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Estos cambios no se han determinado con precisión en el ser humano, pero se sabe que a los 4 meses, el bebé ya tiene la coordinación neuromuscular suficiente para tragar papillas y es capaz de discernir algunos sabores y texturas.
Diese Veränderungen wurden beim Menschen noch nicht genau erforscht. Allerdings haben Säuglinge im Alter von 4 Monaten eine ausreichende neuromuskuläre Koordination, um püriertes Essen schlucken zu können.
Una de las ventajas de los que se comercializan ya preparados, es que a menudo están enriquecidos con hierro, aunque la eficiencia con la que el niño lo absorbe varía en función de la naturaleza del producto y, por supuesto, de la necesidad que el bebé tenga de un suplemento de hierro.
Ein möglicher Vorteil von Fertigprodukten ist, dass sie oftmals Eisenzusätze beinhalten. Die Effizienz, mit der die Säuglinge das Eisen aufnehmen, variiert aber mit der Art des Produktes und natürlich mit dem Bedarf der Säuglinge an zusätzlichem Eisen.
Yo recogí al bebé y los gemelos del cuidado del día.
Ich habe die Kleine und die Zwillinge aus der Krippe abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi bebé nunca haría eso!
Meine Kleine würde so etwas niemals tun!
Korpustyp: Untertitel
Si su mujer cree que la fiebre del bebé sube otra vez,
Wenn Ihre Frau den Eindruck hat, dass der Kleine wieder höheres Fieber bekommt,
Korpustyp: Untertitel
Mi bebé luce bastante feliz. así que continúa haciendo lo que haces.
Meine Kleine sieht sehr glücklich aus, also tue weiter, was du tust.
Korpustyp: Untertitel
Su bebé sabe qué hacer.
Lhre Kleine weiß, was zu tun ist.
Korpustyp: Untertitel
Si su mujer cree que la fiebre del bebé subió otra vez, avíseme.
Wenn Ihre Frau den Eindruck hat, dass der Kleine wieder höheres Fieber bekommt, lassen Sie es mich wissen.
Korpustyp: Untertitel
bebéBab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque me revivieron para futuros experimentos...... el niño que llevaba dentro por casi 9 meses, mi bebé...... no tuvo la misma suerte.
Und doch wurde ich wieder belebt für weiterere Experiment…...das eine, dass ich für fast 9 Monate in mir trug, mein Bab…...hatte nicht so viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahora te portas como un bebé, y lo has hecho desde que eras un niño!
Du benimmst dich wie ein Bab…und so machst du es immer mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Cuando él se desplomó, corrí a verte. Dormías como un bebé. Volví aquí para hacer guardia.
Als er umfällt, laufe ich hoch, um nach Ihnen zu sehe…...Sie schlafen wie ein Bab…...und so komme ich wieder hier herunter um Wache zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Su primer bebé.. vino atravesado
Ihr erstes Bab…kam seitwärts raus.
Korpustyp: Untertitel
Mírate, un inodoro pequeño para un bebé pequeñ…
Eine klitzekleine Toilette für ein klitzekleines Bab…
Korpustyp: Untertitel
Cuando se durmió, corrí a verte. Dormías como un bebé. Y volví a bajar para vigilarlo.
Als er umfällt, laufe ich hoch, um nach Ihnen zu sehe…...Sie schlafen wie ein Bab…...und so komme ich wieder hier herunter um Wache zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Yo vi a mi bebé caer en coma mientras él estaba jugando a las casitas con su hermana.
Ich sah zu, wie mein Bab…im Koma lag, während er mit Ihrer Schwester rumgeturtelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Su padre lo ve como un perdedor, su madre lo ve como a u…bebé pequeño y frágil, sus compañeros lo ven como al chico cuyo padre robó la Navidad.
Sein Vater sieht ihn als ein Versage…seine Mutter sieht ihn als ihr verletzliches kleines Bab…seine Schulkammeraden sehen ihn als das Kind, dessen Vater Weihnachten stahl.
Korpustyp: Untertitel
No, todo lo que tenemos. Nuestro matrimonio, quizás incluso un bebé.
Nein, alles was wir habe…unsere Hochzeit, vielleicht sogar ein Bab…
Korpustyp: Untertitel
bebéBaby bekommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, mi esposa va a tener un bebé.
Ich meine, dass meine Frau ein Babybekommt.
Korpustyp: Untertitel
Se vé divertido, tu hermanita teniendo un bebé?
Ist es komisch, dass deine kleine Schwester ein Babybekommt?
Korpustyp: Untertitel
La mujer de casi 40 años embarazad…...con el bebé sorpresa en camino.
Die fast 40 Jahre alte Schwanger…die bald überraschend ein Babybekommt.
Korpustyp: Untertitel
Estas celosa porque ¿Cate va a tener otro bebé?
Bist du eifersüchtig, weil Cate ein weiteres Babybekommt?
Korpustyp: Untertitel
Alguien que sabe algo sobre como tener un bebé.
Jemand, der etwas darüber weiß, wie man ein Babybekommt.
Korpustyp: Untertitel
Porque si ella tiene este bebé, vas a ser padre.
Weil wenn sie dieses Babybekommt, bist du der Vater.
Korpustyp: Untertitel
¿Me estás diciendo que Reidun está teniendo a su bebé mientras hablamos?
Willst du mir sagen, daß Reidun ihr Babybekommt während wir uns unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
Si tienes un bebé, y te es posible, trata de darle el pecho.
ES
"Aquí me siento, um, estirando las mejilla…dando a luz a un bebé Tejano".
"Hier sitze ich, " "die Wangen beugen…" - "gebäre einen kleinen Texaner."
Korpustyp: Untertitel
Tú, Monstruo balbuceante, tú torturas a mi bebé no, papá, él me ama!
Du Monster. Du hast meinem kleinen Mädchen das angetan. Nein, Daddy.
Korpustyp: Untertitel
¿Él llamó Satanás a mi bebé?
Hat er mich gerade kleinen Satan genannt?
Korpustyp: Untertitel
Su dedo gordo se parece a una cabeza de bebé de pájaro.
Sein großer Zeh sieht aus wie der Kopf eines kleinen Vogels.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le vas a contar al bebé d…todo?
Was wirst du dem kleinen Mädchen erzählen übe…das alles?
Korpustyp: Untertitel
Visitar un burdel con tu sobrino bebé.
Ein Bordell mit deinem kleinen Neffen besuchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaba de llamar Satanás a mi bebé?
Hat er mich gerade kleinen Satan genannt?
Korpustyp: Untertitel
Usted puede también visitar nuestro criadero de peces y observar las tortugas bebé saliendo del cascarón u observar las tortugas madre poniendo huevos en las noches o en las madrugadas en la encantadora playa.
Sie können die Brüterei besuchen und zusehen wie die kleinen Schildkröten ausschlüpfen, oder deren Mütter zusehen wie sie am Abend dem Strand entlang die Eier legen.
En el caso de un parto prematuro este problema es más problemático para los bebésprematuros porque sufren rápidamente sobre el síndrome denominado distrés respiratorio.
Un bebéprematuro o enfermo en Angola tiene cero posibilidades de sobrevivir.
Ein Frühgeborenes oder krankes Kind hat ein Angola praktisch keine Überlebenschance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cree que hacen los doctores cuand…ponen un bebéprematuro en una incubadora?
Was glauben Sie, machen Ärzte, wenn sie ein Frühgeborenes in einen Brutkasten legen?
Korpustyp: Untertitel
alimentos para bebésBabykost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible elaborar alimentosparabebés libres de pesticidas.
Es ist möglich, Babykost pestizidfrei herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con los alimentosparabebés?
Was passiert mit Babykost?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente los escándalos del pasado, por ejemplo, en relación con los alimentosparabebés contaminados con lindano, las consumidoras y los consumidores han sufrido un gran sobresalto.
Gerade die Skandale der Vergangenheit, z.B. im Zusammenhang mit lindanverseuchter Babykost, haben die Verbraucher und die Verbraucherinnen sehr aufgeschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimento para bebéBabynahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal Nunca añadas sal a los alimentosparabebés y evita utilizar condimentos que contengan sal añadida.
Se han detectado niveles de furano en diversos productos alimenticios (por ejemplo: productos alimenticios en lata y en tarro, alimentosparabebés, café, sopas y salsas, etc.).
Furangehalte wurden in einer Anzahl von Lebensmitteln festgestellt (z. B. Lebensmitteln in Dosen und Gläsern, Babynahrung, Kaffee, Suppen und Soßen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bebé
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen