Rosa Nahuelquir e Atilio Curiñanco hatten 2002 vom Institut für landwirtschaftliche Kolonisierung (IAC) die Zustimmung erhalten, 525 Hektar Land in Santa Rosa bebauen zu können.
IT
Después de haber formulado un pedido al Instituto Autárquico de Colonización y Fomento Rural (IAC) y haber recibido la autorización, en 2002 Rosa Nahuelquir y Atilio Curiñanco habían ocupado y comenzado a cultivar 525 hectáreas de tierra en Santa Rosa.
IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem wird dadurch ein Anreiz, stillgelegte Flächen zu bebauen, geboten.
Además, existiría un estímulo para cultivar superficies retiradas de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felder bebauen oder Vieh züchten wird.
Ni cultivar…ni criará ganado.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Gruppen von Bauern aus der Region – nicht nur aus Manacor, sondern auch aus Felanitx – kamen auf das Gut, um das Land zu bebauen und seine Ressourcen zu nutzen.
Biomasse bietet den Landwirten auch die Möglichkeit, stillgelegte Flächen zu bebauen.
La biomasa tiene además la ventaja añadida de brindar a los agricultores la posibilidad de cultivar tierras retiradas del cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könntet ihr einen Teil des Landes bebauen und den Ertrag mit mir teilen.
Quizá podáis cultivar algunas tierra…...y repartir la cosecha conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Es nützt nichts, Menschen ein Stück Land zu geben, sondern sie müssen auch wissen, wie sie es bebauen.
No sirve de nada limitarse a dar a las personas un pedazo de tierra: también han de saber cómo cultivarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hobbits bebauen die 4 Viertel vom Auenland seit vielen 100 Jahren. Sie sind recht zufrieden, abseits der Welt der großen Leute zu leben.
Los hobbits han estado viviendo y cultivando en las cuatro Cuadernas de la Comarc…...por muchos cientos de año…...bastante contentos de ignorar y ser ignorado…...por el mundo de la Gente Grande.
Korpustyp: Untertitel
Von den 25 000 Hektar, die seiner Quote entsprechen, sind in diesem Jahr gerade einmal 13 000 Hektar bebaut worden.
De las 250 000 hectáreas correspondientes a su cuota, este año apenas se han cultivado 130 000 hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
‚Antragsteller‘ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
bebauenconstruir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft hatten unsere Vorväter guten Grund, bestimmte Flächen nicht zu bebauen, eben weil sie überflutet werden.
Con frecuencia, nuestros antepasados tenían buenas razones para no construir en estas zonas porque se inundaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, erwarben wir das Grundstück, begannen es zu bebauen und sind ständig dabei weiter zu expandieren.
Ist der Kommission bekannt, dass die Landwirte, die dieses Land bebauen, mit Hilfe von EU-Geldern ermutigt wurden, in neue Technologien und Erzeugnisse zu investieren?
¿Sabe la Comisión que se incitó a agricultores que labran esas tierras a invertir en nuevas tecnologías y productos por medio de fondos de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
bebauencultivemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Nachhaltige Entwicklung verstehe ich als Ausdruck des Auftrages Gottes an die Menschheit, die Erde zu bebauen und zu schützen.
Señor Presidente, en mi opinión, el desarrollo sostenible es una expresión de la tarea que Dios ha destinado a la humanidad para que cultivemos y preservemos la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebauenconstrucciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist besonders bemerkenswert und beachtlich, dass der Änderungsantrag angenommen wurde, durch den verhindert werden soll, dass Spekulanten Flächen bebauen, die infolge von Bränden brachliegen, die durch Brandstiftung verursacht worden sind.
Es particularmente valioso y llamativo que la enmienda que prevé construcciones especulativas en tierra que claramente sea cause de fuego ilegal sea adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebauencultivando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hobbits bebauen die 4 Viertel vom Auenland seit vielen 100 Jahren. Sie sind recht zufrieden, abseits der Welt der großen Leute zu leben.
Los hobbits han estado viviendo y cultivando en las cuatro Cuadernas de la Comarc…...por muchos cientos de año…...bastante contentos de ignorar y ser ignorado…...por el mundo de la Gente Grande.
Korpustyp: Untertitel
bebauenatenderlo extraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mann und Frau haben beide gleichberechtigt die Pflicht, es berufsmäßig zu bebauen und seine Früchte zu ernten, und den Ertrag zu gewinnen, den wir von ihm erringen wollen.
Hombre y mujer por igual estamos en el deber de atenderlo y extraer sus productos como oficio y obtener el beneficio que de el queramos tener.
Korpustyp: Untertitel
bebauenadornar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachhaltige Entwicklung ist in meinen Augen die Umsetzung des Auftrags Gottes an den Menschen, die Erde zu bebauen und zu bewahren.
Considero el desarrollo sostenible una expresión de la tarea que Dios ha asignado a la humanidad de adornar y conservar la tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebauencultiven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus denselben Quellen verlautet auch, dass der Boden automatisch in das Eigentum derer übertragen werden soll, die ihn bebauen, falls die Eigentümer innerhalb eines Zeitraums von fünf bis zehn Jahren kein Interesse an diesen Flächen zeigen sollten.
Estas mismas fuentes indican que en un intervalo de cinco a diez años, si los propietarios no expresan interés por sus tierras, la propiedad de éstas se traspasará automáticamente a aquellas personas que las cultiven.
Korpustyp: EU DCEP
bebauenedificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die katalanische Regierung macht ihrerseits geltend, dass die Vorwürfe „vollkommen falsch“ seien und sie in dem betreffenden vorbeugend geschützten Gebiet niemals Rahmenpläne durchführen und es bebauen werde, und plant keine Einstufung des Gebietes im PTMB als besonders geschützt.
La Generalitat de Catalunya sostiene, por su parte, que dichas acusaciones son «absolutamente falsas» y que nunca desarrollará los Planes Directores y que nunca edificará en este suelo preventivo, y no quiere clasificar en el PTMB este suelo como especialmente protegido.
Korpustyp: EU DCEP
bebauencultivarla explotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zahlreiche Gruppen von Bauern aus der Region – nicht nur aus Manacor, sondern auch aus Felanitx – kamen auf das Gut, um das Land zu bebauen und seine Ressourcen zu nutzen.
In "Urbanix", dem aktuellen minis-Titel von Nordcurrent, hast du alle Hände voll zu tun, denn es heißt, drei unterschiedliche Welten zu erobern, zu erschließen und zu bebauen, während du gleichzeitig den Attacken gefährlicher Gegner ausweichen musst.
Ponte a prueba en el título de minis más reciente de Nordcurrent, Urbanix. Conquista tres mundos muy diferentes y construye en ellos al tiempo que evitas los ataques de peligrosos oponentes.
Biomasse bietet den Landwirten auch die Möglichkeit, stillgelegte Flächen zu bebauen.
La biomasa tiene además la ventaja añadida de brindar a los agricultores la posibilidad de cultivar tierras retiradas del cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebauensembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahlungen sollten deshalb weiterhin nur für Flächen gewährt werden, die mit Hanfsorten bebaut sind, die bestimmte Garantien in Bezug auf den Gehalt an psychotropen Substanzen bieten.
Por lo tanto, procede seguir concediendo pagos únicamente para las superficies en las que se hayan sembrado variedades de cáñamo que ofrezcan ciertas garantías en cuanto al contenido de sustancias psicotrópicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bebauen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Pueblo de la granja en Asaka, Pueblo de la granja, Campo, Casa confidencial, Bosque de barrera contra el viento
Seit 1994 besteht seitens einiger Gruppen von Investoren in Siedlungsanlagen die Absicht, diesen natürlichen Raum zu bebauen, wodurch schließlich der gesamte Küstenstreifen von Blanes der Natur entfremdet wäre.
Desde 1994 existe voluntad por parte de terminados grupos inversores de urbanizar ese espacio natural con lo que Blanes pasaría a tener todo su frente costero artificial.
Korpustyp: EU DCEP
Mein lieber Gott, sagt Großmutter immer das eine Prinzessin wird in mein Leben kommen Aber nicht einmal ein Dienstmädchen-Diener ist darin gekommen, bebauen Sie heute
Dios mío, mi abuela siempre dice que una Reina (Rani) entraría en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1882 Bebauen Sie in Asaka Dorf
Unsere Grundstücke befinden sich an den besten Orten der Küste und wir bebauen diese nach einer sorgfältigen Planung, die darauf gerichtet ist, ein Produkt bester Qualtät anzubieten.
Adquiriendo solares en las mejores ubicaciones de la costa, urbanizando con una cuidada planificación orientada a ofrecer una oferta inmobiliaria de muchísima calidad.
Zudem gibt es viele Möglichkeiten für das Baugewerbe, weiteren Abermillionen von Menschen die Gelegenheit zu geben, irgendeinen schönen Ort ihr Zuhause zu nennen, indem sie die Flächen dort einfach dichter und mit mehr Hochhaus-Ferienwohnungen bebauen.
Además, hay muchas formas como el sector de la construcción puede ofrecer a muchos millones más de personas la oportunidad de llamar hogar a un lugar hermoso, simplemente construyendo en ellos más edificios de apartamentos con mayor densidad y altura.