linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bebauen cultivar 11

Verwendungsbeispiele

bebauen cultivar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rosa Nahuelquir e Atilio Curiñanco hatten 2002 vom Institut für landwirtschaftliche Kolonisierung (IAC) die Zustimmung erhalten, 525 Hektar Land in Santa Rosa bebauen zu können. IT
Después de haber formulado un pedido al Instituto Autárquico de Colonización y Fomento Rural (IAC) y haber recibido la autorización, en 2002 Rosa Nahuelquir y Atilio Curiñanco habían ocupado y comenzado a cultivar 525 hectáreas de tierra en Santa Rosa. IT
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird dadurch ein Anreiz, stillgelegte Flächen zu bebauen, geboten.
Además, existiría un estímulo para cultivar superficies retiradas de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felder bebauen oder Vieh züchten wird.
Ni cultivar…ni criará ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Gruppen von Bauern aus der Region – nicht nur aus Manacor, sondern auch aus Felanitx – kamen auf das Gut, um das Land zu bebauen und seine Ressourcen zu nutzen.
A ella acudían numerosos grupos de payeses de la zona (no solo de Manacor, sino también de Felanitx) para cultivarla y explotar sus recursos.
Sachgebiete: religion archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Biomasse bietet den Landwirten auch die Möglichkeit, stillgelegte Flächen zu bebauen.
La biomasa tiene además la ventaja añadida de brindar a los agricultores la posibilidad de cultivar tierras retiradas del cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könntet ihr einen Teil des Landes bebauen und den Ertrag mit mir teilen.
Quizá podáis cultivar algunas tierra…...y repartir la cosecha conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Es nützt nichts, Menschen ein Stück Land zu geben, sondern sie müssen auch wissen, wie sie es bebauen.
No sirve de nada limitarse a dar a las personas un pedazo de tierra: también han de saber cómo cultivarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hobbits bebauen die 4 Viertel vom Auenland seit vielen 100 Jahren. Sie sind recht zufrieden, abseits der Welt der großen Leute zu leben.
Los hobbits han estado viviendo y cultivando en las cuatro Cuadernas de la Comarc…...por muchos cientos de año…...bastante contentos de ignorar y ser ignorado…...por el mundo de la Gente Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Von den 25 000 Hektar, die seiner Quote entsprechen, sind in diesem Jahr gerade einmal 13 000 Hektar bebaut worden.
De las 250 000 hectáreas correspondientes a su cuota, este año apenas se han cultivado 130 000 hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Antragsteller‘ ist der Inhaber eines landwirtschaftlichen Betriebs, der die Flächen im Sinne von Artikel 88 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 im Hinblick auf den Bezug der dort genannten Beihilfe bebaut;
“solicitante”: el agricultor que cultive las superficies a que hace referencia el artículo 88 del Reglamento (CE) no 1782/2003 con el fin de obtener la ayuda prevista en dicho artículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "bebauen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2) Geschäft bebauen Sie Tropfen
2) La tienda le labra descenso
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
No.1882 Bebauen Sie in Asaka Dorf
No.1882 Pueblo de la granja en Asaka
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Bebauen Sie in Asaka Dorf, bebauen Sie Dorf, Feld, privates Haus, Windschutzwald
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Pueblo de la granja en Asaka, Pueblo de la granja, Campo, Casa confidencial, Bosque de barrera contra el viento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder lernen auch praktische Dinge wie zum Beispiel nähen oder Land bebauen. EUR
Los niños asisten también a cursos prácticos, por ejemplo, de costura o de agricultura. EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Er sagt mir, dass er niemals Brot backen, Felder bebauen oder Vieh züchten wird.
Dice que jamás horneará pan, ni labrará la tierra, ni criará ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Es nützt nichts, Menschen ein Stück Land zu geben, sondern sie müssen auch wissen, wie sie es bebauen.
No sirve de nada limitarse a dar a las personas un pedazo de tierra: también han de saber cómo cultivarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1834 Bebauen Sie Straße
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1834 Camino de la granja
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
In den kommenden Monaten wird Gehrlicher Solar eine 62 Hektar große Teilfläche mit Unterkonstruktionen, Solarmodulen und Wechselrichtern bebauen.
En los próximos meses, Gehrlicher Solar construirá 62 hectáreas de dicho área con subestructuras, módulos solares e inversores.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.
Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Seit 1994 besteht seitens einiger Gruppen von Investoren in Siedlungsanlagen die Absicht, diesen natürlichen Raum zu bebauen, wodurch schließlich der gesamte Küstenstreifen von Blanes der Natur entfremdet wäre.
Desde 1994 existe voluntad por parte de terminados grupos inversores de urbanizar ese espacio natural con lo que Blanes pasaría a tener todo su frente costero artificial.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein lieber Gott, sagt Großmutter immer das eine Prinzessin wird in mein Leben kommen Aber nicht einmal ein Dienstmädchen-Diener ist darin gekommen, bebauen Sie heute
Dios mío, mi abuela siempre dice que una Reina (Rani) entraría en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1882 Bebauen Sie in Asaka Dorf
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1882 Pueblo de la granja en Asaka
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Grundstücke befinden sich an den besten Orten der Küste und wir bebauen diese nach einer sorgfältigen Planung, die darauf gerichtet ist, ein Produkt bester Qualtät anzubieten.
Adquiriendo solares en las mejores ubicaciones de la costa, urbanizando con una cuidada planificación orientada a ofrecer una oferta inmobiliaria de muchísima calidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es viele Möglichkeiten für das Baugewerbe, weiteren Abermillionen von Menschen die Gelegenheit zu geben, irgendeinen schönen Ort ihr Zuhause zu nennen, indem sie die Flächen dort einfach dichter und mit mehr Hochhaus-Ferienwohnungen bebauen.
Además, hay muchas formas como el sector de la construcción puede ofrecer a muchos millones más de personas la oportunidad de llamar hogar a un lugar hermoso, simplemente construyendo en ellos más edificios de apartamentos con mayor densidad y altura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar