Als ich Bella als Rohling in den Händen hielt, wollte ich unbedingt ein Baby erschaffen, dass gar niemand als meins erkennen würde - ich wollte vieles ausprobieren, einiges total anderst machen als bisher.
Permitir que un bebe se quede con su madre plantea problemas graves en relación con las instalaciones que se ponen a disposición de los niños para garantizar su propio desarrollo físico, mental y emocional, incluida su interacción con personas del exterior (en particular, otros niños).
Ein Kleinkind bei seiner Mutter zu belassen, wirft komplexe Fragen bezüglich der Einrichtungen auf, die für solche Kinder zur Verfügung stehen müssen, damit sie sich physisch, psychisch und emotional angemessen entwickeln können und auch mit anderen Personen (insbesondere anderen Kindern) kommunizieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Eres como un bebe sexy.
Du bist wie ein sexy Kleinkind.
Korpustyp: Untertitel
bebetrinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Qué hombre hay como Job, que bebe el escarnio como agua, que va en Compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres Impíos?
Wer ist ein solcher Hiob, der da Spötterei trinkt wie Wasser und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda cosa que se bebe que esté en cualquiera de tales utensilios Quedará inmunda.
und aller Trank, den man trinkt in allerlei solchem Gefäß, ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la tierra, que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella y produce hierba para el provecho de aquellos que la cultivan, recibe la Bendición de Dios.
Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt, und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen:
Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagen sie:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y ninguno que bebe lo añejo quiere el nuevo, porque dice:
Und niemand ist, der vom alten trinkt und wolle bald den neuen; denn er spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ha venido el Hijo del Hombre que come y bebe, y Decís:
Des Menschen Sohn ist gekommen, ißt und trinkt; so sagt ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El herrero toma una herramienta y trabaja sobre las brasas. Le da forma con el martillo y trabaja con la fuerza de su brazo. Luego tiene hambre, y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y desfallece.
Es schmiedet einer das Eisen in der Zange, arbeitet in der Glut und bereitet's mit Hämmern und arbeitet daran mit ganzer Kraft seines Arms, leidet auch Hunger, bis er nimmer kann, trinkt auch nicht Wasser, bis er matt wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Todo el que bebe de esta agua Volverá a tener sed.
Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El paciente bebe el líquido de examen
Zeit notieren, wann der Patient die Testmahlzeit trinkt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anotar la hora en que el paciente bebe la ración de prueba.
Die Zeit notieren, wenn der Patient die Testmahlzeit trinkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebetrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos en unas fechas próximas a final de año y suele haber comidas donde uno bebe un poco más de la cuenta o más que de costumbre.
Wir nähern uns dem Jahresende, und es ist normal, bei Mahlzeiten etwas über den Durst oder zumindest mehr als üblich zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el 20 % de las mujeres embarazadas estadounidenses bebe durante el embarazo.
Nur 20 % der werdenden Mütter in Amerika trinken während der Schwangerschaft Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 80 % de las madres irlandesas bebe. El 70 % de las madres en el Reino Unido bebe.
Achtzig Prozent der irischen und siebzig Prozent der britischen Mütter trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países más cálidos, mucha gente bebe mucha más agua y por lo tanto consumen mucho más, y en algunos de los nuevos Estados miembros incluso el agua caliente también contiene flúor.
In den heißeren Ländern trinken viele Menschen wesentlich mehr Wasser und verbrauchen daher mehr, und in einigen der neuen Mitgliedstaaten wird auch dem Warmwasser Fluor zugesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he Aquí que hay regocijo y Alegría. Se matan vacas y se degüellan ovejas; se come carne y se bebe vino:
Wiewohl jetzt, siehe, ist's eitel Freude und Wonne, Ochsen würgen, Schafe schlachten, Fleisch essen, Wein trinken und ihr sprecht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque las flechas del Todopoderoso Están en Mí, y mi Espíritu bebe su veneno.
derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de eso, come y bebe Tú.
darnach sollst du auch essen und trinken?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh hijo de hombre, come tu pan con temblor y bebe tu agua con estremecimiento y angustia.
Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gente baila, bebe en exceso y se prepara para un festín monstruoso.
Die Leute tanzen drum herum, trinken gewaltige Mengen und bereiten sich auf ein üppiges Festessen vor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El paciente bebe la solución de urea, luego llena el vial hasta la línea y bebe.
Danach Flasche wieder bis zur Markierung füllen und trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebeKind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FRONTEX es un bebe recién nacido.
FRONTEX ist ein neugeborenes Kind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tome Ciprofloxacino Bayer durante el periodo de lactancia, ya que ciprofloxacino se excreta a través de la leche materna y puede producir daño a su bebe.
Wenn Sie stillen, dürfen Sie Ciprofloxacin Bayer nicht einnehmen, weil Ciprofloxacin in die Muttermilch geht und Ihrem Kind schaden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Ciprofloxacino Bayer durante el periodo de lactancia, ya que ciprofloxacino se excreta a través de la leche materna y puede producir daño en su bebe.
Wenn Sie stillen, dürfen Sie Ciprofloxacin Bayer nicht anwenden, weil Ciprofloxacin in die Muttermilch geht und Ihrem Kind schaden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Ciprofloxacino Bayer durante el periodo de lactancia, ya que ciprofloxacino se excreta a través de la leche materna y puede producir daño en su bebe.
Wenn Sie stillen, dürfen Sie Ciprofloxacin Bayer nicht anwenden, weil Ciprofloxacin in die Muttermilch geht und Ihrem Kind schaden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No deje bruscamente de tomar este medicamento ya que esto puede originar una anticipación de la crisis, lo que podría tener serias consecuencias tanto para usted como para su bebe.
Beenden Sie die Therapie mit [Neurontin und zugehörige Namen] keinesfalls plötzlich, da dies zu Krampfanfällen als Folge der Wirkstoffabnahme im Körper führen könnte, mit möglicherweise ernsthaften Folgen für Sie und Ihr Kind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede dañar al bebe si es concebido antes, durante o poco después del tratamiento.
Es kann ein Kind schädigen, wenn es vor, während oder kurz nach der Behandlung empfangen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No tome Ciprofloxacino Bayer durante el periodo de lactancia, ya que ciprofloxacino se excreta a través de la leche materna y puede producir daño en su bebe.
Wenn Sie stillen, dürfen Sie Ciprofloxacin Bayer nicht einnehmen, weil Ciprofloxacin in die Muttermilch geht und Ihrem Kind schaden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tipo tiene la vejiga como un bebe.
Der Kerl hat 'ne Blase wie 'n Kind.
Korpustyp: Untertitel
El dijo que tu verga era como la de un bebe.
Er sagt, du bist bestückt wie 'n Kind.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros cuerpos están preparados para pasar un bebe, por el amor de Dios.
Unsere Körper sind so gebaut, dass ein Kind durch passt, Herrgott noch mal.
Korpustyp: Untertitel
bebegetrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta enmienda no puede aprobarse, solicitaría a la Comisión que declarara que los países en los que el agua subterránea sin purificar se bebe directamente pueden introducir un nivel de protección más alto.
Sollte dieser Änderungsantrag nicht angenommen werden, fordere ich die Kommission auf zu erklären, dass Länder, in denen nicht aufbereitetes Grundwasser direkt getrunken wird, ein höheres Schutzniveau einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Baviera, por ejemplo, se bebe cerveza de manera moderada.
In Bayern etwa wird Bier maßvoll getrunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, Por esta razón se llama también medida a la jarra con que se bebe la cerveza.
Deswegen nennt man den Krug, aus dem das Bier getrunken wird, auch eine Maß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido del sobre se vierte en un vaso de agua, formándose una suspensión que se bebe inmediatamente después de prepararse.
Der Inhalt des Beutels wird in einem Glas Wasser zu einer Suspension aufgelöst und sofort getrunken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y que la gente que lo bebe en la cantidad correct…Ellos parecen estar muertos, pero despiertan vivos después.
Und die Leute, die damals eine bestimmte Menge seiner Galle getrunken habe…schienen zwar wie tot, wachten aber danach wieder auf.
Korpustyp: Untertitel
Y no lo olvidéis, si no se paga, no se bebe.
Entweder es wird bezahlt, oder es wird nichts getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Si la diarrea es muy fuerte y no se bebe suficiente agua, puede causar una deshidratación grave.
ES
En la preparación peruana se le agrega la clara de un huevo y más azúcar, sin embargo, de cualquiera de las dos formas, la única parte en el mundo donde se produce Pisco y se bebe Pisco es en Chile y Perú, así que para que nos vamos a andar peleando.
Wichtig ist nur, dass dieser Aperitif, der aus Zitronen aus der Region des Dorfes Pica, Zucker und pisco (Traubenschnaps) hergestellt wird. In der peruanischen Version, die oft auch in Chile getrunken wird, ist das Getränk noch zusätzlich mit einem Ei verquirlt und beinhaltet mehr Zucker.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
bebeSie trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
- Sietrinken Alkohol, insbesondere d ann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si bebe alcohol.
Bei Anwendung von Optisulin zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si bebe regularmente grandes cantidades de alcohol
- wenn Sie regelmäßig größere Mengen Alkohol trinken,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si bebe alcohol.
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si bebe demasiado alcohol (a diario o sóloocasionalmente).
- Wenn Sie übermäßig viel Alkohol trinken (entweder jeden Tag oder gelegentlich),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga precaución si está utilizando medicamentos tranquilizantes (con efecto sedante) o si bebe alcohol.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie Arzneimittel mit beruhigender (sedierender) Wirkung einnehmen oder wenn Sie Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de Oprymea con los alimentos y bebidas Debe tener precaución si bebe alcohol durante el tratamiento con Oprymea.
Bei Einnahme von OPRYMEA zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Seien Sie vorsichtig, wenn Sie während der Behandlung mit OPRYMEA Alkohol trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bien bajar si bebe alcohol.
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sus niveles de azúcar en sangre pueden subir o bajar si bebe alcohol.
Bei Anwendung von Lantus zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
- Sie Alkohol trinken, besonders wenn Sie dabei nicht genug essen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebeer trinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SÍ, y cuando bebe, habla como una cotorra.
Ja, und wenn ertrinkt, na, dann kann er einem H-holzindianer die Ohren abkauen.
Korpustyp: Untertitel
Es que pierde el control cuando bebe.
Es ist nur, wenn ertrinkt, verliert er die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que bebe toda la noche.
- Mir wurde gesagt, dass er die ganze Nacht trinkt.
Korpustyp: Untertitel
Mi papá colecciona vinos, pero no bebe.
Mein Dad sammelt Weine, aber ertrinkt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que bebe toda la noche.
Mir wurde erzählt, ertrinkt jede Nacht.
Korpustyp: Untertitel
No se convierte en un psicópata cuando bebe. No hace ruidos cuando come.
Wird kein Psychopath, wenn ertrinkt, er stöhnt nicht, wenn er isst.
Korpustyp: Untertitel
Rara vez bebe o fuma. Probablemente se retirarán temprano.
Er trinkt oder raucht nur selten, daher werden Sie wohl früh Feierabend haben.
Korpustyp: Untertitel
Su padre es un demonio cuando bebe.
Der Alte ist ein Teufel, wenn ertrinkt.
Korpustyp: Untertitel
Bebe zumo de tomate. No prueba el alcohol durante una semana.
Er trinkt Tomatensaft und rührt die ganze Woche keinen Tropfen an.
Korpustyp: Untertitel
El viejo es un demonio cuando bebe.
Der Alte ist ein Teufel, wenn ertrinkt.
Korpustyp: Untertitel
bebetrink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anda, come tu pan con gozo y bebe tu vino con alegre Corazón, porque tus obras ya son aceptables a Dios.
So gehe hin und iß dein Brot mit Freuden, trink deinen Wein mit gutem Mut; denn dein Werk gefällt Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sube, come y bebe;
Zieh hinauf, iß und trink;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bebe algo de vino y dinos qué pasa.
Komm, trink, und sag, was dir geschah.
Korpustyp: Untertitel
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches.
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus
Korpustyp: Untertitel
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches iJinetes!
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus Reiter!
Korpustyp: Untertitel
Corre a esa iglesia y bebe del agua bendita.
Geh in diese Kirche und trink das Weihwasser.
Korpustyp: Untertitel
Come, bebe y llévatelo tod…y devuelve lo mismo.
Iss, trink und geniesse alles. Und gib dasselbe zurück.
Korpustyp: Untertitel
Aqu…bebe un poco de agua.
Hier…trink etwas Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Toma, bebe un poco de agua fría.
Hier, trink einen Schluck Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Rápido, bebe antes que las heridas cierren. - ¿Me convertiré en vampiro?
Schnell, trink ehe sich die Wunde schließt. - Werde ich zu einem Vampir?
Korpustyp: Untertitel
bebeTrink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bebe el agua de tu propia cisterna y de los raudales de tu propio pozo.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bebe un poquito mujer, te sentará bien.
Trink ein wenig, das wird dir gut tun.
Korpustyp: Untertitel
Bebe algo de vino. Disfruta la velada.
Trink ein bisschen mehr Wein und genieß den Abend!
Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de agu…Te calmar…
Trink ein wenig Wasse…das wird dich beruhige…
Korpustyp: Untertitel
Aquí tienes sake, bebe y relájate.
Hier, etwas Sake. Trink und entspann dich.
Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de coñac.
Trink einen Schluck Cognac.
Korpustyp: Untertitel
Bebe, te ayudará con el dolor.
Trink. Es hilft gegen die Schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de agua, bebe.
Trink ein bisschen Wasser. Trink.
Korpustyp: Untertitel
Jake, bebe algo y cállate.
Jake. Trink was. Sei still.
Korpustyp: Untertitel
bebetrinken Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué bebe ese matarratas?
Warum trinkenSie diesen Sprit?
Korpustyp: Untertitel
McNally. ¿ Solo bebe cuando se va a desmayar?
Trinken Sie immer nur, bevor Sie ohnmächtig werden?
Korpustyp: Untertitel
Bebe un sorbo de eso.
Trinken Sie einen Schluck davon.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo bebe vin…u otra cosa, para qué engañarnos?
Seit wann trinkenSie Frühlingswei…oder überhaupt etwas?
Korpustyp: Untertitel
Bebe tu agua caliente.
Trinken Sie Ihr heißes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Bebe un sorbo de vino.
Trinken Sie etwas Wein.
Korpustyp: Untertitel
¿Come muchos alimentos picantes o condimentados y/o bebe mucho café?
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
bebeTrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oye, en realidad, creo que es el añ…...en que comenzaré a bebe…mucho.
Hey, ich glaube sogar es ist das Jahr, indem ich mit dem Trinken angefangen hab…stark.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no entiendo es que si hay ocasiones en las que eliges no bebe…¿por qué no puedes hacer lo mismo siempre?
(Frau) Wenn du manchmal aufs Trinken verzichtest, warum lässt du es dann nicht ganz sein?
Korpustyp: Untertitel
Tienen tantas fiestas, y es obligatorio bebe…
Die haben so viele kleine Feiertage. Und Trinken ist obligatorisch.
Korpustyp: Untertitel
Dra. Hahn, quien bebe más que y…...y aun así me gana jugando dardos puede llamarme Callie.
Dr. Hahn, jeder, der mich im Trinken und Dart besiegt darf mich Callie nennen.
Korpustyp: Untertitel
Qué ejemplar es Ud. No fuma, no bebe, no juega.
Sie sind so tugendhaft, Rauchen, Trinken und Wetten sind tabu.
Korpustyp: Untertitel
No se fuma, no se bebe, no hay drogas, no hay mujeres a menos que estés casado.
Kein Rauchen, Trinken, keine Drogen, kein Sex-außer du bist verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Los politsai iban ahí a bebe…...y nos llevaron a otra parte desnudos.
Die Politsai ging zum Trinken dorthi…und dann brachten sie uns nackt fort.
Korpustyp: Untertitel
Quizá el más célebre (en Occidente) de todos los poemas chinos sea ese de Li Bai (Li Po, Li Tai Po, Li Tai Pe) en que el poeta bebe vino con la luna y su sombra.
NL
Vielleicht das (im Westen) berühmteste aller chinesischen Gedichte ist das von Li Bai (Li Po, Li Tai Po, Li Tai Pe) über das Trinken mit Mond und Schatten.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando la luz del dolor del estómago, ¿Cómo puede puede ser antiácidos, cuando los síntomas son fuertes, de modo que usted bebe los medicamentos gastrointestinales bloqueadores H2.
Wenn das Licht der Schmerzen des Magens, Wie können Antazida zu sein, wenn die Symptome stark ist, so dass Sie die H2-Blocker Magen-Darm-Medikamente zutrinken.
David Lama rara vez bebe su primera cerveza al medidía pero cuando estás en Patagonia y no te queda mayor opción que esperar a que aclare el tiempo puede ser una buena idea.
David Lama fängt nicht oft an, schon mittags Bier zutrinken – aber wenn man in Patagonien auf einen klaren Himmel wartet, dann hat man manchmal nichts Besseres zu tun.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bebesäuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuánto menos el abominable y corrupto, el hombre que bebe como agua la iniquidad?
Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se lo bebe todo y lo vuelve a meter.
Er säuft alles weg, bis auf einen kleinen Rest.
Korpustyp: Untertitel
El chico bebe como un marinero salvaje.
Der Junge säuft wie ein Seemann.
Korpustyp: Untertitel
Primero usted lanza a un hombre que paga, porque él bebe.
Erst schmeißt du einen zahlenden Mieter raus, weil er säuft.
Korpustyp: Untertitel
El muchacho bebe como un marinero.
Der Junge säuft wie ein Seemann.
Korpustyp: Untertitel
bebetrinkst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Come pan blanco, bebe vino blanco y extiende tus piernas ante el fuego.
Du isst Weissbrot und trinkst Weisswein. Du wärmst deine Zehen am Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Porque o se la bebe aquí o se paga por la botella y se va.
Entweder du trinkst es hier, oder du bezahlst Pfand und gehst.
Korpustyp: Untertitel
Adelante, come tu almuerzo, bebe tu bebid…...y luego quiero que te vayas de aquí.
Du isst dein Essen, trinkst dein Getränk, und dann will ich, dass du von hier verschwindest.
Korpustyp: Untertitel
Imaginese reclinando cerca de la piscina, en su balcón, disfrutando la vista de unos Ocasos playeros impresionantes o posado en su cama mientras bebe a sorbos un cocktail tropical preparado especialmente para usted.
Stelle dir vor, wie du dich im Liegestuhl des Balkons oder beim Schwimmbecken ausruhst oder einen dieser atemberaubenden Sonnenuntergänge von deinem Bett aus beobachtest, während du deinen Lieblings-Cocktail, welcher speziel für dich zubereitet wurde, trinkst.
En el caso de un parto prematuro este problema es más problemático para los bebésprematuros porque sufren rápidamente sobre el síndrome denominado distrés respiratorio.
Un bebéprematuro o enfermo en Angola tiene cero posibilidades de sobrevivir.
Ein Frühgeborenes oder krankes Kind hat ein Angola praktisch keine Überlebenschance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué cree que hacen los doctores cuand…ponen un bebéprematuro en una incubadora?
Was glauben Sie, machen Ärzte, wenn sie ein Frühgeborenes in einen Brutkasten legen?
Korpustyp: Untertitel
alimentos para bebésBabykost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible elaborar alimentosparabebés libres de pesticidas.
Es ist möglich, Babykost pestizidfrei herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con los alimentosparabebés?
Was passiert mit Babykost?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente los escándalos del pasado, por ejemplo, en relación con los alimentosparabebés contaminados con lindano, las consumidoras y los consumidores han sufrido un gran sobresalto.
Gerade die Skandale der Vergangenheit, z.B. im Zusammenhang mit lindanverseuchter Babykost, haben die Verbraucher und die Verbraucherinnen sehr aufgeschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alimento para bebéBabynahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sal Nunca añadas sal a los alimentosparabebés y evita utilizar condimentos que contengan sal añadida.
Se han detectado niveles de furano en diversos productos alimenticios (por ejemplo: productos alimenticios en lata y en tarro, alimentosparabebés, café, sopas y salsas, etc.).
Furangehalte wurden in einer Anzahl von Lebensmitteln festgestellt (z. B. Lebensmitteln in Dosen und Gläsern, Babynahrung, Kaffee, Suppen und Soßen usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bebe
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quieres un bebe.
Du willst keine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Lance bebe mucha cerveza.
Lance trinktja eine ganze Menge Bier.
Korpustyp: Untertitel
Bebed lo que queráis.
Nimm, was du brauchst.
Korpustyp: Untertitel
El bebe esta resfriado.
Die Kleine ist erkältet.
Korpustyp: Untertitel
Es un tiburón bebe.
Es ist ein Babyhai.
Korpustyp: Untertitel
Bebed mis pobres niños.
Kinder! Meine armen Kinder!
Korpustyp: Untertitel
Es un juego para bebes.
Das ist ja wie ein Babyspielzeug.
Korpustyp: Untertitel
¿En verdad no bebes sangre?
Und du brauchst kein Blut, ehrlich?
Korpustyp: Untertitel
Se como te siente, bebe.
Ich weiß, wie du dich fühlst, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Bebe un sorbo de esto.
Hier, nimm ein Schluck aus der Tasse.
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra paciente no bebe.
Aber unsere Patientin drinkt nicht.
Korpustyp: Untertitel
Al menos finge que bebes.
Tue wenigstens so, als ob du tränkst.
Korpustyp: Untertitel
¿Quien es el bebe asesino?
- Wer ist der Babykiller?
Korpustyp: Untertitel
Siéntate y bebe un whisky.
Bleiben Sie auf einen Scotch.
Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos debemos irnos bebe.
Oka…Oka…Gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, bebe una más.
Bitte nehmt noch einen Becher.
Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de esto.
Nimm einen Schluck hiervon.
Korpustyp: Untertitel
bebe Tú también y Atúrdete.
Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Donde esta el libro del bebe?
Wo ist das Babyalbum?
Korpustyp: Untertitel
Pero él nunca bebe tisana. Estaba trabajando.
Er arbeitete und muss Durst gehabt haben.
Korpustyp: Untertitel
Tú bebes y yo no tengo hijos.
Du bist ein Trinker und ich kinderlos.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, vamos bebe un poco de agua.
Kommen Sie, kommen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero Sócrates, ¿por qué bebes el veneno?
Aber Sokrates, warum trankt Ihr dieses Gift?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no bebes otro trago?
- Wie wär's mit 'nem Drink?
Korpustyp: Untertitel
El padre del bebe es mi editor.
Der Vater ist mein Boss.
Korpustyp: Untertitel
Era como besar a un bebe.
Beim Küssen fühlte ich seine Zahnstumpen mit der Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Pues la próxima vez, bebe menos.
Also, nächstes Mal, hast du weniger.
Korpustyp: Untertitel
Le mostraste la habitación del bebe?
Hast Du Ihr das Kinderzimmer gezeigt?
Korpustyp: Untertitel
Con carne roja se bebe vino tinto.
Zu rotem Fleisch gehört Rotwein.
Korpustyp: Untertitel
No, este es el asno bebe.
Nein, das ist das Eselskind, das ich nicht gefunden habe.
Korpustyp: Untertitel
Si bebe demasiado. Le llevaré a casa
- Ach, ich bring ihn nach Hause, wenn er zu viel hat.
Korpustyp: Untertitel
Toma, bebe un poco de jugo.
Hier hast du etwas Saft.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, bebe algunas de tus ganancias.
Schau, Mommy, vertrink doch deinen Gewinn.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que levantas el meñique cuando bebes.
Wetten, dass du deine kleinen Finger kreuzt, wenn du das tust.
Korpustyp: Untertitel
Es el que bebe tu padre.
Der Kaffee deines Vaters.
Korpustyp: Untertitel
Voy a tener un bebe. Justo ahora.
Ich bekomme ein Kin…jetzt gleich.
Korpustyp: Untertitel
No dije que estuviera loco. Bebe demasiado.
Ich hab ihn nicht verrückt genannt, Coraline.
Korpustyp: Untertitel
¿Que Sissi tendrá un bebe en primavera?
lm Frühjahr kommt der Storch zu Sissi?
Korpustyp: Untertitel
Cuando bebe mucho se vuelve loco.
Wenn er betrunken ist, wird er verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que bebes, borracho de mierda.
Jedes Mal, wenn du betrunken warst, du Nichtsnutz!
Korpustyp: Untertitel
Cuando uno bebe, muestra su verdadero carácter.
Der wahre Charakter zeigt sich durch Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, bebe un poco de café.
-Na dan…Hier kommt er, der Kaffee!
Korpustyp: Untertitel
No crecerás si no te la bebes.
Und du wirst nie wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de dióxido de carbono.
Nimm einen Schluck Kohlenstoffdioxid.
Korpustyp: Untertitel
Búsquedas relacionadas de Bolsa cambiador bebe:
ES