linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bebe Baby 15 Kleinkind 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bebé Baby 3.969
Säugling 242 Kleinkind 228
bébé Baby 1
bebé talidomida .
bebé colodión .
calzado bebé . .
bebé prematuro Frühchen 5 Frühgeborenes 2
alimentos para bebés Babykost 3
columpio para bébés .
polvos para bebés .
prendas para bebés .
bañeras para bebés .
alimento para bebé Babynahrung 14
parques para bebés .

bebé Baby
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dormir es importante para el bebé… y para sus padres.
Schlaf ist wichtig für Babys – aber auch für die Eltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Pedea puede reducir la cantidad de orina expulsada por su bebé.
Pedea kann die Urinmenge, die Ihr Baby ausscheidet, herabsetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kee, su bebé es el milagro qu…el mundo entero ha estado esperando.
Kee, dein Baby ist das Wunder, auf das die ganze Welt gewartet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Size-It reduce el tamaño del asiento de manduca y facilita aún más llevar a bebés pequeños. DE
Size-It verkleinert den Steg deiner manduca und macht so das Tragen von kleinen Babys noch einfacher. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Xolair puede pasar al bebé a través de la leche.
Xolair kann über Ihre Muttermilch an Ihr Baby abgegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mooney, hay una mujer en la taberna dando de mamar a un bebé.
Mooney, da ist eine Frau im Saloon mit einem Baby an der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Un grupo de soldados israelíes rodean un pesebre donde hay un bebé.
Eine Gruppe israelischer Soldaten steht um eine Krippe mit einem Baby herum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily y Marshall recién se habían enterado que iban a tener un bebé.
Lily und Marshall hatten gerade herausgefunden, dass sie ein Baby bekommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente su ángel tiene un bebé con su jefe. ES
Leider hat seinen Engel ein Baby mit ihrem Chef. ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bebe

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quieres un bebe.
Du willst keine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Lance bebe mucha cerveza.
Lance trinktja eine ganze Menge Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Bebed lo que queráis.
Nimm, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
El bebe esta resfriado.
Die Kleine ist erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tiburón bebe.
Es ist ein Babyhai.
   Korpustyp: Untertitel
Bebed mis pobres niños.
Kinder! Meine armen Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Es un juego para bebes.
Das ist ja wie ein Babyspielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿En verdad no bebes sangre?
Und du brauchst kein Blut, ehrlich?
   Korpustyp: Untertitel
Se como te siente, bebe.
Ich weiß, wie du dich fühlst, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Bebe un sorbo de esto.
Hier, nimm ein Schluck aus der Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestra paciente no bebe.
Aber unsere Patientin drinkt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos finge que bebes.
Tue wenigstens so, als ob du tränkst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quien es el bebe asesino?
- Wer ist der Babykiller?
   Korpustyp: Untertitel
Siéntate y bebe un whisky.
Bleiben Sie auf einen Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos debemos irnos bebe.
Oka…Oka…Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, bebe una más.
Bitte nehmt noch einen Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de esto.
Nimm einen Schluck hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
bebe Tú también y Atúrdete.
Du hast dich gesättigt mit Schande und nicht mit Ehre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Donde esta el libro del bebe?
Wo ist das Babyalbum?
   Korpustyp: Untertitel
Pero él nunca bebe tisana. Estaba trabajando.
Er arbeitete und muss Durst gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tú bebes y yo no tengo hijos.
Du bist ein Trinker und ich kinderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, vamos bebe un poco de agua.
Kommen Sie, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Sócrates, ¿por qué bebes el veneno?
Aber Sokrates, warum trankt Ihr dieses Gift?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no bebes otro trago?
- Wie wär's mit 'nem Drink?
   Korpustyp: Untertitel
El padre del bebe es mi editor.
Der Vater ist mein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Era como besar a un bebe.
Beim Küssen fühlte ich seine Zahnstumpen mit der Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Pues la próxima vez, bebe menos.
Also, nächstes Mal, hast du weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Le mostraste la habitación del bebe?
Hast Du Ihr das Kinderzimmer gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Con carne roja se bebe vino tinto.
Zu rotem Fleisch gehört Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
No, este es el asno bebe.
Nein, das ist das Eselskind, das ich nicht gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Si bebe demasiado. Le llevaré a casa
- Ach, ich bring ihn nach Hause, wenn er zu viel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toma, bebe un poco de jugo.
Hier hast du etwas Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, bebe algunas de tus ganancias.
Schau, Mommy, vertrink doch deinen Gewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que levantas el meñique cuando bebes.
Wetten, dass du deine kleinen Finger kreuzt, wenn du das tust.
   Korpustyp: Untertitel
Es el que bebe tu padre.
Der Kaffee deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener un bebe. Justo ahora.
Ich bekomme ein Kin…jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
No dije que estuviera loco. Bebe demasiado.
Ich hab ihn nicht verrückt genannt, Coraline.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que Sissi tendrá un bebe en primavera?
lm Frühjahr kommt der Storch zu Sissi?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando bebe mucho se vuelve loco.
Wenn er betrunken ist, wird er verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que bebes, borracho de mierda.
Jedes Mal, wenn du betrunken warst, du Nichtsnutz!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando uno bebe, muestra su verdadero carácter.
Der wahre Charakter zeigt sich durch Alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, bebe un poco de café.
-Na dan…Hier kommt er, der Kaffee!
   Korpustyp: Untertitel
No crecerás si no te la bebes.
Und du wirst nie wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Bebe un poco de dióxido de carbono.
Nimm einen Schluck Kohlenstoffdioxid.
   Korpustyp: Untertitel
Búsquedas relacionadas de Bolsa cambiador bebe: ES
Suche verwandte Produkte von Wickeltasche: ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Mire cuánta gente come y bebe aquí.
Schau mal, wie viele Menschen wir speise…und unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Kristin Cavallari recibio a un bebe varon! ES
Kristin Cavallari hat einen Sohn bekommen! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se bebe corazones, resopla la sangre.
Saugt das Herz aus, ext das Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré algunas fotos de bebe de Matt.
Ich habe einige Babyfotos von Matt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Liso como el culito de un bebe.
Glatt wie ein Babypopo.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, bebe un poco de café.
Hier kommt er, der Kaffee!
   Korpustyp: Untertitel
Crees que vas a ganar, bebe?
- Glaubst du, dass du gewinnst?
   Korpustyp: Untertitel
mi bebe se destapa en la cuna ES
Ich werde im robert bosch entbinden. ES
Sachgebiete: astrologie medizin infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿De qué fuentes culturales bebes más?
Welche kulturellen Quellen nutzen Sie bevorzugt?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
CREATIVIDAD ¿De qué fuentes culturales bebes más?
Werden Quellen genannt, worauf bezieht sich der Schreiber etc.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Porque el que come y bebe, no discerniendo el cuerpo, juicio come y bebe para Sí.
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tómate la sopa mientras Hank se bebe su copa.
Hank nimmt seinen Drink, und du isst die Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Bebe un sorbo de esto y dime qué te parece.
Nimm mal einen Schluck und sag mir, wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
La exposición en lactantes/bebes fue comparativamente alta.
Die Exposition bei Säuglingen/Kleinkindern war vergleichsweise hoch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo quiero que mi bebe tenga cosas bonitas.
Ich moechte, dass mein Schaetzchen schoene Sachen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal escoger a bebes para mujeres al menos.
Es ist normal, an Kinder zu denken. Für Frauen zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bebe y qué tipo de mujeres le gustan.
Welche Mädchen er mag und so.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que bebe, ese pez se hace más grande.
Mit jedem Glas wird Herr Eddies toller Fisch größer.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, bebes campos de verbena, así que no puedo obligarte.
Weißt du, Dein Drink ist voll von Eisenkraut, also kann ich dich nicht zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la muerte de Hobson, no bebe y quiere trabajar.
Seit Hobsons Tod ist er nüchtern und begierig zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ah, entonces eso no es un cochecito de bebe?
- Dann ist das kein Kinderwage…...sondern deine zu groß geratene Biene-Maja-Handtasche mit Rädern?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando perdí al bebe, tu padre tampoco estuvo allí.
Bei meiner Fehlgeburt war dein Vater auch nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene un buen y solido lugar para el bebe.
Sie hat ein gutes, gebärfreudiges Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos a uno de sus bebes en nuestra aldea.
Wir haben eins von euren Kindern in unserem Dorf gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué alienígena deja un rastro verd…...y bebe agua azucarada?
Wissen Sie, welcher Außerirdische eine grüne Spektralspur hinterläss…...und auf Zuckerwasser steht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se tomará la píldora si no bebe ni agua?
Wie soll sie Pillen schlucken, wenn sie kein Wasser schlucken kann?
   Korpustyp: Untertitel
No bebe, así que mantendremos esto en secreto.
Tut er nicht, darum werden wir das auch für uns behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Convierte a esa puta en una fabrica para bebes.
Mach aus der Hure eine Babyfabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Y no lo olvides: duerme mucho, bebe mucha lech…
Denk daran: Viel Schlaf, viel Milc…
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos a ningún bebe llorón en este equipo.
Wir können keine Heulsusen in dieser Gruppe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Se iba a tirar de cualquier modo. usted bebe leche?
Ich müsste es sonst wegwerfen. Möchten Sie ein Glas Milch?
   Korpustyp: Untertitel
"Bebe un poco de café. Hay tarta y café.
"Nimm dir Kaffee und Kuchen!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un Santa Claus que come, bebe, caga y coge,
Ich bin ein essender, trinkender und fickender Santa Claus.
   Korpustyp: Untertitel
Ella bebe, y él hace lo que quiere.
Der Junge macht, was er will
   Korpustyp: Untertitel
Y vuelve a casa. Vete y bebe hasta morir.
Gehen Sie nach Hause und saufen Sie sich nicht zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy bebe de más. No pretende faltarte al respeto.
Tommy wollte dir nicht zu nahe treten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no bebes un vaso de agua?
Na, wieso holst du dir nicht ein Glas Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tenemos 33 productos de Bolsa cambiador bebe. ES
Heute haben wir 63 Produkte der Suche. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Claro, él siempre ha sido parcial Y bebes.
Natürlich war er immer parteiisch, was Klischees angeht. und saufend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde se bebe una cerveza tan buena?
Und wo würde man so gutes Bier wie hier bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Observando tu cara, diría que bebes tres whiskys al día.
In Anbetracht deines Gesichtes, würde ich sagen, du bist der "3-Scotch-pro-Abend-Typ".
   Korpustyp: Untertitel
-Puedo poner el tubo en la cabeza del bebe?
-Darf ich den Tubus reinstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Y además de cerveza, usted también bebe vino?
- Außer Bier habt ihr auch Wein an der Strecke?
   Korpustyp: Untertitel
O no bebes como todos los viejos borrachos?
Oder bist du trocken wie alle Säufer von früher?
   Korpustyp: Untertitel
- bebe alcohol, especialmente si no está comiendo mucho,
- Sie belasten sich körperlich mehr als sonst oder in ungewohnter Weise,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si usted experimenta somnolencia esta puede empeorar si bebe alcohol.
Sollte bei Ihnen Schwindel auftreten, kann sich dieser verschlimmern, wenn Sie Alkohol zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Bebes ES
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Lerne ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Mamá bebe y papá está siempre en las carreras.
Meine Mutter kokst ständig und mein Alter ist Tag und Nacht auf der Rennbahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Si él empieza a bebe…...toma un Taxi a casa.
- Wenn er anfängt zu saufe…nimm dir ein Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, rápido Pierdes el tiempo si no bebes
Du verschwendest deine Zeit, wenn du's nicht probierst,
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema que tengo desde que soy bebe.
Ist seit meiner Kindheit ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ingrediente mas importante es este bebe...... el molusco neptuniano.
Aber unsere wichtigste Zutat ist unser Liebling hie…die Neptun-Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
Si no la llevo allí, ella y sus bebes morirán.
Wenn ich sie nicht dort hin bringe, werden sie und ihre Kinder sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Bebe un vaso cada media hora, o después de vomitar.
Eine Tasse jede halbe Stunde oder direkt nachdem Du erbrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
La leche del bebe esta en el bolso
Das Rezept ist in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel