linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bebida Getränk 4.244
Drink 575 alkoholisches Getränk 3 .
[Weiteres]
bebida Limonade 3

Verwendungsbeispiele

bebida Getränk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tabs Stevia son ideales para endulzar bebidas como el té o el café. DE
Stevia Tabs sind besonders zum Süßen von Getränken wie Tee oder Kaffee geeignet. DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uso de FORSTEO con los alimentos y bebidas Forsteo puede ser utilizado con o sin alimentos.
Anwendung von FORSTEO zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken FORSTEO kann unabhängig von den Mahlzeiten angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, No tengo que esperar media hora para una bebida.
Endlich muss ich nicht eine halbe Stunde auf ein Getränk warten.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones Mínimo dos personas, no incluye bebidas, una tarjeta por reservación.
Bedingungen Mindestens zwei Personen, beinhaltet keine Getränke, eine Karte pro Reservierung.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
RotaTeq puede administrarse independientemente de la comida, la bebida o la leche materna.
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung, Getränken oder Muttermilch verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La comida y la bebida son realmente malas.
Das Essen und die Getränke sind ziemlich mies.
   Korpustyp: Untertitel
En el menú del bar hay pastas y aperitivos y bebidas relajantes.
Entspannende Getränke und leichte Gerichte, Gebäck werden in der Terrassen-Bar angeboten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tiene sus riesgos y sus peligros como cualquier otro producto alimenticio o cualquier otra bebida.
Alkohol bringt wie jedes andere Lebensmittel oder jedes andere Getränk Risiken und Gefahren mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Una gota en la bebida de un hombre ablandará su corazón de inmediato."
"Ein Tropfen davon in das Getränk eines Mannes wird sein Herz sofort erweichen."
   Korpustyp: Untertitel
Además, el bar Bourgeois ofrece cócteles y bebidas. ES
Cocktails und Getränke erhalten Sie an der Bar Bourgeois. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bebidas Getränk 2
bebidas alcohólicas Spirituosen 107 alkoholhaltige Getränke 33
bebida gaseosa kohlensäurehaltiges Getränk 1 . . .
bebida dietética .
bebidas destiladas destillierte Getränke 4
bebida alcohólica alkoholisches Getränk 16 .
bebida refrescante . . . .
bebida fermentada . .
bebida espirituosa Spirituose 99 alkoholisches Getränk 1 .
bebidas tónicas . .
gasificar bebidas .
bebida analcohólica .
bebidas alcoholicas alkoholische Getränke 2
bebida energética Energiegetränk 2 . .
bebida isotónica isotonisches Getränk 1 . .
hábitos de bebida .
bebida espirituosa aromatizada aromatisierte Spirituose 1
jarabes para bebidas .
bebidas no alcohólicas alkoholfreie Getränke 7
bebidas sin alcohol alkoholfreie Getränke 26
pastillas para bebidas gaseosas .
polvos para bebidas gaseosas .
bebidas alcohólicas conteniendo frutas . .
bebida no alcohólica . .
aparatos para refrescar bebidas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bebida

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se sirve otra bebida.
Er schenkt sich einen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi bebida preferida.
Das ist mein Lieblingsdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Traigan la bebida gratis.
Her mit dem Gratis-Fusel.
   Korpustyp: Untertitel
comida, bebidas y tabaco
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa bebida con fresitas.
Wie wär's mit Erdbeerfrappés, eisgekühltes Erdbeer-Milkshake?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi bebida favorita.
Das ist mein Lieblingsdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Veamoslas llenar con bebida.
Lasst sie uns mit Wein füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la pobre bebida.
All die Armen drinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos jugaremos las bebidas.
Wir spielen um das Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba tu bebida, chico
Leere dein Glas, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Quizas una rica bebida!
Vielleicht eine Soda mit Kohlensäure.
   Korpustyp: Untertitel
NO, una bebida servida
Nein, ein kostenloses Getränkt wird serviert
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Son las bebidas. Son las bebidas para toda la fiesta.
Wir besorgen den Alk für die ganze Party, ok?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una bebida sabrosa o es una bebida sabrosa?
Ist das lecker oder ist das lecker?
   Korpustyp: Untertitel
Automáticos de bebidas, Café para automáticos de bebidas ES
Getränkeautomaten, Kaffee für Getränkeautomaten ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mira como sirve esas bebidas.
Sieh mal, wie schnell er ausschenkt!
   Korpustyp: Untertitel
Sírvanos alguna bebida de aquí.
Wir nehmen drei Lorraine, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a rellenar la bebida.
Ich hole mir einen Nachschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a por una bebida.
Ich hol' mir ein Glas Punsch.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una bebida de energía.
Ich brauch vor der Schule noch 'n Red Bull.
   Korpustyp: Untertitel
para las bebidas espirituosas (CGIS)
für Spirituosen (CGIS)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis días de bebida terminaron.
Mein Trinker-Leben ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi bebida favorita.
Das ist mein Lieblingsdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi bebida favorita.
Das ist mein Lieblingsdrink.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tú acabaste tu bebida.
- Und du bist trocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Creo que beso mejor bebida.
- Ich küsse betrunken viel besser.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Blanche estaba bebida.
Miss Blanche, sie war betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Una de sus bebidas favoritas.
Einer Ihrer Lieblingswhiskys, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
No has tocado tu bebida.
Sie haben Ihr Glas noch gar nicht angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bebida en el coche.
Ich hab 'n bisschen was im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza apenas es bebida.
Ein Glas ist kaum ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un problema con la bebida?
- Ich habe ein Alkoholproblem?
   Korpustyp: Untertitel
¡Están demasiado bebidas para caminar!
Sie sind zu betrunken, um aufzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una bebida repugnante.
Wenn das nicht ekelig is…
   Korpustyp: Untertitel
Bebidas energéticas y tatuajes falsos.
Energydrinks und unechte Tattos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay en la bebida?
Was hast du da zusammengemischt?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes problemas con la bebida.
Sie haben ein Alkoholproblem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo problemas con la bebida?
- Ich habe ein Alkoholproblem?
   Korpustyp: Untertitel
Dale a Athelstan una bebida.
Gib Athelstan einen Trunk.
   Korpustyp: Untertitel
¡No es bebida para alfeñiques!
Das ist nix für Waschlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes la bebida equivocada, caballero.
Ihr habt den falschen Säufer, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué bebida estropea la otra?
Welcher soll dabei den anderen verderben?
   Korpustyp: Untertitel
Dejé la bebida hace semanas.
Ich trinke seit Wochen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron algo en mi bebida.
Jemand hat mir was in meinen Portwein gemischt!
   Korpustyp: Untertitel
- Es una bebida de putas.
- Das ist ein Cocktail für Huren.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudo a hacer la bebida.
Ich habe dabei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Bebidas de vegetales en polvo ES
Unterkunft in Appartements in Karlsbad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sin dinero, no hay bebida.
Ohne Geld nichts zu saufen,
   Korpustyp: Untertitel
Ve a rescatar la bebida.
Rette den guten Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Roman está preparando unas bebidas.
Roman macht uns Wodka-Blushs.
   Korpustyp: Untertitel
Gastronomía y bebidas en Estonia
Aktivitäten und Sehenswürdigkeiten in Estland
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bebida exclusiva de chocolate caliente
Heiße Schokolade nach Art des Hauses
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bebida gratuita a la llegada
Willkommensgetränk bei der Ankunft im Preis inbegriffen
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
la bebida de estas fiestas.
Eines der beliebtesten Festtagsgetränke.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
la bebida de estas fiestas.
Eines der beliebtesten Feiertagsgetränke.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Aquavit - bebida nacional de Noruega.
Ökonomie in Oslo, Norwegen Ökonomie
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cafés, tés y otras bebidas
Kaffee-, Tee- und sonstige Getränkespezialitäten
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más sobre Bebidas y Alimentos ES
Mehr erfahren über Nahrungs- und Genussmittel ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se constituyen tres categorías de bebidas espirituosas:
Es werden drei Kategorien für Spirituosen eingeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán denominarse «bebidas espirituosas» o «espirituosos».
Sie werden als „Spirituosen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Coñac y bebida para sus hombres.
Ich hoffe, ihr mögt Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Ven aquí y tomar una bebida.
Komm her und trink etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballero me invitaría una bebida primero.
Ein Gentleman würde mir zumindest erst mal was bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Supongo que deberé pagar mi bebida.
- Ich muss wohl selbst bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Advertencias sanitarias en las bebidas alcohólicas
Konkrete Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden
   Korpustyp: EU DCEP
a) Slivovice es una bebida espirituosa
a) Slivovice ist eine Spirituose
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ingerirse comida o bebidas azucaradas.
Zuckerhaltige Flüssigkeiten oder Lebensmittel müssen eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esa no es una bebida rara, ¿verdad?
Das ist doch nicht einer von diesen verdammten Mixology-Cocktails, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Método de obtención de la bebida espirituosa
Verfahren zur Gewinnung der Spirituose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sobre vinos y bebidas espirituosas
Protokoll über Wein und Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
03 Elaboración de productos alimenticios y bebidas
03 Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas espirituosas destiladas de uvas pasas fermentadas.
aus gegorenen getrockneten Weintrauben destillierte Spirituosen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen comunitario sobre determinadas bebidas no alcohólicas
Regelung der Gemeinschaft zu bestimmten Erfrischungsgetränken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denominaciones geográficas para bebidas alcohólicas (7)
Geografische Angabe für Spirituosen (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo bebidas lácteas de chocolate y malta
Nur Schokoladen- und Malzgetränke auf Milchbasis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bebidas espirituosas de sabor amargo o bitter
Spirituosen mit bitterem Geschmack/Bitter
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: comida, bebidas y tabaco
Davon: Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.91: Destilación de bebidas alcohólicas
NACE 15.91: Herstellung von Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias de productos alimenticios, bebidas y tabaco
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln, Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguardientes, licores y demás bebidas espirituosas
Branntwein, Liköre und andere Spirituosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas espirituosas con indicación geográfica protegida,».
Spirituosen mit geschützter geografischer Angabe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrias de productos alimenticios y bebidas
Herstellung von Nahrungs- und Genussmitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La tienda de bebidas no es aquí.
- Der Spirituosenladen ist da hinten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu papi tiene un carrito de bebidas?
- Hat euer Daddy einen Getränkewagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ya lo dije antes, no toleraré bebidas.
Ich sagte es dir bereits: Ich dulde nicht, dass du trinkst.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraremos el bar para reponer bebidas.
Wir schließen die Bar, während wir die Bestände auffüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Me cayó muy mal la bebida.
Dieser Fusel war zu viel für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan, ¿qué te parece la bebida misteriosa?
Ryan, was sagst du zu dem mysteriösen Trankopfer?
   Korpustyp: Untertitel
El Campeón del Mundo de Bebida Pesada.
Der Säufer-Champion der Welt:
   Korpustyp: Untertitel
Elaboración de productos alimenticios y bebidas
A. Herstellung von Nahrungs- und Futtermitteln, Getränkeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Federación internacional de vinos y bebidas alcohólicas
Internationaler Verband für Wein und Spirituosen
   Korpustyp: EU IATE
Comité de aplicación para las bebidas espirituosas
Ausschuss für die Durchführung der Bestimmungen über Spirituosen
   Korpustyp: EU IATE
Tequila…esto es má…una bebida viva.
Tequila? Ich finde das ist eher ein Lebenssaft.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida lo de la bebida, entonces.
Dann vergessen Sie den Alk.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren una bebida o algo de queso?
Sie wollen keine Soda oder etwas Käse?
   Korpustyp: Untertitel
Casi se me vuelca la bebida.
Fast hätt' ich was verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos muy bebidas cuando nos fuimos.
Wir waren alle ganz schõn blau, als wir gingen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué mentiría sobre la bebida?
Warum sollte er deshalb lügen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hágame sargento encargado de la bebida!
Macht mich zum Spieß von der Saufkompanie!
   Korpustyp: Untertitel
- ¿También perdió el empleo por la bebida?
Kostete Sie das Ihren Job?
   Korpustyp: Untertitel