Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduación alcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
Los niños y jóvenes consumen en cantidad considerable alimentos que no son básicos, como los dulces de diverso tipo, bebidas gaseosas, productos de pastelería y aperitivos.
Nahrungsmittel, die nicht Grundnahrungsmittel sind, wie Süßigkeiten verschiedener Art, Limonaden, Konditorwaren und Snacks, werden von Kindern und Jugendlichen in erheblicher Menge konsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos a todos nuestros empleados horario flexible, provisión de almuerzo, gratuidad de frutas y bebidas no alcohólicas y un atractivo y dinámico paquete salarial que incluye plan de pension, controles de salud y una variedad de beneficios flexibles.
Wir bieten allen unseren Mitarbeitern flexible Arbeitszeiten, eine günstige Catering-Lösung, gratis Obst und Limonade sowie ein attraktives dynamisches Gehaltspaket, welches ein Rentenmodell, Gesundheitschecks und eine Auswahl an flexiblen Leistungen beinhaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bebidaGetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6) Después de tragar un comprimido de ADROVANCE, espere al menos 30 minutos antes de tomar la primera comida, bebida u otro medicamento del día, incluyendo antiácidos, suplementos de calcio y vitaminas.
(6) Warten Sie nach dem Schlucken Ihrer ADROVANCE Tablette mindestens 30 Minuten, bevor Sie Ihre erste Nahrung, Getränke oder andere Arzneimittel wie Antazida (magensäurebindende Arzneimittel), Calcium- oder Vitaminpräparate an diesem Tag zu sich nehmen.
El bar de estilo rústico "Mälzerei" del Mercure Kongress Wetzlar Hotel es el lugar idóneo para tomar una cerveza, un cóctel, un vino o una bebida sin alcohol y disfrutar de un aperitivo ligero.
Auch wenn sie Bierstube "Mälzerei" heißt - in der urigen Bar des Mercure Hotel Kongress Wetzlar gibt es natürlich auch Cocktails, Wein und alkoholfreie Getränke. Auf Wunsch erhalten Sie hier auch kleine Snacks.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
bebidaTrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, debemos evitar que los más jóvenes estén expuestos a incitaciones a la bebida.
Wir müssen vor allen Dingen verhindern, dass Jugendliche über die Werbung zum Trinken verführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos efectuados por el turista individual durante el viaje en comida y bebida en cafés y restaurantes (opcional)
[fakultativ] Während der Reise für Essen und Trinken in Cafés und Restaurants getätigte Ausgaben (pro Person)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo.
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Iré tras mis amantes que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.
Ich will meinen Buhlen nachlaufen, die mir geben Brot, Wasser, Wolle, Flachs, Öl und Trinken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El nombre & kopete; viene de la expresión chilena Copete, que significa « una bebida con tus amigos ». Duncan, el autor original, grabó una muestra de audio.
& kopete; kommt vom chilenischen Wort Copete, das mit Freunden einen Trinken gehen bedeutet. Duncan, der ursprüngliche Autor von & kopete; hat die Aussprache aufgenommen.
Al levantarse de la cama el día que ha elegido, y antes de tomar la primera comida, bebida u otros medicamentos, trague (no mastique ni chupe) un comprimido de ADROVANCE con un vaso lleno de agua (no agua mineral).
Nehmen Sie an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine ADROVANCE Tablette nach dem Aufstehen sowie vor dem ersten Essen und Trinken und vor Einnahme jeglicher anderer Arzneimittel ein, indem Sie die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (nicht mit Mineralwasser) schlucken (nicht kauen und nicht lutschen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La paciente debe tomar el comprimido con un vaso lleno de agua (no de agua mineral) al menos 30 minutos antes de tomar cualquier alimento, bebida u otros medicamentos (incluidos los antiácidos, los suplementos de calcio y las vitaminas).
Die Patientin muss die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (kein Mineralwasser) mindestens 30 Minuten vor dem Essen, Trinken oder Einnehmen anderer Arzneimittel (einschließlich Antazida, Calcium- und Vitaminergänzungsmittel) einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los ensayos de osteoporosis, alendronato fue eficaz cuando se administró al menos 30 minutos antes de la primera comida o bebida del día.
In Osteoporosestudien war Alendronat wirksam, wenn es mindestens 30 Minuten vor dem ersten Essen oder Trinken des Tages eingenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al levantarse de la cama el día que ha elegido, y antes de tomar la primera comida, bebida u otros medicamentos, trague (no mastique ni chupe) un comprimido de FOSAVANCE con un vaso lleno de agua (no agua mineral).
Nehmen Sie an dem von Ihnen gewählten Wochentag eine FOSAVANCE Tablette nach dem Aufstehen sowie vor dem ersten Essen und Trinken und vor Einnahme jeglicher anderer Arzneimittel ein, indem Sie die Tablette mit einem vollen Glas Wasser (nicht mit Mineralwasser) schlucken (nicht kauen und nicht lutschen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebidaGetränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las compañías aéreas están obligadas, por supuesto, a proporcionar una asistencia adecuada –bebida, comida, medios de comunicación, habitación de hotel, en su caso–, a fin de reducir al máximo las molestias ocasionadas a los pasajeros.
Allerdings sind die Fluggesellschaften natürlich zur Erbringung angemessener Betreuungsleistungen verpflichtet wie Bereitstellung von Getränken, Mahlzeiten, Kommunikationsmöglichkeiten und gegebenenfalls Hotelzimmern, um die Unannehmlichkeiten für die Fluggäste möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de depuración y fermentación reduce, en gran medida, la radiactividad en la bebida alcohólica.
Durch das Polieren und die Gärung wird die Radioaktivität in den alkoholischen Getränken erheblich gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se puede consumir directamente como bebida, el producto debe clasificarse en la partida 2202.
Das Erzeugnis gehört zu den unmittelbar genussfertigen Getränken der Position 2202.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo o al girar en una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas de bebidas calientes y los equipos de cocina estarán instalados o protegidos de manera que sea improbable que caiga comida o bebida calientes sobre ningún viajero como consecuencia de un frenazo súbito o de una curva.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
- no hay restricciones en cuanto a la comida o bebida mientras reciba TRISENOX.
Während der Dauer der Behandlung mit TRISENOX brauchen Sie keine Einschränkungen in Bezug auf den Verzehr von Nahrungsmitteln oder Getränken beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de Activelle con alimentos y bebida Se puede tomar los comprimidos con o sin alimentos o bebida.
Activelle Filmtabletten können zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken, aber auch unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La comida y la bebida no afectan a Nespo.
ug Bei Anwendung von Nespo zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RotaTeq puede administrarse independientemente de la comida, la bebida o la leche materna.
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung, Getränken oder Muttermilch verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay restricciones en el consumo de comida o bebida, incluyendo leche materna, ni antes ni después de la vacunación con RotaTeq.
Weder vor noch nach der Impfung mit RotaTeq gibt es Einschränkungen für die Aufnahme von Nahrungsmitteln oder Getränken, einschließlich Muttermilch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bebidaGetränks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces podremos seguir todos disfrutando de una buena taza de la bebida más popular del mundo: café.
Dann können wir uns alle weiterhin an einer ausgezeichneten Tasse des populärsten Getränks der Welt - an Kaffee - erfreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también es posición de cautela encaminada a evitar que en el futuro se perpetúe una situación que afecta negativamente a la producción y comercialización de alguna bebida tradicional portuguesa, por ejemplo.
Zum anderen ist dies eine Vorsichtsmaßnahme, die ausschließt, dass so etwas künftig noch einmal passiert und die Herstellung und Vermarktung beispielsweise eines traditionellen portugiesischen Getränks unterminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales circunstancias, es escandaloso que el Parlamento Europeo defina el vodka y favorezca así el consumo de una bebida alcohólica que, consumida en grandes cantidades, es perjudicial para la salud.
In dieser Situation ist es absurd, dass das Europäische Parlament sich mit der Definition von Wodka beschäftigt und damit die Verwendung eines alkoholischen Getränks unterstützt, das in größeren Mengen für die Menschen schädlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frecuencia de consumo de alguna bebida alcohólica de viernes a domingo
Häufigkeit des Konsums eines alkoholischen Getränks in der Zeit von Freitag bis Sonntag
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de sustancias odoríferas y mezclas a base de una o varias de estas sustancias, de los tipos utilizados en las industrias de bebidas, que contienen todos los agentes aromatizantes que caracterizan a una bebida y con un grado alcohólico adquirido real no superior al 0,5 % vol.
Mischungen von Riechstoffen und Mischungen auf der Grundlage eines oder mehrerer dieser Stoffe, von der in der Getränkeindustrie verwendeten Art, die alle charakteristischen Aromastoffe eines Getränks enthalten, mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von höchstens 0,5 % vol.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clasificación del producto en la partida 1901 también queda descartada, porque presenta las características de una bebida del capítulo 22 (véanse las notas explicativas del SA para la partida 1901, punto III, párrafo segundo).
Eine Einreihung in die Position 1901 ist ebenfalls ausgeschlossen, weil die Ware die Merkmale eines Getränks des Kapitels 22 aufweist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 1901 Abschnitt III, zweiter Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones que contienen todos los agentes aromatizantes que caracterizan a una bebida
Zubereitungen, die alle charakteristischen Aromastoffe eines Getränks enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Un término compuesto que describa una bebida alcohólica no podrá constar de una combinación del término «licor» con el nombre de una de las categorías 33 a 40 del anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008.
Ein zusammengesetzter Begriff zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks darf nicht aus einer Kombination des Begriffs „Likör“ mit der Bezeichnung einer der Kategorien 33 bis 40 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El término compuesto que describa una bebida alcohólica deberá figurar con caracteres uniformes del mismo tipo de letra, tamaño y color.
Ein zusammengesetzter Begriff zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks ist in einheitlichen Schriftzeichen derselben Art, Größe und Farbe anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones que contengan todos los agentes aromatizantes que caracterizan a una bebida, con un contenido de materias grasas de leche superior o igual al 1,5 % en peso, de sacarosa o isoglucosa superior o igual al 5 % en peso, o de glucosa o almidón o fécula superior o igual al 5 % en peso
Zubereitungen, die alle charakteristischen Aromastoffe eines Getränks enthalten, mit einem Gehalt an Milchfett von 1,5 GHT oder mehr, an Saccharose oder Isoglucose von 5 GHT oder mehr oder an Glucose oder Stärke von 5 GHT oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidatrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, quisiera oír de la Comisión si también ha ido a echar un vistazo a la región fronteriza entre Marruecos y Argelia, lugar donde hay un número enorme de emigrantes que están siendo abandonados sin comida ni bebida en el desierto, en tierra de nadie.
Ich möchte jedoch von der Kommission erfahren, ob sie auch einen Blick auf das Grenzgebiet zwischen Marokko und Algerien geworfen hat, wo sehr viele Migranten in der Wüste, im Niemandsland, einfach abgesetzt werden, ohne dass sie zu essen oder zu trinken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el Parlamento Europeo exige mucho a la homologación, ya que no deseamos las anomalías que se producen durante el transporte de animales, como las de que los animales sufran altas temperaturas, o de que carezcan de bebida y alimento.
Daher ist es naheliegend, daß vom Europäischen Parlament hohe Anforderungen an die Typgenehmigung gestellt werden, denn wir möchten jene Mißstände abschaffen, bei denen Tiere während des Transports nicht nur unter zu hohen Temperaturen zu leiden haben, sondern auch darunter, daß sie nicht genügend zu trinken und nicht genügend Futter haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bebida era, de acuerdo con lo establecido, sin ninguna Obligación;
Und man setzte niemand, was er trinken sollte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los pacientes no deben consumir ningún alimento ni bebida mientras tengan el comprimido en la cavidad bucal.
Solange sich die Tablette in der Wangentasche befindet, darf der Patient nichts essen oder trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betaferon se inyecta debajo de la piel, así que no se considera que ninguna comida o bebida que consuma tenga algún efecto sobre Betaferon.
Was Sie essen oder trinken wird daher voraussichtlich keine Auswirkung auf das Betaferon haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betaferon se inyecta bajo la piel, por lo que no se considera que ninguna comida o bebida que consuma tenga algún efecto sobre Betaferon.
Was Sie essen oder trinken wird daher voraussichtlich keine Auswirkung auf das Betaferon haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como consecuencia de dichas protestas, fue desembarcado violentamente y encerrado en una celda en el aeropuerto de Bruselas, durante más de 10 horas, sin bebida ni comida, y sin poder ponerse en contacto con su familia.
Nach seinem Protest wurde Fosso mit Gewalt von Bord geführt und zehn Stunden lang in einer Zelle am Flughafen von Brüssel festgehalten, ohne etwas zu essen und zu trinken zu bekommen und ohne Kontakt zu seiner Familie aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Nada de saqueos, es la única casa de París donde dan tanta bebida. -¿ Y qué? -¿Quieres que te lo haga entender?
Keine Plünderung, es ist das einzige Haus von Paris, wo es so viel zu trinken gibt. -Na und? -Verstehst du, was ich dir sagen will?
Korpustyp: Untertitel
La bebida está aquí.
Hier ist was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Tu chica dejó la tienda con una bebida en cada mano
Ihre Freundin hatte etwas zu trinken in der Hand, als sie ging.
Korpustyp: Untertitel
bebidaAlkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los inmigrantes que fueron entrevistados en la televisión no tardaron en indicar las ciudades a las que querían desplazarse -Amsterdam, Roma, no importaba mucho- o, para empeorar las cosas, se quejaban de la falta de cigarrillos y bebida proporcionada por las autoridades italianas.
Die Immigranten, die im Fernsehen gezeigt wurden, gaben unverzüglich die Städte an, in die sie am liebsten gehen wollten - Amsterdam, Rom, egal - oder, um es noch schlimmer zu machen, sie beschwerten sich darüber, dass die italienischen Behörden so wenig Zigaretten und Alkohol austeilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al límite del contenido de alcohol, una persona siempre es peligrosa cuando conduce bebida, sea un conductor joven, un conductor mayor o un conductor profesional.
Was den Grenzwert für den Blutalkoholgehalt betrifft, ist Alkohol am Steuer immer gefährlich, ganz gleich, ob es sich um einen Fahranfänger, einen älteren Fahrer oder einen Berufskraftfahrer handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bebida y el muebl…
Der Alkohol, die Kommode un…
Korpustyp: Untertitel
Y el lunes están sin blanca.\NLo gastan en bebida y en mujeres.
Und montags sind alle pleite. Alkohol, Nutten, nur Geld raushauen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que traer la bebida y además te piden dinero al entrar.
Jeder bringt Alkohol mit und muss auch noch Geld geben.
Korpustyp: Untertitel
Mostraste a Bende…...compartiendo la bebida mortal con nuestros amigos.
Du hast gezeigt, wie Bender den tödlichen Alkohol mit unseren Freunden teilte.
Korpustyp: Untertitel
Si es la bebida, puedo dejarla. Puedo dejar de beber.
Wenn es wegen dem Alkohol ist, ich kann damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
Mírese, apenas logra subsistir a base de sus pastillas y bebida.
Sehen Sie sich doch an, kaum am Leben gehalten von Tabletten und Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Pude oler la bebida.
Ich konnte den Alkohol riechen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá lo produzca la edad o la bebida.
Vielleicht liegt es am Alter oder am Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
bebidaDrinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Playa, bar, todo plus; jugo, ginebra, bebida.
Strand, bar -- alles plus, Juice, Gin, Drinks.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Se te está acabando la bebida.
- Sie haben keine Drinks mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que nos separamos, Carmody, invito a la bebida.
- Die Drinks gehen auf mich.
Korpustyp: Untertitel
- Sacaste cinco dólares de Peevey. - ¿Y voy gastar mi dinero en bebida?
- Du hast fünf Dollar von Peevey. - Mein Geld für Drinks ausgeben?
Korpustyp: Untertitel
La comida, la bebida y el servicio no están incluidos.
Essen, Drinks und Service ausgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que decirtelo, Sam; eres com…eres como un genio de la bebida
Ich muss dir sagen, Sam, du bist -- du bist hier wirklich ein Genie was Drinks angeht.
Korpustyp: Untertitel
Solía llevar la bebida de Frank a la ruleta.
Ich habe Frank immer seine Drinks an den Roulettetisch gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Luego comenzó a divertirse demasiado, con las chica…...la bebida, drogas.
Dann fing er an, zu viel Spaß mit den Mädchen zu haben, huh? Die Drinks, Kokain-Heroin-Mischungen.
Korpustyp: Untertitel
¿Podrían enviarnos comida y bebida?
Bringen Sie Snacks und Drinks.
Korpustyp: Untertitel
En realidad tomé cinco de esos, así que es como tener ciento cincuenta años de bebida.
Eigentlich hatte ich fünf davon. Das sind etwa 150 Jahre Drinks.
Korpustyp: Untertitel
bebidaGetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra que el Sr. Murphy señale cómo puede utilizarse la comparación de resultados para averiguar qué funciona bien en algunos sectores en los que en la UE obtenemos mejores resultados que nuestros rivales americanos y japoneses añadiendo valor a productos y servicios tales como alimentos, bebida y muebles.
Ich freue mich, daß Herr Murphy aufgezeigt hat, wie mit Hilfe von Benchmarking festgestellt werden kann, was in einigen Bereichen gut funktioniert, in denen wir unseren amerikanischen und japanischen Konkurrenten voraus sind und höherwertige Produkte und Dienstleistungen wie z. B. Nahrungsmittel, Getränke und Möbel anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos ninguna bebida klingon.
Wir haben keine klingonischen Getränke.
Korpustyp: Untertitel
Traiga comida y bebida.
Longbarrow, holen Sie Essen und Getränke.
Korpustyp: Untertitel
Aquí esta la comida, y la bebida esta fría.
Achtung, das Essen ist da! Und die Getränke sind kalt.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes también podrán disfrutar de una deliciosa bebida en una de las magníficas cafeterías de Sibiu, que algunos días también ofrecen música de piano en directo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El pescado reina supremo como es natural en una ciudad que atrae a su belleza y sus recursos del mar, pero no Tenemos que olvidar las Livorno a Ponce, bebida caliente basada en el café y el ron, disfrutar de una comida fina.
IT
Fish Triumphe feiert, wie ist natürlich in einer Stadt, zieht ihre Schönheit und ihren Ressourcen aus dem Meer, aber nicht Wir müssen vergessen, dass die Ponce Livorno, heiße Getränke auf der Grundlage von Kaffee und Rum, genießen Sie eine feine Mahlzeit.
IT
Ohne Muskelkater keine Wirkung, je mehr Muskeln desto besser, Getränke am liebsten isotonisch - Um das richtige Training ranken sich viele Geschichten.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El hotel posee una gran y hermosa terraza en la que pueden disfrutar de una deliciosa bebida o de una suculenta comida, siendo esta terraza un verdadero pulmón por sus antiguos árboles y un rincón verdaderamente privilegiado en pleno centro de Cala Ratjada.
Das Hotel verfügt über einen wunderschönen grossen Garten mit altem Baumbestand, unter dessen Schatten man köstliche Getränke und schmackhafte Mahlzeiten geniessen kann. Eine grüne Oase im Herzen Cala Ratjadas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
bebidaTrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero qué sería una celebración de Escocia sin buena comida y bebida?
Doch was wäre eine Hommage an Schottland ohne Speis und Trank?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces dieron dinero a los canteros y a los carpinteros, Así como alimentos, bebida y aceite a los de Sidón y de Tiro, para que trajesen madera de cedro desde el Líbano por mar a Jope, conforme a la Autorización que les Había dado Ciro, rey de Persia.
Sie gaben aber Geld den Steinmetzen und Zimmerleuten und Speise und Trank und Öl denen zu Sidon und zu Tyrus, daß sie Zedernholz vom Libanon aufs Meer gen Japho brächten nach dem Befehl des Kores, des Königs in Persien, an sie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso he comido ceniza como pan, y mi bebida mezclo con llanto, a causa de tu enojo y de tu ira.
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Tengo temor de mi señor el rey, quien ha asignado vuestra comida y vuestra bebida;
Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, nadie os juzgue en asuntos de comida o de bebida, o respecto a Días de fiesta, lunas nuevas o Sábados.
So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Temo a mi señor el rey, que ha asignado vuestra comida y bebida.
A pesar de que al principio era sólo una bebida para hombres, pronto se convirtió en un símbolo de felicidad y buena suerte, por lo que empezó a servirse en ocasiones especiales y como aperitivo antes de las cenas.
Obwohl er zunächst nur von Männern getrunken wurde, wurde er schnell zu einem Zeichen der Heiterkeit und des Glückes. Er wurde deshalb zu speziellen Anlässen serviert und vor dem Abendessen als Aperitif getrunken.
La pasita del banquete puede hacerse la especialidad especial (cualquier plato o la bebida de cualquier otro modo vinculada a la actividad de la organizaci?n).
Eine Rosine des Bankettes kann die spezielle Originalplatte (eine beliebige Platte oder das Getr?nk, irgendwelcher Weise verbunden mit der T?tigkeit der Organisation) werden.
Los habitantes como la RDA, as? Ю Ир+ gozaban del gusto magn?fico de la bebida que chispea (KRYM SEKT), Ю ёхуюфэ Alemania unida es el consumidor mayor occidental espumoso шч -Ё№ьр.
Die Bewohner wie die DDR, so ш Ир+ genossen vom pr?chtigen Geschmack des funkelnden Getr?nkes (KRYM SEKT), ш ёхуюфэ ist vereinigtes Deutschland der gr??te westliche Konsument igristogo шч -Ё№ьр.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
2.1 Descuentos El restaurante participante garantiza la aplicación de un 10% de descuento al titular de la tarjeta sobre todo lo que consuma en su establecimiento, tanto en comida como en bebida.
Zu gewährende Rabatte Das teilnehmende Restaurant hat dem Gast auf seine zu sich genommenen Speisen einen Rabatt von 10% zu gewähren. Dies auf alles, was er im Lokal isst und trinkt.
Cultura y estilo chic en una estancia perfecta. Consiga 2 entradas gratis para un célebre museo y empiece su estancia inolvidable con una bebida de bienvenida.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los propietarios del House Smajić reciben a sus huéspedes con una bebida de bienvenida y pueden ofrecer información turística, además de los horarios de los autobuses y mapas de la ciudad.
Bei Ihrer Ankunft im House Smajic werden Sie von den Inhabern mit einem Begrüßungsgetränk Willkommen geheißen. Busfahrpläne, Stadtpläne und andere touristische Informationen sind verfügbar.
En efecto, el hecho de incluir los vinos dentro de la categoría de las bebidas industriales es ignorar la especificidad de esta producción.
Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es que aunque los perfiles nutricionales exigidos por ley en todos los productos serán un paso en la dirección correcta, no distinguirán entre la calidad de las grasas, azúcares y sales en los alimentos y las bebidas.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass die für alle Produkte gesetzlich geforderten Nährwertprofile zwar einen Schritt in die richtige Richtung darstellen, aber nichts über die Qualität des in einem Lebensmittel oder Getränk enthaltenen Fetts, Zuckers oder Salzes aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebidas alcohólicasSpirituosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Bar cuenta con bebidasalcohólicas, cigarros puros y cócteles especiales.
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidasalcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas alcohólicasalkoholhaltige Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidasalcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Die Bars auf den Decks bieten die ganze Reise über eine große Auswahl an Kaffee vom traditionellen griechischen bis zum Espresso, Säfte, alkoholhaltigeGetränke, Erfrischungsgetränke und Süßes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que evitar que los menores que ven televisión durante el día estén expuestos a la publicidad de bebidasalcohólicas.
Kinder, die tagsüber fernsehen, sollten nicht mit Werbung für alkoholhaltigeGetränke konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de mercancías en el mercado interior afecta también, en cierta medida, a las bebidasalcohólicas.
Der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt gilt auch teilweise für alkoholhaltigeGetränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, lo que en parte se debe a los elevados impuestos sobre las bebidasalcohólicas de este país.
, was unter anderem auf die hohen Steuern des Landes auf alkoholhaltigeGetränke zurückzuführen ist
Korpustyp: EU DCEP
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidasalcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltigeGetränke sind (Kapitel 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en conflicto con la estrategia del Parlamento en materia de alcohol, con la que se promueve una visión restrictiva de la comercialización de bebidasalcohólicas.
Dies widerspricht der Alkoholstrategie des Parlaments, die von einer restriktiven Haltung gegenüber der Absatzförderung für alkoholhaltigeGetränke ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Nicht alkoholhaltigeGetränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltigeGetränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltigeGetränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidasalcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltigeGetränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebida gaseosakohlensäurehaltiges Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta bebida, ya disponible en los mercados canadiense y japonés, se presenta como « una bebidagaseosa que acelera de forma muy importante la reducción de la tasa de alcohol en sangre y permite recuperar antes un estado normal ».
Beworben wird das Produkt, das auf dem kanadischen und auf dem japanischen Markt bereits im Angebot ist, als „ kohlensäurehaltigesGetränk, das den Abbau des Alkoholgehalts im Blut stark beschleunigt und es den Betreffenden ermöglicht, schneller ihren Normalzustand wiederherzustellen “ .
Korpustyp: EU DCEP
bebidas destiladasdestillierte Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- bebidasdestiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saki o bebidas similares, con un grado alcohólico de 22 % vol. como mínimo;
ES
- destillierteGetränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Tafia, Sake oder ähnliche Getränke, mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solo bebidas espirituosas destiladas que contengan peras enteras
Nur destillierte alkoholische Getränke mit ganzen Birnen
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidasdestiladas y bebidas espirituosas de grado alcohólico superior al 22 % vol; alcohol etílico, no desnaturalizado, igual o superior al 80 %: 1 litro, o
destillierteGetränke und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol; unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol und mehr: 1 Liter; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidasdestiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saké o bebidas similares de grado alcohólico igual o inferior al 22 % vol; vinos espumosos, vinos generosos: 1 litro, o un surtido proporcional de estos diferentes productos, y
destillierteGetränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Taffia, Sake oder ähnliche Getränke mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger; Schaumwein, Likörweine: 1 Liter, oder eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren; und
Korpustyp: EU DGT-TM
bebida alcohólicaalkoholisches Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chouchen es una bebidaalcohólica que viene a ser la versión bretona del hidromiel de la Edad Media.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El término «bebidaespirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas espirituosas que no cumplan las especificaciones exigidas para su inclusión en una de las 46 categorías del anexo II se comercializarán con la denominación «bebidaespirituosa».
ES
Spirituosen, die sich nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, werden unter der Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ vermarktet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
17 bis El ouzo es una bebidaespirituosa anisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
17a) Ouzo ist eine Spirituose mit Anis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las bebidas espirituosas se producen directamente mediante la destilación, la maceración o la adición de aromas, bien por mezcla de una bebidaespirituosa con otra bebida, con alcohol etílico de origen agrícola o con determinados destilados.
ES
Spirituosen werden entweder unmittelbar durch Destillieren, Mazeration oder Zusatz von Aromastoffen oder durch Mischung einer Spirituose mit anderen Getränken, Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder bestimmten Destillaten hergestellt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Características específicas de la bebidaespirituosa atribuibles a la zona geográfica
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá cancelar el registro de una indicación geográfica cuando la bebidaespirituosa deje de presentar las características incluidas en la ficha técnica que acompaña la solicitud de registro.
ES
Die Kommission kann die Eintragung einer geografischen Angabe löschen, wenn die Spirituose nicht mehr die Spezifikationen der technischen Unterlage erfüllt, die zusammen mit dem Antrag eingereicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La bebidaespirituosa aromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebidaespirituosa:
Die mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebidaespirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría.
ES
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) El vodka es la bebidaespirituosa producida a base de alcohol etílico de origen agrícola:
(a) Wodka ist eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der
Korpustyp: EU DCEP
bebida espirituosaalkoholisches Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebidaespirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholischesGetränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebidas alcoholicasalkoholische Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bebidasalcoholicas nacionales y internacionalesen el bar 10:00-24:00 horas
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A la espera de una reevaluación de la quinina, debe restringirse la utilización de tres sales de quinina (FL 14.011, FL 14.152 y FL 14.155) a las bebidasalcohólicas y noalcohólicas.
Bis zur Neubewertung von Chinin sollte die Verwendung dreier Chininsalze (FL 14.011, FL 14.152 und FL 14.155) auf alkoholfreie und alkoholhaltige Getränke beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás cócteles, cerveza, vino, delicioso café Dallmayr, bebidasnoalcohólicas y también pequeños snacks.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidasnoalcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreieGetränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
También nos ocuparemos de un artículo de lavandería por usted y, como de costumbre, en todos los Andaz disfrutará llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, así como bebidasnoalcohólicas y refrigerios del minibar.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreieGetränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
No incluye: bebidassinalcohol vendidas en establecimientos del tipo de los que figuran en «Servicios de ocio», como hoteles y otros alojamientos de vacaciones (6.1), restaurantes y bares (6.5).
Hierzu gehören nicht: alkoholfreieGetränke, die in Einrichtungen verkauft werden, wie sie unter „Dienstleistungen im Freizeitbereich“ genannt sind, z. B. Hotels und andere Urlaubsunterkünfte (6.1) oder Gaststätten (6.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para menores de 18 años, sólo dispondrán de bebidassinalcohol.