Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El término «bebidaespirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas espirituosas que no cumplan las especificaciones exigidas para su inclusión en una de las 46 categorías del anexo II se comercializarán con la denominación «bebidaespirituosa».
ES
Spirituosen, die sich nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, werden unter der Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ vermarktet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
17 bis El ouzo es una bebidaespirituosa anisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
17a) Ouzo ist eine Spirituose mit Anis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las bebidas espirituosas se producen directamente mediante la destilación, la maceración o la adición de aromas, bien por mezcla de una bebidaespirituosa con otra bebida, con alcohol etílico de origen agrícola o con determinados destilados.
ES
Spirituosen werden entweder unmittelbar durch Destillieren, Mazeration oder Zusatz von Aromastoffen oder durch Mischung einer Spirituose mit anderen Getränken, Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder bestimmten Destillaten hergestellt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Características específicas de la bebidaespirituosa atribuibles a la zona geográfica
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá cancelar el registro de una indicación geográfica cuando la bebidaespirituosa deje de presentar las características incluidas en la ficha técnica que acompaña la solicitud de registro.
ES
Die Kommission kann die Eintragung einer geografischen Angabe löschen, wenn die Spirituose nicht mehr die Spezifikationen der technischen Unterlage erfüllt, die zusammen mit dem Antrag eingereicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La bebidaespirituosa aromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebidaespirituosa:
Die mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebidaespirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría.
ES
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist.
ES
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebidaespirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholischesGetränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebida espirituosaSpirituosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una indicación geográfica de una bebidaespirituosa prevista en el Reglamento (CE) no 110/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de enero de 2008, relativo a la definición, designación, presentación, etiquetado y protección de las indicaciones geográficas de bebidas espirituosas [19];
eine geografische Angabe für Spirituosen im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen [19];
Korpustyp: EU DGT-TM
Los destilados poseen todas las características de una bebidaespirituosa y, por ende, la Comisión cree que deben clasificarse como tales incluso si no son aún aptos para el consumo humano directo.
Die Kommission ist der Auffassung, dass Destillate , sofern sie alle Merkmale von Spirituosen aufweisen, als Spirituosen einzustufen sind, auch wenn sie noch nicht gebrauchsfertig sind.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 8, las denominaciones mencionadas en los apartados 1 y 2 no se utilizarán de ninguna manera para describir o presentar bebidas que no sean la bebidaespirituosa a la que corresponden las denominaciones enumeradas en el anexo II .
Unbeschadet Absatz 8 dürfen die Bezeichnungen gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht verwendet werden, um ein anderes Getränk als die Spirituosen, für die diese Bezeichnungen in Anhang II aufgeführt werden, zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 8, las denominaciones mencionadas en el apartado 1 no se utilizarán de ninguna manera para describir o presentar bebidas que no sean la bebidaespirituosa a la que corresponden las denominaciones enumeradas en el anexo II.
Unbeschadet Absatz 8 dürfen die Bezeichnungen gemäß Absatz 1 nicht verwendet werden, um ein anderes Getränk als die Spirituosen, für die diese Bezeichnungen in Anhang II aufgeführt werden, zu bezeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro capítulos tratan de las disposiciones principales, incluido el tipo de bebidaespirituosa.
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda, estas bebidas se consideraban incluidas en el NC 2206 por su base vínica y tributan como producto intermedio mientras que en España tributan como bebidaespirituosa en el NC 2208 por su contenido alcohólico.
In Irland fielen diese Getränke aufgrund ihrer Weinbasis unter die KN-Position 2206 und werden als Zwischenerzeugnis besteuert, während sie in Spanien aufgrund ihres Alkoholgehalts unter die KN-Position 2208 fallen und als Spirituosen besteuert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2009, el Tribunal de Justicia en la Sentencia Siebrand http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=en&alljur=alljur&jurcdj=jurcdj&jurtpi=jurtpi&jurtfp=jurtfp&numaff=C-150/08&nomusuel=&docnodecision=docnodecision&allcommjo=allcommjo&affint=affint&affclose=affclose&alldocrec=alldocrec&docor=docor&docav=docav&docsom=docsom&docinf=docinf&alldocnorec=alldocnorec&docnoor=docnoor&radtypeord=on&newform=newform&docj=docj&docop=docop&docnoj=docnoj&typeord=ALL&domaine=&mots=&resmax=100&Submit=Rechercher , dictaminó que estas bebidas debían calificarse como NC 2208 y tributar, por tanto, como bebidaespirituosa.
Im Jahr 2009 kam der Gerichtshof in seinem Urteil in der Rechtssache Siebrand http://curia.europa.eu/jurisp/cgi-bin/form.pl?lang=de&alljur=alljur&jurcdj=jurcdj&jurtpi=jurtpi&jurtfp=jurtfp&numaff=C-150/08&nomusuel=&docnodecision=docnodecision&allcommjo=allcommjo&affint=affint&affclose=affclose&alldocrec=alldocrec&docor=docor&docav=docav&docsom=docsom&docinf=docinf&alldocnorec=alldocnorec&docnoor=docnoor&radtypeord=on&newform=newform&docj=docj&docop=docop&docnoj=docnoj&typeord=ALL&domaine=&mots=&resmax=100&Submit=Rechercher zu dem Schluss, dass diese Getränke in die KN-Position 2208 eingereiht und daher als Spirituosen besteuert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente de conocerse el resultado analítico, la empresa española optó por tributar como bebidaespirituosa desde aquella fecha, como medida de precaución, y pidió al mismo tiempo —finales de 2007— a las autoridades españolas una IAV (Información Arancelaria Vinculante).
Unmittelbar nach Bekanntwerden des Untersuchungsergebnisses entschied sich das spanische Unternehmen vorsichtshalber dafür, ab jenem Zeitpunkt die Erzeugnisse steuerlich als Spirituosen zu behandeln, und beantragte Ende 2007 eine verbindliche Zolltarifauskunft bei den spanischen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Vayamos al encuentro de una bebidaespirituosa con destino singular y perfumes embriagadores.
EUR
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bebida espirituosaSpirituose anhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) una designación de la bebidaespirituosa que incluya las principales características físicas, químicas , microbiológicas y organolépticas del producto o del producto alimenticio;
b) eine Beschreibung der Spirituoseanhand der wichtigsten physikalischen, chemischen , mikrobiologischen und/oder organoleptischen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DCEP
b) una designación de la bebidaespirituosa que incluya las principales características físicas, químicas y organolépticas del producto o del producto alimenticio;
b) eine Beschreibung der Spirituoseanhand der wichtigsten physikalischen, chemischen und/oder organoleptischen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DCEP
b) una designación de la bebidaespirituosa que incluya las principales características físicas, químicas, microbiológicas y organolépticas del producto;
(b) eine Beschreibung der Spirituoseanhand der wichtigsten physikalischen und/oder chemischen und/oder mikrobiologischen und/oder organoleptischen Eigenschaften
Korpustyp: EU DCEP
b) una designación de la bebidaespirituosa que incluya las principales características físicas, químicas, microbiológicas u organolépticas del producto;
(b) eine Beschreibung der Spirituoseanhand der wichtigsten physikalischen , chemischen , mikrobiologischen und/oder organoleptischen Eigenschaften;
Korpustyp: EU DCEP
bebida espirituosabetreffende Spirituose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se haga referencia a una determinada bebida espirituosa en la presentación de un producto alimenticio, la bebidaespirituosa deberá cumplir plenamente lo establecido en el Reglamento (CE) no 110/2008 y no estar diluida.
Wird in der Aufmachung eines Lebensmittels auf eine bestimmte Spirituose hingewiesen, so muss die betreffendeSpirituose vollständig den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 entsprechen und darf nicht verdünnt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud incluirá un expediente técnico con las especificaciones que la bebidaespirituosa debe respetar.
Sie müssen von einer spezifischen Unterlage einschließlich der Werte begleitet sein , denen die betreffendeSpirituose entsprechen muss.
Korpustyp: EU DCEP
La solicitud estará debidamente motivada por el Estado miembro e incluirá un expediente técnico en el que figurarán las especificaciones que la bebidaespirituosa debe respetar.
Sie müssen von dem Mitgliedstaat ordnungsgemäß begründet werden und eine spezifische Unterlage einschließlich der Werte enthalten , denen die betreffendeSpirituose entsprechen muss.
Deben tomarse también en consideración la innovación tecnológica para las definiciones en los casos en que ésta mejore la calidad sin que ello afecte al carácter tradicional de la bebidaespirituosa de que se trate .
Dabei sollten technische Innovationen, die zur Verbesserung der Qualität beitragen, bei den Begriffsbestimmungen ebenfalls berücksichtigt werden , ohne dem traditionellen Charakter der betreffendenSpirituosenAbbruch zu tun .
Korpustyp: EU DCEP
bebida espirituosaGetränks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el sabor característico de la bebidaespirituosa, así como su color, deberán proceder exclusivamente del fruto utilizado .
Jedoch müssen der charakteristische Geschmack und die Färbung des Getränks ausschließlich von der verarbeiteten Frucht stammen.
Korpustyp: EU DCEP
bebida espirituosabetreffenden Spirituose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con vistas a la protección de los consumidores y de la marca, las bebidas espirituosas podrán contener sustancias traza como indicadores de la autenticidad de la marca, si ello está contemplado en la definición de la bebidaespirituosa.
Aus Gründen des Verbraucher- und Markenschutzes dürfen destillierte Spirituosen Spurenelemente enthalten, die als Echtheitsindikatoren agieren, sofern die Definition der betreffendenSpirituose dies zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
bebida espirituosaSpirituose verwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el símbolo de la Unión contemplado en el apartado 1 figure en la etiqueta de una bebidaespirituosa, deberá ir acompañado de la indicación geográfica correspondiente.
Wird das EU-Logo gemäß Absatz 1 auf dem Etikett einer Spirituoseverwendet, so muss es von der entsprechenden geografischen Angabe begleitet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebida espirituosaGetreidespirituose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La «bebidaespirituosa de cereales» se define en la letra c) de la manera siguiente:
Unter dem Buchstaben c) ist die „Getreidespirituose“ definiert als
Korpustyp: EU DGT-TM
bebida espirituosaSpirituosen selbst ferngehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de depuración, fermentación y destilación elimina la radiactividad casi completamente de la bebidaespirituosa.
Durch das Polieren, die Gärung und die Destillierung wird die Radioaktivität fast vollständig aus den Spirituosenselbstferngehalten.
La bebidaespirituosaaromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebidaespirituosa:
Die mit Schlehen aromatisierteSpirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
Korpustyp: EU DGT-TM
bebida espirituosa anisadaSpirituose mit Anis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
17 bis El ouzo es una bebidaespirituosaanisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
17a) Ouzo ist eine SpirituosemitAnis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
a) El ouzo es una bebidaespirituosaanisada que:
a) Ouzo ist eine SpirituosemitAnis, die
Korpustyp: EU DCEP
a) El pastis es una bebidaespirituosaanisada que contiene también extractos naturales procedentes de palo de regaliz (Glycyrrhiza glabra ), lo que implica la presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así como de ácido glicirrícico, cuyos contenidos mínimo y máximo serán de 0,05 y 0,5 g/l respectivamente.
(a) Pastis ist eine SpirituosemitAnis, die außerdem natürliche Extrakte von Süßholz (Glycyrrhiza glabra ) und damit auch so genannte „Chalkone“ als Farbstoffe sowie Glycyrrhizinsäure enthält, der Mindest- bzw. Höchstgehalt an Glycyrrhizinsäure beträgt 0,05 g je Liter bzw. 0,5 g je Liter.
Korpustyp: EU DCEP
a) El pastis es una bebidaespirituosaanisada que contiene también extractos naturales procedentes de palo de regaliz (Glycyrrhiza species ), lo que implica la presencia de sustancias colorantes llamadas «chalcones», así como de ácido glicirrícico, cuyos contenidos mínimo y máximo serán de 0,05 y 0,5 g/l respectivamente.
(a) Pastis ist eine SpirituosemitAnis, die außerdem natürliche Extrakte von Süßholz ( Gattung Glycyrrhiza) und damit auch so genannte „Chalkone“ als Farbstoffe sowie Glycyrrhizinsäure enthält, der Mindest- bzw. Höchstgehalt an Glycyrrhizinsäure beträgt 0,05 g je Liter bzw. 0,5 g je Liter.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bebida espirituosa
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ellos pasan koktebelskie las bebidas espirituosas.
A la vista de la pérdida de la licencia para la fabricación de bebidas espirituosas y según la información facilitada por el denunciante, esta venta probablemente afectaba principalmente a las bebidas espirituosas.
In Anbetracht des Verlustes der Lizenz zur Herstellung von alkoholischen Getränken und Getränken auf Alkoholbasis sowie nach vom Beschwerdeführer bereitgestellten Informationen betraf dieser Verkauf wahrscheinlich vor allem Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe autorizarse a la Comisión a resolver los problemas prácticos específicos del sector de las bebidas espirituosas.
Außerdem sollte die Kommission ermächtigt werden, die speziell im Spirituosensektor auftretenden praktischen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes 18 de junio , los diputados debatirán la definición, la presentación y el etiquetado de las bebidas espirituosas.
Eine Vielzahl unterschiedlicher Themen steht auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments während seiner Sitzung vom 18.-21.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes 18 de junio, los diputados debatieron la definición, la presentación y el etiquetado de las bebidas espirituosas.
Die britische Abgeordnete Diana Wallis (Photo) war für den über 400 Seiten starken Bericht verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
(2) El sector de las bebidas espirituosas es importante tanto para los consumidores como para los productores de la Comunidad.
(2) Der Spirituosensektor ist sowohl für die Verbraucher als auch für die Hersteller in der Gemeinschaft von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
(2) El sector de las bebidas espirituosas es importante para los agricultores, los consumidores y los productores de la Comunidad.
(2) Der Spirituosensektor ist für die Landwirte, Hersteller und Verbraucher in der Gemeinschaft von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece al grupo de las bebidas espirituosas enumeradas en el artículo 1, párrafo 2 bis, puntos 1-12 bis.
Er gehört in die Spirituosengruppe Artikel 1 Unterabsatz 2 a Punkt 1 bis 12 a.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos correspondientes a la categoría de bebidas espirituosas «licores amargos» pueden elaborarse también con azúcares añadidos.
In der Spirituosenkategorie „Bitter“ dürfen entsprechende Produkte auch mit Zuckerzusatz hergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero centrarme en los daños para la salud del consumo excesivo de todo tipo de bebidas espirituosas.
Ich möchte die gesundheitlichen Schäden durch exzessiven Konsum jeder Art von Alkohol betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos económicos, los productores prefirieron seguir produciendo bebidas espirituosas a partir de cereales o de melaza de remolacha.
Aus wirtschaftlichen Gründen zogen es die Hersteller jedoch vor, dem aus Getreide und Zuckerrübensirup gewonnenen Alkohol die Treue zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha fijado límite alguno de edulcorantes añadidos para las categorías de bebidas espirituosas «gin» y «gin destilado».
Für die Spirituosenkategorien „Gin“ und „Destillierter Gin“ ist kein Höchstgehalt für den Zusatz von süßenden Erzeugnissen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe adaptarse, pues, el tipo de restitución aplicable a los cereales exportados en forma de bebidas espirituosas.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken ausgeführtes Getreide anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá adaptarse, pues, el tipo de restitución aplicable a los cereales exportados en forma de bebidas espirituosas.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken aufgeführtes Getreide anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que se trata es de adaptar la nueva versión del Reglamento sobre bebidas espirituosas a las circunstancias actuales.
Es geht darum, dass wir mit der Neufassung der Spirituosenverordnung diese an die derzeitigen Gegebenheiten anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual categoría de bebidaespirituosa «Akvavit o aquavit» no se especifica la obligación de utilizar alcohol etílico.
In der Spirituosenkategorie „Akvavit oder aquavit“ ist die Verwendung von Ethylalkohol zurzeit nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité mixto CE-México (Acuerdo sobre el reconocimiento mutuo y la protección de las denominaciones de las bebidas espirituosas)
Gemischter Ausschuss EG-Mexiko (Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der Bezeichnungen im Spirituosensektor)
Korpustyp: EU IATE
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l.
ES
En cuanto al Acuerdo sobre vinos y bebidas espirituosas, el mercado interior de Sudáfrica se entiende que incluye el SACU (Sudáfrica, Botsuana, Lesoto y Suazilandia).
Für das Wein- und Spirituosenabkommen gelten als südafrikanischer Inlandsmarkt die SACU-Länder (Südafrika, Botsuana, Lesotho, Namibia und Swasiland).
Korpustyp: EU DCEP
La modificación del orden de las definiciones y requisitos técnicos tendría más en cuenta la evolución real de los procesos de producción de las bebidas espirituosas.
Eine Änderung der Reihenfolge der technischen Definitionen und Erfordernisse würde die tatsächliche Entwicklung dieser Verfahren bei der Spirituosenherstellung besser berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea propuso excluir del etiquetado nutricional obligatorio el vino, la cerveza y las bebidas espirituosas, puesto que estos sectores ya están sujetos a legislación específica.
Die Abgeordneten fordern daher die Angabe des Herkunftslandes für Fleisch, Geflügel, Molkereiprodukte, frisches Obst und Gemüse sowie anderer Produkte, die aus einer einzigen Zutat bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
La industria de elaboración de bebidas espirituosas sigue siendo un mercado muy importante para el azúcar, en particular, tras la reforma del sector.
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
Korpustyp: EU DCEP
introducir una política para las bebidas espirituosas bien definida y basada en tres categorías de productos ancladas en las definiciones de productos existentes
Die Verordnung ziele aber nicht darauf ab, "die Öffentlichkeit in der EU zum Kauf von Pelzprodukten anzuhalten", so heißt es im Begründungstext.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para algunos productos como el vino o las bebidas espirituosas se introdujo una armonización total y los tamaños comunitarios se convirtieron en obligatorios para todos.
Revisionsklausel, um auf Marktstörung reagieren zu können Die Beibehaltung verbindlicher Nennfüllmengen außer im Wein- und Spirituosensektor, sind als Ausnahmeregelung zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se ha incluido al vodka en la categoría de bebidas espirituosas «B», en que generalmente se permite añadir alcohol?
Warum wurde der Wodka der Spirituosengruppe „B“ zugeordnet, für die in der Regel der Zusatz von Alkohol erlaubt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario preservar el posible uso de vitaminas y minerales, en cantidades reducidas, como indicadores de autenticidad en las bebidas espirituosas.
Es muss weiterhin möglich sein, Vitamine und Mineralien in sehr geringen Mengen als Echtheitsmarker in alkoholischen Getränken zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
9) y opcionales (a saber, 800 cigarrillos, 10 litros de bebidas espirituosas, 90 litros de vino y 110 litros de cerveza).
Diese dienten als möglicher Anhaltspunkt, um zwischen Waren, die für den Eigenbedarf bestimmt sind, und solchen, die für gewerbliche Zwecke bestimmt sind, zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo II del Reglamento (CE) no 110/2008 prevé la posibilidad de utilizar el término «dry» para la categoría de bebidaespirituosa «London gin».
Gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 kann für die Spirituosenkategorie „London Gin“ der Begriff „dry“ verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su utilización en sectores como la industria de bebidas espirituosas, las industrias química, cosmética y farmacéutica, le confiere una importancia estratégica en el marco europeo.
Seine Nutzung in Sektoren wie der Spirituosenindustrie, der chemischen, kosmetischen und pharmazeutischen Industrie verleiht ihm eine europaweit strategische Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de las bebidas espirituosas tiene una enorme importancia para nosotros, porque crea empleo y por el prestigio, las exportaciones y los impuestos que genera.
Die Spirituosenbranche hat für uns eine immense Bedeutung. Sie schafft Arbeitsplätze, Status, Exporte und Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el punto 15 (Bebidas espirituosas) de la adaptación h), se suprimirán los términos «Suomalainen punssi/Finsk Punch/Finnish punch» y «Svensk Punsch/Swedish punch»;
In Anpassung h werden in Nummer 15 die Wörter „Suomalainen punssi/Finsk Punch/finnischer Punsch“ und „Svensk Punsch/schwedischer Punsch“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha denuncia la presentaban conjuntamente el CEEV (Comité Europeo de Empresas Vinícolas) y la CEPS (Confederación Europea de Productores de Bebidas Espirituosas).
Der Antrag wurde gemeinsam von den Verbänden CEEV (Comité Européen des Enterprises Vins) und CEPS (Confédération Européenne des Producteurs de Spiritueux/European Confederation of Spirits Producers) gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los licores Royal Vanapo son bebidas espirituosas que se fabrican de alcohol fino refinado, de acuerdo con los procedimientos tecnológicos especiales, específicos para cada tipo de alcohol.
ES
Die Liköre Royal Vanapo sind Spiritusgetränke aus raffiniertem feinem Spiritus, produziert nach speziellen technologischen Vorgängen, die für jede Art spezifisch sind.
ES
Aquí encontrará bodegas, distribuidores y productores de bebidas espirituosas además de información de socios acerca de nuestros diferentes eventos relacionados con la exquisita cultura del vino.
Hier finden Sie als Winzer, Distributeur, aber auch als Spirituosenhersteller oder Partner Infos zu unseren vielfältigen Veranstaltungen rund um köstliche Weinkultur.
Jetzt machen aus dieser Sorte der bemerkenswerte trockene Wein, die stark alkoholhaltigen Getr?nke als der Portwein, aber am meisten ber?hmt nat?rlich dessert-, und best
En 1992, los entonces 12 Estados miembros acordaron establecer unos niveles mínimos sobre las tipos del impuesto especial sobre la cerveza, las bebidas espirituosas y otras bebidas alcohólicas sin contar el vino.
Es sollten keine neuen Mitglieder aufgenommen werden, solange die internen Probleme nicht gelöst seien, es ginge darum die verschiedenen Standpunkte von 27 Mitgliedstaaten an einander anzunähern.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta que se produjeron los acontecimientos que desencadenaron el procedimiento de insolvencia, el beneficiario operaba en el mercado de bebidas espirituosas, bebidas sin alcohol, frutas y hortalizas en conserva y vinagre.
Bis zu den Ereignissen, die die Einleitung eines Verfahrens wegen Zahlungsunfähigkeit zur Folge hatten, war der Empfänger auf dem Alkohol- und Spirituosenmarkt, dem Markt für alkoholfreien Getränken sowie für Obst- und Gemüsekonserven tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1992, los entonces 12 Estados miembros acordaron establecer unos niveles mínimos sobre las tipos del impuesto especial sobre la cerveza, las bebidas espirituosas y otras bebidas alcohólicas sin contar el vino.
Weitere zentrale Aspekte einer nachhaltigen Verkehrspolitik sind nach Auffassung des Verkehrsausschusses eine europäische Seeverkehrspolitik, inklusive einer integrierten Seeverkehrsstrategie, die Schaffung sog.
Korpustyp: EU DCEP
La prensa ha informado de que la Asociación Europea de Comerciantes de Vino y Bebidas Espirituosas ha presentado una queja a la Comisión por los precios abusivos del vidrio.
Der Europäische Verband der Wein- und Spirituosenhändler hat nach Presseberichten der Europäischen Kommission eine Beschwerde wegen überhöhter Glaspreise vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las indicaciones geográficas de bebidas espirituosas en un tercer Estado, la solicitud de inscripción será enviada directamente a la Comisión o tramitada por la autoridad correspondiente del tercer Estado.
Hinsichtlich einer geografischen Angabe in einem Drittstaat muss die Anmeldung entweder direkt oder über die zuständigen Behörden des Drittstaates an die Kommission gesandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La función del comité previsto en el reglamento relativo a las bebidas espirituosas consiste en adaptar y actualizar la legislación, por lo que el ponente opina que es mucho más apropiado aplicar el procedimiento del Comité de reglamentación.
Die Aufgabe des für die Spirituosenverordnung zuständigen Ausschusses ist es, die Rechtsvorschriften anzupassen und zu aktualisieren, und der Verfasser der Stellungnahme ist daher der Auffassung, dass das Regelungsausschussverfahren das geeignetste ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la legislación en vigor (Reglamentos (CEE) nº 1576/89 y (CEE) nº 1014/90) como el nuevo Reglamento que se propone contienen normas sobre etiquetado importantes específicamente concebidas para recoger las circunstancias concretas del sector de las bebidas espirituosas.
Sowohl das derzeitige Recht (Verordnungen 1576/89 und 1014/90) als auch die vorgeschlagene neue Verordnung enthalten wichtige Etikettierungsregeln, die speziell darauf ausgerichtet sind, besonderen Umständen der Spirituosenbranche Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la legislación en vigor (Reglamentos (CEE) nº 1576/ y (CEE) nº 1014/90) y el nuevo Reglamento que se propone contienen normas sobre etiquetado importantes específicamente concebidas para recoger las circunstancias concretas del sector de las bebidas espirituosas.
Sowohl das derzeitige Recht (Verordnungen Nr. 1576/89 und Nr. 1014/90) als auch die vorgeschlagene neue Verordnung enthalten wichtige Etikettierungsregeln, die speziell darauf ausgerichtet sind, besonderen Umständen der Spirituosenbranche Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
La función del Comité previsto en el Reglamento relativo a las bebidas espirituosas consiste en adaptar y actualizar la legislación, por lo que un Comité de reglamentación resulta más apropiado.
Die Aufgabe des für die Spirituosenverordnung zuständigen Ausschusses ist es, die Bestimmungen anzupassen und zu aktualisieren, wofür ein Regelungsausschuss angebrachter ist.
Korpustyp: EU DCEP
La industria de las bebidas espirituosas que sólo puede utilizar alcohol de origen agrícola representa alrededor del 30% de las utilizaciones del mercado europeo, mientras que las demás industrias (químicas, farmacéuticas, cosmética, etc.) utilizan alcohol tanto agrícola como de síntesis.
Auf die Spirituosenbranche, die nur Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs verwenden kann, entfallen etwa 30% des europäischen Absatzes, während die übrigen Branchen (Chemische Industrie, pharmazeutische Industrie, Kosmetikindustrie usw.) sowohl Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs als auch Synthesealkohol verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la industria de bebidas espirituosas comunitaria absorbe cada año 2,1 millones de Tm de cereales, 2,6 millones de Tm de remolacha azucarera, 325 000 Tm de fruta y 16,2 millones de hectolitros de vino.
So werden an die Spirituosenbranche jährlich 2,1 Millionen Tonnen Getreide, 2,6 Millionen Zuckerrüben, 325.000 Tonnen Obst und 6,2 Millionen Hektoliter Wein geliefert.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación de Bebidas Espirituosas Irlandesa (ISA) cree que la propuesta viola el derecho comunitario y estudia la posibilidad de rebatir la legislación ante el nuevo Tribunal de Justicia Europeo.
Die Irish Spirits Association (ISA) ist der Ansicht, dass das Vorhaben gegen EU-Recht verstoße, und erwägt, hiergegen Klage beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, estoy al tanto de que las autoridades vietnamitas han estado estudiando nuevas medidas reguladoras que podrían tener graves consecuencias para los exportadores de vino y bebidas espirituosas de la UE.
Beispielsweise erwägen die vietnamesischen Behörden neue Regulierungsmaßnahmen, die Wein- und Spirituosenexporteure aus der EU stark belasten könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre banda ancha en la UE Informe sobre bebidas espirituosas Informe sobre pieles de perros y gatos Un regalo de Navidad para los perros y los gatos Pregunta sobre esclerosis múltiple
Bericht über Katzen- und Hundefelle Wodka-Bericht Bericht über eine europäische Breitbandpolitik Katzen- und Hundefell: EU-weites Handelsverbot rückt näher Anfrage zu Multiple Sklerose
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento adoptó un informe sobre definición y etiquetado de bebidas espirituosas por el que sellaba un compromiso al respecto con el Consejo y se cerraba la llamada "guerra del vodka" europea.
In der Abstimmung über die mit Leidenschaft diskutierte EU-Spirituosenverordnung folgten die Europa-Abgeordneten Berichterstatter Horst Schnellhardt (CDU/EVP-ED), der zuvor einen Kompromisstext mit dem Ministerrat ausgehandelt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación se aplicará a todas las bebidas espirituosas comercializadas en la UE, "hayan sido producidas en la Comunidad o en terceros países, así como a las que hayan sido producidas en la Comunidad para la exportación".
Ziel ist es, den Verbraucher über die Beschaffenheit eines Erzeugnisses zu informieren und den Hersteller zu verpflichten, dem Verbraucher alle Angaben bereitzustellen, die notwendig sind, um eine Irreführung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en las normas específicas establecidas para cada uno de los productos enumerados en los puntos 13 a 45 ter del presente apartado, las bebidas espirituosas:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisses dieses Absatzes in Punkt 13 bis 45 b (neu) gilt Folgendes:
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico de origen agrícola .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los vinos, los vinos aromatizados y las bebidas espirituosas ya están sujetos a disposiciones comunitarias específicas que regulan el etiquetado, la designación, la presentación, así como la promoción y la información.
Für Wein gelten bereits besondere gemeinschaftliche Bestimmungen, die die Etikettierung, Bezeichnung und Aufmachung sowie die Werbung dafür und die Information darüber regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Destinados normalmente al mercado ruso, estos vinos son producidos hoy por algunos grupos de la UE que han invertido en el sector georgiano del vino y las bebidas espirituosas.
Diese Weine waren ursprünglich hauptsächlich für den russischen Markt bestimmt, werden inzwischen jedoch von einigen Konzernen aus der EU hergestellt, die in die georgische Wein- und Spirituosenproduktion investiert haben.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario seguir señalando, a los jóvenes en particular, que incluso el consumo regular de cerveza provoca una adicción al alcohol que no es menos grave que la provocada por el vino u otras bebidas espirituosas.
Man muss - insbesondere Jugendlichen - immer wieder vor Augen halten, dass selbst der regelmäßige Konsum von Bier zu einer Alkoholabhängigkeit führt, die nicht weniger folgenreich ist als der durch Wein oder Schnaps hervorgerufene Alkoholismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El hecho de que, en los últimos años, los fabricantes de bebidas espirituosas estén fijando su objetivo en los consumidores menores de edad con productos como los refrescos con alcohol ("alcopops") es una tendencia preocupante.
schriftlich. - (EN) Es ist eine besorgniserregende Entwicklung, dass die Alkoholhersteller sich seit Jahren mit Erzeugnissen wie Alkopops an Minderjährige wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alusión a cualquier categoría o indicación geográfica de una bebidaespirituosa, para la presentación de un producto alimenticio, no deberá figurar en la misma línea que la denominación de venta.
Die Anspielung auf eine Spirituosenkategorie oder geografische Angabe darf in der Aufmachung eines Lebensmittels nicht mit der Verkehrsbezeichnung auf derselben Zeile stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre noviembre de 2002 y noviembre de 2003, el beneficiario disfrutó de la posibilidad que le brindaba la Ley de administración fiscal de aplazar su obligación de pagar los derechos especiales sobre bebidas espirituosas.
Der Empfänger nutzte vom November 2002 bis November 2003 die Möglichkeit der Stundung seiner Verpflichtung zur Zahlung der Alkoholverbrauchssteuer, die das Steuerverwaltungsgesetz einräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito técnico y de producción, el beneficiario declaraba que, puesto que la empresa había perdido su licencia para fabricar bebidas espirituosas, se arrendarían las instalaciones de producción a partir de abril de 2004.
Was den Produktions- und den technischen Bereich betrifft, so führte der Empfänger an, dass er — da die Firma die Lizenz für die Alkoholherstellung verloren hat — die entsprechenden Produktionsanlagen ab April 2004 vermieten werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, lo importante es de la protección de los productores que emplean métodos correctos, y no debemos permitir que la elaboración de bebidas espirituosas se convierta -exagerando- en un la preparación de mezclas tóxicas.
Aber es geht natürlich um den Schutz der Erzeuger, die fachgerecht produzieren und herstellen, und wir dürfen nicht zulassen, dass die Spirituosenherstellung - übertrieben gesagt - zur Giftmischung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la Comisión, y basándose en una amplia consulta entre los consumidores de todos los Estados miembros y federaciones sectoriales europeas, solo habría que regular los sectores del vino y las bebidas espirituosas.
Was die Kommission anbelangt, und ausgehend von einer breit angelegten Konsultation von Verbrauchern in allen Mitgliedstaaten und europäischen Handelsverbänden, sollten nur der Wein- und der Spirituosensektor reguliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la coherencia, también propusimos un tamaño regulado para las botellas de bebidas espirituosas de 750 cl, que era el tamaño generalmente aceptado de las botellas de vino.
Im Interesse der Einheitlichkeit haben wir außerdem eine feste Füllmenge für Spirituosenflaschen von 750 ml empfohlen, was der weithin akzeptierten Füllmenge bei Weinflaschen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bebidas espirituosas baratas de Estonia, su política, dicho de otro modo, y la reducción resultante de los impuestos sobre el alcohol en Finlandia, han provocado casi un millar de muertes relacionadas con el alcohol en mi país.
Der billige Schnaps in Estland, die Politik des Landes, wenn Sie so wollen, und die daraus resultierende Senkung der Alkoholsteuer in Finnland haben zu fast eintausend alkoholbedingten Todesfällen in meinem Heimatland geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos esta fórmula de compromiso porque queremos que el sector europeo de las bebidas espirituosas ofrezca productos de alta calidad a los consumidores y queremos proteger a este sector en los mercados mundiales.
Wir unterstützen den Kompromiss, da wir dafür eintreten, dass die europäische Getränkebranche qualitativ hochwertige Erzeugnisse für die Verbraucher produziert und wir unsere Branche auf den Weltmärkten schützen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcohol etílico, conforme a la definición del artículo 20, primer guión, de la Directiva 92/83/CEE, clasificado en los códigos NC 2207 y 2208, a excepción de las bebidas espirituosas (S200)
Ethylalkohol gemäß Artikel 20 erster Gedankenstrich der Richtlinie 92/83/EWG, der unter die KN-Codes 2207 und 2208 fällt, mit Ausnahme von alkoholischen Getränken (S200)
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades de bebidas espirituosas obtenidas al amparo del régimen de perfeccionamiento activo, desglosadas según las categorías a que se refiere el artículo 19, y expedidas a terceros países durante el mismo período;
die nach den Kategorien gemäß Artikel 19 aufgeschlüsselten, im Rahmen des aktiven Veredelungsverkehrs gewonnenen Mengen, die im selben Zeitraum nach Drittländern versandt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en lo que concierne a los cereales, no se concederán restituciones a los productos utilizados en la fabricación del alcohol contenido en las bebidas espirituosas que figuran en el Anexo II con el código NC 2208.
Außer für Getreide werden für Erzeugnisse, die zur Herstellung des in alkoholischen Getränken im Sinne von Anhang II KN-Code 2208 enthaltenen Alkohols verwendet werden, keine Erstattungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los denunciantes representan a un sector importante de la economía comunitaria, compuesto por productores de vinos y bebidas espirituosas de once y veintiún Estados miembros de la CE, respectivamente.
Die Antragsteller vertreten einen großen Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, dem Wein- und Spirituosenhersteller in 11 bzw. 21 Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en lo que concierne a los cereales, no se concederán restituciones a los productos utilizados en la fabricación del alcohol contenido en las bebidas espirituosas que figuran en el anexo II y cuyo código es NC 2208.
Außer für Getreide werden für Erzeugnisse, die zur Herstellung des in alkoholischen Getränken im Sinne von Anhang II, KN-Code 2208 enthaltenen Alkohols verwendet werden, keine Erstattungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, pues, necesario incluir un importe adicional de 15 millones de euros par la reestructuración del sector de vinos y bebidas espirituosas en el importe de referencia de 885,5 millones mencionado en el apartado 1 del artículo 10.
Der in Artikel 10 Absatz 1 vorgesehene finanzielle Bezugsrahmen von 885,5 Mio. Euro muss daher um die 15 Mio. Euro für die Umstrukturierung des Wein- und Spirituosensektors erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prestamos asesoramiento a una de las empresas de bebidas espirituosas más grandes del mundo, Bacardí-Martini, sobre cuestiones jurídicas reguladoras, de etiquetado y propiedad intelectual, relativas a su famoso ron Bacardí en 15 países diferentes.
Beratung von Barcadi-Martini, einem der weltweit größten Spirituosenhersteller, bei allen Rechtsanliegen in 15 verschiedenen Ländern in Bezug auf seine Handelsmarke Rum Barcadi.
Son muchas las personas que se inclinan por las bebidas espirituosas. Puedes consumirlas simplemente con hielo, o bien añadirles zumo de limón recién exprimido y sirope simple para crear un "sour" clásico.
Jeder hat seinen eigenen Favoriten unter den Basisspirituosen, diese können einfach mit Eis, einer frischgepressten Zitrone oder mit Zuckersirup ergänzt werden und man erhält einen klassischen Sour.
Tengo que decir que este compromiso es vital para el empleo en Europa, que es vital para el sector de las bebidas espirituosas, que da trabajo a 60 000 personas y cuenta con el apoyo del sector británico, al igual que de los productores europeos de vodka y de otras bebidas.
Dazu erkläre ich, dass sie für europäische Arbeitsplätze lebenswichtig ist, lebenswichtig für die Getränkebranche, in der 60 000 Menschen tätig sind und die die Unterstützung der britischen Industrie wie auch der europäischen Wodkaerzeuger und anderer Getränkeproduzenten genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un esfuerzo adicional a los principales objetivos acordados para el Programa de desarrollo de Sudáfrica financiado por la UE, la UE prestará asistencia por un importe de 15 millones de euros para la reestructuración del sector de vinos y bebidas espirituosas de Sudáfrica y para la comercialización y distribución de productos sudafricanos del sector.
Zusätzlich zu den von der EU zu finanzierenden wichtigsten Zielen im Entwicklungsprogramm für Südafrika stellt die EU Hilfe in Höhe von 15 Mio. EUR für die Umstrukturierung des südafrikanischen Wein- und Spirituosensektors und für die Vermarktung und den Vertrieb von südafrikanischen Wein- und Spirituosenerzeugnissen bereit.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico elaborado a base de los productos agrícolas enumerados en el anexo I del Tratado .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewonnen sein , die in Anhang I aufgeführt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el floreciente mercado de productos alimenticios de calidad falsificados (entre ellos los vinos y bebidas espirituosas), no sólo causa graves daños a las producciones europeas de excelencia absoluta, sino que constituye un peligro para los consumidores, especialmente en mercados distintos del mercado de origen del producto sofisticado.
Ebenso fügt der florierende Handel mit Fälschungen von hochwertigen Lebensmitteln (unter anderem Weine und Liköre) nicht nur der europäischen Spitzenproduktion erheblichen Schaden zu, sondern birgt auch vor allem auf anderen Märkten als dem Herkunftsmarkt des gefälschten Produkts potenziell besorgniserregende Risiken für die Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva legislación deja claro que "las medidas aplicadas al sector de las bebidas espirituosas deben contribuir a alcanzar un nivel elevado de protección de los consumidores, a evitar los engaños y a la consecución de la transparencia del mercado y de la competencia leal".
Hierzu sagte Schnellhardt in der gestrigen Debatte, um die Tradition in Polen und Finnland zu berücksichtigen, sei es richtig, Kartoffeln und Getreide aus der Kennzeichnung herauszunehmen und nur die anderen landwirtschaftlichen Rohstoffe anzugeben, die zur Herstellung von Wodka verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico obtenido de materias primas agrícolas conforme al anexo I del Tratado CE .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss aus landwirtschaftlichen Rohstoffen im Sinne des Anhangs I EG-Vertrag gewonnen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta propuesta que nos hacía la Comisión no contemplaba el acohol de síntesis y éste puede usarlo industrialmente el 70 % de los usuarios de alcohol etílico; sólo el 30 % en la producción de bebidas espirituosas utiliza únicamente alcohol de origen agrícola.
Aber dieser Vorschlag der Kommission berücksichtigte nicht den Synthesealkohol, der von 70 % der Benutzer von Ethylalkohol industriell verwendet werden kann; nur in der Spirituosenbranche, die 30 % ausmacht, wird ausschließlich Alkohol landwirtschaftlichen Ursprungs verwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«alusión» referencia directa o indirecta a una o varias de las categorías de bebidas espirituosas o indicaciones geográficas, excepto la referencia en un término compuesto o la lista de ingredientes a que se hace referencia en el artículo 9, apartado 9, del Reglamento (CE) no 110/2008.
„Anspielung“ die direkte oder indirekte Bezugnahme auf eine oder mehrere Spirituosenkategorien oder geografische Angaben, bei der es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in der Zutatenliste gemäß Artikel 9 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las versiones que, como la inglesa y la neerlandesa, no excluyen expresamente los aguardientes, deben interpretarse y aplicarse a la luz de las versiones establecidas en las otras lenguas, y sólo pueden interpretarse en el sentido de que los aguardientes están incluidos en las otras bebidas espirituosas, también excluidas del ámbito del Anexo I.
Die Sprachversionen, die, wie die englische und die niederländische, Branntwein nicht ausdrücklich ausnehmen, müssen im Lichte der übrigen Sprachversionen ausgelegt und angewandt werden und können nur so verstanden werden, dass Branntwein zu den anderen alkoholischen Getränken gehört, die ebenfalls vom Anwendungsbereich des Anhangs I ausgenommen sind.