En efecto, el hecho de incluir los vinos dentro de la categoría de las bebidas industriales es ignorar la especificidad de esta producción.
Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es que aunque los perfiles nutricionales exigidos por ley en todos los productos serán un paso en la dirección correcta, no distinguirán entre la calidad de las grasas, azúcares y sales en los alimentos y las bebidas.
Ein weiteres Problem besteht darin, dass die für alle Produkte gesetzlich geforderten Nährwertprofile zwar einen Schritt in die richtige Richtung darstellen, aber nichts über die Qualität des in einem Lebensmittel oder Getränk enthaltenen Fetts, Zuckers oder Salzes aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebidasGetränkekarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacerse una idea de esa variedad, basta con mencionar su carta de bebidas:
In unserer gemütlichen Hotelbar können Sie täglich zwischen 17 und 1 Uhr nicht nur aus der umfangreichen Getränkekarte wählen, sondern auch etwas essen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A los agentes, la atmósfera relajada y la calidad de las bebidas del lugar, no les dejó otra opción que declararse también ellos prisioneros durante un par de horas del bar que se encontraba dentro de un frigo:
Den Polizisten blieb angesichts der entspannten Atmosphäre und der Qualität des Essens und der unendlich großen Auswahl der Getränkekarte nichts anderes übrig, als sich ebenfalls für einige Stunden zu Gefangenen der Bar im Kühlschrank zu erklären, die vom geheimnisvollen Mayor der mysteriösen Scaredy Cat Town betrieben wird.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El restaurante Bay Leaf sirve platos de varias regiones, tales como India, Nepal y Tibet, mientras que el bar Jasmine ofrece una gran selección de bebidas.
Das Bay Leaf Restaurant serviert eine Auswahl an Gerichten, darunter Spezialitäten aus Nepal, Tibet und Indien. Die Jasmine Bar lockt mit einer umfangreichen Getränkekarte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Factor C es un bar que se ubica en Viseu y que está siempre de moda, ofreciendo un ambiente animado y relajado, un servicio cuidado y una lista básicamente interminable de bebidas!
PT
Faktor C ist eine Bar in Viseu, die nie aus der Mode. Es bietet ein lebendiges entspannte Atmosphäre, einen aufmerksamen Service und eine im Grunde endlos Getränkekarte!
PT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Factor C es un bar que se ubica en Viseu y que está siempre de moda, ofreciendo un ambiente animado y relajado, un servicio cuidado y una lista básicamente interminable de bebidas!
PT
Faktor C ist eine Bar in Viseu, die nie aus der Mode. Es bietet ein lebendiges entspannte Atmosphäre, einen aufmerksamen Service und eine im Grunde endlos Getränkekarte!
PT
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
El restaurante Merineitsi sirve un desayuno buffet escandinavo y el Amarillo está especializado en cocina tex-mex, mientras que el legendario Valuutabaar es famoso por su carta de bebidas soviéticas y sus noches de karaoke.
ES
Das Restaurant Merineitsi serviert Ihnen ein skandinavisches Frühstücksbuffet und das Amarillo hat sich auf Tex-Mex-Küche spezialisiert. Die legendäre Valuutabaar ist berühmt für die sowjetische Getränkekarte und die Karaoke-Abende.
ES
Nuestros hoteles de Todo Incluido en Ibiza y Mallorca comprenden los servicios de desayuno, almuerzo, cena, snacks, helados y una amplia carta de bebidas.
Unsere All-inclusive-Hotels in Ibiza und in Majorca umfassen Frühstück, Mittagessen, Abendessen, Snacks, Eiscreme und eine breit gefächerte Getränkekarte.
Dichas bebidas cumplirán, así, las nuevas exigencias técnicas y, en especial, las reglas y normas de la Organización Mundial del Comercio.
So werden die Spirituosen in Übereinstimmung mit den neuen technischen Anforderungen, insbesondere mit den Regeln und Standards der WTO, gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que la Comisión Europea presente un texto sobre estas bebidas, llamadas refrescantes, pero que son alcohólicas, las cuales se deben exponer necesariamente en la sección de vinos y bebidas alcohólicas de los establecimientos comerciales.
Es ist daher dringend geboten, daß die Kommission einen Textvorschlag für diese sogenannten Erfrischungsgetränke, die immerhin alkoholhaltig sind und deshalb in die Verkaufsregale für Weine und Spirituosen gehören, vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumenta el consumo en un país - independientemente de que se trate de cerveza, vino o bebidas de alta graduación- aumentan los daños.
Wenn der Konsum in einem Land steigt - unabhängig davon, ob es sich um Bier, Wein oder Spirituosen handelt -, dann nehmen auch die Schädigungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras bebidas alcohólicas, incluso bebidas alcohólicas de alta graduación con menos del 15 % de alcohol, y mezclas de bebidas alcohólicas y no alcohólicas
Sonstige alkoholische Getränke einschließlich Mischgetränken aus alkoholischen und nicht alkoholischen Getränken und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von weniger als 15 %
Korpustyp: EU DGT-TM
las marcas de vinos que incluyan o consistan en una indicación geográfica que identifique los vinos, o las marcas de bebidas espirituosas deque contengan o consistan en una indicación geográfica que identifique las bebidas espirituosas, cuando dichos vinos o bebidas no tengan dicho origen;
Marken, die eine geografische Angabe enthalten oder aus ihr bestehen, durch die Weine gekennzeichnet werden, oder Marken, die eine geografische Angabe enthalten oder aus ihr bestehen, durch die Spirituosen gekennzeichnet werden, in Bezug auf Weine oder Spirituosen, die diesen Ursprung nicht haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es fundamental que las bebidas espirituosas que se exportan de la UE se atengan a este Reglamento para preservar el prestigio y la calidad de las bebidas europeas en los mercados internacionales.
Es ist wichtig, dass aus der EU ausgeführte Spirituosen dieser Verordnung entsprechen, um Ansehen und Qualität gemeinschaftlicher Spirituosen auf den Weltmärkten zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de las disposiciones contenidas en la propuesta de Reglamento consiste principalmente en aclarar las normas relativas a la definición, descripción, presentación y etiquetado de las bebidas espirituosas con el fin de mejorar la aplicabilidad y legibilidad de la legislación vigente y de establecer una política bien fundamentada para este tipo de bebidas.
Der in Frage stehende Vorschlag für eine Verordnung betrifft hauptsächlich die Klärung der Bestimmungen über die Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen, um die Anwendbarkeit und Lesbarkeit der geltenden Bestimmungen zu verbessern und eine genau definierte Politik für Spirituosen einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Las categorías propuestas resultan sin embargo problemáticas puesto que pueden causar confusión, ya que algunos tipos de bebidas podrían entrar en diferentes categorías.
Die vorgeschlagene Kategorisierung ist jedoch problematisch, da sie wegen der Möglichkeit, bestimmte Arten von Spirituosen in mehrere Kategorien einzuordnen, Verwirrung stiften kann.
Korpustyp: EU DCEP
Una alternativa sensata y adecuada a la clasificación propuesta sería etiquetar todas las bebidas con una lista de ingredientes correspondiente a la lista de ingredientes que se exige para otros productos alimenticios de conformidad con la directiva relativa al etiquetado.
Eine vernünftige und zutreffende Alternative zu der vorgeschlagenen Kategorisierung wäre es, sämtliche Spirituosen mit einem Verzeichnis der Bestandteile entsprechend dem Verzeichnis der Bestandteile zu versehen, welches für andere Lebensmittel gemäß der Kennzeichnungsrichtlinie verlangt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo, las bebidas alcohólicas exportadas a Corea alcanzaron un valor de 205,2 millones de euros en 2008, es decir, dicho país era el quinto mercado no comunitario más importante del sector.
Beispielweise wurden 2008 Spirituosen im Wert von 205,2 Mio. EUR nach Korea ausgeführt, wodurch das Land für die Branche zum fünftgrößten Nicht-EU‑Markt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
bebidasAlkohol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que ha aludido a la posibilidad de comprar artículos tales como coches y bebidas exentos de impuestos ¿Puede señalar de forma precisa qué ventajas se eliminarán porque usted considera que ya no son propias de estos tiempos?
Ich nehme an, er meint damit die Möglichkeit, beispielsweise Autos oder Alkohol steuerfrei zu kaufen. Könnten Sie uns exakt angeben, welche Vergünstigungen denn abgeschafft werden sollen, da sie von Ihnen als nicht mehr zeitgemäß erachtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El beneficiario considera que el cese de la fabricación de bebidas espirituosas y el arrendamiento de los activos de producción a la empresa Old Herold s.r.o. eran en realidad medidas de reestructuración.
Der Empfänger vertritt die Auffassung, dass die Einstellung der Produktion von Alkohol und Spirituosen sowie die Vermietung von Produktionsaktiva an die Firma Old Herold, s. r. o. eigentlich Umstrukturierungsmaßnahmen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma de TRITACE con los alimentos y bebidas: • Beber alcohol junto con TRITACE puede hacerle sentir mareado o aturdido.
Bei Einnahme von TRITACE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITACE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toma de TRITAZIDE con los alimentos y bebidas: • Beber alcohol junto con TRITAZIDE puede hacerle sentir mareado o aturdido.
Bei Einnahme von TRITAZIDE zusammen mit Nahrungsmitteln und Alkohol • Alkoholgenuss während der Einnahme von TRITAZIDE kann Schwindel und Benommenheit verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alrededor del 75 % de las personas que pierden la vida en las carreteras de la UE lo hacen por conducir bajo la influencia de bebidas alcohólicas, superar la velocidad máxima permitida, no respetar los semáforos y circular sin el cinturón de seguridad.
Alkohol am Steuer, Geschwindigkeitsübertretungen, Überfahren einer roten Ampel und Nichtanlegen des Sicherheitsgurtes sind die Ursache für 75 % der Verkehrstoten in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
¡ No hay bebidas, no hay chavalas, no pasa nada!
Es gibt weder Alkohol, noch Weiber, noch sonst irgendwas!
Korpustyp: Untertitel
Había bebidas y drogas y chicas y películas yyo qué sé.
In den 70ern gab es da Alkohol, Drogen, Mädchen, Filme und so.
Korpustyp: Untertitel
Las bebidas y los medicamentos te mantienen adormecido, haciendo los síntomas del TEPT peor.
Der Alkohol und die Drogen haben Sie betäubt, und die Symptome Ihrer PTSD (posttraumatischen Belastungsstörung) verschlimmert.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando no los usaban los matadero…...eran los contrabandistas, que transportaban armas y bebidas.
Und wenn die Schlachthäuser sie nicht benutzten, benutzten Schmuggler sie zum Transport von Alkohol und Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen suficiente comida y bebidas como para seis meses.
Hier gibt es genug Essen und Alkohol für sechs Monate.
Korpustyp: Untertitel
bebidasGetr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la terraza se sirven platos selectos acompa��ados de c��cteles y de otras bebidas.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los alojamientos ��The Level��, situados en la planta superior, permiten realizar los registros de entrada y salida m��s r��pidamente y ofrecen acceso a un bar con bebidas gratuitas y a un exclusivo sal��n de desayunos con vistas a la ciudad.
ES
Die "The Level"-Unterk��nfte befinden sich auf der obersten Etage. Diese Zimmer bieten einen schnelleren Check-in und Check-out sowie Zugang zu einer Bar mit kostenlosen Getr��nken und zu einer exklusiven Fr��hst��ckslounge mit Blick auf die Stadt.
ES
Im Restaurant Krua Rim Nam Ban Rai genie��en Sie ganzt��gig warme Speisen mit einer Auswahl an thail��ndischen und europ��ischen Gerichten sowie erfrischende Getr��nke.
ES
Das Lobby Coffee House l��dt mit einer Auswahl an Kaffee und alkoholfreien Getr��nken zum Verweilen ein. Cocktails, Spirituosen und lokalen Getr��nke erhalten Sie an der Sky Bar.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante Omi, que cuenta con cocina a la vista, ofrece exquisitas carnes a la parrilla y el sal��n Miyabi, que ofrece magn��ficas vistas al jard��n, sirve bebidas y comidas ligeras.
ES
Im Restaurant Omi erwarten Sie sorgf��ltig ausgew��hlte Fleischgerichte, die vor Ihren Augen f��r Sie gegrillt werden. Von der Lounge Miyabi genie��en Sie bei leichten Mahlzeiten und Getr��nken die wundersch��ne Aussicht auf den Garten.
ES
Podr�� degustar platos tradicionales khmer e internacionales en el restaurante del hotel y tomar bebidas fr��as o calientes en el bar del establecimiento.
ES
Im Hotelrestaurant k��nnen Sie traditionelle Gerichte der Khmer und internationale Speisen genie��en. Hei��e und kalte Getr��nke erhalten Sie an der hoteleigenen Bar.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
bebidasTrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueve de cada diez europeos opinan que las campañas comerciales y la publicidad influencian a los niños en su elección de alimentos y bebidas.
9 von 10 Europäern meinen, dass Marketing und Werbung die Kinder bei ihrer Wahl von Essen und Trinken beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero no para una noche de bebidas.
Yeah, aber nicht für eine Nacht mit Trinken.
Korpustyp: Untertitel
¡Ni siquiera han traído bebidas!
Ihr habt ja noch nicht mal was zum Trinken mitgebracht!
Korpustyp: Untertitel
No se permiten alimentos ni bebidas en el paseo.
Kein Essen und Trinken auf der Tour.
Korpustyp: Untertitel
Además, es excepcional desde el punto de vista económico, especialmente en lo que respecta a las comidas y bebidas, ya que puedes disfrutar de una pinta de cerveza por poco más de 1 €.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Muchos son los aspectos culturales que encuadran la vida y la lengua de una sociedad, tales como trabajo y ocio, preocupaciones y necesidades, alegrías y fiestas, música y arte, comidas y bebidas, política e historia, etc.
DE
Arbeit und Freizeit, Sorgen und Nöte, Freude und Feste, Musik und Kunst, Essen und Trinken, Politik und Geschichte und noch vieles mehr sind wichtige kulturelle Bestandteile die ihrerseits das Leben und die Sprache der Menschen prägen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bebidasgetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
maquinaria producción comida hoja cerveza almacenamiento producción de comestibles equipos cantineros perfiles alcohol bebidas hardware bar metalurgia máquina enfriamiento industria alimentaria
ES
elaboración de bebidas preparaciones alimenticias industria alimentaria procesamiento de trigo mezclas instantáneas delicatessen almidones comida cereales producción de comestibles producción enfermedad Celíaca bebidas para el régimen de hidratación bebidas salchicha carne alimentos saludables galletas palitos salados alimentos congelados dieta libre de gluten proteína de trigo
ES
Sachgebiete: zoologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
máquina dispensadora enfriamiento producción de comestibles hornos eléctricos manipulación del material la línea de producción filtro multifunción filtración de tierra de diatomeas peso filtros de gas embalajes almacenamiento producción de hornos horno embalaje maquinaria fastfood alimentos maquinaria metalurgia bar comida equipos cantineros hardware máquina filtros para líquidos bebidas refresco transporte producción panadería máquinas
ES
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
alcohol producción de hornos filtros para líquidos producción de comestibles la línea de producción hardware hoja filtración de tierra de diatomeas transporte bebidas embalaje máquina dispensadora manipulación del material fastfood estación de servicio embalajes equipos cantineros panadería horno panadería máquinas producción horno hornos eléctricos alimentos maquinaria refresco comida cerveza metalurgia almacenamiento filtro multifunción industria alimentaria
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse typografie
Korpustyp: Webseite
dieta libre de gluten proteína de trigo bebidas para el régimen de hidratación elaboración de bebidas palitos salados enfermedad Celíaca producción de comestibles cereales delicatessen procesamiento de trigo carne bebidas mezclas instantáneas alimentos saludables preparaciones alimenticias galletas industria alimentaria comida almidones producción salchicha alimentos congelados
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
alimentos congelados mezclas instantáneas producción galletas proteína de trigo procesamiento de trigo almidones delicatessen cereales elaboración de bebidas carne alimentos saludables bebidas para el régimen de hidratación producción de comestibles salchicha enfermedad Celíaca industria alimentaria comida palitos salados preparaciones alimenticias bebidas dieta libre de gluten
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
paletas hardware industria química industria alimentaria embalajes de plástico botella recipientes de almacenamiento máquinas de embalaje embalaje almacenamiento bebidas molduras plast producción de comestibles manipulación del material transporte fabricación a medida farmacéutica Vidrio alquiler de tecnología de envasado materiales de embalaje embalajes de envases de vidrio coche máquina dispensador de lámina vallas material de protección producción máquinas de retractilado fóliíovinovací
ES
Sachgebiete: oekonomie auto foto
Korpustyp: Webseite
bebidasGetränke-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios principales del producto afectado en la Unión están en las industrias alimentaria, de bebidas y farmacéutica.
Die wichtigsten Verwender der betroffenen Ware in der Union sind in der Lebensmittel-, Getränke- und Pharmaindustrie zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se enviaron cuestionarios adicionales a una serie de productores de alimentos, bebidas y yesos, así como a la federación de industrias farmacéuticas.
Daraufhin wurden zusätzlich Fragebogen an eine Reihe von Lebensmittel, Getränke- und Gipshersteller sowie an den europäischen Dachverband der pharmazeutischen Industrie geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la presencia o la retirada de distribuidores automáticos de pago de bebidas y alimentos en algunos centros escolares (Francia, Reino Unido);
- Beschränkung oder Verbot von Getränke- und Snackautomaten in Schulen (Frankreich und Vereinigtes Königreich),
Korpustyp: EU DCEP
El peso de ambas monedas es idéntico, hasta el punto que en las máquinas expendedoras de bebidas y de tabaco la moneda de una lira turca surte el mismo efecto que la moneda de dos euros.
Das Gewicht der beiden Münzen ist identisch, sodass die türkische Ein-Lira-Münze in Getränke- und Zigarettenautomaten genauso funktioniert wie eine Zwei-Euro-Münze.
Korpustyp: EU DCEP
Los "cargos adicionales válidos" varían de acuerdo con el hotel, pero por lo general incluyen alimentos, bebidas y gastos en el Lounge (excepto los establecimientos no operados por el hotel) y otros cargos como lavandería, tintorería y teléfono.
„Anrechenbare Nebenkosten“ variieren je nach Hotel. Meist schließen sie aber Speisen-, Getränke- und Lounge-Ausgaben (außer für Ausgaben in nicht vom Hotel betriebenen Verkaufsstellen) und andere Ausgaben wie für Wäscherei, Reinigung und Telefon ein.
La empresa líder de alimentos y bebidas PepsiCo ha simplificado su distribución poniendo el iPad y el iPhone en la mano de sus reponedores, repartidores y gerentes.
Der führende Getränke- und Lebensmittelhersteller PepsiCo vereinfacht mit iPad und iPhone den Vertrieb für Verkaufsexperten, Lieferpersonal und Manager.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta flexibilidad y al consiguiente uso universal, el motor DRC resulta atractivo para muchos sectores tales como la logística, la industria automovilística, la industria alimentaria y de bebidas y también la logística en aeropuertos y la industria de la construcción.
DE
Diese Flexibilität und die damit universelle Einsatzfähigkeit machen den DRC für viele Branchen wie die Logistik, Automobilindustrie, Getränke- und Lebensmittelindustrie aber auch die Flughafenlogistik und Bauindustrie attraktiv.
DE
El hotel cuenta con170 habitaciones con aire acondicionado e Internet, incluyendo 2 habitaciones para huéspedes con movilidad reducida, 3 salas para conferencias y el restaurante Oopen Pasta & Grill con menú abierto y el bar Oopen con bebidas y aperitivos.
Das Hotel verfügt über 170 klimatisierte Zimmer mit Internet, davon sind 2 rollstuhlgerecht ausgestattet. Das Hotel bietet 3 Tagungsräume, das mod. Oopen Pasta & Grill Restaurant, in dem Gäste ihre Gerichte selbst zusammenstellen können, sowie die Oopen Bar mit Getränke- und Snackangebot.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CASSIDA es la gama de lubricantes más extensa a nivel mundial para la industria de alimentos, bebidas, piensos, embalajes y la industria farmacéutica, así como para sectores industriales relacionados.
CASSIDA - das weltweit wohl umfangreichste Schmierstoffsortiment für die Lebensmittel-, Getränke-, Tierfutter-, Verpackungs- und Pharmaindustrie sowie verwandte Industriebereiche.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
bebidasDrinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, cuando bebidas y compañía no son suficientes, para un buen operativo tienes que aplicar presión y eso significa saber justo lo que a tu fuente le gusta.
Wenn Drinks und gute Gesellschaft nicht genug sind, wie auch immer, ein guter Spion muss den Druck verstärken können, und das bedeutet, man muss wissen, was die Quelle gern hat.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente pueda colaros dentro si no os importa servir bebidas.
Ich kann dich vermutlich einschleusen, wenn du nichts dagegen hast, Drinks zu servieren.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a las que sostienen bebidas.
Versuchen Sie es bei einem der Ladies, die die Drinks tragen.
Korpustyp: Untertitel
Lido ofrece servicio todo el día con una vista a la piscina, The Pink Poppadom ofrece comida india y global y Liquid Lounge ofrece bebidas y refrigerios.
Das ganztägig geöffnete Lido bietet einen Ausblick auf den Pool, das Pink Poppadom serviert indische und internationale Küche und in der Liquid Lounge sind exklusive Drinks und Snacks erhältlich.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Grand Club ofrece habitaciones exclusivas y el Grand Club Lounge en el piso 17 cuenta con servicios especiales y sirve desayuno, café y té por el día, y bebidas y canapés por la noche de cortesía.
Der Grand Club bietet besonders exklusive Unterkünfte und in der Grand Club Lounge, in der 17. Etage des Hotels, können Gäste Annehmlichkeiten wie kostenloses Frühstück, rund um die Uhr Kaffee und Tee sowie allabendlich Drinks und Hors d'oeuvres genießen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El bar, con sus sensacionales bebidas –que, naturalmente, incluyen el mundialmente famoso Bellini, creado en el Harrys Bar–, el restaurante con clásicos como el Carpaccio Cipriani o la terraza con piscina.
Die Bar mit ihren sensationellen Drinks – natürlich auch dem in Harrys Bar erfundenen weltberühmten Bellini, das Restaurant mit Klassikern wie dem Carpaccio Cipriani, oder der Poolterrasse.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con ENTER. Sake introduciremos bebidas y cócteles especiales y crearemos otra atmósfera que la gente no ha tenido hasta ahora en la isla.» «De esto va ENTER.
ENTER.Sake führt besondere Drinks und Spezialcocktails ein und wird eine Atmosphäre schaffen, die es auf der Insel bis jetzt noch nicht gegeben hat. Das alles ist ENTER.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bebidasGetränkeindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que el tenaz grupo de presión de la industria de la alimentación y, sobe todo, de las bebidas, no ha sido tan eficaz esta vez.
Die hartnäckige Lobby der Lebensmittel- und vor allem der Getränkeindustrie scheint dieses Mal weniger effektiv gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene importantes repercusiones para los contribuyentes europeos, para el número de puestos de trabajo en las empresas que fabrican alimentos y bebidas, y para los consumidores.
Der Vorschlag ist zudem für den europäischen Steuerzahler, den Arbeitsmarkt in der Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie sowie für die Verbraucher von großer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los tipos utilizados en las industrias alimentarias o de bebidas
von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de sustancias odoríferas, utilizadas en las industrias alimentarias o de bebidas
Mischungen von Riechstoffen, von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tipos utilizados en las industrias alimentarias o de bebidas:– , de los tipos utilizados como materias básicas para la industria; las demás preparaciones a base de sustancias odoríferas, de los tipos utilizados para la elaboración de bebidas:
von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art:– Stoffe, von der als Rohstoffe für die Industrie verwendeten Art; andere Zubereitungen auf der Grundlage von Riechstoffen von der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tipos utilizados en las industrias alimentarias o de bebidas:– , del tipo de las utilizadas como materias básicas para la industria; las demás preparaciones a base de sustancias odoríferas, del tipo de las utilizadas para la elaboración de bebidas:
von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art:– Stoffe, von der als Rohstoffe für die Industrie verwendeten Art; andere Zubereitungen auf der Grundlage von Riechstoffen von der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tipos utilizados en las industrias alimentarias o de bebidas– s, de los tipos utilizados como materias básicas para la industria; las demás preparaciones a base de sustancias odoríferas, de los tipos utilizados para la elaboración de bebidas:
von der in der Lebensmittel- oder Getränkeindustrie verwendeten Art:– Stoffe, von der als Rohstoffe für die Industrie verwendeten Art; andere Zubereitungen auf der Grundlage von Riechstoffen von der zum Herstellen von Getränken verwendeten Art:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas de sustancias odoríferas y mezclas, incl. las disoluciones alcohólicas, a base de una o varias de estas sustancias, de los tipos utilizados en las industrias alimentarias o de bebidas; las demás preparaciones a base de sustancias odoríferas, de los tipos utilizados para la elaboración de bebidas
Mischungen von Riechstoffen und Mischungen, einschl. alkoholhaltige Lösungen, auf der Grundlage eines oder mehrerer dieser Stoffe, von der als Rohstoffe für die Lebensmittel- und Getränkeindustrie verwendeten Art sowie andere Zubereitungen auf der Grundlage von Riechstoffen der für die Herstellung von Getränken verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede excluirse, pues, que los importadores puedan trasladar parte de sus derechos a sus clientes de la industria de los alimentos y las bebidas.
Es ist daher durchaus denkbar, dass die Einführer einen Teil der Zölle an ihre Kunden in der Lebensmittel- und Getränkeindustrie weitergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizado en la elaboración de productos de la industria de las bebidas [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Getränkeindustrie [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidasgetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
botella Vidrio bebidas cristal de envases de vidrio farmacéutica embalajes
ES
limpieza laboreo producción soplete accesorios casa calor filtración sierra agricultura intercambiadores de calor de agua caliente cilindros solares radiadores de paneles madera Filtros cervecería energética Transportadores agua Riscaldamento bombas acero inoxidable industria alimentaria estufas combustibles sólidos industria vivienda calefacción bebidas alcohólicas
ES
bar filtros para líquidos cocina filtros de gas bebidas manipulación del material refresco la línea de producción hoja industria alimentaria maquinaria alimentos maquinaria filtro multifunción cerveza muebles de acero inoxidable enfriamiento metalurgia producción de hornos panadería horno panadería máquinas estación de servicio máquina hardware almacenamiento horno peso perfiles embalajes comida alcohol
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
molienda inicio limas producción herramientas partidos atípicos vidrio plano vidrio aislante araña arte decoración vivienda Golf Trophy Vidrieras de envases de vidrio medición cosmética espejos Moldes Arañas Araña de Componentes propiedades del dispositivo deportivos trofeos Vidrio industria del vidrio farmacéutica botella laboratorio lámparas de cristal bebidas ES
Arañas piezas de vidrio microesferas decoración botella vidrio aislante de envases de vidrio inicio bebidas laboratorio farmacéutica arte deportivos trofeos partidos atípicos producción instrumentos de laboratorio vidrio de corte espejos propiedades del dispositivo araña herramientas cristal lámparas de cristal Moldes embalajes vidrio plano molienda gas medición vivienda
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Te invitamos a la taberna Anno Domini 1471 , un lugar genuino con ambiente del siglo 15. Te está esperando deliciosa comida, preparada a base de recetas históricas y servida en vajilla medieval, espectáculo medieval y bebidas ilimitadas.
Wir laden Sie zur Anno Domini 1471 Schenke ein. In diesem Restaurant kosten Sie traditionelle Gerichte, vorbereitet nach historischen Rezepten. Das Besondere ist auch mittelalterliches Geschirr und Besteck, dazu gehört noch reiches mittelalterliches Program und unbegrenzte Konsumation von Getränken.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Las aguas cristalinas que bañan sus costas doradas son el complemento perfecto para esos días de verano de descanso al sol, bebidas refrescantes y lecturas.
Die goldenen Küsten sind von kristallklarem Wasser umgeben – der perfekte Ort für entspannte Sommertage mit viel Sonne, kühlen Getränken und einem guten Buch.
elaboración de bebidas preparaciones alimenticias industria alimentaria procesamiento de trigo mezclas instantáneas delicatessen almidones comida cereales producción de comestibles producción enfermedad Celíaca bebidas para el régimen de hidratación bebidas salchicha carne alimentos saludables galletas palitos salados alimentos congelados dieta libre de gluten proteína de trigo
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes podrán disfrutar igualmente de una barra con mariscos en The Terrace, acompañada por unos deliciosos cócteles, así como sándwiches, bebidas y dulces árabes en The Lounge.
Das The Terrace wartet mit einer Meeresfrüchte-Theke auf. Dazu passend reicht The Lounge erstklassige Cocktails, Sandwiches, Drinks und süße arabische Leckereien.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
el salón de té La Terrasse, donde se sirven refrigerios ligeros; Martini's, que ofrece cócteles, refrigerios y música; y Bar Fizz, con tartas, bebidas y música en vivo.
In der La Terrasse Tea Lounge werden leichte Erfrischungen serviert, im Martini's erwarten Sie Cocktails, Snacks und Musik und auch die Bar Fizz besticht durch leckere Kuchen, Drinks und großartige Live-Musik.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dining Room para carne y sushi, Living Room para comida occidental y coreana informal, Lounge para bebidas y socializarse en estilo residencial y Patisserie para pasteles y sandwiches.
Das Dining Room für die Hausspezialitäten Steak und Sushi, das Living Room für koreanische und westliche Gerichte in ungezwungenem Ambiente, die Lounge für Drinks bei netten Gesprächen und die Patisserie für Gebäck und Sandwiches.
An unserer 15 Meter langen Bar servieren wir Ihnen eine große Vielzahl an alkoholischen und nicht alkoholischen Drinks sowie eine Auswahl an hausgemachtem Sushi und Tapas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bebidasGetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del confort se encargan las entrenadas camareras de bordo que durante el viaje ofrecen a los clientes bebidas calientes, agua, periódicos diarios e internet gratis.
Während der Reise sorgen geschulte Stewards und Stewardessen für das Wohl der Passagiere. Warme Getränke, Wasser, die Tagespresse und Internetzugang sind im Fahrpreis inbegriffen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el precio no está incluido los pasajes aéreos hasta y desde las Islas Galápagos, la entrada al Parque Nacional ($110), bebidas alcohólicas a bordo, propinas, trasbordos y gastos personales.
Nicht inbegriffen sind Flugtickets zu und von den Galapagosinseln, die Nationalparkeintrittsgebühr ($110), alkoholische Getränke an Bord, Trinkgelder, Transfers und alle persönlichen Ausgaben.
Eigenen Zauber besorgt ein spezielles Getränkenlieferungssystem - die Getränke werden auf den kleinen Modellen der Zügen auf einen 400 m -langen Eisenbahn geliefert.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
bebidasGetränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Predomina la industria transformadora (producción de alimentos y bebidas, medios de transporte, máquinas y equipamientos, producción textil y de la confección).
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
KG suministra a los 59.100 puntos de entrega en Alemania, tales como las tiendas de las gasolineras, quioscos, tiendas de tabaco y el mercado de bebidas, con una amplia gama de tabacos productos de confitería, alimentos y artículos no alimentarios.
ES
Alles aus einer Hand Die Lekkerland Deutschland GmbH & Co. KG sorgt dafür, dass allein in Deutschland 59.100 Belieferungspunkte wie Tankstellen-Shops, Kioske, Tabakwarenfachgeschäfte und Getränkefachmärkte mit einem Vollsortiment aus Tabak- und Süßwaren, Getränken, Food-Artikeln und Non-Food eingedeckt sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El "Backstage Bar" dispone de aire acondicionado y está decorado en estilo moderno. Ofrece gran variedad de bebidas, así como aperitivos fríos y calientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
bebidasGetränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ofrecemos soluciones integradas destinadas a industrias con un gran consumo de energía y agua, como la minería, la metalurgia, la industria naval, la petroquímica, la alimentación y bebidas y los combustibles no convencionales.
Zudem bieten wir auch integrierte Lösungen für besonders energie- und wasserintensive Industrien an, unter anderem Bergbau, Metallindustrie, maritime Industrie, petrochemische Industrie, Lebensmittel und Getränke (F&B) oder unkonventionelle Brennstoffe.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Alimentos y bebidas, materias primas, maquinaria y vehículos son las exportaciones más importantes de Ucrania a la UE, mientras que las exportaciones de esta a Ucrania consisten sobre todo en maquinaria y vehículos, productos químicos y otros productos manufacturados.
ES
Lebensmittel und Getränke, Rohstoffe und Maschinen sowie Fahrzeuge sind die wichtigsten Exportgüter der Ukraine für den EU-Markt, während es sich bei den europäischen Ausfuhren in die Ukraine hauptsächlich um Maschinen und Fahrzeuge, chemische Stoffe und andere Industrieerzeugnisse handelt.
ES
Habitación Privilege con cama king size Habitaciones Privilege de gran confort con baño VIP con albornoces, minibar con bebidas gratuitas, cafetera, tetera, periódico gratuito en la habitación, WIFI, ampliación de la hora de salida y doble puntuación para el programa de fidelidad.
Privilege-Zimmer mit King-Size Bett Privilege-Zimmer für mehr Komfort: VIP Bad-Ausstattung samt Bademantel, Getränke aus der Minibar, Kaffee/Tee und Tageszeitung kostenlos im Zimmer. Auch inklusive: Wi-Fi und Late Check-out.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
cuarto de baño VIP con albornoces, minibar con bebidas gratuitas, cafetera, tetera y periódico gratuito, además de WIFI, ampliación de la hora de salida y doble puntuación para el programa de fidelidad.
VIP Bad-Ausstattung samt Bademantel, Getränke aus der Minibar, Kaffee/Tee und Tageszeitung kostenlos im Zimmer. Auch inklusive: Wi-Fi und Late Check-out.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Habitación de categoría superior con cama de ma trimonio y balcón Habitaciones Privilege con climatización, balcón, baño VIP con albornoces, minibar con bebidas gratuitas, cafetera, tetera, periódico en la habitación, WIFI gratuito, ampliación de la hora de salida y doble puntuación para el programa de fidelidad.
Für mehr Komfort: VIP Bad-Ausstattung samt Bademantel, Getränke aus der Minibar, Kaffee/Tee und Tageszeitung kostenlos im Zimmer. Auch inklusive: Kostenloses Wi-Fi und Late Check-out. Privilege-Suite mit 1 Queen-Size-Bett und Sofa, Balkon Privilege-Suiten mit getrenntem Wohn- und Schlafbereich.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durante el verano, nuestros huéspedes podrán disfrutar de un refrescante baño en nuestra piscina al aire libre y el personal de nuestro restaurante estará encantado de servirle bebidas frías junto a la piscina.
Im Sommer können Sie sich bei einem Bad in unserem Außenpool erfrischen. Der Service unseres Restaurants serviert Ihnen gern kühle Getränke am Beckenrand.
Los niños y jóvenes consumen en cantidad considerable alimentos que no son básicos, como los dulces de diverso tipo, bebidas gaseosas, productos de pastelería y aperitivos.
Nahrungsmittel, die nicht Grundnahrungsmittel sind, wie Süßigkeiten verschiedener Art, Limonaden, Konditorwaren und Snacks, werden von Kindern und Jugendlichen in erheblicher Menge konsumiert.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecemos a todos nuestros empleados horario flexible, provisión de almuerzo, gratuidad de frutas y bebidas no alcohólicas y un atractivo y dinámico paquete salarial que incluye plan de pension, controles de salud y una variedad de beneficios flexibles.
Wir bieten allen unseren Mitarbeitern flexible Arbeitszeiten, eine günstige Catering-Lösung, gratis Obst und Limonade sowie ein attraktives dynamisches Gehaltspaket, welches ein Rentenmodell, Gesundheitschecks und eine Auswahl an flexiblen Leistungen beinhaltet.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduación alcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
El presente párrafo se aplicará mutatis mutandis a los vinos y a las bebidasalcohólicas.
Dieser Unterabsatz gilt sinngemäß auch für Weine und Spirituosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidas alcohólicasalkoholhaltige Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidasalcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Die Bars auf den Decks bieten die ganze Reise über eine große Auswahl an Kaffee vom traditionellen griechischen bis zum Espresso, Säfte, alkoholhaltigeGetränke, Erfrischungsgetränke und Süßes.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay que evitar que los menores que ven televisión durante el día estén expuestos a la publicidad de bebidasalcohólicas.
Kinder, die tagsüber fernsehen, sollten nicht mit Werbung für alkoholhaltigeGetränke konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libre circulación de mercancías en el mercado interior afecta también, en cierta medida, a las bebidasalcohólicas.
Der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt gilt auch teilweise für alkoholhaltigeGetränke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, lo que en parte se debe a los elevados impuestos sobre las bebidasalcohólicas de este país.
, was unter anderem auf die hohen Steuern des Landes auf alkoholhaltigeGetränke zurückzuführen ist
Korpustyp: EU DCEP
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidasalcohólicas (capítulo 22);
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltigeGetränke sind (Kapitel 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
Entra en conflicto con la estrategia del Parlamento en materia de alcohol, con la que se promueve una visión restrictiva de la comercialización de bebidasalcohólicas.
Dies widerspricht der Alkoholstrategie des Parlaments, die von einer restriktiven Haltung gegenüber der Absatzförderung für alkoholhaltigeGetränke ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Nicht alkoholhaltigeGetränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
andere nicht alkoholhaltigeGetränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltigeGetränke
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidasalcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltigeGetränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebida gaseosakohlensäurehaltiges Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta bebida, ya disponible en los mercados canadiense y japonés, se presenta como « una bebidagaseosa que acelera de forma muy importante la reducción de la tasa de alcohol en sangre y permite recuperar antes un estado normal ».
Beworben wird das Produkt, das auf dem kanadischen und auf dem japanischen Markt bereits im Angebot ist, als „ kohlensäurehaltigesGetränk, das den Abbau des Alkoholgehalts im Blut stark beschleunigt und es den Betreffenden ermöglicht, schneller ihren Normalzustand wiederherzustellen “ .
Korpustyp: EU DCEP
bebidas destiladasdestillierte Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- bebidasdestiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saki o bebidas similares, con un grado alcohólico de 22 % vol. como mínimo;
ES
- destillierteGetränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Tafia, Sake oder ähnliche Getränke, mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
solo bebidas espirituosas destiladas que contengan peras enteras
Nur destillierte alkoholische Getränke mit ganzen Birnen
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidasdestiladas y bebidas espirituosas de grado alcohólico superior al 22 % vol; alcohol etílico, no desnaturalizado, igual o superior al 80 %: 1 litro, o
destillierteGetränke und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol; unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol und mehr: 1 Liter; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bebidasdestiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saké o bebidas similares de grado alcohólico igual o inferior al 22 % vol; vinos espumosos, vinos generosos: 1 litro, o un surtido proporcional de estos diferentes productos, y
destillierteGetränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Taffia, Sake oder ähnliche Getränke mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger; Schaumwein, Likörweine: 1 Liter, oder eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren; und
Korpustyp: EU DGT-TM
bebida alcohólicaalkoholisches Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El chouchen es una bebidaalcohólica que viene a ser la versión bretona del hidromiel de la Edad Media.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El término «bebidaespirituosa» no podrá formar parte de un término compuesto que describa una bebida alcohólica.
Der Begriff „Spirituose“ darf nicht als Teil eines zusammengesetzten Begriffs zur Beschreibung eines alkoholischen Getränks verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bebidas espirituosas que no cumplan las especificaciones exigidas para su inclusión en una de las 46 categorías del anexo II se comercializarán con la denominación «bebidaespirituosa».
ES
Spirituosen, die sich nicht in die Kategorien 1 bis 46 des Anhangs II einordnen lassen, werden unter der Verkehrsbezeichnung „Spirituose“ vermarktet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
17 bis El ouzo es una bebidaespirituosa anisada que se produce exclusivamente en Grecia y en Chipre.
17a) Ouzo ist eine Spirituose mit Anis, die ausschließlich in Griechenland und in Zypern hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las bebidas espirituosas se producen directamente mediante la destilación, la maceración o la adición de aromas, bien por mezcla de una bebidaespirituosa con otra bebida, con alcohol etílico de origen agrícola o con determinados destilados.
ES
Spirituosen werden entweder unmittelbar durch Destillieren, Mazeration oder Zusatz von Aromastoffen oder durch Mischung einer Spirituose mit anderen Getränken, Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder bestimmten Destillaten hergestellt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Características específicas de la bebidaespirituosa atribuibles a la zona geográfica
Bestimmte Eigenschaften der Spirituose, die dem geografischen Gebiet zuzuschreiben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá cancelar el registro de una indicación geográfica cuando la bebidaespirituosa deje de presentar las características incluidas en la ficha técnica que acompaña la solicitud de registro.
ES
Die Kommission kann die Eintragung einer geografischen Angabe löschen, wenn die Spirituose nicht mehr die Spezifikationen der technischen Unterlage erfüllt, die zusammen mit dem Antrag eingereicht wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La bebidaespirituosa aromatizada a base de endrinas o Pacharán es una bebidaespirituosa:
Die mit Schlehen aromatisierte Spirituose oder Pacharán ist eine Spirituose,
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán utilizarse los términos «ensamble», «de ensamble» o «ensamblada» si la bebidaespirituosa es una mezcla de dos o más bebidas espirituosas que pertenezcan a la misma categoría.
ES
Die Angabe „Zusammenstellung“ (Blend, Blending, Blended) darf nur dann verwendet werden, wenn die Spirituose eine Mischung aus zwei oder mehr Spirituosen derselben Kategorie ist.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) El vodka es la bebidaespirituosa producida a base de alcohol etílico de origen agrícola:
(a) Wodka ist eine Spirituose aus Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs, der
Korpustyp: EU DCEP
bebida espirituosaalkoholisches Getränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebidaespirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholischesGetränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bebidas alcoholicasalkoholische Getränke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bebidasalcoholicas nacionales y internacionalesen el bar 10:00-24:00 horas
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
A la espera de una reevaluación de la quinina, debe restringirse la utilización de tres sales de quinina (FL 14.011, FL 14.152 y FL 14.155) a las bebidasalcohólicas y noalcohólicas.
Bis zur Neubewertung von Chinin sollte die Verwendung dreier Chininsalze (FL 14.011, FL 14.152 und FL 14.155) auf alkoholfreie und alkoholhaltige Getränke beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrarás cócteles, cerveza, vino, delicioso café Dallmayr, bebidasnoalcohólicas y también pequeños snacks.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidasnoalcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreieGetränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
También nos ocuparemos de un artículo de lavandería por usted y, como de costumbre, en todos los Andaz disfrutará llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, así como bebidasnoalcohólicas y refrigerios del minibar.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreieGetränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
No incluye: bebidassinalcohol vendidas en establecimientos del tipo de los que figuran en «Servicios de ocio», como hoteles y otros alojamientos de vacaciones (6.1), restaurantes y bares (6.5).
Hierzu gehören nicht: alkoholfreieGetränke, die in Einrichtungen verkauft werden, wie sie unter „Dienstleistungen im Freizeitbereich“ genannt sind, z. B. Hotels und andere Urlaubsunterkünfte (6.1) oder Gaststätten (6.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para menores de 18 años, sólo dispondrán de bebidassinalcohol.