El conocimiento de las categorías de los animales -novilla, vaca, buey, toro, becerro y ternera- no le aporta al consumidor ningún dato esencial, ya que las diferencias internas de una categoría pueden ser mayores que las diferencias entre categorías distintas.
Die Tierkategorie - Färse, Kuh, Bulle, Stier, Jungbulle und Kalb - bringt dem Verbraucher keine wesentliche Zusatzinformation, denn die Unterschiede innerhalb der Kategorien können größer sein als zwischen ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
becerroKalbs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, no hay razón, ¿no es cierto? para que la carne escape al nuevo dogma, es decir a la adoración del becerro de oro, que parece ser el único hilo conductor de los ciudadanos y de sus dirigentes en nuestras sociedades, llamadas ricas y llamadas civilizadas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, weshalb soll also nicht auch für Fleisch das neue Dogma gelten, nämlich die Anbetung des Goldenen Kalbs, das für die Bürger und die Führer unserer sogenannten reichen und zivilisierten Gesellschaften der einzige Leitfaden zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que esta Europa, es la Europa del dinero y del becerro de oro; bajo la influencia del materialismo, ha dado la espalda a los valores cristianos; bajo la influencia del igualitarismo, se ha desviado del humanismo clásico nacido de la antigua Grecia.
Die Wahrheit ist, daß dieses Europa ein Europa der Moneten und des goldenen Kalbs ist; unter dem Einfluß des Materialismus hat es sich von den christlichen Werten abgewandt; unter dem Einfluß des Egalitarismus hat es sich vom klassischen Humanismus, wie er aus dem alten Griechenland hervorgegangen ist, abgewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pilló adorando a un becerro de oro.
Bei der Anbetung - eines goldenen Kalbs.
Korpustyp: Untertitel
Venga mañana, le cazaré una vaca de cuernos largo…y verá por sí misma por qué creo que ese toro suy…no será padre de ningún becerro.
Sie kommen morgen, ich fange Ihnen eine Longhorn-Ku…und dann werden Sie selber sehen, warum ich denke, dass Ihr Bull…nie Vater eines Kalbs wird.
Korpustyp: Untertitel
becerroKälber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la morada, abandonada y dejada como un desierto. Allí pasta el becerro; Allí se recuesta y consume sus ramas.
Denn die feste Stadt muß einsam werden, die schönen Häuser verödet und verlassen werden wie eine Wüste, daß Kälber daselbst weiden und ruhen und daselbst Reiser abfressen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Soy un poco delicada cuando se trat…de matar un becerro cebado.
Ich bin etwas zimperlich, wenn es darum geht, fette Kälber zu schlachten.
Korpustyp: Untertitel
becerrojunges Kalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma para el sacrificio por el pecado un becerro del ganado, y para el holocausto, un carnero sin defecto; y ofrécelos delante de Jehovah.
Nimm zu dir ein jungesKalb zum Sündopfer und einen Widder zum Brandopfer, beide ohne Fehl, und bringe sie vor den Herrn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
becerrowie Kalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz otra vez el becerro, Harold.
Mach nochmal wie ein Kalb, Harold!
Korpustyp: Untertitel
becerroKalb verkauft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habéis entregado el alma al becerro de oro.
Ich habt eure Seelen dem goldenen Kalbverkauft!
Korpustyp: Untertitel
becerrotauchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces Aarón se Acercó al altar y Degolló el becerro del sacrificio por su propio pecado, y los hijos de Aarón le llevaron la sangre.
Und seine Söhne brachten das Blut zu ihm, und er tauchte mit seinem Finger ins Blut und tat's auf die Hörner des Altars und goß das Blut an des Altars Boden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
becerroKälber einfängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Justo aquí. Justo dónde Jack Mercy me enseño a ponerle la cuerda a un becerro.
Genau hier, wo Jack Mercy mir gezeigt hat, wie man Kälbereinfängt.
Korpustyp: Untertitel
becerroKalb er
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh Samaria, rechaza tu becerro!
Dein Kalb, Samaria, verwirft er;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
becerrojungen Farren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que venga a consagrarse con un becerro y siete carneros se convierte en sacerdote de lo que no es Dios.
Wer da kommt, seine Hand zu füllen mit einem jungenFarren und sieben Widdern, der wird Priester derer, die nicht Götter sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
becerroKalbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer ser viviente es semejante a un León, y el segundo ser viviente es semejante a un becerro, y el tercer ser viviente tiene cara como de hombre, y el cuarto ser viviente es semejante a un águila volando.
Und das erste Tier war gleich einem Löwen, und das andere Tier war gleich einem Kalbe, das dritte hatte ein Antlitz wie ein Mensch, und das vierte Tier war gleich einem fliegenden Adler.
Esta correa es nuestra interpretación de un diseño clásico. Hemos utilizado un tipo de piel de becerro que envejece de forma natural y sigue mejorando con el tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con la ayuda de un proceso especial de repujado se transfiere a un especialmente exquisito cuero de becerro el relieve de la piel de un caimán de Luisiana.
Jeroboam Instituyó una fiesta el Día 15 del mes octavo, semejante a la fiesta que Había en Judá, y Subió al altar que hizo en Betel, para ofrecer sacrificios a los becerros que Había hecho.
Und er machte ein Fest am fünfzehnten Tage des achten Monats wie das Fest in Juda und opferte auf dem Altar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ingredientes para cuatro personas - 1 chilo del tocino del becerro de los años - sedano - 2-3 tomates - una pequeña salchicha - un pequeño cotechino - chile 1.5 del cicoria - 1 hueso de prosciutto crudo
IT
Bestandteile für vier Personen - 1 chilo des Einjahreskalbspeckes - sedano - 2-3 Tomaten - eine kleine Wurst - ein kleines cotechino - Paprika 1.5 von cicoria - 1 Knochen prosciutto roh
IT
Una correa de piel de becerro remata el conjunto, aportando un toque final de clasicismo a esta composición perfecta tanto para la vida diaria como para las ocasiones especiales.
EUR
Abgerundet wird das Ganze durch ein Kalbslederband, das dieser Komposition den letzten klassischen Touch verleiht – eine Uhr für den Alltag ebenso wie für besondere Gelegenheiten.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en el caso de los becerros de engorde, la cabaña de machos de bovino censados en la Unión de edad comprendida entre uno y dos años, transmitida con arreglo al artículo 7, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1165/2008;
bei männlichen Jährlingsrindern auf Basis der in der Europäischen Union verzeichneten Anzahl männlicher Rinder, die über ein Jahr, aber unter zwei Jahre alt sind, die gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 mitgeteilt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovinos que hayan parido (incluso de menos de dos años) y que, en virtud de su raza o sus cualidades particulares, se guardan exclusiva o principalmente para producir becerros y cuya leche no se destina al consumo humano ni a productos lácteos.
Weibliche Rinder, die bereits gekalbt haben (einschließlich Tiere unter zwei Jahren) und die aufgrund ihrer Rasse oder Veranlagung ausschließlich oder hauptsächlich zur Kälbererzeugung gehalten werden und deren Milch nicht für den menschlichen Verbrauch oder zur Herstellung zu Milcherzeugnissen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vestido de muselina de seda y encaje, ELIE SAAB, cinturón de piel HÔTEL PARTICULIER, guantes cortos de piel de cordero GLOVE STORY, brazalete dorado y con piedra negra VIVEKA BERGSTRÖM, botines abiertos de piel de becerro afelpado y pitón CHRISTIAN LOUBOUTIN.
ES