Sachgebiete: psychologie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auch bedürftigen Menschen, Roma und Zuwanderern zugänglich ist.
El incremento del tipo de conocimientos que llega a las personas pobres, como el pueblo romaní y los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keinen Zweifel daran geben, dass Nahrungsmittelhilfsprogramme für die bedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft eingeführt werden sollten.
No puede caber ninguna duda de que deben aplicarse programas de ayuda alimentaria destinados a los miembros más pobres de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von ihnen sind 34 % der in Armut Lebenden arbeitslos und 14 % sind bedürftige Erwerbstätige.
De ellos, el 34 % son desempleados y el 14 % trabajadores pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht zulassen, dass ein bedürftiges Entwicklungsland für unsere Beschäftigung mit unseren eigenen Interessen büßen muss.
No hagamos que un país en desarrollo pobre pague por nuestras preocupaciones motivadas por nuestros propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß sich grundsätzlich auch weiterhin für die Interessen der kleinen und bedürftigen Regionen einsetzen, die es innerhalb unserer Europäischen Union noch gibt.
La Comisión debe continuar, fundamentalmente, luchando por los intereses de las pequeñas y pobres regiones que aún existen en nuestra Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ja letzte Woche beim Zucker erlebt, wie sensibel das Problem der Präferenzerosion für bedürftige AKP-Länder ist.
La semana pasada hemos constatado en el caso del azúcar lo delicado que es el problema de la erosión de las preferencias para los países ACP pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe ist vor allem ein Geldsegen für das jeweils herrschende Regime, ohne daß die bedürftige Mehrheit der Bevölkerung einen Vorteil davon hätte.
Esas ayudas son ante todo un don providencial para los regímenes en el poder, sin que la mayoría pobre de las poblaciones obtenga algún provecho de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Recht sollte in der Grundrechtecharta anerkannt werden, die es den Mitgliedstaaten derzeit zumindest erlaubt, für die bedürftigsten Personen Beihilfen bereitzustellen.
Ese derecho tiene que confirmarse en la Carta de los Derechos Humanos, que hoy por hoy permite al menos que los Estados miembros concedan ayuda a los más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, und dieser Punkt ist aus meiner Sicht sehr wichtig, habe ich für die Beibehaltung der Beihilferegelung für die bedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft gestimmt.
Por último, y muy importante en mi opinión, debo mencionar que he votado a favor de mantener el plan para proporcionar apoyo a los miembros más pobres de la sociedad.
Es ist der Mangel an Globalisierung und Beteiligung an der globalen Wirtschaft, der bedürftige Menschen, schlechte Lebensverhältnisse und unwürdige Arbeitsbedingungen schafft.
Es la falta de mundialización y participación en la economía mundial la que genera indigentes, una mala condición de vida y entornos de trabajo poco dignos.
Vier Fünftel unserer humanitären Hilfe gehen an bedürftige Menschen, die sich in konfliktbezogenen Notsituationen befinden, welche von Menschen verursacht wurden.
Cuatro quintas partes de la ayuda humanitaria van destinada a personas necesitadas por emergencias relacionadas con conflictos provocados por el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Welt ist voller bedürftiger Kinder.
El mundo está lleno de niños necesitados.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld kommt nun unmittelbar bedürftigen Menschen und Familien sowie sozialen Projekten in der ganzen Region München zugute. Goerdeler-Stiftung Goerdeler-Stiftung
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf zu prüfen, inwieweit die Möglichkeit besteht, ein Programm für freiwillige technische Unterstützung für bedürftige Länder aufzubauen;
Pide a la Comisión que estudie la posibilidad de crear un programa de asistencia técnica voluntaria destinado a los países con necesidades;
Korpustyp: EU DCEP
Zentrales Anliegen des Vereins ist die Verbesserung der Lebenssituation und die Förderung der Eigenständigkeit bedürftiger Menschen.
Es gibt weitsichtige Politiker mit einem ausgeprägten Gespür für die Bedürfnisse der Menschen, und diese Berichte und Debatten spiegeln die Interessen der bedürftigsten Bürger wider.
Hay políticos sabios, sensibles a las necesidades de las personas, y esos informes y debates reflejan las preocupaciones de los ciudadanos con más necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschüsse werden an finanziell bedürftige Studenten vergeben, die Ihre Passion in den Bereichen Literatur, Design, Musik und Tanz verwirklichen wollen.
Los premios se otorgan a individuos con necesidades financieras que desean seguir su pasión en áreas como la literatura, el diseño , la música y la danza.
Außerdem wäre dadurch eine bessere Sichtbarkeit des Engagements der Europäische Union in den bedürftigen Regionen gewährleistet.
Esta orientación garantizaría asimismo una mejor visibilidad de la ampliación de la Unión Europea en las regiones que tienen necesidades vitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie ja die Barmherzigkeit tausend Arten und Formen hat, so drückt sich auch ein Almosen auf vielerlei Weise aus, um das Leiden von Bedürftigen zu lindern.“
Y como la misericordia tiene mil caminos, mil modalidades, así la limosna se expresa en tantos modos, para aliviar la dificultad de cuantos se encuentran en necesidad.
Tatsächlich sind bei genauem Hinsehen alle Figuren in diesen Erzählungen auf ähnliche Art bedürftig, sie bräuchten Berührung, Tröstung, Beistand in einer Umgebung, von der sie sich entfremdet haben oder in der sie nie Fuß fassen konnten.
DE
de hecho, si uno observa más en detalle, todos los personajes de estos relatos son seres igualmente necesitados, necesitarían que los toquen, consuelo, apoyo en un entorno en el cual se han alienado o en el que nunca pudieron arraigarse.
DE
„Siehe, deine Mutter!“ Es ist die Mutter, die für ihre Kinder sorgt, die Kinder, die oftmals müde und bedürftig durch das Leben gehen, die sich aber wünschen, das Licht der Hoffnung möge nie erlöschen.
DE
“Ahí tenés a tu madre”. Es la madre que vela por los hijos, estos hijos que caminan por la vida muchas veces cansados, necesitados, pero queriendo que la luz de la esperanza no se apague.
DE
EP, Rat und Kommission müssen ihre Kräfte bündeln und die eben beschlossene humanitäre Hilfe im Rahmen von 34 Millionen DM doppelt bei den Frauen ansetzen, die doppelt belastet und bedürftig sind.
El PE, el Consejo Europeo y la Comisión deben unir sus fuerzas y dedicar a las mujeres, que se ven doblemente afectadas y están doblemente necesitadas, una doble proporción de la ayuda humanitaria recién aprobada, en el marco de los 34 millones de marcos alemanes consignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Menschen, die bedürftig sind, und wir müssen jetzt etwas für sie tun; wenn es dafür europäische Instrumente gibt, sollten wir sie nutzen und damit die Möglichkeiten ergänzen, die wir auf nationaler Ebene haben.
Existen personas muy necesitadas y tenemos que actuar en favor de ellas ahora y, si existen instrumentos europeos, utilicémoslos adicionalmente a los que tenemos a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedürftiglo necesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im ERASMUS-Teil haben wir etwas angefügt, das vielleicht darauf abzielt, die wenigen Mittel zu beschränken, und zwar auf diejenigen, die wirklich bedürftig sind, wenn es denn möglich ist nach den nationalen Förderungsrichtlinien.
En el apartado Erasmus hemos añadido algo que quizá pretenda limitar los escasos medios disponibles, sobre todo a aquellos que realmente lonecesitan, si es que es posible conforme a las directivas relativas a las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen sind dafür ausgelegt, schnell und wirksam denen im Sektor zu helfen, die wirklich bedürftig sind.
Esas normas están concebidas para proporcionar un apoyo rápido y eficaz a aquellas personas del sector que realmente lonecesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedürftignecesitados entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind immer bedürftig, aber leide…
Siempre hay necesitadosentre nosotros, per…
Korpustyp: Untertitel
bedürftigAdemá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Meinung ist, dass es Zeiten gibt, in denen das menschliche Herz sehr bedürftig ist und mehr braucht, als die alten Regeln ihm geben können.
Ademá…...hay momentos en que el corazón human…...necesita más que lo que las viejas costumbres pueden dar.
Korpustyp: Untertitel
bedürftigdependiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, und er wird nicht weniger bedürftig sein.
Sí, y no va a ser menos dependiente.
Korpustyp: Untertitel
bedürftigvulnerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Untersuchungen von Eurostat geht zudem hervor, dass diese Familien in der Mehrzahl finanziell bedürftig sind, was zur Marginalisierung sowohl der jungen Alleinerziehenden als auch der Kinder führt.
Asimismo, se desprende de ciertas investigaciones que ha llevado a cabo Eurostat que estas familias son, en su mayoría, económicamente vulnerables, lo que conlleva la marginación tanto del progenitor como de los hijos.
Korpustyp: EU DCEP
bedürftigdesfavorecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut dem Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen leben 24,6 % der libanesischen Bevölkerung in absoluter Armut und sind 52 % als bedürftig anzusehen.
Según el programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), cerca del 24,6% de los libaneses vive en condiciones de extrema pobreza y un 52% es «población desfavorecida».
Korpustyp: EU DCEP
bedürftignecesitado delante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lesungen und das Evangelium des heutigen Sonntags stellen uns vor Augen, daß der Mensch sich oft unwürdig und bedürftig empfindet, wenn er Gott gegenübersteht.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bedürftiglegitimado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstatt anhand von Kriterien festzustellen, wer bedürftig ist, großartige Bürokratien einzurichten, die dann diese Gelder sehr teuer verwalten, die man an die Bedürftigen ausschüttet - da kommen dann Betrugsfälle vor -, haben wir ein ganz einfaches System.
En lugar de establecer con determinados criterios quién está legitimado para crear una burocracia fabulosa, que administra de forma costosa esos dineros que se derraman sobre los necesitados - y aquí aparecen los casos de fraude -, disponemos de un sistema muy sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedürftignecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermutigend ist, dass genügend Geld zur Verfügung steht. Zweifelhaft ist, ob es auch bei denen ankommt, die bedürftig sind.
Es alentador que se hayan destinado fondos suficientes, pero no sabemos si llegarán a quienes los necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedürftigelegibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Reformen sollten jedem die Chance auf ein materiell einigermaßen abgesichertes Leben eröffnen, aber nicht diejenigen unterstützen, die nicht wirklich bedürftig sind.
La reforma debe darle a todos la oportunidad de tener una vida decente, pero no subsidiar a los que no son verdaderamente elegibles.
Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union
Programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen erfolgt
La distribución de los alimentos a las personas más necesitadas será:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] wurde eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt.
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt jährlich bis zum 1. Oktober einen Jahresplan, nachstehend: „Plan“, für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen, aufgegliedert nach einzelnen Mitgliedstaaten.
La Comisión adoptará cada año antes del 1 de octubre un plan anual de distribución de productos alimenticios en beneficio de las personas más necesitadas, desglosado por el Estado miembro, denominado en lo sucesivo «el plan».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.“
el programa de distribución de alimentos a las personas más necesitadas de la Unión previsto en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen darstellen, die ernährungsbezogene Kriterien enthalten sollten.
Los Estados miembros deben basar sus solicitudes de alimentos en programas nacionales de distribución de alimentos que establezcan sus objetivos y prioridades para la distribución de alimentos a las personas más necesitadas y que han de incluir consideraciones nutricionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2012 und 2013 wird eine Regelung geschaffen, in deren Rahmen über von den Mitgliedstaaten benannte Einrichtungen, die keine gewerblichen Unternehmen sind, Nahrungsmittel an besonders bedürftigePersonen in der Union abgegeben werden können.
Se establece para 2012 y 2013 un programa que permitirá distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión a través de organizaciones, que no sean sociedades mercantiles, designadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in der Fassung der Verordnung (EU) Nr. 121/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist eine Regelung für die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftigePersonen in der Union festgelegt worden.
El artículo 27 del Reglamento (CE) no 1234/2007, modificado por el Reglamento (UE) no 121/2012 del Parlamento Europeo y del Consejo [3], establece un programa que permite distribuir alimentos a las personas más necesitadas de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abweichung von der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 hinsichtlich der Laufzeit des Plans für die Verteilung von Nahrungsmitteln an bedürftigePersonen in der Union im Jahr 2009 in Rumänien
que establece excepciones al Reglamento (CEE) no 3149/92 en lo que atañe al período de ejecución en Rumanía del plan de distribución de alimentos en beneficio de las personas más necesitadas de la Unión para el año 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
bedürftige Personenpersonas desfavorecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8. fordert, dass der europäische Nahrungsmittelhilfeplan für besonders bedürftigePersonen als ein Bestandteil einer ehrgeizigen integrierten Politik beibehalten wird, deren Ziel die Bekämpfung von Armut ist, wobei Frauen häufig als Erste Opfer von Ernährungsarmut werden;
Pide que el Programa europeo de ayuda alimentaria a las personas más desfavorecidas se mantenga como uno de los elementos de una política integrada ambiciosa que tenga por objetivo combatir la pobreza, teniendo en cuenta que las mujeres suelen ser las primeras víctimas de la pobreza alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedürftig
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Nahrungsmittelhilfe für Bedürftige
Asunto: Programas alimentarios para los más desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen
Asunto: Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft des Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen
Asunto: Porvenir del Programa europeo de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen (PEAD)
Asunto: Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos (PEAD)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäisches Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen
Asunto: Programa europeo de ayuda alimentaria para los más desfavorecidos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Fest wird abgehalten zugunsten bedürftiger Waisenkinder.
Este festival es para beneficiar al orfanato.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Jahreskollekte für bedürftige Mädchen.
Es nuestra colecta anual para niñas carenciadas.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäisches Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen
Asunto: Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Programme gibt es für Bedürftige in der EU?
¿Qué otros programas existen a favor de las personas sin recursos de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 30 (Johan Van Hecke): Europäisches Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen
Pregunta 30 (Johan Van Hecke): Programa europeo de ayuda alimentaria para los más desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung des Nahrungsmittelhilfeprogramms der EU für Bedürftige
Asunto: Fin del programa de ayuda alimentaria de la Unión Europea para los más desfavorecidos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen
Asunto: Futuro del Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos (PEAD)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zukunft des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgrupen (PEAD)
Asunto: Futuro del Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos (PEAD)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzmittel des Programms zur Nahrungsmittelverteilung an Bedürftige in Griechenland
Asunto: Fondos en Grecia para el programa de distribución de alimentos entre personas sin recursos
Korpustyp: EU DCEP
Ich will ein Pflegeheim für bedürftige Kinder gründen.
Voy a montar un hogar para desvalidos.
Korpustyp: Untertitel
wünscht, dass die Beihilferegelung für Bedürftige beibehalten wird;
Manifiesta el deseo de que se mantenga el dispositivo de ayuda a los más desfavorecidos;
Korpustyp: EU DCEP
Benefizkonzert für bedürftige Schüler in der Residenz des Botschafters
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Das EP spricht sich dafür aus, die Lebensmittelhilfen für Bedürftige in der EU weiter aufrechtzuerhalten.
El informe, de carácter consultivo, propone que la financiación de este programa sea íntegramente asumida por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag schließlich debattieren die Parlamentarier die kostenlose Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige.
Estrasburgo, 23-26 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der konkretesten Beispiele dieser Solidarität stellt wohl das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen dar.
El Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos (PEAD) es, sin duda, uno de los ejemplos más concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Zur neuen Rechtsgrundlage des Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige soll mithin der Europäische Sozialfonds (ESF) werden.
De esa manera, el FSE se convertiría en la nueva base jurídica del Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Kommission die Hilfsmaßnahmen für Bedürftige im Rahmen der Überarbeitung des Programms weiterzuführen?
En caso de revisión de este programa, ¿cómo piensa mantener la Comisión las medidas de ayuda a los más desfavorecidos?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche alternative Finanzierungsquellen für das Programm zur Nahrungsverteilung an Bedürftige in Griechenland
Asunto: Posibilidades de encontrar fuentes de financiación alternativas al programa de distribución de alimentos para personas sin recursos en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Finanzmittel für Bedürftige in Griechenland für das Jahr 2010 vollständig abgerufen worden?
¿Se han absorbido en su totalidad los fondos para personas sin recursos de Grecia en 2010?
Korpustyp: EU DCEP
welche anderen Lösungen zur nachhaltigen Sicherung des Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen geprüft werden?
¿Qué otras soluciones se estudian para el mantenimiento del PEAD?
Korpustyp: EU DCEP
Hat er alle für die Sicherstellung des Fortbestands des „Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige“ möglichen Rechtsmittel geprüft?
¿Ha examinado el Consejo todas las vías jurídicas posibles para la continuidad del PEAD?
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie alle für die Sicherstellung des Fortbestands des „Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige“ möglichen Rechtsmittel geprüft?
¿Ha examinado la Comisión todas las vías jurídicas posibles para la continuidad del «Programa Europeo de Ayuda Alimentaria a los ciudadanos más desfavorecidos»?
Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht nicht unbedingt dem Bild der Hilfe für bedürftige Künstler.
Esto no se corresponde con el concepto de ayuda al esforzado artista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Einsammeln von Bekleidung für bedürftige Menschen in Drittländern wird natürlich auch künftig möglich sein.
Permítasenos recalcar que la recogida de ropa para su entrega a las personas de terceros países que la necesiten sigue siendo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2005 billigte das Europäische Parlament eine Erklärung für ein dauerhaftes Europäisches Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen.
En 2005 el Parlamento Europeo aprobó una declaración sobre la sostenibilidad del Programa europeo de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pauschale Berichtigung von 2 % – unzulängliche Kontrollen bei der Beihilfe für Bedürftige
Corrección a tanto alzado del 2 % por deficiencias en los controles: ayuda a los más desfavorecidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst die Nummer, dann können wir ein Hau…für Bedürftige bauen.
Me siento fantástico. No puedo esperar para hacer el número.
Korpustyp: Untertitel
Der Erlös des Verkaufs geht an sozial bedürftige Kinder und alte Menschen. Jubalani
DE
La comunidad también apoya a personas que atraviesan dificultades en los distintos continentes, como a niñas y niños desprovistos de recursos o que padecen enfermedades.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen ist für 13 Millionen Europäer, die in großer Armut leben, lebenswichtig geworden.
El Programa europeo de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos se ha convertido en algo vital para 13 millones de europeos que conocen la precariedad.
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn alle Phasen des Prozesses realisiert werden, kann der bedürftige Patient tatsächlich über das Produkt verfügen und behandelt werden.
Únicamente si se llevan a cabo todas las etapas del proceso el paciente podrá acceder al tratamiento y someterse al mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der vom CVMP als überarbeitungs- bedürftig eingestuften Leitlinien sollte sich die Überarbeitung 1998/1999 auf folgendes erstrecken:
En relación con las directrices existentes que, de acuerdo con el Comité deben ser objeto de revisión, deberían abordar los siguientes aspectos en 1998 y 1999:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Friedenslicht von Bethlehem entstand 1986 in Österreich als Teil eines karitativen Projekts zur Unterstützung behinderter Kinder und bedürftiger Personen.
La llama de la paz de Belén se inició en 1986, en Austria, como parte de una misión caritativa en ayuda de niños con minusvalías y personas sin recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Dafür besteht eine gewisse Berechtigung, aber das bedeutete, die Strukturen der kleineren Lokalregierungen wurden vernachlässigt, obgleich sie bedürftiger waren.
Ello tiene cierta justificación, pero ha implicado que se descuidaran las estructuras de gobierno local más pequeñas a un nivel inferior, a pesar de que necesitaban aún más apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 4. April 2006 billigte dieses Parlament eine Erklärung zur Unterstützung des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen in der Gemeinschaft.
El 4 de abril de 2006, este Parlamento aprobó una declaración de apoyo al programa europeo alimentario para los más desfavorecidos en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Bereichen, die der Rat als besonderer Aufmerksamkeit bedürftig eingestuft hat, sind dem Umsetzungsbericht zufolge gute Fortschritte zu verzeichnen.
El Informe de Ejecución muestra una buena respuesta en los ámbitos adicionales que requerían atención, según las conclusiones del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Mérida (Staat Yucatán), Mexiko, haben die Salesianer von Don Bosco Ausbildungseinrichtungen für bedürftige Jugendliche aus der Region aufgebaut.
DE
Hoy Jesús se encarna de nuevo en nuestro mundo que sufre y que necesita de Él. ¿Cómo prestamos atención a su Encarnación en el mundo de nuestro tiempo?
Sozial bedürftige Jugendliche, die gewisse Grundvoraussetzungen wie Schulabschluss und familiäre Unterstützung mitbringen, sind dort derzeit zur Bewerbung aufgerufen.
Los jóvenes faltos de recursos que cumplan con ciertos requisitos básicos, como un certificado de estudios escolares cumplidos y apoyo familiar, deberían aprovechar la oportunidad y presentar una solicitud ahora mismo (informes aquí)..
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Haushalte der Hilfsorganisationen durch höhere Rohstoffpreise erheblich belastet werden, wodurch diesen Organisationen die Bereitstellung von Nothilfelieferungen in bedürftige Regionen erschwert wird,
Considerando que los presupuestos de los organismos de ayuda han sufrido una dura prueba a causa del aumento de los precios de los productos básicos, lo que les hace aún más difícil proporcionar suministros de emergencia cuando son necesarios,
Korpustyp: EU DCEP
Der polnische Ratsvorsitz hat unterstrichen, dass die Reform des europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige zu den Themen zählt, denen er während seiner sechsmonatigen Amtszeit hohe Priorität einräumen will.
La Presidencia polaca ha subrayado que la reforma del plan europeo de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos forma parte de los asuntos a los que tiene intención de conceder una gran prioridad durante su semestre de presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Unter dieser Voraussetzung haben sich adoptionswillige europäische und amerikanische Paare bereits seit mehreren Jahren Ländern in wirtschaftlichen Schwierigkeiten zugewandt und sich somit für die Adoption bedürftiger Kinder entschieden.
Partiendo de este supuesto, las parejas europeas y americanas se vienen orientando desde hace ya algunos años hacia países con una situación económica difícil y, por consiguiente, hacia la adopción de niños menos afortunados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat den überarbeiteten Vorschlag über die Anpassung des Rechtsrahmens des Programms für die Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige im September 2010 angenommen KOM(2010)0486. .
La Comisión aprobó en septiembre de 2010 la propuesta modificada para adaptar el marco jurídico del programa de distribución de alimentos COM(2010) 486. .
Korpustyp: EU DCEP
Die Reform des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen zählt zu den Themen, denen unter dem polnischen Ratsvorsitz in diesem Halbjahr oberste Priorität gelten wird.
La reforma del Programa europeo de ayuda alimentaria a las personas más necesitads forma parte de los temas a los que se otorgará alta prioridad durante el semestre de la Presidencia polaca del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich gab es Missbrauch - etwa durch Vergabe öffentlicher Kredite an reichere und nicht an bedürftige Bauern oder die anhaltende Subventionierung der Inputfaktoren, nachdem die Bauern bereits kreditwürdig waren.
Por supuesto, había abusos, como la asignación de créditos públicos a los agricultores ricos en lugar de a aquellos que los necesitaban, o el prolongado subsidio de los insumos incluso después de que los agricultores lograban acceder al crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission Angaben dazu machen, welche Absichten sie bezüglich der europäischen Nahrungsmittelhilfe für bedürftige Bevölkerungsgruppen und deren Fortbestand im Rahmen der überarbeiteten GAP hat?
¿Puede indicar la Comisión cuáles son sus intenciones en relación con el PEAD y su mantenimiento en el marco de la PAC revisada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Reform des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen zählt zu den Themen, denen unter dem polnischen Ratsvorsitz in diesem Halbjahr oberste Priorität gelten wird.
La reforma del Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos es uno de los temas a los que la Presidencia polaca del Consejo dará una elevada prioridad.
Korpustyp: EU DCEP
Am 13. April hat der Gerichtshof der Europäischen Union den Kauf von Nahrungsmitteln im Rahmen des „Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen“ (PEAD) auf ausschließlich überschüssige Bestände beschränkt.
El pasado 13 de abril, el Tribunal de Justicia de la Unión Europea limitó los alimentos que se pueden comprar con el «Programa Europeo de Ayuda alimentaria a los más Desfavorecidos» (PEAD) únicamente a los excedentes.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1994 sind unter den einhunderttausend Personen, die als Friedenstruppen im Einsatz waren, mehr als dreihundert Fälle sexueller Übergriffe gegen Kinder und Bedürftige ermittelt worden.
En estos años, desde 1994, entre los cien mil efectivos desplegados en las fuerzas de mantenimiento de la paz, se han investigado más de trescientos casos por comisión de delitos sexuales contra niños, contra personas con pocos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtungen und Dienste, die Sachleistungen und/oder Beratung für Bedürftige – z. B. Arbeitslose, sozial benachteiligte Menschen, Katastrophenopfer, Gewalt- und Missbrauchsopfer, Selbstmordgefährdete – bieten.
Instituciones y servicios que ofrecen prestaciones en especie y/o orientación a personas sin recursos, como desempleados, personas en situación de privación social, víctimas de catástrofes, víctimas de violencia y malos tratos, suicidas potenciales, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage ist nicht, ob wir die Kreatur als Patient aufnehmen, sondern wann diese Zimmer endlich geräumt werden, damit dort wirklich bedürftige Patienten einziehen können.
No se trata de acoger a esa criatura como paciente, sino de: ¿Cuándo se van a quedar libres las habitaciones para casos curables?
Korpustyp: Untertitel
Während der Weihnachtsfeiertage, gerade wenn es die Menschen zu schätzen wussten, beschenkte er bedürftige Kinder über die von Nonnen geleitete Klosterschule San Vincente de Paúl.
Durante las fiestas navideñas, cuando más se aprecian estos detalles, acostumbraba a regalar juguetes a niños sin recursos. Articulaba su ayuda a través de la escuela de las monjas de San Vicente de Paúl.
Sachgebiete: e-commerce philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Frage ist nicht, ob wir die Kreatur als Patient aufnehmen, sondern wann diese Zimmer endlich geräumt werden, damit dort wirklich bedürftige Patienten einziehen können.
La pregunta no es si aceptar esta criatura como paciente, sin…¿cuando serán esos cuartos desocupados para usarlos en casos que se los merezcan?
Korpustyp: Untertitel
Selbst hier, da sie angeschlagen und bedürftig daliegen und sich hilflos auf dem Zementboden winden, werden sie mit Macheten aufgeschlitzt und dem langsamen Ersticken überlassen.
Incluso, aquí donde permanecen indefensos, sin poder hacer nada en su defensa, en el piso, son eviscerados con machetes, y se sofocan, lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Reform des europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für Bedürftige zählt jedoch zu den Themen, denen der polnische Ratsvorsitz während seiner sechsmonatigen Amtszeit hohe Priorität einräumen will.
La reforma de plan europeo de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos forma parte, no obstante, de los asuntos a los que la Presidencia polaca tiene intención de conceder una gran prioridad durante su semestre de presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur hat denjenigen Gebieten besondere Aufmerksamkeit zu schenken, die als besonders gefährdet eingestuft werden, was allerdings nicht auf Kosten anderer bedürftiger Gebiete gehen darf.
La Agencia debe prestar particular atención a las zonas calificadas de sensibles, sin menoscabo de la ayuda que haya de proporcionar a otras zonas que lo necesiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzt sich die Hilfsorganisation für eine gerechte Wohnungspolitik ein und unterstützt bedürftige Familien mit Schulungen und Finanzierungen, um die Verhältnisse, unter denen sie leben, konkret zu verbessern.
Todo esto abogando por políticas de viviendas dignas y justas y brindando capacitación y acceso a recursos para ayudar a mejorar las condiciones de vida de estas familias.
Und 30 Prozent des Erlöses fließen an El Puchero (eine Suppenküche für Bedürftige in Valencia, Spanien) um weiterhin Aktivitäten und Weiterbildungskurse zu organisieren.
Der gemeinnützige Verein Knorr-Bremse Global Care e. V. unterstützt bedürftige Menschen, die durch Umweltkatastrophen, Unfälle, kriegerische Auseinandersetzungen, Armut und Krankheit Not leiden.
La asociación sin ánimo de lucro Knorr-Bremse Global Care e. V. ayuda a personas que se encuentran en situación de emergencia como consecuencia de catástrofes ambientales , accidentes, conflictos armados, pobreza y enfermedad.
Der vom Knorr-Bremse Konzern finanziell geförderte gemeinnützige Verein Knorr-Bremse Global Care e. V. unterstützt weltweit bedürftige Menschen, die unverschuldet in Not geraten sind.
V., la asociación sin ánimo de grupo respaldada económicamente por el Grupo Knorr-Bremse, ayuda a personas en todo el mundo que se encuentran en situación de emergencia por causas mayores.
“Pero lo más importante es que una gran cantidad de personas de comunidades cercanas a las oficinas y plantas de Cargill reciben la ayuda que merecen”.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zieht der Rat, obwohl er gerade einer Kompromissvereinbarung zur Finanzierung des Europäischen Nahrungsmittelhilfeprogramms für bedürftige Bevölkerungsgruppen in einer Übergangszeit von zwei Jahren zugestimmt hat, weiterhin den Vorschlag der Kommission in Erwägung, die Nahrungsmittelhilfe für Bedürftige in den Haushaltsjahren 2014-2020 auf den ESF zu übertragen?
Ahora que el Consejo acaba de alcanzar un acuerdo de compromiso para la financiación del PEAD por un período transitorio de dos años, ¿sigue considerando la propuesta de la Comisión de transferir al FSE el régimen de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos para el periodo 2014-2020?
Korpustyp: EU DCEP
Höhere Tabaksteuern, Nanotechnologie in Lebensmitteln und in Kosmetika, Lebensmittelpreise und die kostenlose Verteilung von Grundnahrungsmitteln an Bedürftige sowie die Vorbereitung des G20-Gipfels gehören zu den Themen der Sitzung.
El cielo único europeo, la protección de los consumidores de cosméticos o la prohibición de productos alimenticios de animales clonados serán otros de los asuntos de un pleno en el que el Primer Ministro británico Gordon Brown participará en la preparación de la próxima Cumbre del G-20.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Rechte des geistigen Eigentums müssen sicherstellen, dass die durch die EDCTP-Forschungstätigkeiten hervorgebrachten Ergebnisse und Produkte für die bedürftige Bevölkerung in den Entwicklungsländern leicht zugänglich und vor allem erschwinglich sind.
Las normas sobre derechos de propiedad intelectual deberán permitir que los resultados de la investigación obtenidos por las actividades del EDCTP aseguren a las poblaciones de los países en desarrollo un acceso fácil y sobre todo asequible a los nuevos productos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert sämtliche Konfliktparteien auf, ihrer Pflicht zur Beachtung des humanitären Rechts nachzukommen und für den uneingeschränkten, sicheren und ungehinderten Zugang sämtlicher Bedürftiger in Darfur zu Hilfspersonal zu sorgen und die Leistung von humanitärem Beistand, insbesondere für Binnenvertriebene, zu gewährleisten;
Pide a todas las partes del conflicto que sean conscientes de su deber de respetar el Derecho humanitario y asegurar el acceso seguro y sin obstáculos del personal de ayuda a todas las personas que lo necesiten en Darfur y que garanticen la prestación de ayuda humanitaria, en particular a las personas internamente desplazadas;
Korpustyp: EU DCEP
Um eine abrupte Unterbrechung der Versorgung mit Lebensmitteln in Krisenzeiten zu vermeiden, in denen die Anzahl bedürftiger Bürger zunimmt, hat das Parlament im Juli in einer Entschließung an den Rat appelliert, nach einer Übergangslösung zu suchen.
Para evitar esta drástica reducción presupuestaria, el Parlamento Europeo pidió en una resolución de julio de 2011 una solución de transición para salvar el programa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Streichung wäre fatal, denn die europäische Solidarität zugunsten Bedürftiger wurde bereits reduziert, und im Zusammenhang mit den Sparhaushalten, die die Mitgliedstaaten zu einer Verringerung ihrer Ausgaben, einschließlich der Sozialausgaben, zwingen, könnte ein weiterer erheblicher Rückgang bevorstehen.
Su supresión sería muy inoportuna en un momento en que la solidaridad europea para con los más desfavorecidos ha disminuido ya y es muy probable que disminuya aún más en el contexto de austeridad presupuestaria, que obliga a los Estados miembros a reducir sus presupuestos, incluidos los sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, alternative Möglichkeiten zur Unterstützung des griechischen Programms für Nahrungsmittelverteilung an Bedürftige zu untersuchen, so dass der Verlust der entsprechenden Geldmittel für das Jahr 2012 ausgeglichen werden kann? —
¿Está la Comisión estudiando —o piensa estudiar— formas alternativas para apoyar el programa griego de distribución de alimentos para personas sin recursos con objeto de compensar la pérdida de los correspondientes recursos para 2012? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union vom 13. April 2011 beruht auf der derzeitigen Regelung, nach der die Lebensmittel für das Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen aus bestehenden und verfügbaren öffentlichen Beständen der Union stammen.
La sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de 13 de abril de 2011 se basó en la normativa actual, que establece que los productos básicos cubiertos por el Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos (PEAD) procedan de existencias públicas disponibles en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung des Gerichtshofs der Europäischen Union vom 13. April 2011 beruht auf der derzeitigen Regelung, nach der die Lebensmittel für das Nahrungsmittelhilfeprogramm für bedürftige Bevölkerungsgruppen aus bestehenden und verfügbaren öffentlichen Beständen der Union stammen.
La sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea de 13 de abril de 2011 se basó en la normativa actual, que establece que los productos básicos cubiertos por el Plan Europeo de Ayuda a los Más Desfavorecidos (PEAD) procedan de existencias públicas y disponibles en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, in welcher Höhe Griechenland im Rahmen der Nahrungsmittelbeihilfe für Bedürftige (EU‑Haushaltslinie 05 02 04) im Jahr 2010 Mittel und für welche landwirtschaftlichen Erzeugnisse gewährt wurden?
¿Podría indicar la Comisión a cuánto ascienden los créditos en favor de Grecia en el marco de los programas de ayuda alimentaria para los más desfavorecidos (línea presupuestaria 05 02 04 de la UE) en 2010, y en relación con qué productos agroalimentarios?
Korpustyp: EU DCEP
Meine Kenntnisse in religiösen Dingen und mein diesbezügliches Verständnis sind nicht sonderlich ausgeprägt, aber humanitäre Programme richten sich doch wohl nicht an Freunde, sondern an in humanitärer Hinsicht Bedürftige, unabhängig davon ob Freund oder Feind.
No son muchos mis conocimientos religiosos, ni es mucha mi sensibilidad al respecto, pero creo que los programas humanitarios no se dirigen a amigos, sino a aquellos que tienen problemas en el plano humano, sean amigos o enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen inakzeptabel ist es, dass er staatliche Beschäftigungshilfen als letztes Mittel ansieht und damit bedürftige Regionen und Sektoren, die sich in Schwierigkeiten befinden, zum Scheitern und zur Armut verurteilt.
Resulta igualmente inaceptable que el informe considere las ayudas estatales para el empleo como un último recurso, condenando con ello al fracaso y a la pobreza a las regiones menos favorecidas y a los sectores en dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge 4, 49 und 87 wären nicht annehmbar, weil sie die Möglichkeiten eines Landes zur Umverteilung von Wasser aus Gebieten, in denen es reichlich vorhanden ist, in bedürftige Gebiete, wie zum Beispiel niederschlagsarme Gebiete oder Städte, einschränken würden.
Las enmiendas 4, 49 y 87 no serían aceptables, porque limitarían la capacidad de un país de trasvasar agua de donde abunda hacia otras zonas donde escasea, ya sean zonas áridas o zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Gleichstellung der Geschlechter müssen auch jene Frauen profitieren, die freiwillig über einen kürzeren oder längeren Zeitraum zu Hause bleiben und sich um Kinder, Ältere oder Bedürftige kümmern.
La igualdad de género debería beneficiar a las mujeres que quieren quedarse en casa voluntariamente, durante un período prolongado o breve, para cuidar de sus hijos, de personas mayores o que están a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht angesichts des demografischen Wandels vor der schwierigen Herausforderung, die Balance zwischen der Wahrung sozialer Rechte sowie angemessenen Sozialleistungen für Bedürftige und dem Prinzip einer "Gesellschaft für alle" wahren zu müssen.
- (RO) Europa, que se ve afectada por el cambio demográfico, se enfrenta a un desafío real para mantener un equilibrio entre el respeto por los derechos y servicios sociales y el principio de la "sociedad para todos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EUJUST THEMIS wird dazu beitragen, eine umfassende Politik auszuarbeiten und auf höchster Ebene die Planungs- und Durchführungskapazitäten in den Bereichen zu verbessern, die als dringend der Unterstützung bedürftig ermittelt worden sind.
EUJUST THEMIS contribuirá al desarrollo de una política global y a mejorar las capacidades de planificación y ejecución al más alto nivel en los ámbitos que se haya señalado requieren asistencia urgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei 43 Millionen ist eine Versorgung mit ausreichend Lebensmitteln nicht gesichert, konstatiert Czeslaw Adam SIEKIERSKI (EVP-ED, Polen), Berichterstatter für die "Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft".
El sistema europeo de visados, también conocido como VIS (Visa Information System) tiene como objetivo facilitar el procedimiento de concesión de visados, evitando las solicitudes simultáneas en distintos países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das oben erwähnte Programm zur Abgabe von Nahrungsmitteln an Bedürftige in der Gemeinschaft soll Personen helfen, die sich in einer schwierigen Lebenssituation befinden und sich nicht ausreichend Grundnahrungsmittel leisten können.
El citado programa de ayuda alimentaria entre los más desfavorecidos de la UE ayudará a las personas en dificultades y sin recursos para asegurarse una alimentación básica.
Korpustyp: EU DCEP
Neben weiteren sozialen Problemen existieren zwar Sozialprogramme, die in ihrer Höhe auch völlig ausreichend seien. Das Problem in Argentinien, so Arroyo, sei jedoch der konkrete Transfer von Geldmitteln an Bedürftige. Hier befinde sich noch Sand im Getriebe.
DE
Aunque existen varios programas sociales que disponen de suficientes recursos, “el problema de la Argentina”, así dijo Arroyo, “es la transferencia de dinero”.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen Programme, die den Zugang zu Bildung für bedürftige Kinder in den Gemeinden, wo Cargill ansässig ist, fördern und bieten Ausbildung und Schulung in Wissenschaft, Technologie und Technik.
ES
Colaboramos con programas que mejoran el acceso a la educación de aquellos niños más desfavorecidos en las comunidades de Cargill y proporcionamos formación y educación en ciencia, tecnología e ingeniería.
ES
Die Samuel-Stiftung bildet seit 1993 in Neu Delhi sozial bedürftige Menschen im Schneidereiberuf aus und ebnet so jedes Jahr ca. 90 jungen Menschen den Weg in eine bessere Zukunft.
DE
Sie sind so verschieden wie die nationalen und internationalen Gemeinschaften, in denen Lions tätig sind, und dennoch vereint in ihrem Engagement für Bedürftige im Sinne der Mission, der Vision und der jährlichen Zielsetzungen von LCIF.
Son tan diversos como las comunidades nacionales e internacionales donde los Leones brindan servicio, pero los une el compromiso de cambiar vidas y cambiar el mundo poniendo en práctica la misión general, la visión y las metas anuales de la Fundación.
Es muss daher unbedingt ein Weg gefunden werden, der dazu beiträgt, Lösungen im Hinblick auf die angekündigten Kürzungen der Mittel für das Nahrungsmittelhilfeprogramm der Gemeinschaft für bedürftige Bevölkerungsgruppen von bisher 500 Mio. EUR auf 113 Mio. EUR bereits im Jahr 2012 zu finden.
Por ello, es fundamental encontrar una vía para solucionar los anunciados recortes en el Programa europeo de ayuda alimentaria a los más desfavorecidos, de los 500 millones de euros actuales a 113 millones en 2012.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht vor, den Herstellern von Generika die Herstellung und den Verkauf patentierter Arzneimittel zu ermöglichen, die für die Ausfuhr in bedürftige Länder bestimmt sind, die über keine eigenen Fertigungskapazitäten verfügen oder sich nicht in vollem Umfang selbst versorgen können.
Por esa razón la OMC decidió establecer una serie de condiciones bajo las cuales los países que no poseen capacidad de fabricación de medicamentos puedan importar productos genéricos aunque estén protegidos por patentes.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Ausweitung der Behandlung mit der Zahl der Neuinfektionen immer noch nicht Schritt hält und dass zwei Drittel der Menschen, die im Jahr 2009 einer Behandlung bedurften, diese noch nicht erhielten, was bedeutet, dass 10 Millionen bedürftige Menschen keinen Zugang zu der notwendigen wirksamen Behandlung haben,
D. Considerando que el número de nuevas infecciones sigue siendo superior a la expansión del tratamiento y que en 2009 seguían sin recibir tratamiento dos tercios de las personas que lo necesitaban, lo que significa que 10 millones de ellas no tenían acceso al tratamiento eficaz que requerían,