Es ist höchst bedauerlich, dass die Kommission im Jahresbericht an keiner Stelle den RAL des EEF erwähnt hat.
Es muy deplorable que la Comisión no haya incluido ninguna referencia al RAL del FED en su informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine wirklich arme Beschreibung, die versucht einen Lebensweg für uns festzulegen, dem wir zu folgen habe…aber mit bedauerlichen Folgen.
Ésta es realmente una descripción pobr…que intenta trazar un camino en la vida para que nosotros lo sigamo…pero con resultados deplorables.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre bedauerlich, wenn wir so kurz vor dem 10. Dezember zu keiner Einigung kämen.
A unos días del 10 de diciembre, sería deplorable que no pudiéramos ponernos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustände dort sind bedauerlich.
Las condiciones allí son deplorables.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vorfälle sind wirklich bedauerlich und verurteilenswert und müssen für uns Veranlassung zu höchster Wachsamkeit sein.
Estos hechos son absolutamente deplorables, y sólo pueden conducirnos a la mayor de las vigilancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren gerade dabei, den bedauerlichen Zustand zu beschreiben, in welchem Sie Mr. Nesbitts Katze vorgefunden haben.
Estaba describiendo las condiciones deplorables en las que encontró a la gata del Sr. Nesbitt.
Korpustyp: Untertitel
Diese bedauerliche Entscheidung steht der gerechten und gleichen Behandlung europäischer Bürger in der gesamten Europäischen Union entgegen und schwächt die ursprünglich beabsichtigte abschreckende Wirkung.
Esta deplorable decisión impide un trato igualitario de los ciudadanos europeos en el conjunto de la Unión y merma el efecto disuasivo inicialmente buscado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns jetzt in der bedauerlichen Situation, dass es nicht gelungen ist, das Fischereiabkommen mit Marokko zu erneuern.
Nos hallamos ahora en la engorrosa y deplorable situación de que no se ha logrado renegociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wiederhole : Diese bedauerliche Situation dauert schon viel zu lange an.
Repito, esta deplorable situación ha continuado durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass sie nicht einhellig ist, empfinden zumindest wir beide, Franz Fischler und ich, als bedauerlich.
En todo caso, Franz Fischler y yo mismo lamentamos que no haya sido unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Die Regierungskonferenz ist eine historische Chance für die Mitgliedstaaten, die EU zu einer demokratischen, transparenten und effizienten Organisation zu entwickeln, weshalb es bedauerlich ist, daß die Regierungen der Mitgliedsländer nicht den politischen Willen haben, grundlegende Reformen in der Union durchzuführen.
(SV) La Conferencia Intergubernamental es una oportunidad histórica para que los Estados miembros hagan de la UE una organización democrática, abierta y eficaz, por lo que lamentamos que los gobiernos de los países miembros no tengan la voluntad política para hacer reformas profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass andere Parteien vor der Abstimmung die Ansicht äußerten, dass unsere Entscheidung, mit "Ja" zu stimmen, vielleicht nicht ganz unserem Charakter entspreche.
Lamentamos que otros partidos insinuaran antes de la votación que nuestra decisión de votar "sí" quizás estuviera desprovista de carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher sehr bedauerlich, dass der von der britischen Regierung durchgeführte Konsultationsprozess nicht ausreichend finanziert und publik gemacht wurde.
Por eso lamentamos enormemente que el proceso emprendido por el Gobierno británico no haya recibido financiación ni publicidad suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bedauerlich ist, dass durch die Verfahrensvereinfachung die Mitbefassung sogar noch in ihrem Status gemindert wurde, weil die Verfahren der Zusammenarbeit auf die Konsultation reduziert wurden.
En concreto, lamentamos que la simplificación de los procedimientos reduzca incluso la condición de la consulta conjunta, ya que los procedimientos de cooperación han quedado convertidos en meramente consultivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für bedauerlich, dass das Europäische Parlament diesen Änderungsantrag nicht gebilligt hat, vor allem weil nur 19 weitere Stimmen für die notwendige Mehrheit fehlten.
Lamentamos que el Parlamento Europeo no haya apoyado esta enmienda, especialmente porque solamente se precisaban 19 votos más para la mayoría necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Ablehnung dieses Berichts negativ auf sie auswirken sollte, dann wäre das bedauerlich und keinesfalls unsere Absicht.
Si el rechazo del presente informe repercute sobre ellos, lo lamentamos y no es algo que nosotros deseemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist außerdem, daß die vom Rat für dieses Programm zu Verfügung gestellten Mittel (27 Millionen ECU, das sind ca. 5 Milliarden Escudos für 5 Jahre) unter dem vorgeschlagenen Wert und weit unter dem wünschenswerten Wert liegen.
Lamentamos también que los fondos asignados por el Consejo para este programa (27 millones de ecus, es decir, cerca de cinco mil millones de escudos para cinco años) sean inferiores a los propuestos y muy inferiores a los deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist auch die Ablehnung des Antrags, in dem wir einen makroökonomischen Rahmen befürworten, der die nachhaltige Entwicklung durch eine stärkere Binnennachfrage unterstützt, der umweltfreundlich und mit Vollbeschäftigung unter Bedingungen vereinbar ist, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt gewährleisten.
Lamentamos igualmente que haya sido rechazada nuestra propuesta en favor de un marco macroeconómico para apoyar el desarrollo sostenible, con una demanda interna más vigorosa que sea respetuosa con el medio ambiente y compatible con el pleno empleo, de forma que genere una cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es allerdings bedauerlich, dass das Parlament eine freiwillige - nicht aber eine obligatorische - Anhebung der Milchquoten um 2 % unterstützt.
Sin embargo, lamentamos que el Parlamento apoye un aumento voluntario, en lugar de obligatorio, del 2 % en las cuotas lácteas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist bedauerlich, doch selbst diese Zielvorgabe ist für uns nur ansatzweise zu erreichen.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Und schließlich konstatieren wir einen bedauerlichen Mißbrauch des Begriffs "antisemitisch" .
Finalmente, constatamos una deriva lamentable del propio término «antisemita».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du aus irgendwelchen anderen Gründen hier sein: Das wäre nur bedauerlich.
Cualquier otra razón para que estés aquí, francamente, es lamentable.
Korpustyp: Untertitel
Verliert man nach einer Übernahme die Spezialisten eines Unternehmens, so ist das nicht nur menschlich bedauerlich, sondern bedeutet auch einen messbaren Wertverlust.
Si con la adquisición de una empresa se pierde a los especialistas que trabajaban en ella, esto no solo resulta lamentable desde el punto de vista humano, sino que también supone una palpable pérdida de valor.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse
Korpustyp: Webseite
Besonders bedauerlich sind die Feststellungen über die administrative Ausgrenzung aufgrund von Alter und Geschlecht.
Los comentarios sobre discriminación administrativa por razones de edad o sexo son particularmente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, gerade jetzt, so kurz vor der Immatrikulation.
Es lamentable, especialmente ahor…antes de la graduación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitet werden kann.
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
bedauerlichuna lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bislang haben nur wenige Staats- und Regierungschefs ihre Teilnahme an der Weltkonferenz zugesagt, was bedauerlich ist, denn ohne Teilnahme auf hoher Ebene sind die Erfolgsaussichten geringer.
Es unalástima que sólo unos pocos Jefes de Estado comunitarios hayan prometido participar en la conferencia mundial, pues sin esta participación a alto nivel se reducen las posibilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man wirft unserem Parlament häufig vor, nicht auf der Höhe der Zeit zu sein, und ich hielte es für bedauerlich, wenn wir uns nicht äußern würden.
Dicho esto, con frecuencia se reprocha a este Parlamento que esté desfasado con respecto a la actualidad y me parecería unalástima que no dijésemos nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, weil wir viele Möglichkeiten verschenken und folglich im Vergleich zu den USA an Boden und Arbeitsplätzen verlieren.
Es unalástima, porque tenemos muchas posibilidades, pero no conseguimos aprovecharlas y, así, perdemos posiciones y puestos de trabajo respecto a Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden es bedauerlich, dass es den 16 wichtigsten Wirtschaftsländern der Erde bei ihrem Treffen am 16. und 18. April in Paris nicht gelungen ist, sich auf eine gemeinsame Entschließung zur Halbierung der Treibhausgasemissionen bis 2050 zu einigen .
Es unalástima que 16 países que representan las principales economías del planeta, los cuales se reunieron en París entre los días 16 y 18 de abril, no fueran capaces de llegar a un acuerdo sobre una resolución conjunta destinada a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 50 % de aquí a 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, aber so ist es nun mal.
Es unalástima pero es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hält die erheiternde Seite dieser Angelegenheit die Regierenden wahrscheinlich einmal mehr davon ab, diese erneute Warnung ernst zu nehmen, und das ist bedauerlich.
Desafortunadamente el componente de farsa de este asunto impedirá probablemente a nuestros dirigentes, una vez más, que tomen esta nueva lección en serio, y es unalástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre vor allem in Anbetracht der Zeit, die diese Vorschläge bereits geprüft werden, nämlich seit Juli 2000, bedauerlich.
Esto sería unalástima, sobre todo teniendo en cuenta el tiempo –desde julio de 2000– que llevan sobre el tapete estas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders bedauerlich, weil es um die Verteidigung des Universaldienstes in einem derart wichtigen und fortschrittsträchtigen Bereich geht.
Es una verdadera lástima, sobre todo cuando se trata de la defensa del servicio universal en un ámbito tan importante, tan portador de progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was 2005 passierte, war bedauerlich.
Lo que ocurrió en 2005 fue unalástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß es zu diesem Thema derart wenige Überlegungen und auch wenige Entscheidungen gab, wo doch hiervon weitgehend der Erfolg oder Mißerfolg der einheitlichen Währung abhängt.
Es unalástima que haya habido tan pocas reflexiones y decisiones en la materia, cuando el éxito o el fracaso de la moneda única dependerá en gran medida de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichdesafortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist sehr bedauerlich, dass in Zagreb und in Belgrad Pässe ausgegeben werden, und wir sollten auf jeden Fall versuchen, dies so weit wie möglich zu unterbinden, aber wir können für die Menschen aus Bosnien keine unterschiedlichen Regeln aufstellen.
Es muy desafortunado que los pasaportes se emitan en Zagreb y en Belgrado, y definitivamente deberíamos tratar de reducir esto lo máximo posible, pero no podemos hacer normas diferentes para los ciudadanos bosnios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass Bosnien nicht Teil dieses Paketes ist.
Es desafortunado, sin embargo, que Bosnia haya sido excluida de este paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der bedauerlichen Beispiele dafür ist der Außenminister, eine gemeinsame Galionsfigur, die den Mangel an gemeinsamer Politik kaschieren soll, und ebenso bedauerlich ist, dass diese Person selbst zu einer Institution wird.
Un desafortunado ejemplo de lo dicho es el Ministerio de Asuntos Exteriores, una figura decorativa que tiene que encubrir la ausencia de una política común, y resulta igualmente desafortunado que esta persona se convierta en una institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es besonders bedauerlich, dass die Sozialdemokraten die Formulierungen streichen wollen, die sich auf eben diese Mitwirkung an der eigenen Gesundheit beziehen.
Por eso es tan desafortunado el hecho de que los socialdemócratas deseen eliminar los artículos destinados a promover precisamente esa implicación activa en nuestra propia salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doppelt bedauerlich ist, dass die Abstimmung mit 11 zu 8 Stimmen verloren ging.
Doblemente desafortunado, la votación se ha perdido por 11 votos contra 8.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ausgesprochen bedauerlich, wenn wir das Recht hätten, die AKP-Staaten am Verkauf von Textilien und Agrarprodukten zu hindern, nur weil wir nicht in der Lage gewesen sind, uns an die veränderten Wettbewerbsbedingungen in einer globalisierten Welt anzupassen.
Sería muy desafortunado que nosotros estuviésemos autorizados a impedir que los países ACP nos vendan productos textiles y agrícolas por no haber sido lo bastante hábiles para adaptarnos a los cambios de las condiciones de la competencia en un mundo globalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist auch die Botschaft, die wir der übrigen Welt damit vermitteln.
Es igualmente un mensaje desafortunado para el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war bedauerlich, und zwar nicht, weil es unnötig gewesen wäre, sondern weil wir uns als EU doch nicht selbst in eine Lage bringen sollten, durch die nur weiter Öl in das Feuer der Euroskeptiker in Europa gegossen wird, besonders in dem Land, dem die Ermahnung gilt.
Esto ha sido desafortunado, no porque no fuera necesario, sino porque en la UE deberíamos evitar encontrarnos en una posición que sencillamente alimenta el euroescepticismo, especialmente en el país que ha sido reprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bedauerlich ist, dass der Rat im jährlichen Haushaltsprozess weitere signifikante Kürzungen im Bereich Außenpolitik vorgenommen hat.
Resulta especialmente desafortunado que en el proceso presupuestario anual el Consejo haya realizado recortes si cabe más significativos en su presupuesto para asuntos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es bedauerlich, dass manche Länder bereit waren, unabhängige Entscheidungen zu dieser Frage zu treffen und individuelle Visummemoranden mit den USA zu unterzeichnen.
Sin embargo, resulta desafortunado que ciertos países hayan estado dispuestos a tomar decisiones independientes sobre esta cuestión y a firmar memorandos de acuerdo en materia de visados con los Estados Unidos por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichtriste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es bedauerlich, daß ich nicht einmal eine Antwort auf die Fragen erhalten kann, die schriftlich gestellt werden, aber daher wäre es mir lieb, wenn ich hier darauf eine klare Bestätigung der Kommissarin erhalten würde.
Me parece triste no haber obtenido ni siquiera una respuesta a las preguntas formuladas por escrito; no obstante, me alegraría recibir ahora una exposición clara de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auch für Tausende Studierende und andere in ganz Europa im Bereich der Bildung tätige Personen sehr bedauerlich.
Esto también es muy triste para miles de estudiantes y otras personas involucradas en la educación en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich, und deshalb halten wir speziell dieses Problem für eines der Elemente innerhalb des umfassenderen Themas der Bindungsaufhebung in der Entwicklungshilfe.
Eso es muy triste y es la razón por la que mencionamos específicamente ese problema como uno de los elementos que forman parte de la cuestión más amplia de la desvinculación de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war bedauerlich, dass die tunesische Seite beschloss, die Teilnahme am Workshop zu beschränken, obwohl es sich bei den Teilnehmern um Professoren und Wissenschaftler von Universitäten handelte.
Es triste que, con todo, se tratara de un taller lleno de profesores e investigadores universitarios en el que los tunecinos decidieron restringir la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meines Erachtens wirklich höchst bedauerlich, wenn wir uns in einer Situation befänden, in der einem Notstand mit Notmaßnahmen begegnet wird und dabei Rechtsvorschriften verletzt werden, denn die jetzige Lage ist nicht zuletzt das Ergebnis solcher Rechtsverletzungen.
En mi opinión, sería muy triste que la crisis se resolviera con más crisis, con la infracción de las reglas, porque tales infracciones nos han llevado a la situación en la que nos encontramos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind wir also hier, 10 Jahre später, und wir sagen noch immer mehr oder weniger dasselbe wie schon vor 10 Jahren. Das ist sehr bedauerlich.
Y aquí estamos, diez años después, diciendo más o menos lo mismo que hace diez años, lo cual me parece muy triste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Vorstellung, die nur dazu diente, die Öffentlichkeit zu beeindrucken, folgte eine Vorstellung, die von allen als bedauerlich angesehen wurde, aber nur einige heben hervor, wie sehr dies den Mangel an demokratischen Mechanismen und Verfahrensweisen enthüllt.
Al espectáculo montado para impresionar a la opinión pública siguió un espectáculo por todos reconocido como triste, pero en el que pocos son los que subrayan el aspecto revelador de la falta de mecanismos y procedimientos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es in der Tat sehr bedauerlich, daß wir für den Straßenverkehr keinen ähnlichen Fortschritt aufzuweisen haben.
Creo que es muy triste, la verdad, que no haya habido avances similares en el sector del transporte pro carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade angesichts einer solchen Situation ist es selbstverständlich äußerst bedauerlich, dass die Regierung in einem Land, das seinen Weg eigentlich noch nicht gefunden hat, das sich nicht zwischen Ost und West zu entscheiden vermag, einem tief gespaltenen Land, auf Konfrontation setzt.
Es realmente muy triste que el gobierno fomente las diferencias en este país que está en una situación tan difícil que, además, ha perdido el rumbo, que ya no sabe elegir entre Occidente u Oriente y que está interiormente muy polarizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass diejenigen, die mit gutem Beispiel vorangehen sollten, auf Provokation setzen.
Es triste que la provocación proceda de personas que deberían mostrar liderazgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde das sehr bedauerlich.
Creo que es una pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist, daß Europa einmal mehr erst spät auf dem Plan erscheint.
La pena es que Europa llega tarde una vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es bedauerlich, dass wir zugeben müssen, noch immer kein weltweit verbindliches Ziel zu haben, und dass wir nach wie vor Einzelkämpfer sind.
Por supuesto, es una pena que tengamos que reconocer que no existe todavía ningún objetivo vinculante mundial y que seguimos siendo jinetes solitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist es bedauerlich, dass der Rat diesen Vorschlag zur Europabürgerschaft und zum Aufenthaltsrecht in keiner Weise berücksichtigt hat.
Es una pena, por cierto, que el Consejo no dé ninguna continuidad a esta propuesta de ciudadanía y de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Aspekt ist es wirklich bedauerlich, dass dieser sehr einseitige Bericht angenommen wurde, wenn auch nur mit sehr knapper Mehrheit.
Dicho esto, es una pena la situación por la que este informe tan partidista se ha aprobado, si bien es cierto que por una escasa mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur sehr bedauerlich für Europa, sondern insbesondere für die Ergebnisse solcher Konferenzen.
Es una pena, no solo para Europa, sino también para los resultados de este tipo de conferencia en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt bestätigte Kommission ist jedoch eine schlechte Lösung, was angesichts der aktuellen politischen Lage sehr bedauerlich ist.
Sin embargo, la Comisión aprobada constituye una solución pobre, lo que es una gran pena en la situación política actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist es bedauerlich, dass man die Möglichkeit verspielt hat, den COPE-Fonds in Anspruch nehmen zu können, einen zusätzlichen europäischen Entschädigungsfonds mit Mitteln bis zu einer Milliarde Euro, denn er hätte die Entschädigung der Opfer beschleunigen können, die im Rahmen der internationalen Regelung keine umfassende Entschädigung zu erwarten hatten.
Después, es una pena verse privados del recurso al Fondo COPE, un fondo de indemnización europeo complementario con un límite máximo de 1 000 millones de euros, ya que habría podido acelerar la indemnización a las víctimas que no han podido obtener una indemnización completa en el marco del régimen internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gesehen ist es bedauerlich, daß das zuständige Kommissionsmitglied nicht anwesend ist, auch wenn ich erfreut bin, Sie, Frau Kommissarin, unter uns zu sehen.
Desde este punto de vista, es una pena que el Comisario competente no esté presente, aunque estoy muy contento de verle entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daher abschließend sagen, dass es sehr bedauerlich wäre, dieses Potenzial nicht voll auszuschöpfen, und dies durch die Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, das möglicherweise systematischer und besser strukturiert ist.
Por lo tanto, concluiré diciendo que sería una pena que no explotáramos todo ese potencial mediante la cooperación con el Parlamento Europeo que quizás sea más sistemática y más estructurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichuna pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, dass Herr Goodwill unsere Änderungsanträge nicht sorgfältiger gelesen hat.
Es unapena que el Sr. Goodwill no haya leído nuestras enmiendas más detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn sie sich bei der morgigen Abstimmung der Stimme enthalten, da wir dann die erforderliche Mehrheit nicht erreichen.
Sería unapena que se abstuvieran en la votación de mañana, pues, en ese caso, no podríamos lograr la mayoría necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass die internationale Gemeinschaft so lange brauchte, um sich der Situation in Simbabwe bewusst zu werden, und dass die Europäische Union bis kurz vor zwölf gewartet hat, ehe sie gezielte Sanktionen verhängte.
Debo decir también que es unapena que la comunidad internacional haya tardado tanto en reaccionar ante la situación en Zimbabwe y que la Unión Europea haya esperado hasta el último momento para imponer sanciones específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zunächst ganz allgemein sagen, dass es bedauerlich ist, dass wir diese große Chance der Erweiterung nicht genutzt haben, um einen leichteren, weniger integrierten Ansatz für die europäische Zusammenarbeit einzuführen, der für alle Beteiligten weniger beschwerlich wäre.
Señor Presidente, como observación general, quisiera decir, en primer lugar, que es unapena que no hayamos aprovechado esta gran oportunidad que nos brinda la ampliación para introducir un enfoque más ligero y menos integrador de la cooperación europea, que sea menos oneroso para todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich gibt es zu diesem Bericht keine Unstimmigkeiten, und es wäre daher bedauerlich, wenn wir uns letzten Endes über Verfahrensfragen streiten würden.
No hay discusión respecto del principio de este informe, y sería unapena que acabáramos teniendo una discusión de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht bietet nicht genug Lösungen an, was bedauerlich ist, denn die Mängel werden die Qualität der Kontrolle beeinträchtigen.
El informe no aporta suficientes soluciones; es unapena, porque las deficiencias mermarán la calidad del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Es ist bedauerlich, dass diese Aussprache so spät stattfindet, denn wenn man mit leerem Magen nach Hause fährt, kann das auch gefährlich sein.
. – Señor Presidente, es unapena que estemos celebrando este debate tan tarde, porque conducir a casa con el estómago vacío también supone un peligro para la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß Kommissar von den Broek heute nicht anwesend ist, aber ich hoffe, er wird den Ausschuß und das Parlament umfassend informieren.
Es unapena que el Comisario van den Broek no este aquí hoy, pero confío en que vaya a tener a la Comisión y al Parlamento completamente informados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn sich das Europäische Parlament zu sehr in Fragen von Sprachenregelungen, über die besser auf nationaler Ebene entschieden werden sollte, hineinziehen ließe.
Sería unapena que el Parlamento Europeo se viera involucrado en exceso en cuestiones de acuerdos lingüísticos que pueden ser resueltos mejor a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Rat der Mitgliedstaaten dies nicht bedacht hat, als er sich mit unserem Bericht aus dem nichtständigen Ausschuss zur behaupteten Nutzung europäischer Länder für die Beförderung und die unrechtmäßige Inhaftierung von Gefangenen durch die CIA befasste.
Es unapena que el Consejo de Estados miembros no haya tenido eso en cuenta a la hora de considerar nuestro informe de la Comisión Temporal sobre la Supuesta Utilización de Países Europeos por la CIA para el Transporte y la Detención Ilegal de Presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichdesgracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kirgisistan war das erste GUS-Land, das in die WTO aufgenommen wurde, und die meisten Staatsunternehmen wurden privatisiert. Bedauerlich ist allerdings die Tatsache, dass Vetternwirtschaft und Korruption im Land weit verbreitet sind.
Kirguistán fue el primer país de la CEI que fue admitido en la OMC, y la mayoría de las empresas estatales han sido vendidas, aunque por desgracia, el amiguismo y la corrupción han estado presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei erfüllt heute nicht einmal die elementarsten Voraussetzungen, das ist bedauerlich für die Türkei, das ist auch bedauerlich für die Europäische Union.
Pero ahora, está fuera de lugar en este debate: Turquía no cumple hoy las condiciones fundamentales, por desgracia para ella y para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass wir bei dem jährlichen Beitragsrabatt von Großbritannien über fünfeinhalb Milliarden Euro nichts erreichen konnten.
Por desgracia no podemos hacer nada sobre la rebaja anual de la contribución británica de 5 500 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist, was jetzt geschieht, so bedauerlich, und deshalb habe ich es energisch in diesem Parlament verurteilt.
Esa es la desgracia de este instante y es la que he denunciado con rigor en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da sich der tibetanische Widerstand im Prozess der Demokratisierung befindet, ist es extrem bedauerlich, dass Nepal, ein Land, in dem so viele Tibeter leben, die normale Durchführung der demokratischen Wahlen verhindert hat.
Ahora que la resistencia tibetana está en proceso de democratización, es una desgracia que Nepal, un país en el que viven muchos tibetanos, haya impedido que se celebren las elecciones democráticas de forma normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre also wirklich bedauerlich, wenn wir auf entsprechende Anträge der Länder aufgrund fehlender Mittel nicht reagieren könnten.
Sería una auténtica desgracia que la falta de recursos nos impidiese responder a estas solicitudes de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass diese am Ende der Amtszeit kamen.
Por desgracia, este es el final del mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überaus bedauerlich, dass vor einiger Zeit eine erhebliche Zahl von Eritreern nach Eritrea zwangsrückgeführt wurde.
Fue una gran desgracia que, hace algún tiempo, se repatriara forzosamente a Eritrea a bastantes ciudadanos de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Nichtdiskriminierung betrifft, so ist es bedauerlich, dass wir nach so vielen Jahren noch immer diese Debatte führen müssen.
Con respecto al asunto de la lucha contra la discriminación, por desgracia después de tantos años sigue siendo necesario este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist nur, dass sich die polnischen Bauern noch immer mit den Milchquoten herumschlagen, die um mehrere Millionen Tonnen zu niedrig sind. Inzwischen zahlen wir Geldbußen für Milchüberproduktion, bis sie im Jahr 2015 aufgehoben werden.
Pero por desgracia los ganaderos polacos siguen forcejeando con las cuotas lecheras, que son varios millones de toneladas demasiado bajas, y, mientras, pagamos multas por exceso de producción de leche, cuando se van a levantar en 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre wirklich bedauerlich, wenn dieser Bericht von Kollegen Wuori, der zweifelsohne ein großer Höhepunkt dieser Woche ist, jetzt plötzlich wegfiele.
Sería una verdadera lástima que este informe del Sr. Wuori -que es, sin duda, el gran punto culminante de esta semana- fuese ahora suprimido de repente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, dass die Slowakische Republik, ein Mitgliedstaat der EU, nicht an diesem Programm teilnimmt.
Es una auténtica lástima que la República Eslovaca, un Estado miembro de la Unión Europea, no participe en este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich.
Es una auténtica lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich wäre es, würden sich der Rat und die Kommission empfänglich für die Vorwürfe von türkischer Seite zeigen, sie reagierten nicht schnell genug und die Türkei habe lange genug gewartet, obwohl wir es sind, die auf Reformen in der Türkei gewartet haben.
Sería una lástima que el Consejo y la Comisión fueran sensibles a los reproches turcos de que no reaccionan con suficiente rapidez y de que Turquía ha esperado bastante, mientras que somos nosotros quienes hemos esperado cambios en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wirklich bedauerlich, wenn das Parlament diesen für die Bürgerinnen und Bürger sehr wichtigen Bericht nun bremsen würde.
Sería una verdadera lástima que el Parlamento se ponga a frenar ahora este informe tan importante para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schicksal der Mehrheit wird somit durch eine Minderheit bestimmt, was sehr bedauerlich ist.
El destino de la mayoría va a ser decidido por una minoría, y esto es una gran lástima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von einigen mag es als bedauerlich erklärt werden, daß es während dieser Zeit nicht auch von seiten anderer Bereiche ein solches allgemeines und starkes Interesse gegeben hat.
Algunos dirán que es lástima que durante ese período no haya habido la misma voluntad amplia y resuelta respecto de otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, daß die durchgeführten Änderungen von den Gegnern dieser Richtlinie nicht anerkannt wurden.
Es una gran lástima que quienes se oponen a la directiva no reconozcan las modificaciones que se han realizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat die Maul-und-Klauen-Seuche viele unserer Bemühungen zunichte gemacht. Das ist schon deshalb sehr bedauerlich, weil die MKS insofern nichts mit Lebensmitteln zu tun hat, als sie keine Gefahr für die Öffentlichkeit darstellt.
Ha sido una lástima que la fiebre aftosa haya contribuido a destruir todo lo que habíamos hecho para conseguir restablecer el mercado, teniendo en cuenta que la fiebre aftosa no tiene nada que ver con los alimentos, ya que no presenta ningún peligro para la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich bedauerlich, dass die Europäische Kommission sich nicht so sehr mit dieser Sache befasst, wie sie es sollte.
Es una auténtica lástima que la Comisión Europea no esté tan implicada como debiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß Recht und Ordnung im dritten Pfeiler angesiedelt sind, ist bedauerlich.
Es de lamentar el hecho de que la ley y el orden radiquen en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich bedauerlich, dass die FNL wieder zu den Waffen gegriffen hat, aber es muss auch gesagt werden, dass viele Vorwürfe über Menschenrechtsverletzungen gegen die Streitkräfte und die Polizei von Burundi erhoben wurden.
En primer lugar, es evidente que hay que lamentar el regreso a las armas del FNL, pero también hay que poner de manifiesto que son muchas las denuncias de vulneraciones de derechos humanos protagonizadas por las Fuerzas Armadas y la policía burundesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es von daher bedauerlich, daß es aufgrund von Lobbyarbeit in diesem Jahr dann möglich war, den Verordnungsvorschlag abzuändern.
Por eso creo que hay que lamentar que, con un trabajo de presión, este año hubiera sido posible modificar la propuesta de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da jetzt eine verbesserte Generation von Katalysatoren eingesetzt werden soll, ist dies somit bedauerlich.
Estamos ahora hablando de una generación de convertidores catalíticos mejorados a punto de salir al mercado, lo que es de lamentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist es bedauerlich, daß es keine koordinierte Evaluierung mit den Aktionen gab, die einige Mitgliedstaaten schon in bezug auf jene sozialen Gruppen durchgeführt haben, die zukünftig von der Langzeitarbeitslosigkeit bedroht sein können.
Por otra parte, hay que lamentar que no haya existido una evaluación coordinada con las actuaciones que algunos Estados miembros estaban ya llevando a cabo sobre aquellos grupos sociales que pueden verse amenazados en el futuro por el paro de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist bedauerlich, dass in dem Vorschlag der Kommission nicht die Idee aufgegriffen wurde, eine wirkliche europäische Küstenüberwachungsbehörde nach dem Modell der in den Vereinigten Staaten bestehenden "coast guards " einzurichten.
Así, podemos lamentar que la propuesta de la Comisión no haya retomado la idea de la creación de un verdadero cuerpo de vigilancia europeo, siguiendo el modelo de los "coast guards" en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch auf eines hinweisen: Es ist außerordentlich bedauerlich, daß im Vertrag von Amsterdam in diesem Bereich der Zusammenarbeit - im zivilen Bereich - die Regierungskonferenz dem Parlament nur zutraut, im Bereich der Visa-Politik mitzuentscheiden, und das erst in fünf Jahren!
Finalmente, quisiera señalar un último punto: es muy de lamentar que en el Tratado de Amsterdam la Conferencia Intergubernamental sólo conceda al Parlamento en este ámbito de cooperación -en el ámbito civilel derecho de codecisión por lo que se refiere a la política de concesión de visados, ¡y sólo dentro de cinco años!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls bedauerlich ist, dass die Mitgliedsländer des Barcelona-Prozesses sich zwar auf die Rechte von Migranten beziehen, aber schweigen, wenn es um die Rechte von illegalen Migranten geht.
También es de lamentar que los miembros del Proceso de Barcelona hablen de los derechos de los migrantes, pero se mantengan en silencio cuando se trata de los derechos de los migrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass die heutige Aussprache durch einige wenige feindselige Änderungsanträge getrübt wird, die von Vertretern der TDI, der GUE und anderen vorgelegt wurden.
Señor Presidente, es de lamentar que nuestro debate de hoy haya quedado empañado por un pequeño grupo de enmiendas hostiles. Las han presentado los Grupos TDI, GUE y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist bedauerlich, dass das Parlament nicht in der Lage war, einen Entschließungsantrag für die heutige Aussprache vorzulegen.
- (EN) Señor Presidente, no podemos sino lamentar que el Parlamento no haya podido elaborar una resolución para el debate de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
Las acciones de Rusia en Georgia son lamentables, peligrosas en el contexto de la estabilidad regional y Europea e, implícitamente, inaceptables para la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Handlungen mögen fragwürdig sein, und einige wurden sogar von der NATO selbst als bedauerlich bezeichnet. Andere wiederum lassen sich mit taktischen Gründen rechtfertigen, d. h. sie sollten Herrn Milosevic daran hindern, seine innerstaatliche Propagandakampagne fortzusetzen.
Algunas de esas acciones podrían ser discutibles y algunas fueron consideradas lamentables incluso por la propia OTAN y otras serán acciones justificables por razones de carácter táctico, en el sentido de impedir al Sr. Milosevic mantener su campaña de propaganda interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Frau de Palacio ihre persönliche politische Meinung darlegen möchte, so kann sie das jederzeit tun, ohne dass sie zu solchen Manipulationen greifen muss, die ich für wirklich bedauerlich halte.
Si la Sra. Comisaria quiere manifestar su opinión política personal, lo puede hacer en cualquier momento, sin necesidad de utilizar ese tipo de manipulaciones, que me parecen absolutamente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der PPE-DE-Fraktion vorgeschlagenen Änderungen sind nicht weniger bedauerlich.
Las enmiendas propuestas por el Grupo del PPE-DE no son menos lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in einem ersten Schritt vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungsvorschläge sind ganz besonders bedauerlich.
Las enmiendas votadas en una primera etapa por el Parlamento Europeo son especialmente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe es auch als bedauerlich an, daß die Mehrheit des Ausschusses versucht, in die Richtlinie ein Bestrafungssystem für den Fall aufzunehmen, falls die Richtlinie nicht befolgt wird.
Asimismo, considero lamentables los intentos que ha llevado a cabo una mayoría de la comisión de incluir en la directiva un sistema de sanciones en caso de negligencia en su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schweigen oder unklare Äußerungen vonseiten der EU und einiger ihrer Führungspersonen in Bezug auf diese Situation sind beschämend und bedauerlich.
El silencio o las declaraciones equívocas por parte de la UE y algunos de sus líderes con respecto a esta situación son vergonzosos y lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ermüdungszulage finden wir zwar unsinnig und bedauerlich, aber wir begrüßen es, dass die Reisekosten nur auf der Basis der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet werden.
Aunque nos parecen absurdas y lamentables las primas por cansancio, celebramos que los gastos de viaje se reembolsen exclusivamente sobre la base de los costes reales incurridos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht weiter zu den Möglichkeiten - mögen sie auch noch so bedauerlich sein - einer Ausweitung des Streiks bis in die Zivilluftfahrt äußern, da es hierüber bisher keine umfassenden oder verläßlichen Informationen gibt.
No voy a hacer más observaciones sobre las posibilidades, por lamentables que fueran, de una extensión de la huelga al sector de la aviación civil, ya que en este momento no se dispone de información completa ni digna de crédito al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Informationsfluß ist höchst bedauerlich, aber das ist ja nicht das erste Mal.
Las filtraciones de información son sumamente lamentables, pero ya han ocurrido con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichLamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb finde ich es auch bedauerlich, daß ein Programm, das zur Diversifizierung von Regionen beiträgt, ungenutzt bleibt.
Lamento que se interrumpa un programa como Residair, que contribuye a diversificar las regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Änderungsanträge jetzt erneut eingebracht wurden, finde ich vor allem deswegen bedauerlich, weil die Antragsteller mit dem Bericht Menrad doch weitgehend einverstanden sein konnten.
Lamento que estas enmiendas hayan sido presentadas de nuevo, tanto más cuanto que sus autores en principio no tenían inconveniente en suscribir los elementos más importantes del Informe Menrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Verfassungsgerichtshof das Gesetz über den Ombudsmann seit zwei Jahren blockiert.
Lamento que la Ley del defensor del pueblo haya sido bloqueada durante dos años por el Tribunal Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß sich das Parlament bei der Einführung des Preispakets 1996/1997 uns nicht angeschlossen und nicht für die Änderungen gestimmt hat, die von unserer Fraktion vorgeschlagen worden waren und die heute vom Berichterstatter wieder aufgegriffen wurden.
Lamento que durante la aplicación del paquete de precios 1996-1997 la Asamblea no nos haya apoyado y no haya votado a favor de las enmiendas que nuestro grupo proponía y que hoy han sido retomadas por el ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass in einem solch guten Bericht die heute unvermeidlichen Hinweise auf die Verantwortung der Europäischen Union bei der Bekämpfung des Klimawandels Eingang gefunden haben.
Lamento que en este informe tan bueno se hayan incluido las inevitables referencias sobre la responsabilidad de la Unión Europea en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Aspekte dieses Dary-Berichts halte ich für bedauerlich.
Lamento diversos aspectos de este informe Dary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist auch die Streichung der außergewöhnlichen Umstände im Abschnitt Verspätungen, aber ich begrüße den Ausschluss von Hubschraubern, die festgelegte Höhe der Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen sowie die Einbeziehung von Billigfluglinien.
Lamento igualmente que se hayan suprimido las circunstancias extraordinarias en el artículo consagrado a los retrasos, pero me complace la exención para los operadores de aviones de hélice, el nivel acordado para las indemnizaciones y la inclusión de los transportistas de bajo precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass die Kommission trotz der Forderung des Parlaments keine Schritte unternommen hat, um eine europäische Katastrophenschutztruppe zu schaffen, und ich begrüßte das Handeln meines Kollegen, Herrn Barnier, der schon lange eine solche Einrichtung fordert.
Lamento que la Comisión, a pesar de las peticiones del Parlamento, no haya tomado las medidas para crear una fuerza de protección civil europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass die PPE-DE-Fraktion unbedingt Änderungsanträge zum Artikel über die Familienzusammenführung durchsetzen will.
Lamento que el Grupo PPE-DE insista en que se acepten sus enmiendas del artículo sobre la reunión familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unwahrscheinlich, dass wir Ihre Frage noch schaffen, und bedauerlich, dass wir uns in dieser Lage befinden.
Es poco probable que lleguemos a su pregunta. Lamento que nos encontremos en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauerlich, daß wir hier nur deshalb einen Konsens erreichen konnten, weil wir einige unserer Ziele in bezug auf Transparenz aufgegeben haben.
Si se me permite decirlo así, lamento que sólo pudiéramos conseguir el consenso sobre el código abandonando algunos de los objetivos que nos habíamos fijado con vistas a lograr la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es aus meiner Sicht besonders bedauerlich, daß die schwedische Regierung nun sogar die Kürzung der Stellungnahme der Kommission zu Lettland und Litauen auf dem Wiener Gipfel akzeptiert hat.
Desde mi punto de vista, lamento especialmente que en la Cumbre el gobierno sueco haya aceptado incluso el debilitamiento de la postura de la Comisión respecto a Letonia y Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass die EVP dem gesamten Parlament ihren Willen aufgezwungen hat! Ich finde das bedauerlich, denn sie sind eines Besseren fähig, und wir anderen Abgeordneten verdienen auch etwas Besseres!
En la práctica, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) ha impuesto de esta manera su voluntad sobre el conjunto del Parlamento Lo lamento, porque lo cierto es que pueden hacerlo mejor y nosotros, el resto de diputados, así lo merecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vor allem für meine Kollegen in diesem Ausschuß bedauerlich.
Lo lamento, sobre todo por mis compañeros de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bedauerlich, aber die Wirksamkeit der Entscheidung ist wichtiger als alles andere.
Lo lamento, pero la eficacia de la decisión es lo más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist allerdings, dass sich bis zum Ende des ersten Jahres einige Partnerschaften noch immer im Stadium der Bestimmung ihrer Arbeitsmethoden befinden und immer noch keine konkreten Ergebnisse, Zeitpläne oder Finanzmittelzuweisungen formuliert haben.
No obstante lamento que, al llegar al final del primer año, algunas de estas alianzas se encuentren todavía definiendo los métodos de trabajo y no hayan establecido aún un calendario de trabajo, los productos que se elaborarán ni las asignaciones presupuestarias correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, aber leider ist das Thema Post im Rat völlig versandet.
Lo lamento, pero por desgracia el expediente postal en el Consejo está atascado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist jedoch die Verwendung des Ausdrucks „Recht auf Daueraufenthalt“, der ein Widerspruch in sich ist, da der Begriff „Aufenthalt“ zwangsläufig eine zeitliche Begrenzung assoziiert.
No obstante, lamento la utilización, en la versión francesa, de la expresión «droit de séjour permanent» («derecho de residencia permanente» en la versión española), por la contradicción existente en francés, ya que el término «séjour» tiene necesariamente una connotación temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich, ich mochte diesen Elfen.
Lo lamento. Ese elfo me caía bien.
Korpustyp: Untertitel
bedauerlichlamenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Unabhängigen für ein Europa der Nationen hält dies für bedauerlich und weist auf ihre Verbundenheit mit diesem Sektor hin, der zu erheblichen Fortschritten im Umweltbereich (erneuerbare Energieträger, Bio-Kraftstoffe usw.) beitragen könnte.
El grupo Europa de las Naciones lo lamenta y desea recordar su interés por este sector que puede permitir avances importantes en materia medioambiental (energías renovables, biocombustibles, etc.).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist, dass eine vor kurzem geplante Mission von politischen Räten verschiedener Botschaften nach Aceh im letzten Moment von den indonesischen Behörden abgesagt wurde.
Lamenta que las autoridades indonesias hayan cancelado en el último momento una visita a Aceh, planeada recientemente, de los consejeros políticos de varias embajadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Entlastung zu verschieben, ist natürlich für die Kommission gleichwohl bedauerlich, weil die Kommission die Untersuchung der makroökonomischen Hilfen beispielsweise in Afrika von sich aus erheblich ausgeweitet hat, um einigen Problemen in diesem Bereich auf den Grund zu gehen.
Obviamente, la Comisión lamenta que la concesión de la aprobación de la gestión se retrase, puesto que ella misma ha tomado la iniciativa de profundizar en el examen de las ayudas macroeconómicas facilitadas a los países africanos, por poner un ejemplo, a fin de estudiar a fondo los problemas surgidos en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für bedauerlich, dass die Kommission am 30. November 2011 lediglich eine Mitteilung veröffentlicht und keinen Legislativvorschlag zum Programm GMES vorgelegt hat, weil die derzeit geltende Verordnung (EU) Nr. 911/2010 nur die ersten operativen Tätigkeiten umfasst und Ende 2013 ausläuft;
Lamenta que, el 30 de noviembre de 2011, la Comisión publicara solo una Comunicación y no presentara una propuesta legislativa sobre el GMES, teniendo en cuenta que el Reglamento (UE) nº 911/2010 en vigor cubre solo las operaciones iniciales y que expirará a finales de 2013;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für bedauerlich, dass der Rat diese Strategie unterstützt;
Lamenta que el Consejo respalde esta estrategia;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr bedauerlich sei auch, dass vom Aussterben bedrohte Arten für die Herstellung von Kleidung und Accessoires verwendet werden — sicherlich wegen der „Exklusivität“ zu einem überhöhten Preis.
También se lamenta profundamente que se empleen especies en peligro de extinción para fabricar cualquier tipo de ropa y complemento; seguramente con un precio desorbitado aprovechando la «exclusividad».
Korpustyp: EU DCEP
es ist bedauerlich, dass der Rat auf jegliche Bezugnahme auf die Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates von Tampere verzichtet und sich im Wesentlichen auf Aktionen gegen illegale Zuwanderung beschränkt hat, anstatt eine ehrgeizige europäische Asyl- und Einwanderungspolitik zu konzipieren;
Lamenta que el Consejo haya abandonado toda referencia a las conclusiones de la Cumbre de Tampere y se limite básicamente a acciones contra la inmigración ilegal en lugar de desarrollar una ambiciosa política europea de asilo e inmigración;
Korpustyp: EU DCEP
hält es für bedauerlich, dass den Bietern nur begrenzte Möglichkeiten zur Korrektur von Fehlern in ihren Angeboten zur Verfügung stehen; fordert die Kommission deshalb auf, näher auszuführen, welche Art von Fehlern von den Bietern korrigiert werden kann und welche nachträglichen Anpassungen erlaubt sind und wie dabei Transparenz und Gleichbehandlung garantiert werden können;
Lamenta que los licitadores cuenten únicamente con posibilidades limitadas de rectificar omisiones en sus ofertas; pide por ello a la Comisión que dé detalles sobre qué omisiones podrían rectificar los licitadores, qué ajustes adicionales están permitidos y cómo garantizar la transparencia y la igualdad de trato;
Korpustyp: EU DCEP
es ist bedauerlich, dass der Rat auf jegliche Bezugnahme auf die Schlussfolgerungen des Tampere-Gipfels verzichtet und sich im Wesentlichen auf Aktionen gegen illegale Zuwanderung beschränkt hat, anstatt eine ehrgeizige europäische Asyl- und Einwanderungspolitik zu konzipieren;
Lamenta que el Consejo haya abandonado toda referencia a las conclusiones de la Cumbre de Tampere y se limite básicamente a acciones contra la inmigración ilegal en lugar de desarrollar una ambiciosa política europea de asilo e inmigración;
Korpustyp: EU DCEP
bedauerlichvergüenza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist äußerst bedauerlich, dass wir diese Chance verpasst haben.
Es una vergüenza que hayamos dejado escapar esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest für die Abgeordneten meiner Fraktion wäre es sehr bedauerlich, einen Kompromiss zu gefährden, der so lange auf sich warten ließ und offen gesagt auch eine schwere Geburt war.
Sería, al menos para mi Grupo, una vergüenza que se hiciera peligrar un compromiso que ha llevado tanto tiempo alcanzar y que, francamente, ha tenido un parto tan doloroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich finde es äußerst bedauerlich, dass zwei von den drei Ausschussmitgliedern, die im Ausschuss gegen den Bericht gestimmt und damit eine Aussprache in der Plenarsitzung ausgelöst haben, heute nicht anwesend sind, um ihre Einwände gegen den Bericht zu erläutern.
He de decir que es una vergüenza que dos de los tres miembros de la comisión que votaron en contra del informe elaborado en comisión y que desataron el consiguiente debate en el pleno, no estén aquí hoy para explicarnos sus objeciones al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, daß sich Sir Jimmy Goldsmith trotz dieser ganzen namentlichen Abstimmungen und Änderungsanträge seiner Fraktion nicht einmal die Mühe gemacht hat, heute in diesem Plenum zu erscheinen!
Es una vergüenza que, a pesar de todas las enmiendas presentadas por el Grupo y de su petición de que las votaciones sean nominales, Sir Jimmy Goldsmith no se haya preocupado siquiera de estar con nosotros en esta sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass es nach den hoffnungsvollen Entwicklungen in Ländern wie Mali, Benin und Liberia ausgesprochen bedauerlich ist, dass eine regionale Supermacht wie Nigeria eine große Chance vergeben hat.
En resumen, después de la evolución prometedora de países como Malí, Benin y Liberia, es realmente una vergüenza que una superpotencia regional como Nigeria haya desaprovechado una gran oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, dass die Kommission dies offenbar duldet.
Es una vergüenza que la Comisión parezca estar consintiéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will drei Beispiele nennen: Der Lissabon-Vertrag beschreibt die Hohe Vertreterin als eine starke Stimme Europas, und es ist sehr bedauerlich, dass die Mitgliedstaaten hier offensichtlich auch andere Kriterien einbezogen haben.
Quisiera citar tres ejemplos: el Tratado de Lisboa describe al Alto Representante como un portavoz fuerte para Europa y es una verdadera vergüenza que los Estados miembros hayan aplicado diferentes criterios en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich bedauerlich, zumal das keine politischen Folgen hat.
Es una vergüenza, porque no tiene consecuencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es daher bedauerlich, dass die Kommission in dieser Frage keine kühnere Haltung eingenommen hat.
Sin embargo, con respecto a este punto, lamento el hecho de que la Comisión no hiciese propuestas más atrevidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen finde ich die Nachlässigkeit oder Vergeßlichkeit der spanischen Abgeordneten des Partido Popular bei diesem Gegenstand, der ernste Auswirkungen auf den spanischen Kohlenbergbau hat, sehr bedauerlich.
Entonces, lamento mucho que haya habido este despiste u olvido de los diputados españoles del Partido Popular respecto a este tema que afectaba seriamente al sector del carbón en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich die Zurückhaltung des Berichterstatters in der Frage der Anreicherung verstehe, die sehr sensibel ist, aber es ist doch bedauerlich, dass nicht vorgeschlagen wird, die Kumulierung von additiven und subtraktiven Anreicherungsverfahren zuzulassen, die es ermöglichen würden, den Einsatz von Saccharose zu reduzieren.
Me gustaría decir para terminar que comprendo la prudencia del ponente sobre la cuestión del aumento de la graduación alcohólica, una cuestión sensible, pero también lamento que no se haya propuesto la combinación de métodos aditivos y sustractivos, que permitirían reducir el recurso a la sacarosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass der Bericht eine Unterstützung für den Europäischen Haftbefehl zum Ausdruck bringt, durch den schwedische Staatsbürger ohne die Möglichkeit eines Verfahrens in Schweden an andere EU-Mitgliedstaaten ausgeliefert werden können.
Lo que sí lamento es que el informe respalde la orden de detención europea, que hace posible que los ciudadanos suecos sean entregados a otros Estados de la UE sin tener la posibilidad de un juicio en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist jedoch, dass es überhaupt eines solchen Plans bedarf.
No obstante, lo que lamento mucho es de entrada que este tipo de cosas sean necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist auch, dass der Termin von Mai auf März vorgezogen wurde, weil der Rat möchte, dass der Vorschlag in Barcelona vorliegt.
También lamento que el calendario se haya adelantado de mayo a marzo, a causa del deseo del Consejo de que se le presente esta propuesta en Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Zielvorgaben betrifft, finde ich es wie viele von Ihnen bedauerlich, dass ein Kompromiss nur ohne verbindliche Ziele möglich war. In der Endfassung der Änderungsanträge werden jedoch einige verbindliche Maßnahmen eingeführt, die einen guten Ausgleich für die Streichung der verbindlichen Ziele schaffen.
Respecto al asunto de los objetivos, igual que la mayoría de sus Señorías yo lamento que solo haya sido posible un compromiso sin objetivos vinculantes, pero la versión final de las enmiendas introduce una serie de medidas preceptivas que compensan ampliamente la falta de dichos objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Plooij-van Gorsel, was Sie mir mitteilen, ist ausgesprochen bedauerlich, und ich kann Ihnen versichern, dass ich den dafür zuständigen Personen in aller Deutlichkeit Ihren berechtigten Unmut übermitteln werde.
Señora Plooij-van Gorsel, lamento mucho lo que me acaba de anunciar, y puedo asegurarle que voy a transmitir de la manera más enérgica. su legítimo descontento a quien corresponda
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es muß ebenfalls eingeräumt werden, daß diese Fortschritte bedauerlich langsam vonstatten gehen und noch viel mehr getan werden muß.
Sin embargo, hay que reconocer también que son lamentablemente lentos y que hay que hacer mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher sind Projekte bedauerlich häufig auf halbem Wege steckengeblieben.
Los proyectos actuales, lamentablemente, se quedan frecuentemente a medio comino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in der bedauerlich verdünnten Fassung, wie sie jetzt zur Beschlußfassung ansteht, haben die Grünen diesen Bericht als ein positives Signal unterstützt, allerdings auch versucht, einige der schlimmsten Verwässerungen abzuwenden.
El Grupo de los Verdes apoya este informe como un signo positivo, aun en la forma lamentablemente mitigada en que ahora se presenta la resolución, si bien también ha procurado evitar las desvirtuaciones más flagrantes de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, dass in diesem Bericht der Staatsterrorismus nicht erwähnt wird.
El informe, muy lamentablemente, pasa por alto el terrorismo de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen jetzt einen bedauerlich kleinen Schritt auf dieses Ziel hin, aber wir sind als Parlament den Bürgerinnen und Bürgern auch die kleinen Schritte schuldig.
Ahora nos disponemos a avanzar un paso lamentablemente reducido hacia esa meta, pero el Parlamento también debe promover aunque sean pequeños pasos para las ciudadanas y ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anspruch bleibt allerdings diffus, solange man sich nicht der traurigen Tatsache stellt, dass die meisten Amerikaner bedauerlich wenig über die grundlegenden Fakten des Islam sowie die geographische und kulturelle Vielfalt muslimischer Kulturen wissen.
Pero esa aspiración seguirá siendo esquiva, si no se reconoce el triste dato de que la mayoría de los americanos siguen siendo lamentablemente ignorantes de los datos básicos sobre el islam y sobre la gran diversidad geográfica y cultural de las culturas musulmanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die peruanische Regierung wurde im August 2003 über diese Maßnahmen unterrichtet, doch wurde seither bedauerlich wenig getan.
Estas medidas fueron conocidas por el Gobierno peruano en el mes de agosto de 2003 y lamentablemente desde entonces poco es lo avanzado.
Korpustyp: EU DCEP
bedauerlichpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach muß diese Sache vor allem politisch angegangen werden, und ich fand es sehr bedauerlich, daß meinen Bemühungen, den sozialistischen Entschließungsantrag als Grundlage zu nehmen, letzten Endes der Erfolg versagt blieb, so daß es keinen Kompromißentschließungsantrag gibt.
Pienso que esta cuestión ha de abordarse sobre todo de forma política, y muy a mi pesar: intenté tomar la resolución socialista como base, pero finalmente no hubo acuerdo y no llegamos a una resolución de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts solcher Themen wie der Autonomie des Arbeitsrechts und der Definition ausgeschlossener sozialer Dienstleistungen ist der Inhalt dieser Texte ja nicht unwichtig, und ebenso wie die Berichterstatterin finde ich es bedauerlich, dass seitens des Rates keinerlei Bereitschaft zu einer Korrektur in Form von Änderungen bestand.
El contenido de estos textos, en vista de que afecta a asuntos como la autonomía del Derecho laboral y la definición de los servicios sociales excluidos, no carece de importancia, y comparto el sentimiento de pesar del ponente de que no hay voluntad en absoluto por parte del Consejo de arreglarlo con enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist äußerst bedauerlich, dass in dem Schlussdokument des Gipfels keine neuen eindeutig definierten Ziele und messbaren Indikatoren für die einzelnen Millenniums-Entwicklungsziele festgelegt wurden.
Es motivo de profundo pesar que el documento final de la cumbre no haya fijado nuevos objetivos claramente definidos e indicadores medibles para cada uno de los objetivos de desarrollo del milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag bedauerlich sein, aber ich glaube nicht, dass es solche Informationen gibt.
Puede que a nuestro pesar, pero no creo que la información exista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauerlich, dass das Wahlrecht gerade aufgrund des ungelösten Problems der Minderheitenvertretung gescheitert ist.
No obstante, observo con pesar que, por el momento, la ley electoral no fue aprobada precisamente por no estar resuelta la cuestión de la representación de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es allerdings bedauerlich, daß er nicht zu Beginn der Präsidentschaft zugegen war, da ich mir darüber im Klaren bin, wie wichtig eine enge Zusammenarbeit mit Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten ist.
Mi único pesar es que no acudiera al inicio de la Presidencia, porque sabrá, como yo sé, la importancia decisiva que tiene trabajar estrechamente con los colegas de la Comunidad Europea y de la Unión y con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerlichdeplorables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schade ist nur, dass die ursprüngliche Formulierung im Entwurf der Entschließung, in der die Verzögerungen bei der Einstellung neuer Mitarbeiter als untragbar bezeichnet werden, in der aktuellen Version abgeschwächt und durch „bedauerlich“ ersetzt wurde.
Solo cabe lamentar que la redacción original del proyecto de resolución, que calificaba de inaceptables los retrasos en la contratación de nuevo personal, haya sido sustituida en la versión actual por un término más suave, “deplorables”.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Aktionen von Frankreich, Deutschland und Belgien, mit denen diese die Allianz in der wichtigen Frage der Sicherheit der Türkei spalten wollen, für äußerst bedauerlich.
Creo que las acciones de Francia, Alemania y Bélgica, que han fomentado la división en el seno de la Alianza respecto al tema fundamental de la seguridad de Turquía, no son más que deplorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorfälle sind wirklich bedauerlich und verurteilenswert und müssen für uns Veranlassung zu höchster Wachsamkeit sein.
Estos hechos son absolutamente deplorables, y sólo pueden conducirnos a la mayor de las vigilancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worin der Grund auch liegen mag, die Folgen sind bedauerlich.
Cualquiera sea la causa, las consecuencias siguen siendo deplorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Inkohärenz ist zutiefst bedauerlich und untergräbt die zerbrechliche Demokratie in diesen Ländern sowie den Ruf der EU als globaler Akteur.
Estas inconsistencias son profundamente deplorables y minan seriamente el concepto frágil de democracia en estos países, así como la imagen de la UE como protagonista mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zustände dort sind bedauerlich.
Las condiciones allí son deplorables.
Korpustyp: Untertitel
bedauerlichdoloroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig muss dies meiner Ansicht nach das bedauerliche Ende der Bisamratten bedeuten.
En mi opinión, esto tampoco debería suponer el doloroso final de los ratones almizcleros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedauerlich
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das finde ich bedauerlich.
Creo que hay que lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich.
Eso no nos gusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich bedauerlich.
Eso está muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine bedauerliche Situation!
¡Qué situación más nefasta!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war von bedauerlicher Komik.
Era de una comedia angustiosa.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich sind die drei Unschuldigen.
Lo malo es estos tres inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein bedauerlicher Irrtum.
Fue un error honesto.
Korpustyp: Untertitel
J…ein höchst bedauerlicher Vorfall.
S…...una ocurrencia de lo más desafortunada.
Korpustyp: Untertitel
Das fände ich auf jeden Fall bedauerlich.
Cosa que yo lamentaría sin duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auf jeden Fall bedauerlich.
Penoso, en todo caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wirklich bedauerlich, Frau Flesch.
Eso es muy grave, señora. Flesch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Ungereimtheiten sind in diesem Bericht bedauerlich.
En resumen, un despropósito que el informe no merecía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich habe bedauerliche Nachrichten.
Me temo que tengo desafortunadas noticias.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicher Weise, ist es so einfach.
Desafortunadamente, es así de simple.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwierige, bedauerliche Situation.
Es una situación difícil y penosa.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich sei allerdings, dass die Mehrheitsentscheidung nicht überall durchgesetzt wurde.
En particular, la ampliación del voto por mayoría cualificada " no basta " para evitar la parálisis de una Unión ampliada.
Korpustyp: EU DCEP
- Bedauerlich, dass er nicht würdigere Gegner anbieten konnte.
Que no pueda proporcionar un oponente mas apropiado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, dass Sie Rückgrat zeigen, bedauerlicher Fehler.
Solamente me arrepiento de haber esperado a que usted tuviera el valor.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, aber wir haben keine Wahl.
Lo siento, no tenemos elección.
Korpustyp: Untertitel
Mangelndes Engagement bei der Schaffung von Betreuungsplätzen bedauerlich
Potencial de la banda ancha
Korpustyp: EU DCEP
Für sie sind die Verzögerungen bei den erweiterungsbedingten Einstellungsverfahren bedauerlich.
Al mismo tiempo se pretende que las medidas no supongan una carga adicional excesiva para los puertos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es auch für eine sehr bedauerliche Entwicklung.
Y también creo que es una evolución muy desafortunada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden Forschung und Entwicklung zurückgefahren, was bedauerlich ist.
Se ha producido una disminución en el volumen de investigación y desarrollo y ello es vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen hatte in einigen Mitgliedstaaten bedauerliche Folgen.
Eso tuvo consecuencias desafortunadas en varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bedauerlich sind die unverhältnismäßigen Reaktionen aus Russland.
Las respuestas desproporcionadas rusas no son menos alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß er nicht in Schwedisch vorliegt.
Es una circunstancia desafortunada que no esté en sueco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen zu Beginn eine bedauerliche Mitteilung machen.
Para comenzar tengo que hacerles una molesta comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nun eigentlich doch ein bißchen bedauerlich.
La verdad es que es un poco penoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Sería infortunado si tuviera que dejar una guarnición aquí.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich ist nur, dass Sie mir so wenig vertrauen.
Lo único que me molesta es que tenga tan poca confianza en mí.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerliche Weise, denke ich nicht ganz so über deinen Freund.
Desafortunadamente, no pienso lo mismo de tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Auch hinsichtlich der Wahlbeteiligung bei den Wahlen zum Europäischen Parlament ist eine bedauerliche Entwicklung festzustellen.
La participación en las elecciones al Parlamento Europeo refleja también una tendencia preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Und bei so einem Benehmen, fürchte ich, dass aus dir ein besonders bedauerlicher König wird.
Y con semejante actitud, vas a ser un rey patético.
Korpustyp: Untertitel
Für Ihren Mann ist bedauerlich, dass Daniel Ihre Rücksichtslosigkeit scheinbar doppelt geerbt hat.
Desafortunadamente para tu marido, parece que Daniel ha heredado el doble de tu crueldad.
Korpustyp: Untertitel
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Todo esto es Iamentable, pero no hay motivo para alarmarse.
Korpustyp: Untertitel
Die mangelnde Koordinierung der nationalen politischen Strategien auf EU-Ebene zu diesem Thema ist bedauerlich.
A nivel de la Unión Europea, esta falta de coordinación de las políticas nacionales al respecto no es nada alentadora.
Korpustyp: EU DCEP
, aber seine Umsetzung durch die Mitgliedstaaten erfolgt bedauerlich langsam und unvollständig
, si bien su aplicación por parte de los Estados miembros ha sido decepcionantemente lenta e incompleta
Korpustyp: EU DCEP
Es sei bedauerlich, dass die britische Regierung versuche, auf den Bericht Einfluss zu nehmen.
Para Erik MEIJER (IUE-IVN, NL) " esta directiva sobre el amianto demuestra que nos fijamos más en los intereses económicos y empresariales que en la salud pública ".
Korpustyp: EU DCEP
Es sei daher bedauerlich , dass es keine jährliche und langfristige Strategie für eine europäische Energieaußenpolitik gebe.
Otra de las propuestas que figuran en la resolución es darle más importancia a los derechos de los pasajeros que viajan en autobús, tren y barco (párrafo 12).
Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen im Zusammenhang mit dem Anheuern von Seeleuten : Es handelt sich dabei um ein bedauerliches Novum.
Penalizaciones sobre el embarque de marineros : Se trata de una desafortunada novedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlgeschlagene Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik hat ein Schlaglicht auf diese bedauerliche Situation geworfen.
La frustrada reforma de la Política Común de Pesca ha venido a poner en evidencia esta desafortunada situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich fände ich nur, daß er dann längere Zeit nicht im Parlament anwesend wäre.
Lo único que lamentaría sería su ausencia prolongada en esta cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Se deben condenar todos los intentos del Gobierno chino de acallar las protestas o de informar erróneamente a tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre äußerst bedauerlich, wenn deren Anstrengungen durch Unzulänglichkeiten in den Rechtsvorschriften der EU unterminiert würden.
Sería una tragedia si sus esfuerzos se vieran debilitados por deficiencias de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass vieles an dieser überhasteten Rechtsgebung unbeabsichtigte und bedauerliche Folgen haben wird.
Temo que esta legislación tan apresurada derive en consecuencias adversas e imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren bedauerliche und unkluge Äußerungen, die sofort Auswirkungen auf dem Markt zeigten.
Fueron declaraciones desafortunadas e imprudentes que tuvieron efectos inmediatos en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begüße es sehr, wenn das Europäische Parlament dies als bedauerliche Angelegenheit bezeichnet.
En mi opinión sería muy positivo que el Parlamento Europeo deplorara esta circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände der BSE-Krise sind bedauerlich genug, da sollte man diese Art von Vereinfachung vermeiden.
Las circunstancias de la crisis de la EEB son suficientemente penosas como para evitar este tipo de confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich, dass wir noch 26 Jahre warten müssen, bis die Harmonisierung erreicht ist.
Esto es prueba de una mayor seguridad y una señal concreta de identificación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist es, Frau Kommissarin, was die Demokraten und Liberalen bedauerlich finden.
Estas son, señora Comisaria, las quejas del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
También lo es cuando los islamistas adoptan ese mismo integrismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereiindustrie ist eine Schwerindustrie, mit bedauerlich langen Arbeitszeiten und auch gefährlicher Arbeit.
La industria pesquera es una industria pesada, con largas jornadas, además de labores arriesgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind die Ereignisse von Cancún natürlich sehr bedauerlich.
Desde este punto de vista, lo que ocurrió en Cancún es por supuesto muy poco afortunado
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass sie wieder einmal in einer Nachtsitzung untergebracht wurde.
Es vergonzoso que, una vez más, se ventile en una sesión de noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch bedauerlich, dass die algerischen Behörden UN-Beobachtern nicht gestatten, die Situation zu untersuchen.
Miles de ciudadanos han desaparecido, y es preocupante que las autoridades argelinas no hayan permitido que observadores de la ONU investiguen lo ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch äußerst bedauerlich, daß wir einen Teil unserer Versprechen nicht eingehalten haben.
Hasta ahora resultaba sumamente embarazoso que algunas de nuestras promesas no se cumplieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß es am Äquator so viel Erdöl gibt.
Es una tragedia que haya tanto petróleo en la zona en torno al ecuador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, daß Ex-Ministerpräsident Dehaene diesen Mut nicht hatte.
Siento que el presidente Sr. Dehaene no haya tenido este valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass wir dies aus den Medien erfahren mussten.
No me gusta nada que lo hayamos sabido a través de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, und die jahrzehntelange politische Korruption in Griechenland ist auch verantwortlich für diese Situation.
Además, las varias décadas de corrupción política en el país también son responsables de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Mauretaniens ist es umso bedauerlicher, als Entwicklungsgelder zum Schutz der Fischereiinteressen verwendet werden.
En el caso de Mauritania es todavía más angustioso que los fondos de desarrollo se estén utilizando para respaldar los intereses de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die antirussische Tendenz im Bericht des Kollegen Saryusz-Wolski halte ich für bedauerlich.
En cuanto al segundo informe, el enfoque antirruso del informe del señor Saryusz-Wolski no me parece adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Empfehlung, die das Vertrauen der Verbraucher stärken soll, unklar ist, dann ist das bedauerlich.
Si una recomendación que tiene por objeto aumentar la confianza en el consumidor no es clara, eso nos preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin überrascht und finde es bedauerlich, dass diese Frage erneut diskutiert wird.
Señor Presidente, me sorprende y entristece que este asunto vuelva a estar sobre la mesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fand ich es bedauerlich, dass der für Mai geplante Gipfel nicht stattfand.
Por todo ello, lamenté que la Cumbre prevista en mayo no se celebrara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die falsche Beschreibung oder die falsche Terminologie ist, dann ist das bedauerlich.
Si la descripción o la terminología empleadas fueron erróneas, sólo nos cabe lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist um so bedauerlicher, als es Alternativen dazu gibt.
La considero tanto más inadecuada cuanto que existen alternativas válidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Anzahl Neuerungen, die es bis auf den Markt schaffen, bedauerlich gering.
El número de innovaciones que llegan a tener éxito en el mercado es, sin embargo, desolador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist nur, dass Sie so wenig Vertrauen zu mir haben.
Lo único que me molesta es que tenga tan poca confianza en mí.
Korpustyp: Untertitel
Für eine Person wäre das bedauerlich, aber einem Element dürfte das eigentlich nicht schaden.
En el caso de una persona eso sería nefast…...pero en el de un elemento, no sería un problema.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, dass du so weit gekommen bist, nur um einen Fehlschlag zu erleiden.
Es una tragedia que hayas llegado tan lejos para sufrir una derrota.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ihn hast du gefunden, nur leider tot. Das ist sehr bedauerlich.
Lo encontraste, pero estaba muerto, lo cual es muy malo.
Korpustyp: Untertitel
Auch dies sei bedauerlich, da nicht ausgeschlossen sei, dass einige dieser Regionen zu reinen Transitregionen würden.
Señaló que es indispensable que los países candidatos tomen parte en la Conferencia intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlich sei die Kampagne im Ausland, durch die versucht werde, das Europäische Parlament zu diskreditieren.
El acuerdo, negociado por la Comisión Europea con EEUU, tiene como objetivo introducir garantías de protección de la privacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Strauss-Kahns Antwort, dass Steuern auf Kapitalflüsse kostspielig und ineffizient seien, ist daher bedauerlich.
Por consiguiente, la respuesta de Strauss-Kahn en el sentido de que los impuestos a los flujos de capital son costosos e ineficaces es desafortunada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausschlüsse sind bedauerlich, aber leider eine notwendige Maßnahme, um weitere Übergriffe zu unterbinden.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ein gewichtiger Grund ist der bedauerliche Mangel an Qualität, der bei der öffentlichen Information und Kommunikation besteht.
Uno muy importante es la falta de calidad de la información y la comunicación con el público.
Korpustyp: EU DCEP
Dass man einer von dem richtigen Weg abkommt, ist ja bedauerlicher Weise bekannt. Auch in der k…Kirche.
Que alguien se aparte del camino, desfafortunadamente pasa. también en la iglesia c…
Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Türkei sagte er, es sei bedauerlich, dass die rechtlichen Verpflichtungen der Türkei nicht erfüllt werden.
En este sentido, mencionó la futura Declaración de Berlín como el momento idóneo para relanzar la confianza en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarpolitik ist in dieser ersten Durchführungsphase des Programms zur Klimaänderung nicht berücksichtigt worden, was sehr bedauerlich ist.
La política agrícola no se ha incluido en esta primera fase de ejecución del Programa sobre el Cambio Climático, lo que resulta muy decepcionante.
Korpustyp: EU DCEP
Reform der Zinsbesteuerungsrichtlinie Bedauerlich sei, dass die Mitgliedstaaten mit "immer neuen Vorbehalten und Verzögerungstaktiken" eine Reform der Zinsbesteuerungsrichtlinie behindern.
Según la ponente, "todo el mundo es contrario a los remedios que propone la Comisión" con respecto a la regulación del mercado de las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich, da dessen Erfolg einen einstweiligen Aufschub der Verfassungskrise bedeutet hätte.
Debe lamentarse el fracaso del referendo constitucional de 5 de septiembre de 2010 ya que habría atenuado la crisis constitucional.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlich ist, dass im Bericht auf den so genannten Reformvertrag - die wiederbelebte Verfassung -, den ich grundsätzlich ablehne, Bezug genommen wird.
Es poco afortunado que se haga referencia al llamado Tratado de Reforma - la Constitución Europea resucitada - al que yo me opongo rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückführung von Wirtschaftsflüchtlingen, wie schmerzlich das auch sein kann, bedeutet einfach, sie in ihre bedauerliche wirtschaftliche Lage zurückzuschicken.
La repatriación de inmigrantes económicos, aunque dolorosa, solo significa devolverles a su desafortunada situación económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um den Querschnittscharakter, und das können wir akzeptieren, selbst wenn es auch etwas Bedauerliches an sich hat.
Es una cuestión de transversalidad; podemos aceptarla aunque quizá también tengamos que lamentarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine äußerst bedauerliche Entscheidung, umso mehr, als die Mitgliedstaaten selber ihre Hilfen bereits suspendiert hatten.
Fue una decisión extremadamente desafortunada, más aún cuando los mismos Estados miembros ya habían suspendido sus ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dieses Vorgehen bedauerlich, weil es einmal mehr gezeigt hat, dass wir den Treuhändern nicht vertrauen können.
Vamos a vigilar con atención si el dinero que queda en los Fondos Estructurales se gaste realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit teilen wir nicht die Ansicht, die Entfernung von Flaggen und Hymnen aus dem Vertrag sei bedauerlich.
Por lo tanto, no compartimos la opinión de que hay que condenar el hecho de que se haya retirado del Tratado la bandera y el himno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es besonders bedauerlich, daß jetzt Mittel für die Unterstützung des gemeinnützigen Sektors eingefroren worden sind.
Por eso es aún más vergonzoso que se congelen recursos destinados al tercer sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, weil wir mit diesem Vorschlag am Ende ein dem sensiblen Thema angemessenes Ergebnis präsentieren müssen.
Esto es rechazable porque a fin de cuentas necesitamos sacar adelante una propuesta delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass diese Verschwörung fortgeführt wird, ohne dass wir uns den Standpunkt der kubanischen Demokraten angehört haben.
Me parece terrible que esta conspiración siga adelante sin que hayamos oído el punto de vista de los demócratas cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß man selbst als Nicht-Jurist mehrere sprachliche Unklarheiten und sonstige problematische Textstellen finden kann.
Es preocupante que uno, aunque no sea jurista, pueda descubrir varias oscuridades lingüísticas y otras circunstancias problemáticas en el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, da es in dem Bericht darum geht, vernünftige Bedingungen für nichtkonventionelle Medizinbereiche zu schaffen.
Es una lastima que el informe haya tardado tanto, ya que intenta buscar condiciones sensatas para las profesiones sanitarias no convencionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist jedoch bedauerlich: Der Vorschlag für die Verordnung läßt jedem Mitgliedstaat die Wahl zwischen "nationalen" und "gemeinschaftlichen" Kennzeichen.
Una queja, no obstante: la propuesta de reglamento deja a cada Estado miembro la decisión entre las placas «nacionales» y las placas «comunitarias».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich es für sehr bedauerlich, dass es inzwischen Überlegungen gibt, möglicherweise einen Politikwechsel zu vollziehen.
Considero muy inoportuna la propuesta de un cambio de política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich bleibt nur, daß die Hürde der Strukturen ihrer eigenen Organe immer noch den Weg der Erweiterung versperrt.
Lo preocupante es que en el camino hacia la ampliación siga existiendo el obstáculo de la estructura de la propias instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso bedauerlicher, weil sowohl vom Ratsvorsitz als auch vom Rat diesem Vorschlag eine große Bedeutung beigemessen wurde.
Esto es aún más cierto dado que tanto la Presidencia como el Consejo concedieron gran importancia a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat in allerletzter Minute versucht hat, die demokratischen Rechte dieses Parlaments zu unterlaufen, ist überaus bedauerlich.
Resulta particularmente decepcionante que el Consejo haya intentado socavar en el último momento los derechos democráticos de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass das Verhalten der führenden Vertreter der Union oftmals von Furcht und Opportunismus beherrscht wird.
Me entristece observar que el comportamiento de los líderes de la Unión tiende a regirse por el temor y el oportunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dieses bedauerliche Szenario erwartet unsere Gesellschaften, wenn es uns nicht gelingt, das Fortschreiten des Niedergangs der Familie zu stoppen!
¡He aquí, dramáticamente, lo que espera a nuestras sociedades si no sabemos invertir el curso de este desmoronamiento familiar!.