linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedauerlich deplorable 126

Verwendungsbeispiele

bedauerlich lamentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies ist bedauerlich, doch selbst diese Zielvorgabe ist für uns nur ansatzweise zu erreichen.
Es lamentable; sin embargo, todavía este destino es para nosotros únicamente alcanzable en parte.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Informationsfluß ist höchst bedauerlich, aber das ist ja nicht das erste Mal.
Las filtraciones de información son sumamente lamentables, pero ya han ocurrido con anterioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich, dass diese Gesellschaft den Selbstmord gewählt hat.
Qué lamentable que esta sociedad haya elegido el suicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich und unverständlich, dass dieser zentrale Ausstellungsort der Documenta 12 die Kunst so stark beeinträchtigt. DE
Es lamentable e incomprensible que las deficiencias de este lugar central de la Documenta 12 influyan negativamente en tal medida sobre las obras. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Und schließlich konstatieren wir einen bedauerlichen Mißbrauch des Begriffs "antisemitisch" .
Finalmente, constatamos una deriva lamentable del propio término «antisemita».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest du aus irgendwelchen anderen Gründen hier sein: Das wäre nur bedauerlich.
Cualquier otra razón para que estés aquí, francamente, es lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Verliert man nach einer Übernahme die Spezialisten eines Unternehmens, so ist das nicht nur menschlich bedauerlich, sondern bedeutet auch einen messbaren Wertverlust.
Si con la adquisición de una empresa se pierde a los especialistas que trabajaban en ella, esto no solo resulta lamentable desde el punto de vista humano, sino que también supone una palpable pérdida de valor.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Besonders bedauerlich sind die Feststellungen über die administrative Ausgrenzung aufgrund von Alter und Geschlecht.
Los comentarios sobre discriminación administrativa por razones de edad o sexo son particularmente lamentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, gerade jetzt, so kurz vor der Immatrikulation.
Es lamentable, especialmente ahor…antes de la graduación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, aber können Sie nicht wissen über das Funktionieren des bösartigen Tracking Cookies, weil sie nicht über eine Schnittstelle und ganz leise verarbeitet werden kann.
Es lamentable, pero usted no puede saber sobre el funcionamiento de la cookie de rastreo maliciosos, ya que no tiene una interfaz y puede procesar muy tranquilamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedauerlich

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das finde ich bedauerlich.
Creo que hay que lamentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich.
Eso no nos gusta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich bedauerlich.
Eso está muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bedauerliche Situation!
¡Qué situación más nefasta!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war von bedauerlicher Komik.
Era de una comedia angustiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich sind die drei Unschuldigen.
Lo malo es estos tres inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein bedauerlicher Irrtum.
Fue un error honesto.
   Korpustyp: Untertitel
J…ein höchst bedauerlicher Vorfall.
S…...una ocurrencia de lo más desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Das fände ich auf jeden Fall bedauerlich.
Cosa que yo lamentaría sin duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auf jeden Fall bedauerlich.
Penoso, en todo caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wirklich bedauerlich, Frau Flesch.
Eso es muy grave, señora. Flesch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Ungereimtheiten sind in diesem Bericht bedauerlich.
En resumen, un despropósito que el informe no merecía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich habe bedauerliche Nachrichten.
Me temo que tengo desafortunadas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicher Weise, ist es so einfach.
Desafortunadamente, es así de simple.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwierige, bedauerliche Situation.
Es una situación difícil y penosa.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich sei allerdings, dass die Mehrheitsentscheidung nicht überall durchgesetzt wurde.
En particular, la ampliación del voto por mayoría cualificada " no basta " para evitar la parálisis de una Unión ampliada.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bedauerlich, dass er nicht würdigere Gegner anbieten konnte.
Que no pueda proporcionar un oponente mas apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, dass Sie Rückgrat zeigen, bedauerlicher Fehler.
Solamente me arrepiento de haber esperado a que usted tuviera el valor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, aber wir haben keine Wahl.
Lo siento, no tenemos elección.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelndes Engagement bei der Schaffung von Betreuungsplätzen bedauerlich
Potencial de la banda ancha
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie sind die Verzögerungen bei den erweiterungsbedingten Einstellungsverfahren bedauerlich.
Al mismo tiempo se pretende que las medidas no supongan una carga adicional excesiva para los puertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es auch für eine sehr bedauerliche Entwicklung.
Y también creo que es una evolución muy desafortunada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurden Forschung und Entwicklung zurückgefahren, was bedauerlich ist.
Se ha producido una disminución en el volumen de investigación y desarrollo y ello es vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen hatte in einigen Mitgliedstaaten bedauerliche Folgen.
Eso tuvo consecuencias desafortunadas en varios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bedauerlich sind die unverhältnismäßigen Reaktionen aus Russland.
Las respuestas desproporcionadas rusas no son menos alarmantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß er nicht in Schwedisch vorliegt.
Es una circunstancia desafortunada que no esté en sueco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Ihnen zu Beginn eine bedauerliche Mitteilung machen.
Para comenzar tengo que hacerles una molesta comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nun eigentlich doch ein bißchen bedauerlich.
La verdad es que es un poco penoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Sería infortunado si tuviera que dejar una guarnición aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich ist nur, dass Sie mir so wenig vertrauen.
Lo único que me molesta es que tenga tan poca confianza en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerliche Weise, denke ich nicht ganz so über deinen Freund.
Desafortunadamente, no pienso lo mismo de tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch hinsichtlich der Wahlbeteiligung bei den Wahlen zum Europäischen Parlament ist eine bedauerliche Entwicklung festzustellen.
La participación en las elecciones al Parlamento Europeo refleja también una tendencia preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Und bei so einem Benehmen, fürchte ich, dass aus dir ein besonders bedauerlicher König wird.
Y con semejante actitud, vas a ser un rey patético.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihren Mann ist bedauerlich, dass Daniel Ihre Rücksichtslosigkeit scheinbar doppelt geerbt hat.
Desafortunadamente para tu marido, parece que Daniel ha heredado el doble de tu crueldad.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Todo esto es Iamentable, pero no hay motivo para alarmarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die mangelnde Koordinierung der nationalen politischen Strategien auf EU-Ebene zu diesem Thema ist bedauerlich.
A nivel de la Unión Europea, esta falta de coordinación de las políticas nacionales al respecto no es nada alentadora.
   Korpustyp: EU DCEP
, aber seine Umsetzung durch die Mitgliedstaaten erfolgt bedauerlich langsam und unvollständig
, si bien su aplicación por parte de los Estados miembros ha sido decepcionantemente lenta e incompleta
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei bedauerlich, dass die britische Regierung versuche, auf den Bericht Einfluss zu nehmen.
Para Erik MEIJER (IUE-IVN, NL) " esta directiva sobre el amianto demuestra que nos fijamos más en los intereses económicos y empresariales que en la salud pública ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei daher bedauerlich , dass es keine jährliche und langfristige Strategie für eine europäische Energieaußenpolitik gebe.
Otra de las propuestas que figuran en la resolución es darle más importancia a los derechos de los pasajeros que viajan en autobús, tren y barco (párrafo 12).
   Korpustyp: EU DCEP
Sanktionen im Zusammenhang mit dem Anheuern von Seeleuten : Es handelt sich dabei um ein bedauerliches Novum.
Penalizaciones sobre el embarque de marineros : Se trata de una desafortunada novedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlgeschlagene Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik hat ein Schlaglicht auf diese bedauerliche Situation geworfen.
La frustrada reforma de la Política Común de Pesca ha venido a poner en evidencia esta desafortunada situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich fände ich nur, daß er dann längere Zeit nicht im Parlament anwesend wäre.
Lo único que lamentaría sería su ausencia prolongada en esta cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeglicher Versuch der chinesischen Regierung, Proteste oder die Berichterstattung zu behindern, wäre bedauerlich.
Se deben condenar todos los intentos del Gobierno chino de acallar las protestas o de informar erróneamente a tal fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre äußerst bedauerlich, wenn deren Anstrengungen durch Unzulänglichkeiten in den Rechtsvorschriften der EU unterminiert würden.
Sería una tragedia si sus esfuerzos se vieran debilitados por deficiencias de la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, dass vieles an dieser überhasteten Rechtsgebung unbeabsichtigte und bedauerliche Folgen haben wird.
Temo que esta legislación tan apresurada derive en consecuencias adversas e imprevistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren bedauerliche und unkluge Äußerungen, die sofort Auswirkungen auf dem Markt zeigten.
Fueron declaraciones desafortunadas e imprudentes que tuvieron efectos inmediatos en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begüße es sehr, wenn das Europäische Parlament dies als bedauerliche Angelegenheit bezeichnet.
En mi opinión sería muy positivo que el Parlamento Europeo deplorara esta circunstancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände der BSE-Krise sind bedauerlich genug, da sollte man diese Art von Vereinfachung vermeiden.
Las circunstancias de la crisis de la EEB son suficientemente penosas como para evitar este tipo de confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich finde ich, dass wir noch 26 Jahre warten müssen, bis die Harmonisierung erreicht ist.
Esto es prueba de una mayor seguridad y una señal concreta de identificación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist es, Frau Kommissarin, was die Demokraten und Liberalen bedauerlich finden.
Estas son, señora Comisaria, las quejas del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gleichermaßen bedauerlich und brutal, wenn islamische Radikale vergleichbar verbissen an tief verwurzelten Traditionen festhalten.
También lo es cuando los islamistas adoptan ese mismo integrismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischereiindustrie ist eine Schwerindustrie, mit bedauerlich langen Arbeitszeiten und auch gefährlicher Arbeit.
La industria pesquera es una industria pesada, con largas jornadas, además de labores arriesgadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind die Ereignisse von Cancún natürlich sehr bedauerlich.
Desde este punto de vista, lo que ocurrió en Cancún es por supuesto muy poco afortunado
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass sie wieder einmal in einer Nachtsitzung untergebracht wurde.
Es vergonzoso que, una vez más, se ventile en una sesión de noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch bedauerlich, dass die algerischen Behörden UN-Beobachtern nicht gestatten, die Situation zu untersuchen.
Miles de ciudadanos han desaparecido, y es preocupante que las autoridades argelinas no hayan permitido que observadores de la ONU investiguen lo ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch äußerst bedauerlich, daß wir einen Teil unserer Versprechen nicht eingehalten haben.
Hasta ahora resultaba sumamente embarazoso que algunas de nuestras promesas no se cumplieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß es am Äquator so viel Erdöl gibt.
Es una tragedia que haya tanto petróleo en la zona en torno al ecuador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, daß Ex-Ministerpräsident Dehaene diesen Mut nicht hatte.
Siento que el presidente Sr. Dehaene no haya tenido este valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass wir dies aus den Medien erfahren mussten.
No me gusta nada que lo hayamos sabido a través de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, und die jahrzehntelange politische Korruption in Griechenland ist auch verantwortlich für diese Situation.
Además, las varias décadas de corrupción política en el país también son responsables de esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle Mauretaniens ist es umso bedauerlicher, als Entwicklungsgelder zum Schutz der Fischereiinteressen verwendet werden.
En el caso de Mauritania es todavía más angustioso que los fondos de desarrollo se estén utilizando para respaldar los intereses de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die antirussische Tendenz im Bericht des Kollegen Saryusz-Wolski halte ich für bedauerlich.
En cuanto al segundo informe, el enfoque antirruso del informe del señor Saryusz-Wolski no me parece adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Empfehlung, die das Vertrauen der Verbraucher stärken soll, unklar ist, dann ist das bedauerlich.
Si una recomendación que tiene por objeto aumentar la confianza en el consumidor no es clara, eso nos preocupa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin überrascht und finde es bedauerlich, dass diese Frage erneut diskutiert wird.
Señor Presidente, me sorprende y entristece que este asunto vuelva a estar sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fand ich es bedauerlich, dass der für Mai geplante Gipfel nicht stattfand.
Por todo ello, lamenté que la Cumbre prevista en mayo no se celebrara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die falsche Beschreibung oder die falsche Terminologie ist, dann ist das bedauerlich.
Si la descripción o la terminología empleadas fueron erróneas, sólo nos cabe lamentarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist um so bedauerlicher, als es Alternativen dazu gibt.
La considero tanto más inadecuada cuanto que existen alternativas válidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits ist die Anzahl Neuerungen, die es bis auf den Markt schaffen, bedauerlich gering.
El número de innovaciones que llegan a tener éxito en el mercado es, sin embargo, desolador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist nur, dass Sie so wenig Vertrauen zu mir haben.
Lo único que me molesta es que tenga tan poca confianza en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Person wäre das bedauerlich, aber einem Element dürfte das eigentlich nicht schaden.
En el caso de una persona eso sería nefast…...pero en el de un elemento, no sería un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, dass du so weit gekommen bist, nur um einen Fehlschlag zu erleiden.
Es una tragedia que hayas llegado tan lejos para sufrir una derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihn hast du gefunden, nur leider tot. Das ist sehr bedauerlich.
Lo encontraste, pero estaba muerto, lo cual es muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dies sei bedauerlich, da nicht ausgeschlossen sei, dass einige dieser Regionen zu reinen Transitregionen würden.
Señaló que es indispensable que los países candidatos tomen parte en la Conferencia intergubernamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlich sei die Kampagne im Ausland, durch die versucht werde, das Europäische Parlament zu diskreditieren.
El acuerdo, negociado por la Comisión Europea con EEUU, tiene como objetivo introducir garantías de protección de la privacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Strauss-Kahns Antwort, dass Steuern auf Kapitalflüsse kostspielig und ineffizient seien, ist daher bedauerlich.
Por consiguiente, la respuesta de Strauss-Kahn en el sentido de que los impuestos a los flujos de capital son costosos e ineficaces es desafortunada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausschlüsse sind bedauerlich, aber leider eine notwendige Maßnahme, um weitere Übergriffe zu unterbinden.
Estas expulsiones son desafortunadas, pero desgraciadamente es una acción necesaria para impedir futuros abusos por parte de esos usuarios.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Ein gewichtiger Grund ist der bedauerliche Mangel an Qualität, der bei der öffentlichen Information und Kommunikation besteht.
Uno muy importante es la falta de calidad de la información y la comunicación con el público.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass man einer von dem richtigen Weg abkommt, ist ja bedauerlicher Weise bekannt. Auch in der k…Kirche.
Que alguien se aparte del camino, desfafortunadamente pasa. también en la iglesia c…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blick auf die Türkei sagte er, es sei bedauerlich, dass die rechtlichen Verpflichtungen der Türkei nicht erfüllt werden.
En este sentido, mencionó la futura Declaración de Berlín como el momento idóneo para relanzar la confianza en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agrarpolitik ist in dieser ersten Durchführungsphase des Programms zur Klimaänderung nicht berücksichtigt worden, was sehr bedauerlich ist.
La política agrícola no se ha incluido en esta primera fase de ejecución del Programa sobre el Cambio Climático, lo que resulta muy decepcionante.
   Korpustyp: EU DCEP
Reform der Zinsbesteuerungsrichtlinie Bedauerlich sei, dass die Mitgliedstaaten mit "immer neuen Vorbehalten und Verzögerungstaktiken" eine Reform der Zinsbesteuerungsrichtlinie behindern.
Según la ponente, "todo el mundo es contrario a los remedios que propone la Comisión" con respecto a la regulación del mercado de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich, da dessen Erfolg einen einstweiligen Aufschub der Verfassungskrise bedeutet hätte.
Debe lamentarse el fracaso del referendo constitucional de 5 de septiembre de 2010 ya que habría atenuado la crisis constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlich ist, dass im Bericht auf den so genannten Reformvertrag - die wiederbelebte Verfassung -, den ich grundsätzlich ablehne, Bezug genommen wird.
Es poco afortunado que se haga referencia al llamado Tratado de Reforma - la Constitución Europea resucitada - al que yo me opongo rotundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückführung von Wirtschaftsflüchtlingen, wie schmerzlich das auch sein kann, bedeutet einfach, sie in ihre bedauerliche wirtschaftliche Lage zurückzuschicken.
La repatriación de inmigrantes económicos, aunque dolorosa, solo significa devolverles a su desafortunada situación económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei geht es um den Querschnittscharakter, und das können wir akzeptieren, selbst wenn es auch etwas Bedauerliches an sich hat.
Es una cuestión de transversalidad; podemos aceptarla aunque quizá también tengamos que lamentarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine äußerst bedauerliche Entscheidung, umso mehr, als die Mitgliedstaaten selber ihre Hilfen bereits suspendiert hatten.
Fue una decisión extremadamente desafortunada, más aún cuando los mismos Estados miembros ya habían suspendido sus ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dieses Vorgehen bedauerlich, weil es einmal mehr gezeigt hat, dass wir den Treuhändern nicht vertrauen können.
Vamos a vigilar con atención si el dinero que queda en los Fondos Estructurales se gaste realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit teilen wir nicht die Ansicht, die Entfernung von Flaggen und Hymnen aus dem Vertrag sei bedauerlich.
Por lo tanto, no compartimos la opinión de que hay que condenar el hecho de que se haya retirado del Tratado la bandera y el himno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es besonders bedauerlich, daß jetzt Mittel für die Unterstützung des gemeinnützigen Sektors eingefroren worden sind.
Por eso es aún más vergonzoso que se congelen recursos destinados al tercer sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, weil wir mit diesem Vorschlag am Ende ein dem sensiblen Thema angemessenes Ergebnis präsentieren müssen.
Esto es rechazable porque a fin de cuentas necesitamos sacar adelante una propuesta delicada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass diese Verschwörung fortgeführt wird, ohne dass wir uns den Standpunkt der kubanischen Demokraten angehört haben.
Me parece terrible que esta conspiración siga adelante sin que hayamos oído el punto de vista de los demócratas cubanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß man selbst als Nicht-Jurist mehrere sprachliche Unklarheiten und sonstige problematische Textstellen finden kann.
Es preocupante que uno, aunque no sea jurista, pueda descubrir varias oscuridades lingüísticas y otras circunstancias problemáticas en el texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, da es in dem Bericht darum geht, vernünftige Bedingungen für nichtkonventionelle Medizinbereiche zu schaffen.
Es una lastima que el informe haya tardado tanto, ya que intenta buscar condiciones sensatas para las profesiones sanitarias no convencionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ist jedoch bedauerlich: Der Vorschlag für die Verordnung läßt jedem Mitgliedstaat die Wahl zwischen "nationalen" und "gemeinschaftlichen" Kennzeichen.
Una queja, no obstante: la propuesta de reglamento deja a cada Estado miembro la decisión entre las placas «nacionales» y las placas «comunitarias».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings halte ich es für sehr bedauerlich, dass es inzwischen Überlegungen gibt, möglicherweise einen Politikwechsel zu vollziehen.
Considero muy inoportuna la propuesta de un cambio de política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich bleibt nur, daß die Hürde der Strukturen ihrer eigenen Organe immer noch den Weg der Erweiterung versperrt.
Lo preocupante es que en el camino hacia la ampliación siga existiendo el obstáculo de la estructura de la propias instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso bedauerlicher, weil sowohl vom Ratsvorsitz als auch vom Rat diesem Vorschlag eine große Bedeutung beigemessen wurde.
Esto es aún más cierto dado que tanto la Presidencia como el Consejo concedieron gran importancia a esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Rat in allerletzter Minute versucht hat, die demokratischen Rechte dieses Parlaments zu unterlaufen, ist überaus bedauerlich.
Resulta particularmente decepcionante que el Consejo haya intentado socavar en el último momento los derechos democráticos de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass das Verhalten der führenden Vertreter der Union oftmals von Furcht und Opportunismus beherrscht wird.
Me entristece observar que el comportamiento de los líderes de la Unión tiende a regirse por el temor y el oportunismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dieses bedauerliche Szenario erwartet unsere Gesellschaften, wenn es uns nicht gelingt, das Fortschreiten des Niedergangs der Familie zu stoppen!
¡He aquí, dramáticamente, lo que espera a nuestras sociedades si no sabemos invertir el curso de este desmoronamiento familiar!.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte