Wegen diverser kurzfristiger, bedauernswerter Bandabsagen, die ihr sicherlich in unseren News verfolgt habt, hat es dieses Jahr länger als gewohnt gedauert.
DE
Debido a algunas lamentables cancelaciones de último minuto, de las cuales seguro habréis leído en nuestras noticias, hemos tardado algo más de lo acostumbrado.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Besonderns bedauernswert ist, dass ein Viertel davon - 20 Millionen - Kinder sind.
Es especialmente lamentable que la cuarta parte de esta cifra -20 millones- sean niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein bedauernswerter, aber unvermeidbarer Vorfall.
Fue un lamentable incidente, pero era inevitable.
Korpustyp: Untertitel
Solche geringen Bemühungen der Mitgliedstaaten sind nicht nur bedauernswert, sondern auch besorgniserregend, jedenfalls im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung.
Esta escasa dedicación de los Estados miembros no es solamente lamentable sino también preocupante, especialmente en relación con la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man darüber nachdenk…ist es bedauernswert, dass der Großteil der Vereinigten Flotte zerstört wurde.
Si lo piensa un…...es lamentable que la mayoría de la flota haya sido destruida.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine bedauernswerte Gesetzeslücke, die aus dem Römischen Statut herausgenommen werden sollte.
Se trata de una laguna lamentable que se debe suprimir del Estatuto de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie bedauernswert das auch ist, so hat es doch seine Ursachen.
Esto es lamentable, por lo cual es obvio que tenga sus propias razones.
Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar nicht der Fall, was ich besonders bedauernswert finde.
Éste no es el caso actualmente, lo cual es claramente lamentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Exzellenz, Tatsachen sind oftmals trübe und bedauernswert.
Su Excelencia, los hechos a veces son aburridos y lamentables.
Korpustyp: Untertitel
Es ist natülich bedauernswert, daß dies nicht gelungen ist.
Naturalmente, es lamentable que no hay tenido éxito.
Es ist außerordentlich bedauernswert, dass das Parlament Galileo über den Gemeinschaftshaushalt finanzieren will.
Es deplorable que el Parlamento quiera financiar Galileo con el presupuesto de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahlen finden unter bedauernswerten und unfairen Bedingungen statt.
Las elecciones se celebran de un modo injusto y deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Del mismo modo, la acción de bloquear varios sitios web muy importantes el día de las elecciones es deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
(RO) Es deplorable que los tribunales de Camboya recurran todavía al arresto como medio para intimidar a adversarios y disidentes políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die augenblickliche politische Lage Angolas ist bedauernswert, um so mehr, als es ein im Grunde potentiell reiches und geopolitisch wichtiges Land ist.
La actual situación política de Angola es deplorable, sobre todo si se tiene en cuenta que en principio se trata de un país con un enorme potencial de riqueza y una importante posición geopolítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich werden sich bei diesem neuen Verfahren nicht die bedauernswerten Verzögerungen bei der Konsultation des Parlaments ergeben, sodass sie rechtzeitig erfolgt.
Esperemos que, dentro del marco de este nuevo procedimiento, la consulta al Parlamento no sirva para repetir los mismos retrasos deplorables y se realice lo antes posible y dentro de los plazos pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltorganisation gegen Folter (OMCT) brandmarkte öffentlich die bedauernswerte Situation, in der sich diejenigen befinden, die über Mittelamerika in Richtung Vereinigte Staaten reisen.
La Organización Mundial Contra la Tortura (OMCT) hizo pública una denuncia sobre la deplorable situación que están viviendo las personas que transitan por Centroamérica hasta Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dieser bedauernswerten rechtlichen Situation kommt es in Italien immer wieder zu schwerwiegenden Verletzungen der bestehenden Vorschriften durch die Ordnungskräfte zu Lasten von Asylbewerbern.
Junto a esta deplorable situación jurídica, se verifican en Italia graves y repetidos episodios de violación de las disposiciones vigentes por parte de las fuerzas del orden, en perjuicio de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den beschönigenden Umschreibungen, die gebraucht werden, um das Gewissen zu betäuben, kann nicht erreicht werden, dass die Sache weniger brutal, Gewalt gegen Frauen weniger grausam oder diese Strategie weniger bedauernswert wird.
Pero estos eufemismos diseñados para anestesiar las conciencias no las harán menos brutales, ni restarán crueldad a la violencia ejercida contra las mujeres ni lograrán que esta iniciativa sea menos deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die zahlreichen Berichte über Einschüchterungen und die bedauernswerte Tötung von sieben Kandidaten und von Geistlichen, Wahlhelfern und anderen Personen sowie über die Tatsache, dass Sicherheitsprobleme in einigen Teilen des Landes die Kampagnen behindert haben;
- las numerosas noticias sobre intimidación y la matanza deplorable de 7 candidatos, clérigos, trabajadores electorales y otros, y el hecho de que los problemas de seguridad impidieran la realización de campañas en algunos puntos del país;
Korpustyp: EU DCEP
bedauernswertlamentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauernswert, dass diese Entschließung als Vorwand zum Schutz der so genannten gemeinsamen Energiepolitik und deren Ziel der Liberalisierung des Energiesektors benutzt wird.-
Es de lamentar que esta resolución sea usada como pretexto para salvaguardar la denominada política energética común y sus objetivos de liberalización del sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kürzungen in den Posten 1B und 2 bedauernswert sind, bin ich teilweise durch die vorgeschlagene Erklärung des Rates zu Zahlungen und durch die zweite Gelegenheit zur Prüfung der Bedürfnisse für die Landwirtschaft in dem bevorstehenden Berichtigungsschreiben, das die Kommission Ende Oktober vorlegen wird, beschwichtigt.
Aunque los recortes expuestos en las rúbricas 1b y 2 son de lamentar, me tranquiliza en parte la declaración propuesta del Consejo sobre los pagos y la segunda oportunidad de que disponemos para examinar las necesidades de la agricultura en la próxima nota rectificativa que presentará la Comisión a finales de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch bedauernswert, dass ein Parlament, dass vorgibt, Vorreiter bei der Bekämpfung des Klimawandels zu sein, nicht vorschlägt, ökologische Verbrechen als Verbrechen gegen die Menschlichkeit, wie es beim Gipfel in Cochabamba vorgeschlagen wurde, aufzunehmen.
Cabe también lamentar que un Parlamento que profesa su vanguardia en la lucha contra el cambio climático no proponga la inclusión de los delitos ecológicos como crímenes de lesa humanidad, tal y como se propuso en la Cumbre de Cochabamba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass es einen vereinbarten Text gab, in dem dieser Satz enthalten war, das ist zutreffend. Aber wirklich bedauernswert ist natürlich das Fehlen eines Kooperationsabkommens mit Kuba, denn diesem Land kann man nur die gleichen Forderungen stellen wie jedem anderen.
Si es verdad que hubo un acuerdo en que figurara esa frase, debe de estar; pero, desde luego, lo que hay que lamentar es que no haya un acuerdo de cooperación con Cuba, pues a este país se le debe de exigir lo mismo que al resto de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist aus zwei Gründen bedauernswert.
Esto es de lamentar, por dos razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, daß - trotz des Erfolgs des gestrigen Tages, der eine Anerkennung dieser Männer und Frauen durch unser Haus darstellt - viele unserer Kolleginnen und Kollegen nicht den Mut hatten, diesen Menschen von Angesicht zu Angesicht gegenüberzutreten.
Es de lamentar que a pesar del éxito de la jornada de ayer, que supone un reconocimiento por parte de nuestra institución hacia estos hombres y mujeres, muchos de nuestros colegas no se hayan dignado a venir para poder mirarles a la cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die Regierung von Iveta Radičová in der Slowakei unter dem Vorwand der Nichtkonfrontation ihre eigene Unfähigkeit verbirgt, sich zu der doppelten Staatsbürgerschaft, zur Verfassung der ungarischen Republik, zu den Wahlrechten der Ungarn, die in den Nachbarländern leben, und zu den Erklärungen des ungarischen Parlamentspräsidenten zu äußern.
Cabe lamentar que el Gobierno eslovaco de Iveta Radičová, con el pretexto de la no confrontación, oculte su propia incapacidad para responder a la doble nacionalidad, a la Constitución de la República de Hungría, al derecho de voto para los húngaros que viven en países vecinos y a las declaraciones del portavoz del Parlamento húngaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist bedauernswert, da angesichts der verbesserten Rahmenbedingungen, unter denen die Meinungsfreiheit im Wahlkampf geachtet wurde und trotz der positiven, unabhängigen Rolle, die die Gerichte spielten, das Wahlverfahren und damit auch die Ergebnisse nicht als glaubwürdig betrachtet werden können.
Es de lamentar, porque a pesar de la mejora del ambiente en el que se respetó la libertad de expresión y de opinión durante la campaña y a pesar del papel positivo e independiente desempeñado por los tribunales, el proceso electoral, y por lo tanto los resultados, no pueden considerarse creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist es klar, dass es im Falle Belgiens bedauernswert ist, dass die Eisenbahnen so lange Zeit gebraucht haben, sich mit einem automatischen Sicherheitssystem auszurüsten, wie schon einige Kollegen erwähnt haben.
Ahora bien, queda claro que, en el caso de Bélgica y tal y como ya se ha mencionado, es de lamentar que los ferrocarriles tardaran tanto en dotarse de un sistema automático de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Behörden müssen eine strenge und effektive Aufsicht des Finanzsektors bereitstellen, um die Fehler der Vergangenheit zu vermeiden, und es ist bedauernswert, dass das Niveau der Kandidaten nicht höher war.
Estas nuevas autoridades deben ofrecer una supervisión rigurosa y eficaz del sector financiero para evitar los errores del pasado y cabe lamentar que el estatus de los candidatos no fuera mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernswertuna pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauernswert, dass wir beide Chancen ungenutzt gelassen haben.
Es unapena que hayamos dejado escapar estas dos oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz spontan heute morgen auch festgestellt, daß es bedauernswert ist, daß wir mangels Mitteln und ausgeschöpften Haushaltslinien nicht in der Lage sind, ein Zeichen des Mitgefühls auch in ein Zeichen der Unterstützung umzusetzen, auch wenn es nur ein symbolischer Betrag wäre, da uns für Naturkatastrophen keine Mittel zur Verfügung stehen.
También hemos constatado esta mañana de forma espontánea que es unapena que no seamos capaces, por falta de medios y de presupuesto, de traducir este profundo sentimiento en un apoyo práctico, aunque fuera algo puramente simbólico, porque no disponemos de ningún medio para catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauernswert ist jedoch, dass in der Plenarsitzung ein Änderungsantrag für Ziffer 40 angenommen wurde, in dem Sammelklagen befürwortet werden, bevor eine Analyse auf Basis der im Bericht geforderten Untersuchung verfügbar ist.
No obstante, es una pena que el Pleno haya adoptado una enmienda al apartado 40 que favorece las acciones en grupo, antes de que haya un análisis disponible, basado en el examen solicitado en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauernswert, dass Sie, als unser Präsident, anders denken.
Es unapena que usted, señor, como nuestro Presidente, no piense del mismo modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner letzten Rede möchte ich mich auch an das, was Frau Berès gesagt hat, anschließen und Herrn McCreevy sagen, dass es bedauernswert ist, dass das, was er getan hat, um diese Finanzmärkte zu regulieren, wirklich zu wenig und zu spät ist.
En mi última intervención, quisiera secundar a la señora Berès para decir al señor McCreevy que es unapena que lo que ha hecho para regular estos mercados financieros sea realmente poco y que haya llegado demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aus den meisten Ländern Unzulänglichkeiten in der Primar- und Sekundarschulbildung bekannt sind, ist es bedauernswert, dass die Empfehlung die Mitgliedstaaten nicht auffordert, diesen Aspekt zu prüfen und dringend eine Lösung dafür zu suchen.
Puesto que conocemos las deficiencias en la educación primaria y secundaria en la mayoría de países, es unapena que la recomendación no inste a los Estados miembros a examinar este aspecto y a buscarle una solución urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, aber nicht überraschend.
Es unapena, pero no es tan sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
Oh! Oh! Es wäre bedauernswert, wenn jemand herausfinden würde, was ich schon weiß. um erpresst zu werden.
Oh, ¡Sería unapena si alguien se entera de lo que yo ya sé! al chantaje.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertdesafortunado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile voll und ganz die Auffassung, dass es bedauernswert ist, dass das Inkrafttreten auf 2012 verschoben wurde.
Comparto totalmente el punto de vista de que es desafortunado que la entrada en vigor se haya pospuesto hasta el 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist es bedauernswert, dass Ungarn sich nicht unter den von Präsident Van Rompuy aufgelisteten Ländern befand, da Ungarn sich bedauerlicherweise nicht am Euro-Plus-Pakt beteiligt.
Al mismo tiempo resulta desafortunado que el nombre de Hungría no forme parte de los Estados miembros enumerados por el Presidente Van Rompuy, pues lamentablemente este país no tomará parte en el Pacto por el Euro Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauernswert für Will.
Es desafortunado para Will.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre bedauernswert, so weit gekommen zu sein, um mit leeren Händen dazustehen.
Sería desafortunado haber llegado de tan lejos, y encontrarse con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauernswert, aber wahr, dass man Blut und Blutergüsse nicht gut genug mit Make-Up vortäuschen kann, dass es bei genauer Beobachtung überzeugt.
Es desafortunado pero cierto que ningún maquillaje puede simular sangre y moretones lo suficientemente bien para pasar una observación cercana.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertpatético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind zwar Härtefälle, jedoch nicht aus eigenem Verschulden, und es ist bedauernswert, daß die Kommission keine Möglichkeit findet, ihnen zu helfen.
Son víctimas sin culpa y resulta patético que la Comisión no pueda encontrar una vía para ayudarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist so bedauernswert das du dir selbst einen Bruder machen musstest.
Estás tan solo y eres tan patético, que tuviste que fabricarte un hermano.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin normal nicht so bedauernswert…aber weil du E genommen hast, muss ich Amy nehmen.
Normalmente no soy así de patético, pero ya que te vas a llevar a E, yo voy a tener que llevarme a Amy.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertlamentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kollegin Frau Morkūnaitė-Mikulėnienhat einen Grund dafür genannt, warum die Schwächen der Stresstests so außerordentlich bedauernswert sind.
Mi colega diputada, la señora Morkūnaitė-Mikulėnienė, ha mencionado una razón por la que los puntos débiles de las pruebas de resistencia son muy lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nogueira, unsere Arbeitsbedingungen sind generell bedauernswert.
Señor Nogueira, nuestras condiciones de trabajo son lamentables en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Exzellenz, Tatsachen sind oftmals trübe und bedauernswert.
Su Excelencia, los hechos a veces son aburridos y lamentables.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die hier vorliegende Angelegenheit außerordentlich brisant ist, und dass ihre Auswirkungen auf die Vorrechte des Europäischen Parlaments inakzeptabel sind, denn die diskriminierende Haltung des französischen Gerichts und der sich daraus ergebende politische Schaden für Gérard Onesta’s bürgerliche Rechte zutiefst bedauernswert sind,
H. Considerando que el caso que nos ocupa es extremadamente delicado y que sus consecuencias para las prerrogativas del Parlamento Europeo son inaceptables, puesto que la actitud discriminatoria del tribunal francés y el consiguiente perjuicio político de los derechos cívicos de Gérard Onesta merecen una enérgica desaprobación,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die hier vorliegende Angelegenheit außerordentlich brisant ist, und dass ihre Auswirkungen auf die Vorrechte des Europäischen Parlaments inakzeptabel sind, denn die diskriminierende Haltung des französischen Gerichts und der sich daraus ergebende politische Schaden für Gérard Onestas Bürgerrechte zutiefst bedauernswert sind,
Considerando que el caso que nos ocupa es extremadamente delicado y que sus consecuencias para las prerrogativas del Parlamento Europeo son inaceptables, puesto que la actitud discriminatoria del tribunal francés y el consiguiente perjuicio político de los derechos cívicos de Gérard Onesta merecen una enérgica desaprobación,
Korpustyp: EU DCEP
bedauernswertuna lástima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass der Stadt- und Regionalverkehr davon de facto ausgenommen bleibt, ist bedauernswert.
Es unalástima que siga siendo imposible para el transporte urbano y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauernswert ist jedoch, dass echte, substanzielle Entscheidungen zu Fragen, die immer wieder verschoben werden wie die Regelung der Arbeitszeit, auch während des österreichischen Ratsvorsitzes nicht getroffen wurden.
Sin embargo, creo que es una lástima que no se hayan tomado decisiones reales y sustanciales durante la Presidencia austriaca sobre cuestiones que siempre se posponen, como la regulación de las horas de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernswertque fatídica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Euer Versagen ist äußerst bedauernswert.
Tu falla es más quefatídica.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welch ein bedauernswert großen Kopf ihr habt.
Qué cabeza lamentablemente grande tiene usted.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertpiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Summer ist wirklich bedauernswert.
Summer es digna de piedad.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertmás importante patentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einseitige Haltung der USA sei bedauernswert.
Subrayó que es másimportante la salud que las patentes.
Korpustyp: EU DCEP
bedauernswertdesmesuradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welch einen bedauernswert großen Kopf Ihr habt.
Tenéis una cabeza desmesuradamente grande.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertun gran efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr letzter Satz war bedauernswert.
Sus últimas palabras tuvieron ungranefecto.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertpatética
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist bedauernswert, und ich auch!
¡Tú eres patética y yo también lo soy!
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertlamentemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, wie bedauernswert das auch ist, so hat es doch seine Ursachen.
Por mucho que lo lamentemos, esto tenía su razón de ser.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertmuy malo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bedauernswert, dass sie dir nicht mehr Fotos hinterlassen haben.'
Es muymalo que no te hayan dejad…...más fotos de ellos.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertdeplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Passivität der Polizei ist bedauernswert.
Sólo podemos deplorar la pasividad de la policía.
Korpustyp: Untertitel
bedauernswertdespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie sind mehr als bedauernswert, wenn Sie das nicht verstehen können.
Y eres peor que despreciable si no puedes entenderlo.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedauernswert"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein dummer, bedauernswerter Unfall.
Lamentamos este estúpido accidente.
Korpustyp: Untertitel
Sie armer, bedauernswerter Mensch.
Pobre, que pena me da.
Korpustyp: Untertitel
Das ist, mit Verlaub, bedauernswert.
Me atrevo a decir que lamento esta evolución de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein bedauernswerter Zombie.
Él es un zombi infeliz.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Que viejo ta…triste eres.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der bedauernswerte Bruder des Verstorbenen.
El muerto era su hermano.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Me resultas un viejo triste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
Todos son inadaptados sociales. Inestables y poco confiables.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine furchtbare, bedauernswerte Laune des Schicksals,
Ha sido un horrible error, barrigón.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viel anders als das Forscherlebe…...nur weniger Experimente und bedauernswerter.
Es parecido a ser un científico per…...con menos experimentos y más beber tu sudor.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich etwas fragen, damit ich eines Tage…kein bedauernswerter, alter Mann werde.
Tengo que preguntarte algo para que un día no sea un viejo lleno de arrepentimiento.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist umso bedauernswerter, als die Kommission bereits im Jahre 2005
Y ello a pesar de que, ya en el año 2005
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat mir mein bedauernswerter Señor nur beigebracht, mich um Menschen zu kümmern?
¿Por qué me habrá enseñado mi pobre señor a preocuparme por la gente?
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich sagen, dass es bedauernswert ist, dass die Rolle des Vaters in diesem Bericht vollkommen untergeht.
Me gustaría concluir lamentando el hecho de que el informe no menciona absolutamente nada sobre el papel del padre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, hätte es alles etwas schneller gehen können, und es ist bedauernswert, dass er so sehr aufgehalten wurde.
Por lo que a mí respecta, todo podría haber ido un poco más rápido y lamento que haya sido retrasado tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ja in Abrede stellen, dass zwei Jahre nach diesem vielgerühmten Treffen bedauernswert wenig Ergebnisse zu verzeichnen sind.
Después de todo, nadie puede negar que dos años después de celebrarse esa cumbre tan debatida, el progreso que hemos realizado es decepcionante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand in Ihren Diensten hat in den letzten zwei Wochen mit mir darüber gesprochen, und das finde ich sehr bedauernswert.
No ha habido nadie a su servicio que haya deliberado conmigo durante las dos semanas pasadas y eso me parece un mal asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen Schulen, Brücken und zivile Einrichtungen in dieses bedauernswerte Land, was zur Entwicklung der verwüsteten Gebiete beitragen wird.
Estamos haciendo escuelas, puentes y obras civiles para estas desafortunadas tierras, lo cual contribuirá al desarrollo de las zonas devastadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedauernswerte Opfer der Vergewaltigung hat jedoch keinerlei Form der Entschädigung oder psychologischen Unterstützung erhalten, auch wenn dies möglich gewesen wäre.
Sin embargo, la desdichada víctima de la violación no recibió ningún tipo de compensación o asistencia psicológica, aún cuando se le podría haber proporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie, Freiheit und Entwicklung sind das beste Gegenmittel für Ideologien, in deren Namen einige bedauernswerte Menschen zu Geiseln von Terrorismus und Extremismus werden.
La democracia, la libertad y el desarrollo son el mejor antídoto contra las ideologías a cuyo amparo algunos desgraciados se convierten en rehenes del terrorismo y el extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es bedauernswert, nicht dort sein zu können, weil ich vor 40 Jahren in der Automobilindustrie zu arbeiten angefangen habe.
Lamento no haber podido estar allí porque yo empecé a trabajar en la industria de la automoción hace 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Eine kulturelle Eigenart der Amerikaner ist, dass sie sich teilweise als sehr bedauernswert empfinden, gerade weil sie diese Chancen haben, Dinge zu ändern.
US
Acht Tage später, diesmal in Frankreich, musste der bedauernswerte Käufer, obwohl er die TÜV-Bescheinigung besaß, sein Fahrzeug noch einmal in Frankreich zur Untersuchung vorführen, um dort den Kraftfahrzeugzulassungsschein („carte grise“) zu erhalten.
Ocho días más tarde, ya en Francia, este pobre usuario se vio obligado a volver a pasar el control técnico, esta vez francés, para obtener el Permiso de Circulación, a pesar de estar ya en posesión del certificado TÜV.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die bedauernswerte Zwangslage der chaldo-assyrischen Christen im Irak im Bilde, die wachsender Gewalt durch islamistische Extremisten ausgesetzt sind, einschließlich einer Serie von terroristischen Bombenanschlägen auf Kirchen in ganz Bagdad und Mosul in den vergangenen Monaten?
¿Está al corriente la Comisión de la terrible situación de los cristianos asirio-caldeos en Iraq, objeto de la creciente violencia de los extremistas islámicos, en forma de atentados terroristas con bombas contra iglesias de Bagdag y Mosul durante los últimos meses?
Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die ausschließlich deshalb nach Europa kommen, weil sie aus unsicheren Ländern stammen, mögen bedauernswert sein, aber man kann nicht erwarten, dass Europa die gesamte Bevölkerung jedes unsicheren Landes der Erde beherbergt.
Las personas que vienen a Europa simplemente porque proceden de países inseguros pueden ser desafortunadas, pero no pueden esperar que Europa acoja a toda la población de todos los países inseguros del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, Anlagen Stresstests zu unterziehen und es ist in dieser Hinsicht bedauernswert, dass der Änderungsantrag, welcher eine sofortige Stilllegung noch in Betrieb befindlicher Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs fordert, nicht angenommen worden ist.
Será necesario someter a las centrales a pruebas de esfuerzo y en este sentido lamenta que no se haya aprobado la enmienda en la que se pedía el cierre inmediato de los reactores nucleares del tipo Chernóbil que siguen en funcionamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen wurde der Rat zum Handeln gedrängt, aber wie gesagt - und auch frühere Vorsitze haben darauf hingewiesen - verfügt der Rat an sich in diesem Bereich über keine Zuständigkeit. Das mag bedauernswert erscheinen, aber so ist es nun einmal.
Es cierto que se instó al Consejo a que actuara pero, como he dicho y como han dicho ya también anteriores Presidencias, el Consejo como tal no tiene competencia en este ámbito; podrán lamentarlo, pero es la verdad de la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die Kommission diesen Finanzierungsbedarf erst im Berichtigungsschreiben 2/2010 kundgetan hat, also nach der ersten Lesung im Parlament, in anderen Worten, nachdem das Parlament seine Prioritäten festgesetzt hatte.
Lamento que la Comisión sólo presentara dichas necesidades financieras en la nota rectificativa 2/2010 tras la primera lectura del Parlamento, es decir, después de que el Parlamento hubiera establecido sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Rolle als Berichterstatter der Stellungnahme finde ich es bedauernswert, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit aufgrund der vollen Tagesordnung keine Zeit hatte, die Stellungnahme, in der der Landwirtschaft die ihr zukommende Bedeutung eingeräumt wird, zu berücksichtigen.
Como ponente para opinión, deploro que el calendario no haya permitido a la Comisión de Desarrollo tomar en consideración esta opinión, que permite valorar la importancia de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird in der Vermittlung immer noch Gelegenheit zu den erforderlichen Anpassungen bestehen, doch wäre es mit Blick auf diese Verhandlungen höchst bedauernswert, wenn wir unsere Forderungen nach unten korrigierten.
En la fase de conciliación aún estaremos a tiempo sin duda para encontrar los ajustes necesarios, pero sería completamente perjudicial que, ante la perspectiva de las negociaciones, aceptáramos revisar a la baja nuestras demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich halte ich es für bedauernswert, dass dieser Text dem Missbrauch des Zuschuss-Konzepts in Unternehmen keine Grenzen setzt, denn ganz allgemein werden sie von jeglichen sozialen Beiträgen ausgenommen.
Por último, lamento que el texto no ponga límites en cuanto al abuso que se hace de la figura de las becas en empresas, ya que, por regla general, éstas están excluidas de todo tipo de cotización social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauernswert, dass die britische Regierung derart um ihre eigene Position besorgt war - sie befürchtete wohl Kritik an ihrer Haltung -, dass es sechs mühevolle Monate gekostet hat, bis der Ausschuss einsatzbereit war.
Lamento que el Gobierno británico estuviese tan preocupado por su propia postura - porque se pudieran producir críticas con respecto a su postura - que tuviésemos que luchar durante seis meses antes de conseguir que la comisión estuviera constituida y funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ohne Frage ein wichtiger Präzedenzfall, aber die Tatsache, dass es so lang gedauert hat, bis die Klausel echte Konsequenzen hatte, ist auch ein bedauernswertes Zeichen für die mangelnde Ernsthaftigkeit, mit der Menschenrechtsklauseln in andere Abkommen in der Vergangenheit aufgenommen wurden.
Se trata, en efecto, de un precedente muy importante, pero el hecho de que la cláusula haya tardado tanto tiempo en tener consecuencias reales habla tristemente de la falta de credibilidad de las cláusulas sobre derechos humanos recogidas en otros acuerdos en el pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus begrüße ich im Unterschied zu Absatz 10 der Entschließung, der angibt, dass Ecuadors Ablehnung des Mehrparteien-Handelsabkommens zwischen der EU und Peru sowie Kolumbien bedauernswert ist, begrüße ich die von Präsident Correas Regierung bezogene Haltung zu dieser Frage und unterstütze seine Alternative, die als "Treaty for Development" bekannt ist.
Además, al contrario de lo que expresa la Resolución en su apartado 10, en el que lamenta el rechazo de Ecuador a los Acuerdos Multipartes firmados por la UE con Perú y Colombia, celebro este posicionamiento del gobierno de Correa y apoyo su iniciativa alternativa denominada Tratado para el Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauernswert, denn dieser Wirtschaftssektor erlebt seit den 70er Jahren einen fortschreitenden Prozeß des Rückgangs, der zu einer ständigen Verringerung der Anzahl der Arbeitsplätze in diesem Sektor, zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen auf diesem Sektor, zur Unsicherheit der Arbeitsplätze usw. geführt hat.
Esta carencia resulta llamativa cuando este sector de actividad está sufriendo desde los años 70 un continuo proceso de erosión que ha conducido a la disminución permanente de los puestos de trabajo en el sector, a la degradación de las condiciones laborales en las que se desarrolla la actividad, a la precarización de los empleos, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die allgemeine politische Lage, die Menschenrechtssituation und die soziale Lage in Laos unter dem Regime der alleinherrschenden Partei, der Laotischen Revolutionären Volkspartei (LRVP), sowie über das bedauernswerte Schicksal der laotischen Bevölkerung, deren bürgerliche und politische Rechte nicht respektiert werden,
Profundamente preocupado por la situación política, social y en materia de derechos humanos en general en Lao bajo el régimen del partido único, el Partido Popular Revolucionario Lao (PPRL), así como la difícil situación en la que se encuentra la población lao, cuyos derechos civiles y políticos no se respetan,