linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedauernswert lamentable 106
deplorable 12

Verwendungsbeispiele

bedauernswert lamentable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen diverser kurzfristiger, bedauernswerter Bandabsagen, die ihr sicherlich in unseren News verfolgt habt, hat es dieses Jahr länger als gewohnt gedauert. DE
Debido a algunas lamentables cancelaciones de último minuto, de las cuales seguro habréis leído en nuestras noticias, hemos tardado algo más de lo acostumbrado. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonderns bedauernswert ist, dass ein Viertel davon - 20 Millionen - Kinder sind.
Es especialmente lamentable que la cuarta parte de esta cifra -20 millones- sean niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein bedauernswerter, aber unvermeidbarer Vorfall.
Fue un lamentable incidente, pero era inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Solche geringen Bemühungen der Mitgliedstaaten sind nicht nur bedauernswert, sondern auch besorgniserregend, jedenfalls im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung.
Esta escasa dedicación de los Estados miembros no es solamente lamentable sino también preocupante, especialmente en relación con la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man darüber nachdenk…ist es bedauernswert, dass der Großteil der Vereinigten Flotte zerstört wurde.
Si lo piensa un…...es lamentable que la mayoría de la flota haya sido destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine bedauernswerte Gesetzeslücke, die aus dem Römischen Statut herausgenommen werden sollte.
Se trata de una laguna lamentable que se debe suprimir del Estatuto de Roma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie bedauernswert das auch ist, so hat es doch seine Ursachen.
Esto es lamentable, por lo cual es obvio que tenga sus propias razones.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar nicht der Fall, was ich besonders bedauernswert finde.
Éste no es el caso actualmente, lo cual es claramente lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Exzellenz, Tatsachen sind oftmals trübe und bedauernswert.
Su Excelencia, los hechos a veces son aburridos y lamentables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natülich bedauernswert, daß dies nicht gelungen ist.
Naturalmente, es lamentable que no hay tenido éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedauernswert"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein dummer, bedauernswerter Unfall.
Lamentamos este estúpido accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie armer, bedauernswerter Mensch.
Pobre, que pena me da.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, mit Verlaub, bedauernswert.
Me atrevo a decir que lamento esta evolución de los hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein bedauernswerter Zombie.
Él es un zombi infeliz.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Que viejo ta…triste eres.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der bedauernswerte Bruder des Verstorbenen.
El muerto era su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Me resultas un viejo triste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
Todos son inadaptados sociales. Inestables y poco confiables.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine furchtbare, bedauernswerte Laune des Schicksals,
Ha sido un horrible error, barrigón.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel anders als das Forscherlebe…...nur weniger Experimente und bedauernswerter.
Es parecido a ser un científico per…...con menos experimentos y más beber tu sudor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich etwas fragen, damit ich eines Tage…kein bedauernswerter, alter Mann werde.
Tengo que preguntarte algo para que un día no sea un viejo lleno de arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist umso bedauernswerter, als die Kommission bereits im Jahre 2005
Y ello a pesar de que, ya en el año 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat mir mein bedauernswerter Señor nur beigebracht, mich um Menschen zu kümmern?
¿Por qué me habrá enseñado mi pobre señor a preocuparme por la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich sagen, dass es bedauernswert ist, dass die Rolle des Vaters in diesem Bericht vollkommen untergeht.
Me gustaría concluir lamentando el hecho de que el informe no menciona absolutamente nada sobre el papel del padre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, hätte es alles etwas schneller gehen können, und es ist bedauernswert, dass er so sehr aufgehalten wurde.
Por lo que a mí respecta, todo podría haber ido un poco más rápido y lamento que haya sido retrasado tanto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand kann ja in Abrede stellen, dass zwei Jahre nach diesem vielgerühmten Treffen bedauernswert wenig Ergebnisse zu verzeichnen sind.
Después de todo, nadie puede negar que dos años después de celebrarse esa cumbre tan debatida, el progreso que hemos realizado es decepcionante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand in Ihren Diensten hat in den letzten zwei Wochen mit mir darüber gesprochen, und das finde ich sehr bedauernswert.
No ha habido nadie a su servicio que haya deliberado conmigo durante las dos semanas pasadas y eso me parece un mal asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bringen Schulen, Brücken und zivile Einrichtungen in dieses bedauernswerte Land, was zur Entwicklung der verwüsteten Gebiete beitragen wird.
Estamos haciendo escuelas, puentes y obras civiles para estas desafortunadas tierras, lo cual contribuirá al desarrollo de las zonas devastadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedauernswerte Opfer der Vergewaltigung hat jedoch keinerlei Form der Entschädigung oder psychologischen Unterstützung erhalten, auch wenn dies möglich gewesen wäre.
Sin embargo, la desdichada víctima de la violación no recibió ningún tipo de compensación o asistencia psicológica, aún cuando se le podría haber proporcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratie, Freiheit und Entwicklung sind das beste Gegenmittel für Ideologien, in deren Namen einige bedauernswerte Menschen zu Geiseln von Terrorismus und Extremismus werden.
La democracia, la libertad y el desarrollo son el mejor antídoto contra las ideologías a cuyo amparo algunos desgraciados se convierten en rehenes del terrorismo y el extremismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es bedauernswert, nicht dort sein zu können, weil ich vor 40 Jahren in der Automobilindustrie zu arbeiten angefangen habe.
Lamento no haber podido estar allí porque yo empecé a trabajar en la industria de la automoción hace 40 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Eine kulturelle Eigenart der Amerikaner ist, dass sie sich teilweise als sehr bedauernswert empfinden, gerade weil sie diese Chancen haben, Dinge zu ändern. US
“En parte, los norteamericanos somos más infelices como cultura porque tenemos la oportunidad de arreglar las cosas. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Acht Tage später, diesmal in Frankreich, musste der bedauernswerte Käufer, obwohl er die TÜV-Bescheinigung besaß, sein Fahrzeug noch einmal in Frankreich zur Untersuchung vorführen, um dort den Kraftfahrzeugzulassungsschein („carte grise“) zu erhalten.
Ocho días más tarde, ya en Francia, este pobre usuario se vio obligado a volver a pasar el control técnico, esta vez francés, para obtener el Permiso de Circulación, a pesar de estar ya en posesión del certificado TÜV.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über die bedauernswerte Zwangslage der chaldo-assyrischen Christen im Irak im Bilde, die wachsender Gewalt durch islamistische Extremisten ausgesetzt sind, einschließlich einer Serie von terroristischen Bombenanschlägen auf Kirchen in ganz Bagdad und Mosul in den vergangenen Monaten?
¿Está al corriente la Comisión de la terrible situación de los cristianos asirio-caldeos en Iraq, objeto de la creciente violencia de los extremistas islámicos, en forma de atentados terroristas con bombas contra iglesias de Bagdag y Mosul durante los últimos meses?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen, die ausschließlich deshalb nach Europa kommen, weil sie aus unsicheren Ländern stammen, mögen bedauernswert sein, aber man kann nicht erwarten, dass Europa die gesamte Bevölkerung jedes unsicheren Landes der Erde beherbergt.
Las personas que vienen a Europa simplemente porque proceden de países inseguros pueden ser desafortunadas, pero no pueden esperar que Europa acoja a toda la población de todos los países inseguros del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird notwendig sein, Anlagen Stresstests zu unterziehen und es ist in dieser Hinsicht bedauernswert, dass der Änderungsantrag, welcher eine sofortige Stilllegung noch in Betrieb befindlicher Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs fordert, nicht angenommen worden ist.
Será necesario someter a las centrales a pruebas de esfuerzo y en este sentido lamenta que no se haya aprobado la enmienda en la que se pedía el cierre inmediato de los reactores nucleares del tipo Chernóbil que siguen en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugegebenermaßen wurde der Rat zum Handeln gedrängt, aber wie gesagt - und auch frühere Vorsitze haben darauf hingewiesen - verfügt der Rat an sich in diesem Bereich über keine Zuständigkeit. Das mag bedauernswert erscheinen, aber so ist es nun einmal.
Es cierto que se instó al Consejo a que actuara pero, como he dicho y como han dicho ya también anteriores Presidencias, el Consejo como tal no tiene competencia en este ámbito; podrán lamentarlo, pero es la verdad de la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die Kommission diesen Finanzierungsbedarf erst im Berichtigungsschreiben 2/2010 kundgetan hat, also nach der ersten Lesung im Parlament, in anderen Worten, nachdem das Parlament seine Prioritäten festgesetzt hatte.
Lamento que la Comisión sólo presentara dichas necesidades financieras en la nota rectificativa 2/2010 tras la primera lectura del Parlamento, es decir, después de que el Parlamento hubiera establecido sus prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Rolle als Berichterstatter der Stellungnahme finde ich es bedauernswert, daß der Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit aufgrund der vollen Tagesordnung keine Zeit hatte, die Stellungnahme, in der der Landwirtschaft die ihr zukommende Bedeutung eingeräumt wird, zu berücksichtigen.
Como ponente para opinión, deploro que el calendario no haya permitido a la Comisión de Desarrollo tomar en consideración esta opinión, que permite valorar la importancia de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wird in der Vermittlung immer noch Gelegenheit zu den erforderlichen Anpassungen bestehen, doch wäre es mit Blick auf diese Verhandlungen höchst bedauernswert, wenn wir unsere Forderungen nach unten korrigierten.
En la fase de conciliación aún estaremos a tiempo sin duda para encontrar los ajustes necesarios, pero sería completamente perjudicial que, ante la perspectiva de las negociaciones, aceptáramos revisar a la baja nuestras demandas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich halte ich es für bedauernswert, dass dieser Text dem Missbrauch des Zuschuss-Konzepts in Unternehmen keine Grenzen setzt, denn ganz allgemein werden sie von jeglichen sozialen Beiträgen ausgenommen.
Por último, lamento que el texto no ponga límites en cuanto al abuso que se hace de la figura de las becas en empresas, ya que, por regla general, éstas están excluidas de todo tipo de cotización social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauernswert, dass die britische Regierung derart um ihre eigene Position besorgt war - sie befürchtete wohl Kritik an ihrer Haltung -, dass es sechs mühevolle Monate gekostet hat, bis der Ausschuss einsatzbereit war.
Lamento que el Gobierno británico estuviese tan preocupado por su propia postura - porque se pudieran producir críticas con respecto a su postura - que tuviésemos que luchar durante seis meses antes de conseguir que la comisión estuviera constituida y funcionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ohne Frage ein wichtiger Präzedenzfall, aber die Tatsache, dass es so lang gedauert hat, bis die Klausel echte Konsequenzen hatte, ist auch ein bedauernswertes Zeichen für die mangelnde Ernsthaftigkeit, mit der Menschenrechtsklauseln in andere Abkommen in der Vergangenheit aufgenommen wurden.
Se trata, en efecto, de un precedente muy importante, pero el hecho de que la cláusula haya tardado tanto tiempo en tener consecuencias reales habla tristemente de la falta de credibilidad de las cláusulas sobre derechos humanos recogidas en otros acuerdos en el pasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus begrüße ich im Unterschied zu Absatz 10 der Entschließung, der angibt, dass Ecuadors Ablehnung des Mehrparteien-Handelsabkommens zwischen der EU und Peru sowie Kolumbien bedauernswert ist, begrüße ich die von Präsident Correas Regierung bezogene Haltung zu dieser Frage und unterstütze seine Alternative, die als "Treaty for Development" bekannt ist.
Además, al contrario de lo que expresa la Resolución en su apartado 10, en el que lamenta el rechazo de Ecuador a los Acuerdos Multipartes firmados por la UE con Perú y Colombia, celebro este posicionamiento del gobierno de Correa y apoyo su iniciativa alternativa denominada Tratado para el Desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bedauernswert, denn dieser Wirtschaftssektor erlebt seit den 70er Jahren einen fortschreitenden Prozeß des Rückgangs, der zu einer ständigen Verringerung der Anzahl der Arbeitsplätze in diesem Sektor, zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen auf diesem Sektor, zur Unsicherheit der Arbeitsplätze usw. geführt hat.
Esta carencia resulta llamativa cuando este sector de actividad está sufriendo desde los años 70 un continuo proceso de erosión que ha conducido a la disminución permanente de los puestos de trabajo en el sector, a la degradación de las condiciones laborales en las que se desarrolla la actividad, a la precarización de los empleos, etc.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutiefst besorgt über die allgemeine politische Lage, die Menschenrechtssituation und die soziale Lage in Laos unter dem Regime der alleinherrschenden Partei, der Laotischen Revolutionären Volkspartei (LRVP), sowie über das bedauernswerte Schicksal der laotischen Bevölkerung, deren bürgerliche und politische Rechte nicht respektiert werden,
Profundamente preocupado por la situación política, social y en materia de derechos humanos en general en Lao bajo el régimen del partido único, el Partido Popular Revolucionario Lao (PPRL), así como la difícil situación en la que se encuentra la población lao, cuyos derechos civiles y políticos no se respetan,
   Korpustyp: EU DCEP