linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedeckt cubierto 8 cubierta 6 nublado 1 .
[ADJ/ADV]
bedeckt cubierto 116
. .
[Weiteres]
bedeckt .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedeckt cubiertos 18 cubrir 10 cubiertas 10 cubiertas 11 cubrir 14 cubre 75 cubiertas 18 cubren 19 cubre 22 cubiertos 27 cubiertas 8 nublado 8

Verwendungsbeispiele

bedeckt cubierto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viki hat Sie bedeckt, wenn Sie nach internationalerem etwas suchen.
Viki le tiene cubierto si usted está buscando algo más internacional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
Los recintos con suelo de cemento pueden estar cubiertos con un sustrato no tóxico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Eingang zum Dungeon ist eine mit Moos bedeckte Tür."
"La entrada al calabozo es una puerta cubierta de musgo."
   Korpustyp: Untertitel
Lech liegt auf einem Plateau, bedeckt von Wäldern und umgeben von Gipfeln mit bis zu 3.000 Metern.
Lech está situado sobre una meseta cubierta por bosques y circundado por picos hasta 3000 metros.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die verbundene Flüssigkeitskammer wird mit gewöhnlichem Leitungswasser gefüllt, bis die untere Markierung bedeckt ist.
Verter agua del grifo normal en el recipiente conectado que contiene los líquidos hasta que quede cubierto el sensor inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einen Stapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
No, no, es genial si quieres vestir una pila de servilletas cubiertas en purpurina de vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baum oder ein mit Raureif bedeckter Zaun können auch ein gutes Motiv sein. ES
Un árbol o una valla cubierta de escarcha también puede ser un buen motivo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
der Reisanbau auf mit Wasser bedeckten Flächen zur Entwicklung einer typischen Wasserfauna führt; —
El cultivo de arroz en terrenos cubiertos de agua atrae una fauna acuática típica; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich geb dir einen Grun…wir halten es bedeckt.
Te daré una razón. Ya lo tenemos todo cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der linken Seite erhebt sich eine von Kiefern bedeckte Sanddüne.
Mirando a la izquierda podrá ver una duna cubierta de pinos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedeckter Himmel cielo cubierto 1
bedeckte Fangkammer . .
nicht bedeckte stationäre Reuse . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeckt

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schnee bedeckt alles.
La nieve se congelará.
   Korpustyp: Untertitel
Schilf bedeckte mein Haupt.
Las algas se enredaron en mi cabeza.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich würde bedeckt haben du würdest bedeckt haben DE
tú te nublarías él se nublará DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
beidseitig mit einer Schutzfolie bedeckt,
revestida, por ambos lados, de una película protectora,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
Su rostro estaba semicubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich sehr bedeckt.
Él mantiene un bajo perfil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns bedeckt halten.
Por eso debemos mantener un perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich nicht bedeckt.
Yo no guardo silencio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie müssen uns bedeckt halten.
Tenemos que mantener un perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzer Sand bedeckte den Globus.
Había arena negra cubriendo el Globo.
   Korpustyp: Untertitel
Und halten Sie sich bedeckt.
Pero mantén el perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich da bedeckt.
Lo mantengo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen uns bedeckt halten.
Debemos mantener una actitud discreta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiefe hat sie bedeckt;
Las aguas profundas los cubrieron;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sechs Zoll mit Schlamm bedeckt.
Seis pulgadas de lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen uns bedeckt halten.
Se supone que tengamos bajo perfil.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Augen sind nicht bedeckt.
Tiene los ojos destapados.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant mit Terrasse, bedeckter Altan. ES
Restaurante con terraza y glorietas cerradas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bedeckt ihn und lasst die Frau eintreten.
Dígale a la señora que pase.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halte einfach deinen Kopf bedeckt.
Por favor, no llames mucho la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pazifische Ozean bedeckt 35 % der Erdoberfläche.
El océano Pacífico abarca el 35 % de la superficie del planeta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, wir halten uns bedeckt.
Pensé que tendríamos un perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein mit Rosen bedeckter Weg.
No es un camino de rosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:
El capital de solvencia obligatorio cubrirá, como mínimo, los siguientes riesgos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
Corteza roja, recubierta con un revestimiento, si se desea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wir müssen uns bedeckt halten.
Y necesitamos mantener un perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir uns bedeckt halten wollen.
- No si queremos mantener perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Dioses de Kobol, proteja tus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ihr euch nicht bedeckt.
Si no eres honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels wird mit Eis bedeckt sein.
La roca se cubrirá de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit Blut bedeckt, Henry.
Estaba bañado en sangre, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werd ich bedeckt sein mit Bissen!
¡Estaré llena de ronchas por la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du dich bedeckt hältst.
Prométeme que vas a mantener un perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sicher, dass ihre Brustwarzen bedeckt sind.
Asegúrate de que sus pezones están tapados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeckte das Gesicht des Opfers.
- Cubría la cara de la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, halte dich einfach bedeckt.
Bueno, sólo mantén bajo perfil.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
La escarcha se extiende como una manta.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich aber bedeckt gegenüber meiner Mutter.
Por ahora no se lo digas a mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich doch bedeckt halten.
Me dijiste que desapareciera y eso hice.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du dich bedeckt hältst.
Y quiero que me prometas que no harás ruido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mich seitdem in Miami bedeckt.
Estoy obligado a permanecer discreto cada vez que voy a Miami.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich aber bedeckt gegenüber meiner Mutter.
Pero no quiero que se entere mi mamá.
   Korpustyp: Untertitel
aber ihre Feinde bedeckte das Meer.
y el mar Cubrió a sus enemigos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deans hält sich in seinem Haus bedeckt.
Deans esá descansando en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Señores de Kobol, protejan sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es würde bedeckt haben DE
él se nublaría DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Das Gemälde bedeckt 100 Quadratmeter des Haupttreppenhauses.
La pintura ocupa 100 m2 del hueco de la escalera principal.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
40% der Stadt ist von Wald bedeckt.
El 40% de la ciudad está ocupada por bosques.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die insgesamt mit Spinnstoff bedeckte Fläche ist größer als die mit Sisal bedeckte Fläche.
La superficie total del tejido es mayor que la recubierta de sisal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben sich sehr bedeckt gehalten, sagt er.
Dijo que no hablaban sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten den Mond bedeckt Schlafe nicht, du wirst erschreckt
# Yo soy la sombra de la luna Por la noche # # Lleno tus sueño de miedo Hago derroche #
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich für eine Weile bedeckt halten, Bruder.
Puede que necesite pasar desapercibido por un tiempo, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam an eine hohe, mit Rosen bedeckte Wand.
Luego llegaba a un muro alto, todo recubierto de rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Um Geschäfte zu machen, muss man sich bedeckt halten.
En los negocios hay que ser prudente.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher lagen sie, notdürftig mit Planen bedeckt, in einem Granatentrichter.
Primero recibieron sepultura bajo una lona en el cráter de un obús.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde nicht als Überschwemmung erschaffen, sondern davon bedeckt.
El mundo no se creo con un diluvio. El agua lo tapo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns bedeckt und machen die richtigen Leute glücklich.
Somos discretos y hacemos feliz a la gente que nos conviene.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie raus ist, hält sie sich bedeckt.
Desde que salió, ha mantenido el perfil bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel, wenn der Kolben losgelassen wird.
El protector de seguridad para la aguja cubrirá ésta una vez que se suelte el émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Klare Lösung, bedeckt mit einer weißen Schicht von Mikrosphären
Solución transparente con una capa de microesferas blancas en la parte superior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bald werden wir alle von Weizen bedeckt sein.
Pronto nos cubrirá el trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Stadt, die wirklich mit Eiscreme bedeckt ist.
Un pueblo realmente decorado con helado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat sich hier bislang bedeckt gehalten.
El Consejo ha dejado hasta ahora esto en el aire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu hält sich die Kommission in ihrem Weißbuch sehr bedeckt.
La Comisión no llega a definirlos con claridad en su Libro Blanco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf einer Seite mit einer Lage aus Poly(vinylfluorid) bedeckt,
recubierta por un lado con una capa de poli(fluoruro de vinilo),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dieses Parlament bedeckt sein Antlitz nicht vor Scham.
Espero que este Parlamento no tenga que ver la suya colgada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sitzfläche des Prüfsitzes wird mit einem Baumwolltuch bedeckt.
Colocar una tela de algodón en la superficie para sentarse del banco de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß-gelbe Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
Corteza blanca-amarilla, recubierta con un revestimiento, si se desea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war einmal von einer Kassenärztin in San Francisco bedeckt.
Una vez me cubrió un HCM en San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
"Von Kelch und Speer das Tor ist wohl bedeckt."
El cáliz y la espada cuidando sus puertas, reposa por el arte de maestros adornada.
   Korpustyp: Untertitel
Von Kelch und Speer das Tor ist wohl bedeckt.
La espada y el cáliz cuidando sus puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es meinen Sohn bedeckt…ist es eine königliche Robe.
Si mi hijo está envuelto en ell…es una vestidura real.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatten den Mond bedeckt Schlafe nicht, du wirst erschreckt
Soy esa sombra que te da tanto miedo, y que llena de terror tus sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird angenommen, dass der Husten die "Lesbe" bedeckt,
Se supone que la tos tapa el "lesbiana".
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bedeckt. Wir holen Sie morgen früh.
Mantengan la cabeza abajo, y los traeremos en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bedeckt. Wir holen Sie morgen früh.
Bien, chicos, tengan cuidad…...e iremos por ustedes en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Seit sie raus ist, hält sie sich bedeckt.
Desde que salió ha pasado desapercibida.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich dazukam, war er mit heißem Zeug bedeckt.
Cuando llegué a él, le cubrían las brasas.
   Korpustyp: Untertitel
Da er jetzt Carrion besitzt, wird er sich bedeckt halten.
Y ahora tiene Carrion en su poder, y va a quedarse esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde verdammt noch mal von hier und halte dich bedeckt.
Irte de aquí y esconderte.
   Korpustyp: Untertitel
"Von Kelch und Speer das Tor ist wohl bedeckt."
La espada y el cáliz cuidando sus puerta…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei sagtet, er würde sich bedeckt halten.
Los dos dijisteis que se mantendría oculto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier, was Ihr unter bedeckt halten versteht?
¿Esto es lo que llamáis mantenerse oculto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bedeckt halten müssen, einen Sicherheitsdienst einstellen.
Voy a tener que mantener un perfil bajo, contratar seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, dass ich mich bedeckt halten soll.
Me dijiste que me mantuviera al alcance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wurde nicht als Überschwemmung erschaffen, sondern davon bedeckt.
El mundo no se creó con un diluvio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält sich bei all dem sehr bedeckt.
Ella guarda todo muy dentro de su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bedeckt halten. Harry würde darauf bestehen.
Sigo manteniendo el perfil bajo, Harry insistiría en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Lächelten Sie, als die Leichen mit Erde bedeckt wurden?
¿Sonreías cuando cubría los cuerpos con tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Halte Deine Karten immer bis zur letzten Sekunde bedeckt, Dieb.
Nunca muestres tu carta hasta el final, Ladronzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder vernünftige Mensch würde sich an Ihrer Stelle bedeckt halten.
Cualquiera con sensate…se mantendría al margen en su situación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, daß wir uns bedeckt halten müssen.
Yo entiendo que nosotros debemos estar secuestrados
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten wird ihn mit Juwelen und Schätzen bedeckt sehen.
El Oriente lo verá cargado de joya…y tesoros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der frische Tau, der die Haut bedeckt
Pero la frescura del rocío de su piel,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Wüste, bedeckt von Feuer, Asche und Staub.
Es un páramo desolado, saturado de fuego, y ceniza, y polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr als 30 % des Landes sind von Wald bedeckt. ES
Los bosques ocupan algo más del 30% de la superficie del país. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
Les gusta luchar y cocinar mientras están en un avión.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir alle von Weizen bedeckt sein.
Pronto nos cubrira el trigo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn siehe, Finsternis bedeckt das Erdreich und Dunkel die Völker;
Porque he Aquí que las tinieblas Cubrirán la tierra; y la oscuridad, los pueblos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das hat sie wohl 50 Jahre mit einer Plastikhülle bedeckt.
Creo que lo guardo en plástico por, al menos, 50 años.
   Korpustyp: Untertitel