Kamerun, dessen Fläche zu 40 % von Wald bedeckt ist, ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Camerún, cuyo territorio está cubierto de bosques en un 40 %, es el mayor exportador africano de maderas nobles a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern bedeckt.
Más del 42 % del territorio de la Unión está cubierto por bosque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir sicher darin zustimmen, Frau Präsidentin, dass das Parlament sich heute mit seinem unentschiedenen Abstimmungsergebnis nicht mit Ruhm bedeckt hat.
Creo que conviene usted, señora Presidenta, en que el Parlamento no se ha cubierto de gloria con su apretado resultado de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind.
Merece la pena recordar que el 70 % de la superficie de la Tierra está cubierto por océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kamerun ist zu 40 % von Wald bedeckt und der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa. Es lieferte zu 80 % Schnittholzes an die EU.
El 40 % del territorio de Camerún está cubierto de bosques; Camerún es el mayor exportador africano de madera dura a Europa y vende el 80 % de la madera aserrada a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Meeresgewässer erstrecken sich über ein Gebiet von drei Millionen Quadratkilometern, d. h. einer Fläche von der Größe des europäischen Festlands. Anders gesagt ist die Hälfte des europäischen Kontinents vom Meer bedeckt.
Las aguas marinas europeas se extienden sobre 3 millones de kilómetros cuadrados, la misma extensión que la masa continental de Europa; en otras palabras, el 50 % del territorio europeo está cubierto por mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Heimat Luxemburg wird ein Großteil des Gebiets von Forst-Ökosystemen bedeckt, die naturnah bewirtschaftet werden. Ein Zertifizierungssystem wäre sicherlich ein sehr großer Vorteil beim Verkauf unser Holzprodukte auf dem Markt.
En lo que a mi país se refiere, Luxemburgo, donde gran parte del territorio está cubierto por ecosistemas forestales que son gestionados conforme a normas ecológicas, un plan de certificación sería ciertamente de gran ventaja para la venta de nuestros productos madereros en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist klar, dass es nicht möglich ist, Daten über die angebauten Kulturen zu erfassen, wenn die Flächen von Schnee bedeckt sind - das gilt für unsere finnischen Freunde -, aber es können meteorologische Daten erfasst werden, die unabhängig von den Witterungsbedingungen zur Verfügung stehen.
En primer lugar, está claro que, en situaciones en las que el terreno está cubierto de nieve, no es posible -y esto se refiere a nuestros amigos finlandeses- recopilar datos sobre los cultivos, pero sí es posible recopilar datos meteorológicos, que estarán disponibles independientemente de cuáles sean las condiciones climatológicas.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! 40 % der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt.
(DE) Señora Presidenta, un 40 % de la superficie de Camerún está cubierta de bosques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir da sind, wo wir vermuten, dann war noch vor 1 Monat alles um uns herum mit Algen bedeckt.
Si estamos donde pensamos que estamo…...esta zona estaba cubierta de algas azules hace un mes.
Korpustyp: Untertitel
Rund ein Drittel der Landfläche ist von Wäldern bedeckt, von denen jedoch nur etwa 5 % als Wildnis bezeichnet werden können.
Aproximadamente un tercio de la superficie terrestre de Europa está cubierta por bosques, pero solo un 5 % de ellos pueden describirse como espacios naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- 40 Prozent der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt, noch. Denn Kamerun ist der größte Tropenholz-Exporteur Afrikas und in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
El 40 % de la superficie de Camerún está cubierta de bosques -por el momento- ya que Camerún es el mayor exportador de madera tropical en África y en ningún otro país los bosques están siendo despoblados tan extensamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen in der heutigen Aussprache die Schlussfolgerungen einer kürzlich durchgeführten Studie darlegen, aus der hervorgeht, dass beinahe die Hälfte der landwirtschaftlich genutzten Fläche weltweit zu mindestens 10 % von Bäumen bedeckt ist.
Quiero referirme en el debate de hoy a las conclusiones de un estudio llevado a cabo recientemente y que destaca que casi la mitad del área agrícola en el mundo está cubierta por bosques en al menos un 10 %.
So sei bereits im Juli 2005 auf verschiedenen Radarschirmen von unterschiedlichen Wetterstationen eine scheinbare Wolke auf einer Länge von bis zu 400 km registriert worden, obwohl es weder regnete noch der Himmel bedeckt war.
Parece ser que ya en julio de 2005 varios radares de diferentes estaciones meteorológicas registraron lo que aparentemente era una nube con una longitud de hasta 400 km, a pesar de que ni llovía ni el cielo estaba nublado.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
Los recintos con suelo de cemento pueden estar cubiertos con un sustrato no tóxico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Los montes fueron cubiertos por su sombra, y sus ramas llegaron a ser como cedros de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und für alles Land bzw. allen Meeresboden, der ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt wird;
todas las aguas europeas sujetas a las mareas, tanto las del interior como las adyacentes a los Estados miembros, a partir de las cuales se mide la distancia de las aguas territoriales, así como todas las tierras y fondos marinos cubiertos de manera intermitente o continua por dichas aguas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten zwei leblose Körper gesehe…einer kleiner als der andere, bedeckt mit einer Jack…und eine weinende Frau daneben.
Al pasarlo habrían visto dos cuerpos tirados, quietos…...uno más pequeño, cubiertos con una "chamarra"…...y una mujer desconsolada llorando a su lado."
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedeckt mit Bakterien aus dem Mund von Irgendwem.
Están cubiertos de gérmenes de la boca de alguien más.
Korpustyp: Untertitel
Bedeckt ist die 29 cm x 21 cm große Torte mit einer Schicht aus Zuckerguss, auf den Ihr Wunschmotiv mit Lebensmittelfarbe aufgedruckt ist.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Auch wenn sie relativ kompakt bleiben, White Diesel Haze feminisierte Autoflowering-Samen werden zu Pflanzen, die einen zufriedenstellenden Ertrag langer, dichter Knospen produzieren, stark bedeckt mit Kristallen, so dass man vermuten könnte, sie wären weiß und nicht grün. Daher der Name „White Diesel“.
A pesar de permanecer relativamente compacta, las semillas de cannabis White Diesel Haze Feminizada Autofloreciente se convierten en plantas que desarrollan una cantidad satisfactoria de largos y densos cogollos tan gruesos y cubiertos de resina que parecen más blancos que verdes, de ahí parte de su nombre White.
Wenn Sie eintreten, werden Sie bemerken, dass jeder einzelne Zentimeter der Wände und Decke von sorgfältig ausgearbeiteten Schnitzereien mit außergewöhnlichen Symbolen bedeckt ist, von denen einige glauben, sie verkörperten einen Geheimcode.
Al entrar verás que todas las paredes y el techo están cubiertos de intrincadas tallas con tal abanico de inusuales símbolos que los hay que creen que es un mensaje secreto.
Bei Feststoffen ist eine ausreichende Menge der Testsubstanz gleichmäßig aufzutragen, so dass die Haut gleichmäßig bedeckt ist, und anschließend mit entionisiertem oder destilliertem Wasser zu befeuchten, so dass guter Kontakt mit der Haut gewährleistet ist.
En caso de materiales sólidos, tiene que aplicarse uniformemente una cantidad suficiente de sustancia problema para cubrir la piel y debe humedecerse con agua desionizada o destilada para asegurar un buen contacto con la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Materialien muss eine ausreichende Menge der Testsubstanz gleichmäßig aufgetragen werden, so dass die Hautoberfläche bedeckt ist; hierfür ist eine Mindestmenge von 25 μl/cm2 zu verwenden.
En caso de materiales líquidos, debe aplicarse una cantidad de sustancia problema suficiente para cubrir uniformemente la superficie cutánea (un mínimo de 25 μL/cm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Messung des elektrischen Widerstands wird die Oberflächenspannung der Haut durch Zugabe einer ausreichenden Menge von 70 %igem Ethanol verringert, so dass die Epidermis bedeckt ist.
Antes de medir la resistencia eléctrica, se reduce la tensión superficial de la piel añadiendo el volumen suficiente de etanol al 70 % para cubrir la epidermis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kautabletten können entweder gekaut, in wenig Wasser (mindestens so viel, dass die ganze Tablette bedeckt ist) aufgelöst oder im Ganzen mit etwas Wasser geschluckt werden.
Los comprimidos dispersables/ masticables de Lamictal se pueden masticar, disolver en una pequeña cantidad de agua (al menos la suficiente para cubrir el comprimido) o tragar con una pequeña cantidad de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tragen Sie {(Name (Phantasiebezeichnung)} in einer dünnen Schicht auf die betroffenen Hautstellen auf, so dass diese vollständig bedeckt sind.
Aplicar una fina capa de < Marca de fantasía > y cubrir completamente la zona de piel afectada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausreichend Dieselöl (Punkt 4) zugeben, bis die Prills vollständig bedeckt sind und sorgfältig umrühren, um sicherzustellen, dass die Oberflächen sämtlicher Prills vollständig benetzt sind.
Añadir gasóleo (punto 4) en cantidad suficiente para cubrir completamente las bolas y remover con cuidado para asegurar la humidificación total de la superficie de los grumos.
Korpustyp: EU DCEP
Pass auf, dass die Flügel bedeckt sind!
¡Asegúrense de cubrir sus alas!
Korpustyp: Untertitel
Gießen Sie das restliche Wasser langsam hinzu, und zwar in kleinen gleichmäßigen Kreisbewegungen, sodass der gesamte Kaffeesatz bedeckt ist.
ES
En el vecino pueblo de Luras son de importancia las sepulturas neolíticas en forma de dolmen, las tumbas construidas con lanchas de piedra clavadas en el suelo y cubiertas por una roca plana.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
In diesem ehemaligen Gestüt mit gewölbten Decken und Wänden, die mit flaschengrünen Azulejos bedeckt sind, wird die traditionelle, opulente portugiesische Küche großzügig serviert:
ES
En esta antigua caballeriza de techos abovedados y paredes cubiertas de azulejos verde botella, se degusta una cocina portuguesa tradicional, rica y abundante:
ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
bedecktcubiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn einige unserer besten Eigenschaften derzeit nicht besonders sichtbar sind, dann deshalb, weil unsere Gesellschaften mit Baugerüsten bedeckt sind, während sie einer Sanierung unterzogen werden, und wir danach streben, unsere wahren Identitäten wiederzuentdecken und wiederherzustellen - dieses Mal in völliger Freiheit.
Si algunas de nuestras mejores características no se alcanzan a ver por el momento es porque nuestras sociedades están cubiertas por andamios durante su proceso de reconstrucción, buscando de nuevo -y esta vez en completa libertad-redescubrir y recuperar nuestras identidades verdaderas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Abendglocke die Nacht einläutet und alle Feuer der Stadt mit Asche bedeckt sind, holt sich der Teufel Apelone für seine Abenteuer.
Cuando la campana de la tarde resuena en la noche y todas las hogueras de la ciudad están cubiertas con cenizas, el Diablo va a buscar a Apelone para sus aventuras.
Korpustyp: Untertitel
Die Früchte sind mit einer transparenten Schutzfolie bedeckt, sodass sie auf dem Weg zu Ihnen nicht beschädigt werden.
Botswana ist eine von anderen Ländern eingeschlossene Republik im südlichen Afrika und besteht aus niedrig liegendem Tafelland, wovon 70% von der Kalahari Wüste bedeckt sind.
Botwuana es una república sin litoral ubicada al sur de África, y está compuesta de mesetas bajas, 70 por ciento de las cuales están cubiertas por el Desierto de Kalahari.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Wohnungswände sind mit beeindruckenden Gemälden bedeckt und mit Blick fürs Detail eingerichtet , so dass diese Apartment wirklich etwas ganz Besonderes ist.
Las paredes del apartamento están cubiertas con sus impresionantes cuadros originales y decorado con cuidadoso detalle, haciendo de este apartamento un verdadero lujo.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Annherung an den Brunnen von Tezirzek werden die Hgel, die das Wadi begrenzen, von in Felsen gemeielten Gravuren bedeckt, die lngst verschwundene Tierarten zeigen.
Cerca del pozo de Tezirzek, las colinas que confinan el oued están cubiertas con grabados rupestres representando distintas especies hoy desaparecidas.
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
El vertido se debe volver a cubrir con una capa final para evitar la dispersión de las fibras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Meeresschicht ist jede Schicht, die einen Teil der Meeresoberfläche oder des Meeresgrundes bedeckt.
Capa que puede cubrir cualquier parte de la superficie o del fondo del mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Filtration wird der Trichter mit einem Uhrglas bedeckt.
Durante la filtración, cubrir el embudo con un vidrio de reloj.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die Versicherungsverbindlichkeiten und die geforderte Solvabilitätsspanne bedeckt werden sollen;
estimaciones de los recursos financieros con los que se pretenda cubrir los compromisos contraídos y el margen de solvencia obligatorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat kann den Versicherungsunternehmen vorschreiben, dass die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellungen ausschließlich durch folgende Kategorien von Vermögenswerten bedeckt werden dürfen:“.
El Estado miembro de origen no podrá autorizar a las empresas de seguros a cubrir sus provisiones técnicas y sus reservas de estabilización mediante activos distintos de los pertenecientes a las categorías siguientes:»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bedeckt werden sollen;
las estimaciones de los recursos financieros con los que se pretenda cubrir las previsiones técnicas, el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Leichtes Kleidungsstück für Frauen, das den Körper bis zum Schritt bedeckt, hergestellt aus einem einfarbigen Gewirke aus synthetischen Chemiefasern (80 % Polyamid und 20 % Elasthan), jedoch keine Kautschukfäden enthaltend.
Prenda de vestir ligera para mujer destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta la entrepierna, elaborada con tejido de punto, monocolor, de fibras sintéticas (80 % poliamida y 20 % elastano), que no contiene hilos de caucho.
Korpustyp: EU DGT-TM
und sollen darüber breiten eine Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran tun. Wenn nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet und das Heiligtum und all sein Gerät bedeckt haben, wenn das Heer aufbricht, darnach sollen die Kinder Kahath hineingehen, daß sie es tragen;
Después que Aarón y sus hijos acaben de cubrir el santuario y todos los utensilios del santuario, entonces, al ponerse en marcha el campamento, Vendrán los hijos de Cohat para transportarlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.
Hizo las granadas en dos hileras alrededor de cada red, para cubrir los capiteles de la parte superior de las columnas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die behandelte Fläche kann mit einem sterilen Verband oder einem Gazeverband bedeckt werden.
Se puede cubrir la zona tratada con un vendaje o gasa estéril.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedecktcubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich habe Ihnen ein kleines Geschenk mitgebracht: einen Ölklumpen, den mir eine Bewohnerin der Insel Noirmoutier geschickt hat, die folgendes schreibt: "Bei jeder Flut ist der Strand mit Schweröl bedeckt, das aus dem Tanker Erika ausgelaufen ist.
Señor Presidente, señora Comisaria, le he traído un pequeño regalo: una torta de aceite pesado que me ha enviado una habitante de la isla de Noirmoutier, que me escribe lo siguiente: "con cada marea, la playa se cubre de aceite pesado que escapa del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Wasser bedeckt den Großteil unseres Planeten.
(PL) Señor Presidente, el agua cubre la mayor parte de la esfera terrestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
La base de la estatua cubre una pequeña parte del anillo exterior de la moneda ( parte exterior ) .
Korpustyp: Allgemein
Der Schlachtkörper ist teilweise mit einer dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann
Una capa muy fina de grasa cubre parte de la canal, aunque puede ser menos apreciable en los miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
Una capa fina de grasa cubre toda la canal o la mayor parte de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine dünne Flüssigkeitsschicht, die sich bei Atmosphärendruck im Gleichgewicht mit dem Dampf befindet, bedeckt die Kugel.
Una fina capa de líquido que está en equilibrio con el vapor a presión atmosférica cubre el bulbo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
En los hornos de bóveda fría (en los que los electrodos suelen introducirse en la parte inferior del horno), la capa de mezcla cubre la superficie del vidrio fundido, reduciendo considerablemente la volatilización de los componentes de la mezcla (es decir, los compuestos de plomo)
Korpustyp: EU DGT-TM
F die Mindestdicke des sichtbaren Specks (einschließlich Schwarte) (in Millimetern) auf der Mittellinie des Schlachtkörpers, der den M. gluteus medius bedeckt,
F espesor mínimo de la grasa visible (incluida la corteza), en milímetros, en la hendidura, que cubre el M. gluteus medius,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ackerland, das im Herbst gepflügt oder auf andere Weise bearbeitet wird und den Winter über weder eingesät noch mit Restbewuchs bedeckt ist, sondern bis zu den agrotechnischen Maßnahmen der Voraussaat oder Aussaat im darauf folgenden Frühjahr vegetationslos bleibt.
Tierra cultivable que se ara o labra de otro modo en otoño y no se siembra en invierno ni se cubre con ningún residuo vegetal, permaneciendo desnuda hasta las operaciones agrotécnicas de presiembra o siembra de la primavera siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gewirke, das das Fell darstellt, bedeckt den größten Teil des Korpus aus Ton, wobei Teile des Kopfes und die vier Hufe sichtbar bleiben.
Un tejido de punto, que representa la lana, cubre la mayor parte del cuerpo de cerámica, dejando al descubierto una parte de la cabeza y las cuatro pezuñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedecktcubiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als jedoch im November vergangenen Jahres die Havarie der 'Prestige' geschah und die galicische Küste von einer Schicht schwarzen Öls bedeckt wurde, begannen wir nach Soforthilfe zu suchen, um die katastrophalen Auswirkungen auf die Fischer in der Region zu lindern.
Sin embargo, cuando el pasado noviembre se produjo el desastre del Prestige y las costas de Galicia quedaron cubiertas por capas de negro petróleo, empezamos a buscar ayudas de emergencia para aliviar el catastrófico sufrimiento de las comunidades pesqueras de esa región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, gefüllt, auch kakaohaltig, jedoch nicht ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
Galletas dulces, incluidas las galletas dobles rellenas (excepto las total o parcialmente cubiertas de chocolate u otros preparados que contengan cacao)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtgebiete, d. h. Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind;
humedales, es decir, tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año;
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknoten mit Rissen, die offen und nicht ganz oder teilweise durch das Fließband oder die Fließbänder des Automaten bedeckt sind, sind nicht umlauffähig, wenn der Riss größer ist als unten festgelegt.
Los billetes en euros con rasgaduras abiertas que no queden total o parcialmente cubiertas por la correa o correas de transporte de la máquina no son aptos si el tamaño de la rasgadura es mayor del indicado a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknoten mit Löchern, die nicht ganz oder teilweise durch das Fließband oder die Fließbänder des Automaten bedeckt sind, sind nicht umlauffähig, wenn die Fläche des Lochs mehr als 10 mm2 beträgt.
Los billetes en euros con perforaciones que no queden total o parcialmente cubiertas por la correa o correas de transporte de la máquina no son aptos si la superficie de la perforación es superior a 10 mm2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuchtgebiete, das heißt Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind;
humedales, es decir, tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Feuchtgebiete, das heißt Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind, einschließlich unberührtes Torfland;
(a) humedales, es decir tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año, incluidas las turberas vírgenes;
Korpustyp: EU DCEP
(c) in Feuchtgebieten, das heißt Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind, einschließlich unberührtes Torfland, wobei die für die Zwecke des Absatzes 1 gewonnene Torfmasse den natürlichen jährlichen Zuwachs nicht überschreiten darf.
(c) humedales, es decir tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año, incluidas las turberas vírgenes; la turba obtenida para los fines contemplados en el apartado 1 no excederá del nivel de obtención anual natural.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die landwirtschaftlich genutzten Flächen am Waldesrand, die von den durch die Stürme umgefallenen Bäumen bedeckt sind, nicht mehr für europäische Beihilfen in Frage kommen,
Considerando las parcelas agrícolas de la linde de los bosques cubiertas de árboles arrancados por el viento, que ya no están en condiciones de optar a las ayudas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
(a) Feuchtgebiete, das heißt Flächen, die ständig oder für einen beträchtlichen Teil des Jahres von Wasser bedeckt oder durchtränkt sind;
a) humedales, es decir tierras cubiertas de agua o saturadas por agua permanentemente o durante una parte importante del año;
Korpustyp: EU DCEP
bedecktcubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
42 % der Fläche der Europäischen Union sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Bosques y zonas boscosas cubren el 42 % de la superficie de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt.
Bosques y zonas boscosas cubren más del 42 % de la superficie de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind gegenwärtig von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt, die für Millionen Arbeitnehmer die Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts sind.
Bosques y zonas boscosas cubren actualmente más del 42 % del área de la UE, proporcionando un medio de subsistencia a millones de trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die am häufigsten auftretenden und eklatantesten Fälle von Diskriminierung werden mit dem Mantel der Liebe bedeckt.
Los casos más frecuentes y flagrantes de discriminación se cubren con el manto del amor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diesen Bericht, weil mehr als 42 % der Fläche der EU von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt sind, die für Millionen Arbeitnehmer und Unternehmer in der Holz- und Forstwirtschaft die Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts sind.
Estoy a favor del informe porque los bosques que cubren más del 42 % del área de la UE, proporcionan un medio de vida para muchos trabajadores y negocios en el sector forestal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß;
Las plantas de loto lo cubren con su sombra; lo rodean los sauces del arroyo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man wird niemand Schaden tun noch verderben auf meinem ganzen heiligen Berge; denn das Land ist voll Erkenntnis des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.
No Harán daño ni Destruirán en todo mi santo monte, porque la tierra Estará llena del conocimiento de Jehovah, como las aguas cubren el mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn die Erde wird voll werden von Erkenntnis der Ehre des HERRN, wie Wasser das Meer bedeckt.
Porque la tierra Estará llena del conocimiento de la gloria de Jehovah, como las aguas cubren el mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt
Las masas forestales y otras tierras boscosas cubren más del 42 % de la superficie de la UE
Korpustyp: EU DCEP
über 42 % der Fläche der EU sind mit Wäldern und anderen Waldflächen bedeckt.
Los bosques y otros terrenos forestales de la UE cubren más del 42 % de la superficie de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
bedecktcubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich entsinne mich, dass wir sehr selten Berichte vom Pazifischen Ozean erhalten – der riesigen Wasserfläche, die ein Drittel dieses Planeten bedeckt –, wo jedoch die Auswirkungen des Klimawandels bereits die in kleinen Inselstaaten lebenden Menschen betreffen.
He de recordar que rara vez nos llegan informes del Océano Pacífico –esa vasta extensión de agua que cubre un tercio del planeta– a pesar de que las poblaciones residentes en los pequeños Estados insulares de esa zona ya están sufriendo los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter Estlands, wo 50 % des Festlands mit Wald bedeckt sind, der zu 40 % in Privatbesitz ist, bin ich mit den Sorgen dieser Menschen vertraut.
Dado que represento a Estonia, donde el bosque cubre el 50% de la tierra y un 40% del mismo está en manos privadas, soy consciente de las necesidades de esas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlachtkörper ist vollständig oder fast vollständig mit einer dicken Fettschicht bedeckt, die jedoch auf den Gliedmaßen etwas schwächer und an der Schulter etwas stärker ausgeprägt sein kann
Una capa espesa de grasa cubre toda la canal o la mayor parte de la misma, aunque puede ser más delgada en los miembros y más espesa en las paletillas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hauptwolkenuntergrenze“ die Untergrenze der niedrigsten Wolkenschicht über Grund oder Wasser, die mehr als die Hälfte des Himmels bedeckt und unterhalb von 6000 m (20000 ft) liegt;
«techo de nubes» la altura a que, sobre la tierra o el agua, se encuentra la base de la capa inferior de nubes por debajo de 6000 m (20000 ft) y que cubre más de la mitad del cielo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.
Quién Podrá comprender de veras el despliegue de las nubes, y el tronar de su Bóveda? He Aquí que sobre ella despliega su luz, y cubre las profundidades del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er soll von dem Dankopfer dem HERRN opfern, nämlich das Fett, welches die Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide und die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz um die Leber, an den Nieren abgerissen.
Después Ofrecerá de la Víctima del sacrificio de paz, como ofrenda quemada a Jehovah, el sebo que cubre las Vísceras y todo el sebo que Está sobre las Vísceras, los dos riñones con el sebo que Está sobre ellos, junto a los costados; y con los riñones Extraerá el sebo que cubre el Hígado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und alles Fett des Sündopfers soll er abheben, nämlich das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und alles Fett am Eingeweide, die zwei Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und das Netz über der Leber, an den Nieren abgerissen, gleichwie er's abhebt vom Ochsen im Dankopfer;
Tomará del novillo del sacrificio por el pecado todo el sebo, el sebo que cubre las Vísceras y todo el sebo que Está sobre las Vísceras, los dos riñones con el sebo que Está sobre ellos, junto a los costados;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde;
He Aquí que un pueblo ha salido de Egipto y cubre la faz de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entfernen Sie die transparente Schutzfolie, die die Klebeschicht bedeckt, und entsorgen Sie sie.
Quitar y desechar el protector transparente de plástico que cubre el adhesivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie an einem öffentlichen Ort und sehen einen Man…Penis bedeckt is…Urinieren Han…
Si están en lugar público y ven que un hombr…...se cubre el pene con la mano para orina…...probablemente haya sido circuncidado.
Korpustyp: Untertitel
bedecktcubiertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viele Länder haben noch nicht das Übereinkommen von Ottawa unterzeichnet, zu viele Länder besitzen immer noch Arsenale an diesen Kriegswerkzeugen, zu viele Länder und zu viel Land ist immer noch mit diesen Minen bedeckt, und daher müssen wir die Minenräumung sehr ernst nehmen.
Todavía hay en el mundo demasiados países que no han firmado la Convención de Ottawa, demasiados países que tienen arsenales de estos instrumentos bélicos, demasiados países y demasiados territorios están todavía cubiertos con estas minas y, por tanto, necesitamos tomarnos muy en serio la limpieza de minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenngleich zwei Drittel der Erde mit Wasser bedeckt sind, können wir doch nur ganze 1% davon als Trinkwasser verwenden.
– Señor Presidente, Señorías, aunque dos tercios de la Tierra están cubiertos de agua, seguimos sin poder utilizar más del 1 % para su consumo, por lo menos que sepamos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
barquillos y obleas total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao
Korpustyp: EU DGT-TM
Waffeln, auch gesalzen, gesüßt, jedoch nicht ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
Barquillos y obleas, incluso salados (excepto los total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne und die Sitzfläche müssen mit Polyurethanschaum bedeckt sein, der die in der Tabelle 1 angegebenen Merkmale aufweist.
El respaldo y el asiento deberán estar cubiertos de espuma de poliuretano, cuyas características figuran en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
«Separados» significa rodeados de paredes y cubiertos por un tejado o techo de modo que puedan abrigar a una o más personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kloakenabstriche müssen ausreichend mit Fäzes bedeckt sein (im Optimalfall 1 g).
Los hisopos de cloaca deberán estar cubiertos de heces (cantidad óptima: 1 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich befand mich unter einer Gruppe von Frauen mittleren Alters, deren Jacken und Hüte mit Anstecknadeln bedeckt waren.
Me encontré en medio de un grupo de mujeres de mediana edad que llevaban chaquetas y sombreros cubiertos con insignias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer Veröffentlichung der griechischen Presse sind mutmaßlich 30 000 ha Meeresboden im Golf von Korinth mit Rotschlamm, dem Abfallprodukt der Aluminium-Erzeugung, bedeckt.
Según publicaciones en prensa griega, se calcula que 30 000 hectáreas del fondo del golfo de Corinto se encuentran cubiertos por barro rojo, desecho resultante de la producción de aluminio.
Korpustyp: EU DCEP
bedecktcubiertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Hojas de tereftalato de polietileno en rollos, cubiertas, por una cara, de una capa antiestática y una capa de revestimiento duro y, por la otra, de una capa adhesiva y una película de protección extraíble, destinadas a la fabricación de filtros ópticos [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verteilung der Lagermöglichkeiten (z. B. bedeckt/unbedeckt):
reparto de las instalaciones de almacenamiento (por ejemplo, cubiertas o descubiertas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Las montañas fueron cubiertas, y las aguas crecieron quince codos por encima.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sich befindend zwischen den Departements Loire und Puy-de-Dôme, die Berge des Forez schenken den Spaziergängern eine Aufeinanderfolge von Wiesen, Wälder mit Tannen und Buchen, und Hochebenen - die Hautes Chaumes - bedeckt mit Heide und Heidekraut.…
A caballo de los departamentos de Loira y de Puy-de-Dôme, los montes de Le Forez presentan a los viajeros una sucesión de praderas, bosques de abetos y hayas, y altas mesetas - las Hautes Chaumes - cubiertas de landas y brezales.
Beschreibung Das im traditionellen rustikalen toskansichen Stil eingerichtete Landhaus genießt einen schönen Ausblick auf die Hügel des Chianti Fiorentino, die bedeckt sind mit Weinbergen und Olivenhainen zur Produktion des berühmten Rotweines mit dem Qualitätszeichen DOCG und des hervorragenden toskanischen Olivenöls Extravergine.
Perfil La casa rural, amoblada en el tradicional estilo rústico toscano goza de una bella vista de las colinas del Chianti florentino cubiertas de viñedos y de olivares para la producción del famoso vino tinto DOCG y del óptimo aceite extra virgen de oliva toscano.