Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Solidarität bedeutet praktische Hilfe für die von diesem Problem betroffenen Mitgliedstaaten.
Solidaridad significa prestar ayuda práctica a los Estados miembros bajo presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essen stehlen bedeutet, dass einer meiner Leute hungern muss.
Robar comida significa que uno de los míos pase hambre.
Korpustyp: Untertitel
Wiederverkäufer werden bedeutet eine ständige Geschäftsbeziehung zu besitzen und einen ständigen Zugang zu einer personalisierten Verkaufsliste zu haben.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht ganz sicher, was das bedeutet.
No tenemos muy claro qué quiere decir con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, mein gelber Freund hat schon gewirkt.
Quiere decir que mi amigo amarillo está haciendo efecto.
Korpustyp: Untertitel
Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Vacaciones saludables en familia no quiere decir sólo ejercicios o tratamientos en familia, también es importante disfrutar juntos de comida saludable.
Dies bedeutet, dass die 64 Änderungsanträge durch einen einzigen, konsolidierten Text ersetzt wurden.
Esto ha ocasionado la sustitución de las 64 enmiendas por un texto único y consolidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtung einer leichten Opaleszenz ist normal und bedeutet keine Anomalie.
La eventual formación de una ligera opalescencia es normal y no ocasiona ninguna anomalía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung viele Mitglieder dieses Parlaments würde eine militärische Aktion gegen den Irak bedeuten, dass der gesamte Nahen Osten mit Schrecken und Gewalt überzogen wird.
Existe mucha gente en este Parlamento que piensa que la acción militar contra Iraq ocasionaría en todo Oriente Próximo el horror y el desastre total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unerklärlich, da diese Art von Beihilfen ausschließlich nationaler Art sind und folglich keine zusätzlichen Ausgaben für den Haushalt der Union bedeuten.
Algo que no se entiende cuando, además, este tipo de ayudas son exclusivamente nacionales y, por tanto, no ocasionan ninguna carga suplementaria al presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinnspannen der betreffenden Unternehmen würden zwischen 7 und 8 % zurückgehen, was für zwei Unternehmen Verluste von rund 5 % bedeuten würde.
Para las empresas en cuestión, la disminución de su margen de beneficio oscilaría entre siete y ocho puntos porcentuales, lo que, para dos de ellas, ocasionaría pérdidas de alrededor de un 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere, da Krisen oder Umstrukturierungen von Unternehmen häufig gleichzeitig eintreten und damit eine ganze „Serie“ von Erschütterungen für den lokalen Markt bedeuten.
En especial, debido a que las crisis y las reformas se producen muchas veces simultáneamente en varias empresas y ocasionan un “efecto dominó ”.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der zunehmenden Nutzung der Satellitennavigation in vielfältigen Tätigkeitsbereichen wäre eine Einstellung dieser Dienste mit gravierenden Beeinträchtigungen unserer modernen Gesellschaft verbunden. Zudem dürfte sie für viele Wirtschaftsteilnehmer materielle Verluste bedeuten.
Habida cuenta del uso cada vez mayor de la radionavegación por satélite en numerosos ámbitos de actividad, una interrupción de la prestación de los servicios podría tener consecuencias importantes en las sociedades contemporáneas y ocasionar pérdidas a muchos operadores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrug habe die Arbeiten extrem verteuert, was eine Verschwendung von EU‑Mitteln bedeute, so die Aussage des TBIJ und der Financial Times.
Según los datos del Bureau of Investigative Journalism y del Financial Times , los fraudes en cuestión habrían inflado los precios de las obras, ocasionando así pérdidas para los fondos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss hat von vielen Menschen erfahren, die bei der „Equitable Life“ angelegt hatten und eine Menge Geld verloren haben, was für sie eine große Belastung bedeutet hat.
La comisión ha escuchado a muchas de las personas que invirtieron en Equitable Life y que han perdido una gran cantidad de dinero, lo que les ha ocasionado graves problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten, denen der Rat bei der Formulierung einer Position begegnete, bedeuteten, dass man sich trotz guter Zusammenarbeit mit dem französischen und tschechischen Vorsitz nicht einigen konnte.
Las dificultades encontradas en el Consejo en torno a la formulación de una postura han ocasionado que no se pueda llegar a un acuerdo, a pesar de la buena cooperación por parte de las Presidencias francesa y checa.
Te puedes imaginar la cantidad de gente que hay paseando por la ciudad y los problemas que esto acarrea para los skaters cuando intentamos patinar esas mismas calles.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Investition für diese Weiterentwicklung bedeutet keine zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt, der für die Programme für den Zeitraum 2007 bis 2013 vereinbart wurde.
La inversión necesaria para esta evolución no acarreará costes adicionales al presupuesto comunitario acordado para los programas correspondientes al período 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finca La Guzmana S.L. kann nicht mehr die Erbringung der Dienstleistungen angeboten, in ihr ohne Kommunikation mit dem Benutzer, die keine rechtliche Verpflichtung mit der gleichen oder Dritten bedeuten nicht zu vermitteln.
FINCA LA GUZMANA S.L. podrá dejar de ofrecer los productos y/o prestar los servicios mostrados aquí sin mediar ninguna comunicación con el usuario, lo que no acarreará ninguna obligación legal para con el mismo o terceros.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die für diese Weiterentwicklung erforderlichen Investitionen bedeuten keine zusätzlichen Kosten für den Gemeinschaftshaushalt, der für das europäische GNSS-Programm für den Zeitraum 2007 bis 2013 vereinbart wurde.
Las inversiones necesarias para esta transformación no acarrearán costes adicionales al presupuesto comunitario acordado para los programas GNSS correspondiente al periodo 2007 ‑2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt nicht wesentlich zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
La verificación de cada una de las justificaciones de los gastos elegibles acarrea numerosas cargas administrativas, sin que aumenten especialmente la eficiencia en el uso de los fondos de la Unión ni la transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung einzelner Belege für erstattungsfähige Kosten bedeutet einen enormen Verwaltungsaufwand und trägt in keinem besonderen Maße zu einer effizienteren Verwendung von Unionsmitteln und einer größeren Transparenz bei.
La verificación de las justificaciones individuales de los gastos subvencionables acarrea numerosas cargas administrativas, sin que aumente especialmente la eficiencia en el uso de los fondos de la Unión o la transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere für grenznahe Reisebüros mit Auslands- und Internet-Geschäft bedeutet dies finanzielle Einbußen und einen Kostennachteil für den Verbraucher, da er nicht das günstigste Angebot wählen kann.
Esto acarreará perjuicios económicos, en particular para las agencias de viajes en lugares fronterizos con negocio en el extranjero y por Internet, y también un mayor coste para los consumidores, pues no podrán elegir la oferta más interesante.
Korpustyp: EU DCEP
Die Auswahl unterschiedlicher Betreiber von Satellitenmobilfunksystemen durch verschiedene Mitgliedstaaten könnte auch komplexe funktechnische Störungssituationen herbeiführen oder sogar bedeuten, dass ein ausgewählter Betreiber daran gehindert wird, europaweit einen Satellitendienst anzubieten, weil ihm beispielsweise in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Funkfrequenzen zugeteilt wurden.
La selección de operadores de sistemas móviles por satélite diferentes por parte de los diversos Estados miembros podría acarrear complejas situaciones de interferencias nocivas o incluso impedir que uno de los operadores seleccionados pueda prestar un servicio paneuropeo por satélite, por ejemplo en caso de que se asignen distintas radiofrecuencias al operador en diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind wir der Meinung, dass die geplante Senkung der Preise und Quoten erhebliche Einkommensverluste bedeutet. Auch dürfen wir alternative Verwendungsmöglichkeiten nicht außer Acht lassen, vor allem im Bereich der Biokraftstoffe gibt es sehr viel Potenzial.
También opinamos que los recortes de precios y cuotas previstos acarrearán importantes pérdidas de ingresos y que no podemos ignorar los usos alternativos, que encierran un gran potencial, particularmente en el ámbito de los biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die systematisch einfache Lösung, alle Postdienstleistungen mit dem Normalsatz zu belegen, hätte dabei einen gravierenden Nachteil: Sie würde bedeuten, dass die Preise für den Privatkunden substantiell steigen würden, wenn auch nicht in Höhe dieses Normalsatzes, da die Postdienstleister dann ihrerseits Vorsteuer abziehen könnten.
La solución sistemática más simple de gravar todos los servicios postales a un tipo normal tendría un considerable inconveniente: acarrearía el aumento sustancial de los precios para los clientes privados, aunque no en la cuantía de este tipo normal, ya que el operador de servicios postales, por su parte, podría deducir el IVA deducible.
Dies bedeutet, dass die Bildungseinrichtung alleiniger Eigentümer der Klinik oder des Krankenhauses ist und als solcher ein Kontroll- oder Aufsichtsrecht über den Betrieb hat.
Con lo anterior se pretende decir que el centro educativo es el único propietario del hospital y la única entidad que ejerce control sobre su funcionamiento diario.
Integration bedeutet in diesem Zusammenhang , dass die Länder in vielen Angelegenheiten gemeinsame Entscheidungen treffen .
asimismo , pretende dar mayor impacto , coherencia y visibilidad a la acción de la UE en la escena mundial .
Korpustyp: Allgemein
Ihr Lächeln bedeutete nichts.
Su sonrisa pretendiendo nada.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, diese fünf Rechte seien wichtiger als andere – ihre Bedeutung für die gegenseitige Anerkennung ist einfach unmittelbarer.
No se pretende insinuar que estos cinco derechos sean más importantes que otros, solo que tienen una relevancia más inmediata para el reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, was das bedeutet.
No sé lo que pretende.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag bedeutet nicht nur eine Verbesserung der Qualität der Dienstleistungen, er wird auch den Wettbewerb auf dem Markt fördern, wodurch die Preise fallen werden.
La propuesta no pretende ser solamente una mejora de la calidad del servicio personalizado, si no que también propiciaría la competencia en el mercado por lo que los precios bajarían.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
KI = Konfidenzintervall, OS = Gesamtüberlebenszeit, ein „ +“ bedeutet, dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war.
IC = intervalo de confianza, OS = overall survival time, tiempo de supervivencia global, el signo + denota que al finalizar el ensayo no se había alcanzado el límite superior.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Treten statistisch signifikante Unterschiede auf, so bedeutet das, dass die Nullhypothese H0 mit diesem Fehlerrisiko widerlegt werden kann, da der GVO einen Unterschied in den beiden Vergleichsgruppen zur Folge hat.
En caso de que exista una diferencia significativa, denota que con dicho margen de error, se puede rechazar el H0, porque el OGM induce una diferencia.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur ist es ein Unding, dass die Mitglieder der Chemieagentur ihre Namen und finanziellen Interessen verbergen können. Nein, es bedeutet auch die Entmündigung der Verbraucher.
El hecho de que los miembros de la Agencia Europea de Productos Químicos puedan mantener en secreto sus nombres e intereses financieros no solo es absurdo, sino que también denota la reducción de los poderes de los consumidores, que seguirán a tientas en la oscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte die Kommission fragen, was die vier Punkte in Ziffer 3.3 im Grunde bedeuten und ob diese im Widerspruch dazu stehen, was wir bis jetzt gesagt haben, nämlich dass die Armutsstrategien dieser Länder die Grundlage unserer Arbeit bilden müssen.
Quiero preguntar a la Comisión cuál es el significado básico de los cuatro puntos del apartado 3.3 y si se contradicen con lo que hemos dicho hasta ahora, es decir, que la base de nuestro trabajo tiene que ser las propias estrategias de lucha contra la pobreza de los países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Verwaltung von 80 % des zugegebenermaßen unzureichenden LIFE+-Budgets den Mitgliedstaaten zu übertragen, würde bedeuten, dass jeder europäische Mehrwert zunichte gemacht würde, und vor allem, dass die Mitgliedstaaten einen Blankoscheck erhalten würden, um ihre - wahrscheinlich - nationalen Ziele zu verwirklichen.
La propuesta de delegar la gestión del 80 % del presupuesto decididamente inadecuado para LIFE+ a los Estados miembros implicaría la pérdida de todo el valor añadido europeo y, lo que es más importante, que los Estados miembros tendrían carta blanca para seguir -posiblemente- los objetivos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
¿No comprenden ustedes que Europa no es un Estado único sino un amplio y maravilloso tapiz compuesto de piezas culturales atractivas, distintivas pero concordantes, y que amalgamarlas es reducirlas a toda una masa amorfa gris y, con ello, destruir aquello que ustedes dicen admirar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam deshalb zu dem Schluss, dass es neben der Zugänglichkeit von Dokumenten auch gut wäre, wenn die Unionsbürger darüber Bescheid wüssten, was das Europäische Parlament, der Europäische Rat oder die Europäische Kommission eigentlich bedeuten.
Entonces saqué la conclusión de que, además del acceso a los documentos, sería oportuno que los ciudadanos europeos supieran qué es el Parlamento Europeo, qué es el Consejo Europeo y qué es la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeuten eine Rückkehr zu den Zeiten des Einparteienstaates unter Hun Sen. Diese Entwicklungen sind Zeichen eines neuerlichen Rückschlags im Demokratisierungsprozess in Südostasien, ein Schlag ins Gesicht dieses Prozesses.
Este es el retorno a los días del Estado de partido único de Hun Sen. Estos sucesos son indicativos de una nueva reacción violenta y una bofetada en la cara del proceso de democratización en el sudeste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auseinandersetzung mit abweichenden Meinungen und Äußerungen sollte durch öffentliche Debatten erfolgen und nicht durch Strafprozesse, und Festnahmen von Dissidenten in Kambodscha bedeuten eine ernsthafte Gefahr für die Meinungsfreiheit und den politischen Pluralismus in diesem Land.
Las opiniones y comentarios disidentes deberían contestarse por medio del debate público en lugar de los tribunales de justicia, y la detención de disidentes en Camboya es una seria amenaza a la libertad de expresión y al pluralismo político en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen geht es eindeutig darum, jeglichen Fortschritt auf diesem wissenschaftlich viel versprechenden Gebiet zu verhindern, denn genau das bedeuten die uns vorliegenden Berichte Trakatellis und Scheele.
Es evidente que su objetivo es impedir cualquier avance en este ámbito científico tan prometedor, porque eso es lo que harían los actuales textos de los informes Trakatellis y Scheele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Vorfeld der Parlamentsdebatte am 16. Mai letzten Jahres hat Herr Savary darauf verwiesen, dass Modernisierung, Erweiterung des Einsatzgebiets und Internationalisierung der Eisenbahnen nicht bedeuten, lediglich einem Modetrend vom Ende des vorigen Jahrhunderts hinterherzulaufen.
Señor Presidente, en los preparativos para el debate parlamentario del 16 de mayo del año pasado, el Sr. Savary nos hizo ver que la modernización, ampliación e internacionalización del sector ferroviario es algo muy diferente a seguir simplemente la tendencia de finales del siglo pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bedeuten, dass die Kommission Verhandlungen mit der WTO über Einfuhrquoten aufnehmen muss, insbesondere in Bezug auf Einfuhren aus China, das die sozialen und umweltpolitischen Vorschriften unseres Marktes missachtet.
Estos países alegan que es importante para la Comisión entablar negociaciones con la OMC en torno a las cuotas de importación, en particular en relación con las importaciones de China, que hace caso omiso de los reglamentos sociales y ambientales de nuestro mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher bedeuten die anhaltend hohen und steigenden Beträge ausstehender Mittelbindungen nicht zwangsläufig, dass keines der Hauptziele der Kohäsionspolitik je erreicht werden kann.
Es cierto que la persistencia de niveles cada vez más altos de compromisos financieros pendientes no implica necesariamente un fracaso en el logro de los objetivos finales de la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutensupone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne - ich wiederhole es - bedeuten die Verordnung einen begrüßenswerten Schritt und die Änderungsanträge eine Verbesserung.
En este sentido, una vez más, el reglamento supone un paso acertado y las enmiendas, una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, daß Sie darüber hinaus Schwierigkeiten haben, weil Beschlußfassungen im höchsten Organ, im Europäischen Rat, bedeuten, von allgemeinen Prinzipien, vom Willen zur Aktion auszugehen.
Es cierto que tienen dificultades además porque tomar decisiones en el máximo órgano, en el Consejo Europeo, supone partir de principios generales, de voluntad de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in Mädchen führen offensichtlich zu weniger Kinder- und Frauensterblichkeit, gewährleisten mehr Nahrungsmittelsicherheit und bedeuten eine effizientere Armutsbekämpfung.
Invertir en las chicas parece reducir la mortalidad infantil y la mortalidad entre las mujeres, ofrecer mayor seguridad alimentaria y supone una mejora en la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den vielen sonderbaren Zwangsvorstellungen, welche die Europäische Union in den letzten Jahren auf Kosten der nationalen Autonomie, Demokratie und Rechtssicherheit vorantreiben, ist die Tatsache, daß europäische Politiker offenbar nicht begreifen, daß mehr Befugnisse für die Polizei und mehr Kontrollen ein Versagen der Demokratie bedeuten, am schwierigsten zu fassen.
Entre todas las raras ideas fijas que en estos años dan impulso a la Unión Europea en detrimento de la autodeterminación nacional, la democracia y la seguridad pública, la más inexplicable es que los políticos europeos no sean capaces de entender que el imponer más competencias policiales y más control supone un fracaso para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Der Rat schlägt eine generelle Kürzung der 1a-Linien um 0,8 bzw. 0,6 % vor; dies würde eine Kürzung um 275 Mio. Euro bedeuten.
En primer lugar, el Consejo ha propuesto una reducción general del 0,8% al 0,6% en todas las partidas 1a, lo que supone un recorte de 275 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde beispielsweise die Beziehung zwischen Ärzten und ihren Patienten, zwischen Rechtsanwälten und ihren Klienten und zwischen Journalisten und ihren Quellen beeinträchtigen und fraglos eine große Gefahr für die Privatsphäre, die NRO und alle Menschen bedeuten, die sich für die Menschenrechte einsetzen.
Ello afectaría a la relación entre los doctores y sus pacientes, por ejemplo, entre los abogados y sus clientes, entre los periodistas y sus fuentes, y supone, sin duda, un riesgo enorme para la privacidad, las ONG y la gente que trabaja en favor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine weitere Tatsache lenken, dass nämlich die benötigten Mittel nicht von der Entwicklungszusammenarbeit genommen werden können, denn das würde bedeuten, ein Loch zu stopfen und ein anderes aufzureißen.
Llamo la atención sobre otro hecho y es que el dinero que hace falta no se puede sacar de la cooperación al desarrollo, porque supone «desnudar a un santo para vestir a otro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einige wenige erwähnen: Die Klima- und CO2-Ziele, sozioökonomische Gleichheit, faire Arbeitsbedingungen und natürlich größere Solidarität. Das heißt, ein sozioökonomisches Umverteilungssystem, das zweifellos bedeuten wird, mehr Geld dafür auszugeben.
Mencionaré unas cuantas: el clima y los objetivos de la reducción de las emisiones de CO2, la igualdad socioeconómica, condiciones laborales más justas y, por supuesto, mayor solidaridad, esto es, un plan de redistribución socioeconómico que, sin duda, supone un mayor gasto de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen über europäische Parteien bedeuten heute die Schaffung eines öffentlichen Raums ohne Grenzen.
La regulación de los partidos políticos europeos hoy en día supone constituir un espacio cívico transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Minister, meine Damen und Herren! Die von den Staats- und Regierungschefs in geführten Gespräche bedeuten eine wichtige Anerkennung der Schwierigkeiten, denen sich die Europäische Union gegenwärtig gegenübersieht.
– Señor Presidente, Señorías, señor Ministro, señor Barroso, el debate mantenido por los Jefes de Estado y de Gobierno en Hampton Court supone un reconocimiento significativo de las dificultades que vive actualmente la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenconstituyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Straffreiheit der Rebellen von Sierra Leone und die Schwäche der Friedenstruppen, die das Land aus politischen und humanitären Gründen weder verlassen, noch sich unter diesen Umständen den bewaffneten Rebellen entgegenstellen können, bedeuten eine Bedrohung für jegliche künftige Friedensmission der Vereinten Nationen.
La impunidad de los rebeldes de Sierra Leona y la debilidad de las fuerzas de paz, que no pueden ni abandonar el país, por razones políticas y humanitarias, ni enfrentarse en condiciones a los rebeldes armados, constituyen una amenaza para cualquier futura misión de paz de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abachas Präsidentschaftskandidatur aus vier von fünf Parteien und der über Abiola verhängte Hausarrest bedeuten keinen Übergang zu einer Zivilregierung, Herr Kommissar Marín.
La candidatura presidencial de Abacha, presentado por cuatro de los cinco partidos, y la continua detención domiciliaria del Jefe Abiola no constituyen, Comisario Marín, una transición al gobierno civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass die niedrigen Geburtenraten im 21. Jahrhundert eine geringere wirtschaftliche Gefahr bedeuten, als dies vor sechzig Jahren der Fall war.
Me gustaría destacar que, en el siglo XXI, las bajas tasas de natalidad constituyen un peligro económico menor que hace 60 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen, die sich durch die Erfordernisse des internationalen Wettbewerbs ergeben, bedeuten eine Risikoübernahme durch die Industrie, die sich in bestimmten Bereichen auf mehrere Milliarden Franc beläuft.
Esos esfuerzos, que son una exigencia de la competencia internacional, constituyen una asunción de riesgos industriales que se cifra en miles de millones de francos en algunos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waffenausfuhren in zum Teil instabile Gebiete bedeuten natürlich Export zu den besten Kunden, denn wer Waffen kaufen will, macht keine Unterschiede.
Las regiones de algún modo inestables constituyen, sin duda, los mejores clientes para la exportación de armas, porque los compradores ansiosos no hacen discriminaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rückläufige Verzehr und die sinkenden Preise bedeuten für viele Rindfleischerzeuger eine massive Bedrohung ihrer wirtschaftlichen Existenz.
La regresión del consumo y la caída de los precios constituyen una enorme amenaza para la supervivencia económica de muchos productores de carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bücher bedeuten für mich insbesondere den Zugang zu Alternativen, zu Ideen und zu Möglichkeiten.
Para mí los libros constituyen el acceso a la elección, el acceso a las ideas y el acceso a las oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden aus völlig entgegengesetzten Gründen von Ländern außerhalb der Europäischen Union, nicht zuletzt China, im Namen des Primats der Wirtschaft die Herstellung, Beförderung und Lagerung von Chemikalien unter Bedingungen zugelassen, die eine gravierende Missachtung all dessen bedeuten, was wir hier ganz zu Recht schützen möchten.
De manera coincidente, por razones totalmente diferentes a las expuestas, algunos países fuera de la Unión Europea, sobre todo China, están anteponiendo la economía al permitir que las sustancias químicas se fabriquen, transporten y almacenen en condiciones que constituyen una infracción grave de todo cuanto acertadamente queremos proteger aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns mit diesem Punkt ernsthaft befassen und auch zur Kenntnis nehmen, daß die vier verschiedenen Fonds, die sieben Zielsetzungen und die 13 Initiativen einen zu großen Verwaltungsaufwand bedeuten.
Deberíamos tomar muy seriamente en cuenta esa observación, e indicar asimismo que los cuatro fondos diferentes, los siete objetivos y las trece iniciativas constituyen una enorme labor administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits bei anderen Gelegenheiten bekundet, dass die staatlichen Beihilfen eine Umschichtung öffentlicher Gelder zugunsten privatwirtschaftlicher Unternehmen bedeuten, und schon aus diesem Grund müssen wir Sozialisten staatliche Beihilfen ablehnen.
Ya he tenido ocasión de manifestar que las ayudas públicas constituyen un trasvase de dinero público en favor de las empresas privadas y, por lo tanto, los socialistas debemos estar también en contra de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die beiden anderen Prioritäten - Sicherheit und nachhaltige Wirtschaft - bedeuten für die Kommission zusätzliche Verantwortung.
También las otras dos prioridades - seguridad y economía sostenible - son responsabilidades añadidas para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der öffentlichen Meinung muß erklärt und immer wieder gesagt werden, daß das Untersuchungsrecht des Europäischen Parlaments und die Art, in der dieses Recht ausgeübt wurde, für die europäische Demokratie einen Fortschritt bedeuten.
Hay que decir y repetir a la opinión pública que el derecho de investigación del Parlamento Europeo y la forma como se ha ejercido son avances de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeitserklärung des Kosovo und unsere Anerkennung der Unabhängigkeit bedeuten nicht, dass wir uns für das kleinere Übel entschieden haben. Vielmehr ist dies der einzige angemessene Schritt, den wir in der gegenwärtigen Situation unternehmen können.
(HU) Señor Presidente, Comisario, Ministro de Asuntos Exteriores, la declaración de independencia de Kosovo y nuestro reconocimiento de dicha independencia no son un mal menor, sino las únicas medidas oportunas que podemos tomar, dada la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beträge, die Herr Harrison in seinem Bericht nennt, verblassen im Vergleich zu den Zahlungen, die in Staffordshire ausstehen und für kleine Unternehmen das Aus bedeuten können.
Las cifras sobre los retrasos en los pagos que el Sr. Harrison da en su informe palidecen hasta parecer insignificantes en comparación con la situación de pagos pendientes que tenemos en Staffordshire, donde los retrasos son mucho mayores y se está acabando con las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sind dafür, dass die europäischen Fonds in diesem Bereich effizient eingesetzt werden, eine Wunderlösung ist es allerdings nicht, und ich halte es sogar für kontraproduktiv, wenn Vorschläge unterbreitet werden, die noch mehr Bürokratie in Europa bedeuten.
Nosotros también estamos a favor del uso eficaz de los fondos europeos en este terreno, pero esto no es una cura milagrosa, y las propuestas que se han hecho a favor de más burocracia europea son, en mi opinión, contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie taten Recht daran, denn unsere Filme bedeuten mehr als Kultur - sie haben auch mit Handel, internationalen Beziehungen und Industrie zu tun.
Han tenido razón en hacerlo, porque nuestras películas son mucho más que cultura: son comercio, relaciones internacionales, industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Nation muss immer wieder aufs neue lernen, was Menschenrechte und Demokratie bedeuten.
Todos los países tienen que aprender una y otra vez lo que son la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedeuten im übrigen die vorhin genannten Zahlen im Vergleich zu dem riesigen Bedarf, der besteht, wenn man die gewaltigen Beträge kennt, die von Westdeutschland zur Unterstützung Ostdeutschlands ausgegeben werden?
¿Qué son, además, los montantes citados hace un momento en relación con la inmensidad de las necesidades, cuando se sabe las considerables cuantías que gastó Alemania occidental en ayudar a Alemania del Este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mittel aus den Strukturfonds bedeuten einen enormen Nutzen für die Bewältigung der Herausforderungen in diesen Regionen, und wir müssen sicherstellen, dass diese weiterhin wirksam funktionieren und für nachhaltiges, alles einschließendes Wachstum sorgen.
Los fondos estructurales son de gran utilidad a la hora de hacer frente a los desafíos de esas regiones y debemos garantizar que sigan funcionando con eficacia, creando un crecimiento sostenible e inclusivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Arroni zu Betrügereien und zur Anpassung des Informationstechnologiesektors an den Euro gemachten Vorschläge bedeuten einen Schritt in die richtige Richtung.
Las propuestas que hace el Sr. Arroni en relación con el fraude y la adaptación del sector de la tecnología de la información al euro son un paso en la dirección acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten diese Änderungsanträge der Linken verabschiedet werden, würde das das Ende der europäischen Rückführungspolitik für Immigranten bedeuten, bevor sie überhaupt begonnen hat.
Si se aprobaran estas enmiendas de la izquierda, la política europea sobre el retorno de inmigrantes estaría condenada al fracaso incluso antes de ser aprobada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann für den audiovisuellen Sektor in Irland nur Gutes bedeuten, da sich damit auch neue Gebiete für Werbeaktivitäten erschließen.
Ésta sólo puede ser una buena noticia para el sector audiovisual de Irlanda, ya que se ponen en marcha nuevas áreas de actividad comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute tagende Europäische Rat, Herr Präsident Papandreou, kann den Beginn einer neuen Phase bedeuten, deren Ziel es ist, Europa zu einer einheitlichen Außen- und Verteidigungspolitik zu verhelfen.
El Consejo Europeo de hoy, señor Papandreou, puede ser el comienzo de un nuevo esfuerzo para dotar a Europa de una política exterior y de defensa común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückzug aus dem Gaza-Streifen darf nicht das Ende eines Prozesses bedeuten, sondern muss den Beginn eines Prozesses markieren, der zu seinem endgültigen Ziel, dem Ende der Besetzung der Palästinensergebiete, führen muss.
La salida de Gaza no debe ser el final de un proceso, sino el inicio de un proceso que debe llevar a su finalización, que es acabar con la ocupación de los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Komitologie hat der Berichterstatter Neuland betreten, was für die Zukunft nur Gutes bedeuten kann.
El ponente ha abierto nuevos caminos a la comitología, lo cual sólo puede ser considerado como un buen presagio para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese, wenngleich bittere Feststellung, soll jedoch nicht bedeuten, dass ich resigniere, sondern ich werde fortfahren, inständig die sofortige Freilassung aller Geiseln zu fordern, ohne dass sie weitere Prüfungen über sich ergehen lassen müssen, sowie die Unterstützung aller Versuche, mit denen das erreicht werden kann.
Esta observación, aunque amarga, no pretende ser de resignación, y de hecho continúo haciendo un llamamiento en favor de la liberación inmediata de todos los rehenes, sin someterles a nuevos sufrimientos, así como en pro del apoyo a todos los esfuerzos para conseguir este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende meiner Partei erklärte, dass dies durchaus einen eklatanten Vertrauensbruch bedeuten könne - einen der größten und eklatantesten in der modernen Politik.
El líder de mi partido declaró que esto bien podría ser un flagrante abuso de confianza, uno de los mayores y más flagrantes abusos de confianza de la política de nuestro tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß dies eine wichtige Entwicklung in den Beziehungen zwischen den demokratischen Institutionen der Gemeinschaft bedeuten wird, und wie von mehreren Mitgliedern vorgeschlagen wurde, sollte dies als der Beginn und keinesfalls als das Ende des Entwicklungsprozesses gesehen werden.
Estoy seguro de que resultará ser un acontecimiento importante en la relación entre las instituciones democráticas de la Comunidad y, como han señalado varios diputados, debemos considerarlo el comienzo de la evolución y no el final en sentido alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann jedoch natürlich für einige Länder 30 % und für andere Länder 10 % bedeuten.
No obstante, por supuesto que esto puede ser el 30 % en algunos países y el 10 % en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich darf Reisefreiheit nicht bedeuten, dass in erster Linie Asylanten oder gar Kriminelle davon profitieren.
Por último, los solicitantes de asilo o incluso los delincuentes no deben ser los principales favorecidos por la circulación sin visado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das würde ein Handelshemmnis bedeuten.
De nuevo, sería una barrera para el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es ihnen ein Anliegen, dass wir ihnen bei allen Fragen von technischen Standards behilflich sind, weil diese für sie häufig eine reale Marktbeschränkung bedeuten.
Además, están especialmente interesados en que les proporcionemos ayuda en cuestiones asociadas con los estándares técnicos, que para ellos a menudo representan auténticas barreras para el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auch berücksichtigen, dass Verbraucherrechte genauso bedeuten, ein Angebot zu haben, und gerade kleine und mittlere Unternehmen, die Busreisen anbieten, können nicht alles leisten.
Desde luego debemos tener en cuenta igualmente que para que los consumidores tengan derechos es necesaria una oferta. En particular, las pequeñas y medianas empresas que realizan viajes en autocar no pueden hacerlo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In breiter Übereinstimmung werden wir heute neue Maßnahmen annehmen, die einen Fortschritt für die Chancengleichheit von Menschen mit Behinderungen, egal welcher Art, bedeuten.
Hoy aprobaremos con un amplio acuerdo nuevas medidas para avanzar en la igualdad de oportunidades para las personas que sufren algún tipo de discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nicht zu tun, würde nicht nur für unsere Fischer und europäischen Bürger, sondern - noch schwerwiegender - für die gesamte Menschheit zwar heute Brot, aber morgen Hunger bedeuten.
No hacerlo supondría no sólo para nuestros pescadores y cuidadanos europeos sino -más grave aún- para la humanidad en su conjunto pan para hoy pero hambre para mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hier ist sich der Viehzuchtbedingungen für unsere Landwirte bewusst, und wir wissen, was diese Maßnahmen für sie und ihre Familien bedeuten.
Todos los que estamos aquí conocemos la situación de las explotaciones ganaderas de nuestros agricultores y sabemos lo que estas medidas suponen para todos ellos y para sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mit einer positiven politischen Entwicklung beginnen. Es ist gut, dass der zuständige Rat, "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen", am 15. Mai anerkannt hat, dass Zollsenkungen für viele Entwicklungsländer massive Einbrüche bei den Staatseinnahmen bedeuten.
Es bueno que el Consejo competente, a saber, el "Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores", reconociera el 15 de mayo que la reducción de aranceles representa una sangría enorme para los ingresos públicos de muchos países en desarrollo y que haya subrayado la necesidad de pagar compensaciones para remediar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, binnen einer Woche Korrekturen an Redebeiträgen vorzunehmen (Änderungsantrag 4), war gut gemeint und würde die europäischen Abgeordneten vor Fehlern bewahren. Eine Verzögerung von einer Woche könnte jedoch möglicherweise das Aus für die tagaktuelle Berichterstattung über die EU bedeuten, weil dadurch die freie Presse bei der Information der Öffentlichkeit behindert würde.
La posibilidad de tener una semana para corregir los textos de los discursos (enmienda 4) tiene una buena intención y protegería a los diputados al Parlamento Europeo de posibles errores, pero las noticias actualizadas sobre la UE pueden perder interés si llegan con una semana de retraso, entorpeciendo la labor de información de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Vorschläge zusammenfasse, die von Seiten der anderen Institutionen, wie dem Rat aber auch dem Parlament schon unterbreitet wurden, muss ich feststellen, dass das wahrscheinlich bedeuten würde, dass die Obergrenze der Kategorie 5 überschritten wird.
Fijándome en las propuestas presentadas por las demás instituciones, por el Consejo y también por el Parlamento, llego a la conclusión de que probablemente acabaremos rebasando el límite máximo previsto para la rúbrica 5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufe ich die AAL Association auf, wirksame Geschäftsmodelle für diese IKT-Produkte und -Dienste zu entwickeln, die für niedrigere Preise und die Markteinführung dieser Produkte das A und O bedeuten.
Así pues, hago un llamamiento a la asociación AAL para que desarrolle modelos comerciales eficaces para estos productos y servicios de las TIC, que son la clave para reducir los precios y situar estos productos en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenrepresentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen Technologien bedeuten sicherlich eine außergewöhnliche Chance, jedoch dahinter verbergen sich auch außergewöhnliche Gefahren.
Las nuevas tecnologías representan, desde luego, una oportunidad extraordinaria, pero ocultan también riesgos extraordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit greift das Parlament lediglich nochmals auf seine alte Taktik zurück, nämlich maximale Forderungen zu stellen, um sich dann anschließend - unter Protest - mit Kompromissen zu begnügen, die gleichwohl wichtige Fortschritte auf dem Weg des Föderalismus bedeuten und die es insgeheim mit Genugtuung erfüllen.
En realidad, el Parlamento no hace más que utilizar una vez más su vieja táctica consistente en pedir el máximo para conformarse después, protestando, con compromisos que, de todos modos, representan avances federalistas importantes y que le satisfacen de forma secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will drei Elemente der neu gefassten Richtlinie herausgreifen, die aus unserer Sicht einen großen Fortschritt gegenüber der bisherigen Situation bedeuten.
Quisiera destacar tres elementos de la Directiva refundida que, desde nuestro punto de vista, representan un avance sustancial respecto a la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 000 t bedeuten konkret 57,5 % der Fischereiquote Portugals im Jahre 2000, wohingegen es 1999 noch 5 008 t bzw. 73,9 % waren.
Concretamente, 3.000 toneladas representan el 57,5% de las posibilidades de pesca de Portugal en el año 2000, frente a 5.008 toneladas, o el 73,9%, en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon sehr erschreckend, dass unsere Kommission einen Vorschlag mit derartigen Fragen vorlegt, die die Persönlichkeitsrechte verletzen und in der Praxis eine Registrierung der Bürger bedeuten.
Es sumamente alarmante que nuestra Comisión presente una propuesta con preguntas tan indiscretas y que, en la práctica, representan un registro de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Abschaffung der Todesstrafe, die Einführung des Rechts, Minderheitensprachen zu benutzen und zu lehren, einen gewaltigen Schritt nach vorn bedeuten.
No debemos olvidar que la abolición de la pena de muerte y la introducción del derecho a usar y enseñar idiomas minoritarios representan un gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie: Wie soll eine Union der Mitgliedstaaten, die, ohne den Betroffenen zuvor gehört zu haben, ohne Rechtsgrundlage, auf Vorurteilen basierend, Sanktionen beschließt, glaubhaft machen können, daß ihr die Grundrechte mehr bedeuten als ein bloßes Lippenbekenntnis?
Yo les pregunto: una Unión de Estados miembros que, sin haber escuchado antes al afectado y sin un fundamento jurídico, decide imponer sanciones basadas en prejuicios, ¿cómo puede tener credibilidad cuando afirma que los derechos fundamentales representan algo más que una mera declaración de labios afuera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit, Freiheit und Recht gibt es selbstverständlich nicht zum Nulltarif. Trotzdem bedeuten die jetzigen Vorschläge meines Ausschusses keine Erhöhung des Finanzrahmens im Vergleich zum Vorjahreshaushalt.
Indudablemente, la seguridad, la libertad y la justicia no se conseguirán gratuitamente, pero las actuales propuestas de mi comisión no representan ningún incremento en el marco financiero con respecto al presupuesto para el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (FR) Zwar stellt die wenngleich nur teilweise und begrenzte Abschaffung der Grenzen zwischen den Mitgliedsländern der Europäischen Union einen Fortschritt dar, jedoch bedeuten die rechtlichen und materiellen Barrieren, die man rings um die Union verstärken will, einen Rückfall in die Barbarei.
- (FR) Aunque la eliminación -si bien parcial y limitada- de las fronteras entre los Estados miembros de la Unión Europea constituye un avance, las barreras legales y materiales que estamos tratando de reforzar por todos los medios alrededor de la Unión representan un paso retrógrado hacia la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa hat einige Änderungsanträge eingereicht; in einem dieser Änderungsanträge wird die Notwendigkeit betont, das Waffenembargo gegen China so lange aufrechtzuerhalten, bis die chinesische Regierung beweist, dass die neuen Antisezessionsgesetze keine Aggression gegenüber der Bevölkerung Taiwans bedeuten.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa ha presentado un pequeño número de enmiendas, una de las cuales insiste en la necesidad de mantener el embargo de armas sobre China hasta que el Gobierno chino demuestre que las nuevas leyes sobre la secesión no representan ninguna agresión contra la población taiwanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stagnierende Reformen bedeuten noch keinesfalls, der Weg zu einem demokratischen Rechtsstaat werde, um die Worte der Berichterstatterin zu verwenden, "tatsächlich in einer Sackgasse enden ".
El estancamiento de la reforma no implica en absoluto que el camino hacia un Estados democrático de Derecho, cito a la ponente, "esté realmente en un callejón sin salida" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird einer Hexenjagd Tür und Tor geöffnet, und dies würde die "Europäisierung" eines Rechtssystems bedeuten, nämlich des italienischen Systems, das eine wahre Katastrophe ist, da dieses System dazu geführt hat, daß Tausende unschuldiger Menschen monate-, jahrelang im Gefängnis saßen.
Así se deja abierta la puerta a la caza de brujas, esto implica la europeización de un sistema de justicia, el italiano, que es un verdadero desastre, ya que ha llevado a decenas de miles de personas inocentes a la cárcel durante muchos meses y años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Votum soll jedoch nicht bedeuten, dass jedes Wort in dem Bericht akzeptiert wird.
Sin embargo, este voto no implica la aceptación de todas y cada una de las palabras del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hersteller werden dadurch nur mit höheren Kosten konfrontiert, und es kann hier meines Erachtens nicht schaden, nochmals zu betonen, dass die steigenden Preise, über die wir immer reden, nicht automatisch bedeuten, dass auch die Bauern ein höheres Einkommen erzielen.
Los costos que deben soportar muchos productores aumentan como resultado de lo que acabamos de señalar, y creo que vale la pena hacer hincapié, una vez más, en el hecho de que el incremento de los precios del que hablamos constantemente no implica necesariamente que los agricultores estén ganando más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es ganz unverblümt zu sagen: mehr ältere Menschen bedeuten höhere Ausgaben bei den Renten und im Gesundheitswesen.
En términos muy claros, un mayor número de personas de edad avanzada implica un gasto en pensiones y en sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in einer Gemeinschaft dieser Größe kann Solidarität bedeuten, dass einerseits dem Schicksal einzelner Menschen, andererseits dem Schicksal kleiner und größerer Gemeinschaften, ganzer Regionen Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Incluso en una comunidad tan grande, la solidaridad implica pensar en el futuro de cada individuo, por un lado, y por otro en el de otras comunidades más grandes o más pequeñas, en el futuro de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt die Binnenschifffahrt kein Wundermittel gegen alle Risiken umweltverschmutzender und gefährlicher Stoffe dar, die nicht nur Gefahren für den Fluss selbst bedeuten, sondern auch für die stromabwärts gelegenen Siedlungs- und Naturschutzgebiete.
Además, el trasporte por vía navegable no es una panacea que elimine como por arte de magia todos los riesgos de contaminación y sustancias perjudiciales. Su transporte implica riesgos no solo para los propios ríos, sino también para las zonas residenciales y las zonas ecológicas situadas aguas abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann für uns nur Soforthilfe, die Wiedereingliederung von Millionen von Flüchtlingen und Entwicklungshilfe bedeuten.
Ello implica una urgente e inmediata ayuda de emergencia, la rehabilitación de millones de refugiados y ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem darf laut Norm die gesamte tägliche Aufnahme Spielzeugartikeln zugerechnet werden, während Experten von höchstens zehn Prozent ausgehen, was zehnmal höhere Anforderungen bedeuten würde.
La norma dice que el total de la ingesta puede provenir de los juguetes. Los expertos dicen que un máximo del 10 %, lo que implica un criterio diez veces más estricto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachvollziehbarkeit dieses Rechtsverfahrens und die Frage, was Durchführungsrechtsakt oder delegierter Rechtsakt bedeuten, sind für die Bürgerinnen und Bürger der EU mit einigem Aufwand verbunden.
Este procedimiento jurídico, y el tipo de acto que implica, es algo que resulta bastante difícil de entender para los ciudadanos, para los ciudadanos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutensuponen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestatten Sie mir, meine Damen und Herren, Sie im Namen der Kommission zur Einigung mit dem Rat zu beglückwünschen, insbesondere bezüglich der Finanzausstattung des Programms, das heißt, den berühmten 200 Millionen Euro, die eine beträchtliche Anstrengung bedeuten.
Permítanme, en ese sentido, Señorías, que los felicite en nombre de la Comisión por el acuerdo alcanzado con el Consejo, en especial en lo que se refiere al presupuesto del programa, es decir, los famosos 200 millones de euros, que suponen un esfuerzo considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wissen wir, dass diese repressiven Maßnahmen eine echte Bedrohung des Rechts auf Asyl in Europa für Einzelpersonen bedeuten, die aufgrund der gesteigerten Überwachung und anderer Barrieren immer gefährlichere Reisen auf sich nehmen.
Por un lado, sabemos que estas medidas represivas suponen una amenaza importante para el derecho de asilo en Europa en el caso de aquellas personas que, debido al aumento del control y otros obstáculos, están realizando viajes peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Reform landete in der Schublade, und heute liegen, wie meine Vorredner erwähnten, neue Ideen auf dem Tisch, die ganz sicher im Vergleich zur Vergangenheit einen Schritt nach vorn bedeuten.
En efecto, dicha reforma acabó en un cajón y hoy, como han mencionado los oradores que me han precedido, sobre la mesa hay otras ideas que, sin duda, suponen un avance con respecto al pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die für Brückenkonstruktionen und deren Belastbarkeit bedeuten, haben wir in den letzten Monaten immer wieder erlebt.
Durante los últimos meses, hemos visto en repetidas ocasiones lo que suponen en términos de construcción de puentes y del peso que éstos pueden soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie, die Änderungsanträge nicht anzunehmen, die eine Änderung der Verpflichtung des Rates zur zivilen und militärischen Nutzung des Luftraums bedeuten.
Por lo tanto, ruego a sus Señorías que no aprueben las enmiendas que suponen alterar el compromiso del Consejo sobre la utilización civil y militar del espacio aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fallende Rentabilität und über alle Maßen ausgeschöpfte Fischbestände bedeuten, dass das Fischereiwesen in großen Schwierigkeiten ist.
La pérdida de beneficios y los bancos de peces ampliamente agotados suponen que la industria pesquera se encuentra ante graves dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht die Änderungsanträge akzeptieren, die mehr Kontrollen verlangen und ein übermäßiges Anwachsen des Verwaltungsaufwands bedeuten.
No podemos aceptar las enmiendas que piden más controles y suponen un aumento excesivo de las cargas administrativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einseitige Maßnahmen dieser Art, die sich gegen den Lauf der Geschichte richten und einen dramatischen Stillstand eines langjährigen Prozesses bedeuten, der weitere Impulse benötigt, sind meiner Ansicht nach das Gegenteil von dem, was wir tun müssen.
Este tipo de medidas unilaterales, que van en el sentido contrario a la Historia, que suponen un parón dramático de un proceso de muchos años, que todavía necesita ser impulsado, creo que son lo contrario de lo que tenemos que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der kulturellen Vielfalt bedeuten, dass wir unseren Mitmenschen wegen ihrer guten menschlichen Eigenschaften und nicht wegen ihrer Herkunft Achtung entgegenbringen.
Los principios de la diversidad cultural suponen el respeto de nuestros prójimos por sus buenas cualidades humanas y no por su procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil: der und die Mitgliedschaft in der EU bedeuten, dass wir den Besitzstand vollständig übernehmen und ordnungsgemäß umsetzen.
Al contrario: el acervo comunitario y la pertenencia a la UE suponen que hemos de adoptar el acervo en toda su extensión y transponerlo debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Ersten muss systematische Grundrechteüberwachung auf jeden Fall bedeuten, sich auf die jeweils spezifisch betroffenen Grundrechte zu konzentrieren und diese Prüfung in jedem Legislativvorschlag auch genau nachzuweisen.
En primer lugar, la supervisión sistemática de los derechos fundamentales debe implicar, en todo caso, que nos centremos en los derechos fundamentales concretos afectados en cada situación y que demostremos esta comprobación en detalle en todas las propuestas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich in Erinnerung bringen, daß Liberalisierung nicht einfach bedeutet, die Unternehmen zu privatisieren und weiter so zu führen wie bisher: Liberalisierung muß Öffnung, Handelsaustausch und Wettbewerb bedeuten.
Recuerdo asimismo que la liberalización no supone simplemente una privatización para seguir gestionando de hecho y como antes una empresa: la liberalización debe implicar apertura, intercambio y competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann bedeuten, das Potenzial von älteren Menschen zu nutzen und neue Wege der Partizipation mit größerer zeitlicher Flexibilität zu definieren.
Ello puede implicar explotar el potencial que ofrecen las personas mayores y definir las formas de compromiso con una mayor flexibilidad en cuanto a la duración y a los modos de participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist auch, dass eine Zunahme der Zahl der Begünstigten in diesem Bereich weniger Unterstützung für andere bedeuten könnte.
También queda claro que un incremento del número de beneficiarios en este ámbito podría implicar la merma de la ayuda concedida a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Verhandlungen über die Liberalisierung des Handels, die im Rahmen der Welthandelsorganisation geführt werden, müssen die Besonderheiten der Situationen berücksichtigt werden, damit es nicht zu einer vollständigen Liberalisierung der Zollrechte kommt, was zu irreparablen Schäden führen und den Untergang des gesamten Fischersektors bedeuten könnte.
Por lo tanto, cuando se habla de negociación para la liberalización de los intercambios en la Organización Mundial de Comercio, se han de tener en cuenta las realidades específicas, al objeto de no llegar a una liberalización total de los aranceles aduaneros que podría causar daños irreparable e implicar el hundimiento de todo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte die Aufhebung der Koppelung des Beitritts von Rumänien und von Bulgarien bedeuten.
Eso podría implicar la rotura del vínculo entre las adhesiones de Rumanía y Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich steht außer Frage, dass dies bedeuten muss, eine klare Energiewende raus aus der Atomenergie - also einen Einstieg in den Ausstieg - auf europäischer Ebene zu organisieren.
Me parece indiscutible que esto debe implicar un cambio claro en la orientación de la política energética para alejarnos de la opción nuclear -en otras palabras, debemos iniciar una eliminación- a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen kann dies bedeuten, dass ein Fortgang der Adoptionen erlaubt werden muss.
En algunos casos esto puede implicar que se permita que las adopciones prosigan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das muß ja nicht bedeuten, daß auf diesem Gebiet keine vollständige Offenheit herrschen muß, weil die staatlichen Förderungen eine große Bedeutung bei der Verzerrung des Wettbewerbs haben.
Sin embargo, este hecho no ha de implicar que el sector se vea exento de una total transparencia por el hecho de que las ayudas estatales constituyan un gran motivo de distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann bedeuten, dass große Mengen an Abfällen aus Nachbarländern eingeführt werden, da die Einfuhr von Abfällen zum Zwecke der Verwertung in der Union erlaubt ist.
Este hecho podría implicar importaciones masivas de residuos desde los países vecinos, ya que en la Unión está permitido importar residuos para fines útiles.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
bedeutensuponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entschädigung, die die Regierung im Einverständnis mit den Unternehmen zahlen will, bevor die Kosten ermittelt sind, bevor man weiß, ob überhaupt Kosten anfallen, wird eine beträchtliche Erhöhung der Verbrauchertarife bedeuten.
Esta compensación, que el Gobierno en connivencia con las empresas pretende adelantar antes de cuantificar los costes, antes de saber ni siquiera si existen costes, va a suponer un incremento notable en la tarifa de los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind hohe Güter, aber nationale Souveränität und territoriale Integrität dürfen für keinen Staat in Europa die Lizenz zur Unterdrückung, zur Vertreibung und zum Völkermord bedeuten.
Se trata de bienes muy elevados, pero la soberanía nacional y la integridad territorial no pueden suponer para ningún Estado en Europa una licencia para reprimir, expulsar y practicar el genocidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch keinesfalls, dass sich die EVP-ED-Fraktion den Fischereiabkommen mit privatem Charakter widersetzt, weil dies einfach bedeuten würde, die Hälfte der Hochseeflotte der Gemeinschaft zur Untätigkeit zu verdammen.
Pero, de ninguna manera ello puede suponer que el Grupo del PPE-DE se oponga a los acuerdos de pesca de carácter privado, sencillamente porque oponerse a ellos sería condenar a la mitad de la flota de altura comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Außenminister sagte, der Kommissionsvorschlag könnte eine Haushaltserhöhung von 35 % bedeuten, aber er sagte, unser Ausgleich bliebe Grund für ein Veto.
Nuestro Ministro de Asuntos Exteriores ha dicho que la propuesta de la Comisión podría suponer un aumento de un 35 % del presupuesto, pero ha dicho que nuestro reembolso sigue siendo intocable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, seine Ausschließung aus diesem Wiederauffüllungsplan darf keinesfalls bedeuten, dass in diesem Gebiet keine Maßnahmen zu seiner Auffüllung und nachhaltigen Bewirtschaftung getroffen werden, und in dieser Hinsicht ist Ihnen bekannt, dass die nationalen Behörden dabei sind, einen Notfallplan für diesen konkreten Fangplatz zu erarbeiten.
Señor Comisario, su exclusión de este plan de recuperación no debe suponer, en ningún caso, que en él no se vayan a adoptar medidas que permitan su recuperación y gestión sostenible y, a este respecto, usted sabe que las autoridades nacionales están elaborando un plan de urgencia para esta pesquería concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde möglicherweise auch eine Verschlechterung der Lage in den meisten Mitgliedstaaten bedeuten und wäre in Skandal, den es einfach nicht geben darf.
Podría incluso suponer un deterioro respecto a la posición de la mayoría de los Estados miembros. Sería un escándalo que no debe ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Vereinbarung erreichen, dann wissen Sie und wir sehr gut, daß es im Vertrag und in der Haushaltsordnung Mittel gibt, die schmerzhaften Unannehmlichkeiten zu beseitigen, die diese Änderungsanträge für die Staatssäckel der Mitgliedstaaten bedeuten können.
Si llegamos al Acuerdo, ustedes y nosotros sabemos perfectamente que hay medios en el Tratado y en el Reglamento financiero para acabar con los inconvenientes dolorosos que estas enmiendas pueden suponer para la tesorería de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchten wir klarstellen, dass der Politikwechsel, für den wir eintreten, nicht nur keine Aufgabe unserer Ziele – die ich zu Beginn meiner Rede dargestellt habe – bedeuten darf, sondern sie vielmehr bestätigen muss und dazu dienen soll, sie auf wirksamere Weise zu erreichen, als das bisher der Fall war.
Insistimos por lo demás, con contundencia, en que el cambio de política que preconizamos no solo no debe suponer renuncia alguna a nuestros objetivos -expuestos al principio de mi intervención-, sino que debe ratificarlos y aspirar a contribuir a su realización más eficazmente de lo que ha sido el caso hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll aber keinesfalls bedeuten, dass das Europäische Parlament nicht das Recht hat, sämtliche Informationen zu erhalten und zu erfahren, welche Beschlüsse gefasst wurden und warum.
Pero esto no debe suponer en ningún caso que el Parlamento Europeo no tenga derecho a recibir toda la información y a saber qué decisiones se adoptan y por qué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte bedeuten, dass nicht alle Flughäfen, die sich selbst als wichtige Luftverkehrsknotenpunkte sehen, berechtigt sind, eine Erweiterung durchzusetzen.
Ello podría suponer que existiera una menor justificación para la ampliación de todos los aeropuertos que se atribuyen la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäische Grundsätze sollten klipp und klar bedeuten, dass unsere gemeinsamen Nachbarn eigenverantwortlich darüber entscheiden können, wie ihre Zukunft aussehen soll.
Tiene que quedar claro que los principios europeos implican que nuestros vecinos comunes tengan su propia soberanía para decidir dónde está su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschlüsse des Treffens von Edinburgh bedeuten eine Wachstumsrate von etwa 8 % im Vergleich zu 1997.
Las decisiones de Edimburgo implican una tasa de crecimiento de aproximadamente el 8 % en relación con 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dachten an einem Punkt, wir hätten möglicherweise eine Vereinbarung hierüber bei der ersten Lesung, aber die Zeit und auch unser Wunsch, das Maßnahmenpaket zusammen zu halten, wenn wir uns das gemeinsame europäische Asylsystem ansehen, bedeuten, dass wir nicht so weit gekommen sind.
En un momento dado pensamos que debíamos haber llegado a un acuerdo en primera lectura sobre esta cuestión, pero el tiempo y, por supuesto, nuestro deseo de aglutinar un paquete de medidas que tome como modelo el sistema europeo común de asilo implican que no hemos avanzado tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzfristig gesehen bedeuten die Vorschläge im Bericht in erster Linie geringeren Rechtsschutz durch Unklarheiten über die Zuständigkeiten des Europäischen Gerichtshofes.
Las propuestas del informe implican, ante todo, una reducción a corto plazo de la seguridad jurídica como consecuencia de la vaguedad de las competencias del Tribunal de Justicia de las CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge mit großem Ernst hinzu, Herr Kommissar, internationale Vereinbarungen - Fesselung, auch selbsteingegangene Fesselung durch IOE-Kriterien - bedeuten aber auf der anderen Seite: Die Fortführung der bisherigen Politik hält niemand in Europa aus, weder die Kommission noch die anderen europäischen Institutionen!
Señor Comisario, añado con suma seriedad que los acuerdos internacionales -compromisos, compromisos autoimpuestos a través de los criterios de la OIE - implican que en Europa nadie pueda seguir manteniendo la actual política, ¡ni la Comisión ni las demás instituciones europeas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber glaubwürdige Aktionen bedeuten eine wirksame, verbindliche Gesetzgebung.
Pero las acciones creíbles implican una legislación efectiva y vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen, die am System des Aufwands vorgenommen werden, bedeuten, dass auch einige Bestimmungen zur Kontrolle und Überwachung zu verändern waren.
Los cambios del sistema de esfuerzo implican que varias de las disposiciones sobre control y supervisión también se han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn isolierte Siedlungen bedeuten in der Tat mangelnde Sicherheit, einen schwierigen Zugang zu Ausbildung und Beschäftigung sowie eine Belastung durch gewalttätige Angriffe und Kriminalität.
De hecho, los asentamientos segregados implican inseguridad, un acceso difícil a la educación o el empleo, así como la exposición a los ataques violentos y la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die jetzt vorliegenden Änderungsanträge anbelangt, so empfehle ich deren Annahme, mit Ausnahme der Anträge 2, 4, 8, 9, 21, 22 und 26, die entweder nicht mit bestehenden Artikeln der Richtlinie übereinstimmen, überflüssig sind oder Einschränkungen der vorgesehenen Regelungen bedeuten.
En lo que respecta a las enmiendas existentes, recomiendo la asunción de las mismas con excepción de las enmiendas 2, 4, 8, 9, 21, 22 y 26, las cuales no coinciden con los artículos existentes de la directiva, son superfluas o implican limitaciones de las regulaciones previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Netze bedeuten schließlich nicht nur grenzüberschreitende Verbindungen, sondern auch größere Speicherkapazitäten. So dauert es beispielsweise sehr lange, einen Gasspeicher anzulegen.
Las redes no solo implican interconexión, sino también almacenamiento; por ejemplo, se necesita mucho tiempo para construir instalaciones de almacenamiento de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenimplicaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderung würde den Ausschluss derjenigen bedeuten, die es geschafft haben, in der Hoffnung auf den Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko zumindest zeitweise eine andere Beschäftigung zu finden.
Esta exigencia implicaría la exclusión de quienes, a veces de forma temporal, encontraron un empleo alternativo a la espera de la conclusión de un nuevo acuerdo de pesca con Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweise der Kommission zur Verwirklichung dieses Ziels würde indes bedeuten, dass das Parlament, während es heute – dank 16 Verordnungen – Mitentscheidungsbefugnisse besitzt, demnächst auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit nur noch eine beratende Funktion ausüben würde.
Sin embargo, la manera en que la Comisión pensaba lograr estos objetivos implicaría que el actual poder de codecisión del Parlamento –conseguido gracias a 16 reglamentos– se convertiría pronto en una función consultiva en el ámbito de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde nicht bedeuten, dass wir auf den letzten Diktator aus irgendeinem Winkel unseres Planeten warten müssen.
Pues bien, no implicaría que tuviéramos que esperar al último dictador sentado en algún rincón del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des "Gender Mainstreamings" würde bedeuten, dass jegliche Gesetzgebung von einer vorbereitenden geschlechtsspezifischen Wirkungsanalyse begleitet wäre.
La aplicación de la igualdad de oportunidades entre géneros implicaría que cada documento legislativo estuviera acompañado por un estudio preliminar de impacto específico de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, dass die Nuklearanlage Sellafield in Privateigentum übergehen würde.
Esta privatización implicaría que la planta nuclear de Sellafield quedaría en manos privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass der Vorschlag der Kommission mit Blick auf den Haushalt restriktiv ist, was für den Sektor einen erheblichen finanziellen Einschnitt bedeuten würde.
Estamos convencidos de que la propuesta de la Comisión es restrictiva en términos presupuestarios, lo que implicaría un importante recorte financiero al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modernisierung und Erneuerung der nationalen Fischfangflotten muss gefördert werden, was für die Politik der planlosen Verschrottung von Schiffen das endgültige Aus bedeuten würde.
La modernización y renovación de las flotas pesqueras nacionales debe recibir apoyo, lo que implicaría poner fin definitivamente a la política de desguace indiscriminado de buques pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ukraine gibt es zwei fast fertiggestellte neue und recht moderne Kraftwerke, Khmelnitsky 2 und Rovno 4. Die Fertigstellung dieser bis zur Betriebsbereitschaft würde bedeuten, daß die schlechteren Kernkraftwerke aufgegeben werden könnten.
Este país cuenta con dos centrales nucleares nuevas -Hmelnitski 2 y Rovno 4-, de tecnología relativamente moderna. Su puesta en funcionamiento implicaría la posibilidad de prescindir de las centrales en peor estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen in Irland, die die militärische Natur dieses vorgeschlagenen Vertrags denunziert und daher abgelehnt haben, dessen Ratifizierung eine weitere Militarisierung der internationalen Beziehungen, ein ständiges Wettrüsten und mehr Interventionen und Kriege bedeuten würde, haben Recht.
Los irlandeses que denunciaron y rechazaron el carácter militarista de esta propuesta de Tratado, cuya ratificación implicaría una mayor militarización de las relaciones internacionales, la continuación de la carrera armamentística y mayores interferencias y guerras, tienen razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der war noch nie gestattet und würde für die irische Zuckerindustrie das garantierte Aus bedeuten.
Esto no se ha permitido antes y sin duda implicaría el fin de la industria azucarera irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutensupondría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Obergrenze zu erhöhen, würde eine wesentliche Reduzierung der Mittel bedeuten.
El aumento de este umbral supondría una reducción sustancial de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine missglückte Umstrukturierung würde dem Unternehmen und seinen Arbeitnehmern daher großen Schaden zufügen, negative Auswirkungen auf den gesamten Sektor haben und eine Verschwendung der Gelder der Steuerzahler bedeuten.
Por tanto, una reestructuración fallida supondría grandes perjuicios para la empresa y sus trabajadores, efectos negativos indirectos para todo el sector y una pérdida del dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, was eine Havarie in den Gewässern der Ägäis oder im Östlichen Mittelmeer bedeuten würde, auch außerhalb der griechischen Territorialgewässer.
Imagine lo que supondría un accidente en aguas del Egeo o un accidente en aguas del Mediterráneo Oriental, fuera incluso de las aguas territoriales de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Änderung würde einen radikalen Wandel in dem Grundgedanken dieser Marktorganisation und, wie ich eben schon sagte, das Ende für die Schaffleischerzeugung in manchen Regionen der Gemeinschaft bedeuten.
Una modificación de ese tipo supondría un cambio radical en la filosofía misma de esta organización de mercados y, como decía hace un momento, el fin de esta actividad en determinadas regiones de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie auszuschließen würde bedeuten, Forschungsarbeiten zu Krankheiten, von denen sie spezifisch betroffen sind, zu verhindern.
Excluirlos supondría impedir las investigaciones sobre las enfermedades que les afectan específicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde ein automatisches Kulturvisum bedeuten.
Esto supondría un visado cultural automático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Ihnen sagen, daß die Vorbereitungs- und Baumaßnahmen stets auf den vereinbarten Linien beruht haben und daß die Abweichung von diesem ursprünglichen Konzept eine größere Verzögerung in der Realisierung dieses Projekts bedeuten würde.
Tengo que decirle que las medidas preparatorias y de construcción se han basado siempre en las líneas acordadas, y que el separarnos de ese planteamiento inicial supondría un mayor retraso en el desarrollo del propio proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union könnte diese Regionen ihrem Schicksal, die Menschen ihrer Armut überlassen und sie zwingen, in die Länder der Europäischen Union auszuwandern, was bedeuten würde, weitere 4,5 Millionen Immigranten aufzunehmen.
La Unión Europea podría abandonar estos territorios a su suerte, lo cual quiere decir condenarles a la miseria o forzar a sus habitantes a emigrar al territorio de la Unión Europea, lo cual supondría aceptar otros 4,5 millones más de inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen großen Umweltschaden, ernste Entvölkerungsrisiken und gravierende Bewirtschaftungsprobleme für das Gebiet bedeuten.
Esto supondría un daño ambiental fuerte, serios riesgos de despoblación y graves problemas en materia de gestión del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen zusätzlichen Nutzen bedeuten, denn der Kontakt mit den NRO und den kommunalen Verwaltungen könnte zur Bekämpfung des Rassismus, zur Einbeziehung der Gesellschaft und zur Aufklärung der Bürger der Aufnahmeländer über die Bedeutung der Gewährung von Asyl und Zuflucht beitragen.
Esto supondría un valor añadido porque el contacto con las ONG y con las administraciones locales podría contribuir a luchar contra el racismo, a implicar a la sociedad y a informar a los ciudadanos de los países de acogida sobre la importancia del asilo y el refugio.
Die in den Kapiteln 17 bis 19 angegebenen Zeichen „AD S/Z“ bzw. „AD F/M“ bedeuten, dass der Höchstzollsatz aus einem Wertzollsatz und einem Zusatzzoll für bestimmte Arten Zucker oder für Mehl besteht.
La mención «AD S/Z» o «AD F/M» de los capítulos 17 a 19 significa que el tipo máximo viene constituido por un derecho ad valorem además de un derecho adicional aplicable a determinados tipos de azúcar o harinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedeuten nicht, dass Sie sich in Haft befinden.
Esto no significa que estés encarcelado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Symptome bedeuten nicht unbedingt, dass Sie gegen dieses Arzneimittel allergisch sind, aber Sie müssen sie mit Ihrem Arzt besprechen.
No significa que estos síntomas pongan de manifiesto que sea alérgico a este medicamento, pero debe comunicárselos a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Symptome bedeuten nicht unbedingt, dass Sie gegen dieses Arzneimittel allergisch sind, aber Sie müssen sie mit Ihrem Arzt besprechen.
No significa que estos síntomas pongan de manifiesto que usted sea alérgico a este medicamento, pero debe comunicárselos a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies würde bedeuten, dass das Legislativverfahren nur dann zu befolgen wäre, wenn die Textentwürfe der Kommission bei der Legislativbehörde auf heftigen Widerstand stoßen.
Ello significa que sólo habría que seguir el procedimiento legislativo en caso de que la Autoridad Legislativa se opusiera firmemente a los proyectos de texto de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Benachrichtigung von Teilnehmern oder natürlichen Personen, für die eine Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten nachteilige Auswirkungen haben kann, sollte die Pflicht zur unverzüglichen Benachrichtigung bedeuten, dass sie rechtzeitig benachrichtigt werden, damit sie die erforderlichen Schutzvorkehrungen treffen können.
A los efectos de la notificación a los abonados o individuos de una violación de los datos personales que pueda tener efectos adversos en ellos, debe entenderse que el requisito de notificar sin retrasos indebidos significa que los abonados o individuos han de recibir la notificación con un plazo que les permita adoptar las precauciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Für viele Betriebe wird das eine Liquidierung der Tabakkulturen bedeuten.
Ello significa que muchas explotaciones tendrán que dejar de cultivar tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht einiger Nichtregierungsorganisationen würde eine Begrenzung der chinesischen Einfuhren letztendlich bedeuten, dass die Entwicklung von 100 Millionen Chinesen eingeschränkt würde, die unterhalb der Armutsgrenze leben.
Por último, algunas organizaciones no gubernamentales hacen hincapié en que limitar las importaciones chinas significa también limitar el desarrollo de 100 millones de chinos que viven por debajo del umbral de pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Neben diesen generellen Stellenwechseln — die nicht bedeuten, dass der oder die Betreffende automatisch oder mit Sicherheit von einem Generaldirektorenposten auf einen anderen Generaldirektorenposten überwechselt — werden Dienstposten der höheren Führungsebene besetzt, sobald sie vakant sind.
Aparte de esta rotación general —que no significa el paso automático o garantizado de una Dirección General a otra— las vacantes de estos puestos de responsabilidad se proveen a medida que se producen.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb möchte ich von der Kommission Folgendes wissen: Hat die Antwort von Kommissionsmitglied Byrne auf meine vorangegangene diesbezügliche Anfrage zu bedeuten, dass die Kommission der vom Plenum des Europäischen Parlaments an sie ergangenen Aufforderung bewusst nicht Folge leistet und auch nicht vorhat, dies zu tun?
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿puede indicar la Comisión si la respuesta dada por el Comisario Byrne a mi anterior pregunta sobre esta misma cuestión ( E-1464/03 ) significa que la Comisión no respeta deliberadamente la citada petición aprobada por el Pleno del Parlamento Europeo ni tiene intención de satisfacerla?
Korpustyp: EU DCEP
bedeutensignificaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde bedeuten, dass ein potenzieller taiwanischer Normalwert für Module in erheblichem Maße auf der Grundlage von Berichtigungen für Verarbeitungskosten festgestellt werden müsste; dies kann nicht als sinnvoller angesehen werden, als ein Land heranzuziehen, in dem der Normalwert für den Großteil der betroffenen Ware anhand inländischer Verkaufspreise ermittelt werden kann.
Esto significaría que la mayor parte de un posible valor normal taiwanés de los módulos tendría que basarse en ajustes por costes de transformación, lo cual no puede considerarse más razonable que el caso de un país en el que el valor normal puede basarse en los precios de venta nacionales de la mayor parte del producto afectado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede davon abweichende Auslegung würde außerdem bedeuten, dass beispielsweise eine erfolgreiche Klage einer Partei keine praktischen Auswirkungen für diese Partei hätte, wenn ein Gerichtsurteil aufgrund des Ablaufens der Frist für den Abschluss der Ausgangsuntersuchung nicht umgesetzt werden kann.
Además, hay que señalar que cualquier otra interpretación significaría, por ejemplo, que una acción legal eficaz interpuesta por una parte no tendría efectos prácticos para la misma si la expiración del plazo para concluir la investigación original no permitiese aplicar una sentencia del Tribunal General.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass ein perfekter Vergleich bedeuten würde, dass nur Gebote für denselben Vertrag berücksichtigt werden sollten, weil nur dann die Verkaufsbedingungen identisch wären.
Cabe recordar que una comparación perfecta significaría que únicamente deberían tenerse en cuenta ofertas para el mismo contrato ya que, solamente en ese caso, las condiciones de venta serían idénticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gutachten zufolge würde dies bedeuten, dass in der Rinderpopulation der EU bei einer oberen Vertrauensgrenze von 95 % jährlich weniger als ein zusätzliches mit BSE infiziertes Tier zu erwarten wäre.
Según el dictamen, esto significaría que cabría esperar que menos de un animal adicional fuera infectado por la EEB en la cabaña bovina de la Unión al año, con una confianza superior al 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bloße Eintragung der Gesellschafter in ein vom Leitungsorgan geführtes Verzeichnis der Anteilseigner würde einen großen Rückschritt bedeuten.
La mera inscripción de los socios en una relación gestionada por el órgano de administración significaría un gran paso atrás.
Korpustyp: EU DCEP
Das würde bedeuten, dass für jedes Unternehmen eine unterschiedliche Norm gehandhabt wird, was gegen die Logik des Binnenmarktes ist.
Esto significaría que se estaría aplicando una norma diferente para cada empresa, lo que es contrario a la lógica del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass EU-weit Verbraucher mit einer verbrauchsgesteuerten CO 2 -Steuer belastet werden.
Lo cual significaría que los consumidores de toda la UE se vieran sujetos a un impuesto sobre el CO 2 que gravaría el consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bleiben noch viele ungeklärte Fragen, was seinen Geltungsbereich und seine Umsetzung in der EU angeht und was eine Unterzeichnung für die EU tatsächlich bedeuten würde.
No obstante, quedan muchas preguntas por aclarar por lo que respecta al alcance y la aplicación en la UE y qué significaría realmente que la UE fuese signataria de la Convención.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung einheitlicher Normen würde bedeuten, dass die Unterschiedlichkeit der natürlichen Qualität von Grundwasser nicht nur zwischen, sondern auch innerhalb von wasserführenden Schichten ignoriert würden (z.B. kann die Chloridkonzentration natürlich in einem Abstand von 10 km zwischen 20 mg/l und über 10 000 mg/l variieren).
Establecer normas comunes significaría ignorar la variabilidad de la calidad natural del las aguas subterráneas no solo entre acuíferos sino dentro del propio acuífero (por ejemplo, el cloro puede tener variaciones naturales entre 20 mg/l hasta más de 10 000 mg/l en una distancia de 10 km).
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar beabsichtigt die Kommission, diese Richtlinie auf der Grundlage von Artikel 86 Absatz 3 zu unterbreiten, was bedeuten würde, dass weder das Europäische Parlament noch der Ministerrat Einfluss auf ein derart wichtiges Gesetzesvorhaben nehmen kann.
Parece que la Comisión tiene intención de presentar tal directiva sobre la base de apartado 3 del artículo 86, lo que significaría que ni el Parlamento Europeo ni el Consejo de Ministros podrían tomar decisiones sobre un acto legislativo de tal importancia.
Korpustyp: EU DCEP
bedeutenrepresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bär bedeutet einen reichen, mächtigen, aber dummen und kecken Feind.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht ganz sicher, was das bedeutet.
No tenemos muy claro qué quieredecir con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, mein gelber Freund hat schon gewirkt.
Quieredecir que mi amigo amarillo está haciendo efecto.
Korpustyp: Untertitel
Ein erholsamer Familienurlaub bedeutet nicht nur gemeinsamen Sport und Bewegung oder aufwendige Pflegeprogramme, sondern auch gemeinsames gesundes Essen.
Die wirksame Anwendung der Gemeinsamen Erklärung und des Grundgesetzes wird bedeuten, daß Hongkong als Sonderverwaltungsgebiet von China ein hohes Maß an Autonomie erhält, und zwar nicht nur in wirtschaftlichen Angelegenheiten, sondern auch in der Verwaltung und im Finanz- und Rechtssystem.
La aplicación efectiva de la Declaración conjunta y de la Ley fundamental significará que Hong Kong, como región administrativa especial de China, gozará de un alto grado de autonomía, no sólo en los asuntos económicos sino también en cuestiones administrativas, financieras y de ordenamiento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Anteil bei 40 % bleibt, dann wird dies im Grunde bedeuten, dass die entsprechende Finanzierung, die für die biologische Vielfalt gedacht war, sich im Vergleich zu der vorangegangenen Finanziellen Vorausschau proportional verringert, und das ist nicht zu akzeptieren.
Si el porcentaje sigue siendo del 40 %, esto significará esencialmente una reducción proporcional en la correspondiente financiación para la biodiversidad en comparación con las anteriores perspectivas financieras, lo cual es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird bedeuten, dass die für die direkte Besteuerung zuständigen Stellen künftig über ein Instrument verfügen werden, dass ihnen eine engere Zusammenarbeit ermöglicht, so wie dies den für die indirekte Besteuerung zuständigen Stellen dank dem Fiscalis-Programm bereits zur zweiten Natur geworden ist.
Esto significará que, en el futuro, las administraciones responsables de los impuestos directos dispondrán de una herramienta que les ayudará a colaborar más estrechamente del modo que ha pasado en convertirse en la segunda naturaleza de las administraciones responsables de los impuestos indirectos a través del programa FISCALIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erfordert ein verantwortungsvolles Parlament; es wird bedeuten, dass die Mitglieder des Parlaments darauf vorbereitet sein müssen, sich mit einer ganzen Reihe von Fragen vertraut zu machen und nicht nur beispielsweise ein oder zwei Lobbyisten zuzuhören.
Para ello se requerirá un Parlamento responsable, lo que significará, por ejemplo, que los diputados tendrán que estar preparados para familiarizarse con una gran variedad de asuntos y no sólo escuchar a uno o dos grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
Los precios en Europa oriental y occidental tienen que ir convergiendo paulatinamente y eso significará que los precios en nuestra parte de Europa tienen que bajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schritt, eine Kraftfahrzeugsteuer einzuführen, um energiesparende Autos durch eine deutlich höhere Steuer für Fahrzeuge mit größerem Motor und höherem Benzinverbrauch wirksam zu fördern, wird bedeuten, dass die Fahrer für größere Fahrzeuge mit stärkeren Motoren auch mehr bezahlen müssen.
La decisión de utilizar el impuesto de circulación para promover coches que ahorren energía, aplicando impuestos mucho mayores a los coches con motores más grandes que consumen más combustible, significará que los conductores tendrán que pagar más por coches mayores y más potentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht, die damit verbunden ist, lautet, dass dieser Krieg das Ende von Saddam Hussein bedeuten wird, der so viele Menschen auf dem Gewissen hat und noch so viel Unheil anrichten würde.
La buena noticia que esto comporta es que la guerra significará el final de Sadam Hussein, que tiene la vida de tantas personas en su conciencia, y que haría todavía más estragos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All denen hier im Saal, die glauben, die Abschaffung des Tabakanbaus in Europa werde auch das Ende des Rauchens bedeuten, möchten wir sagen, daß sie sich irren; das ließe sich nur erreichen, wenn die Einfuhr von Tabak aus Billigländern verboten und es der Zigarettenindustrie untersagt würde, weiter zu produzieren.
A quienes crean que la supresión del cultivo del tabaco en la Unión significará que se dejará de fumar, hay que explicar que no es eso lo que ocurrirá; tan sólo ocurrirá si se prohíbe la importación de tabaco de los países pobres y el funcionamiento de las fábricas de cigarrillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, ihre Namen werden nach einer letzten Warnung durch den Präsidenten im Protokoll unserer Sitzung veröffentlicht, und wenn sie die Abgabe der Erklärung weiterhin verweigern, würden sie aus dem Parlament ausgeschlossen.
Esto significará que, tras un último aviso por parte del Presidente, sus nombres aparecerán publicados en el Acta y luego, si siguen negándose a cumplir las normas, serán suspendidos de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt unserer Freunde wird nicht das Ende aller Schwierigkeiten bedeuten.
La adhesión de nuestros amigos de la UE no significará el final de las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bedeuten vielmehr, daß die Mitgliedstaaten ein gemeinsames Vorgehen verabreden.
Expresan más bien el acuerdo de los Estados miembros en adoptar una línea de trabajo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Votum bedeutet keinesfalls, dass ich Vorbehalte gegenüber der Haushaltsführung 2001 durch das Europäische Parlament habe.
Este voto no expresa ningún tipo de reservas con respecto a la gestión del presupuesto de 2001 del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Vollautomatische Regelung eines Fluges“ (7) (total control of flight): bedeutet eine automatisierte Regelung der Zustandsgrößen oder des Flugweges von „Luftfahrzeugen“ zur Erfüllung von Einsatzzielen, die auf Echtzeitänderungen von Daten bezüglich Zielen, Gefahren oder anderer „Luftfahrzeuge“ anspricht.
"Velocidad de deriva" (giróscopos) (7) es el componente de la salida del giróscopo que resulta funcionalmente independiente de la rotación de entrada y se expresa como una velocidad angular (IEEE STD 528-2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeuten
267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen