linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bedeuten significar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Etymologie Dalyan bedeutet "Fischerei Wehr" auf Türkisch.
Etimología Dalyan significa "pesca azud" en turco.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet Gleichheit der Nationen, der Völker, der Kulturen.
Europa significa igualdad entre naciones, entre pueblos, entre culturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gianni führt, aber das hat nichts zu bedeuten.
Gianni está liderando, pero eso no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
Kidlat Tahimik bedeutet "ruhiger Blitz" in Tagalog.
Kidlat Tahimik significa "rayo silencioso" en Tagalog.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Katachi bedeutet auf Japanisch wörtlich Form, hat jedoch komplexe Konnotationen, die es in anderen Sprachen nicht gibt.
Katachi literalmente significa forma en japonés, pero el concepto tiene connotaciones complejas que no existen en otras lenguas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A3 hat eine Halle mit einer Turbine, ich bedeute eine Maschine.
A3 tendrá una vertiente con una turbina, Yo significo una máquina.
   Korpustyp: Untertitel
Mature bedeutet reif, erfahren und dauergeil auf Sex.
Madura significa estar experimentado y súper en la cama.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Solidarität bedeutet praktische Hilfe für die von diesem Problem betroffenen Mitgliedstaaten.
Solidaridad significa prestar ayuda práctica a los Estados miembros bajo presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essen stehlen bedeutet, dass einer meiner Leute hungern muss.
Robar comida significa que uno de los míos pase hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederverkäufer werden bedeutet eine ständige Geschäftsbeziehung zu besitzen und einen ständigen Zugang zu einer personalisierten Verkaufsliste zu haben.
Convertirse en un revendedor significa establecer una relación comercial en curso y tener acceso a una lista personalizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeuten

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bedeuten du werdest bedeuten DE
él hubiera distinguido él hubiese distinguido DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde bedeuten du würdest bedeuten DE
yo distinguiré yo distinguiere DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
Das sollte etwas bedeuten.
Eso cuenta como algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte da…irgendwas bedeuten?
¿Se suponía que eso significara algo?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das bedeuten?
¿Por qué ha hecho eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll Zeit bedeuten?
¿Realmente sabemos lo que queremos?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Doch was bedeuten sie?
Pero qué implicarán esas promesas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Bäume bedeuten Wasser.
Donde hay árboles, hay agua.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aktionen bedeuten Folgendes:
Estas acciones se definen del siguiente modo:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deine Gefühle bedeuten mir mehr.
Sientes mucho más por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A efectos de presente anexo se entenderá por
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei bedeuten die einzelnen Spalten:
Significado de las columnas:
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde einen Fortschritt bedeuten.
Sería un gran paso adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat das zu bedeuten?
¿Y de qué se trata?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nachstehenden Abkürzungen bedeuten Folgendes:
Significado de las siguientes abreviaturas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A efectos del presente anexo, se entiende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das würde Engagement bedeuten.
Eso sería una muestra del compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was bedeuten diese Sanktionen?
¿Qué significado tienen estas sanciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Verordnung bedeuten:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A efectos del presente anexo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Regelung bedeuten:
A efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wird seinen Tod bedeuten!
Se dirige a su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Was kann das bedeuten? Soße?
¿Tengo salsa en la nariz?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Briefe bedeuten uns viel.
Queremos recibir cartas tuyas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeuten dir diese Orte etwas?
Que buscas en estos lugares?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten die roten Akten?
¿A qué corresponden exactamente los ficheros rojos?
   Korpustyp: Untertitel
Bedeuten Tauben für sie Krieg?
Quizá asocien las palomas con la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat was zu bedeuten?
- Tal vez eso signifique algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das was zu bedeuten?
Tal vez eso signifique algo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemälde bedeuten mir sehr viel.
Tengo afinidad con los cuadros.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieser Richtlinie bedeuten:
A efectos de la presente Directiva se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko für die Umwelt bedeuten.
de deterioro sustancial del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A los efectos del presente anexo se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bedeuten folgende Begriffe:
Se aplicarán asimismo las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte gar nichts bedeuten.
Quizá no sea nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts zu bedeuten.
Eso no signfica nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nur eins bedeuten.
Sólo otra cosa puede causar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mir etwas bedeuten.
Personas de las que me preocupo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten:
A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das könnte Zuhause Ärger bedeuten.
Puede que las cosas no vayan muy bien en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung könnte eine Geschlechtskrankheit bedeuten.
La violación pudo provocar una enfermedad venérea.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten strenge Klimaregeln für Europas Bürger?
¿Cómo afectarán a la vida de los ciudadanos los nuevos retos climáticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängigkeit darf jedoch nie Gleichgültigkeit bedeuten.
No obstante, la independencia no puede equivaler a indiferencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt ja, was große Füße bedeuten.
Ya saben lo que dicen de los pies grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das bedeuten, ich bin Rowans Vater?
¿Me estás diciendo que soy el padre de Rowan?
   Korpustyp: Untertitel
Bruce, was hat das alles zu bedeuten?
Bruce, ¿hay algo que esté conectando todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Worte bedeuten eben doch nicht alles.
Las palabras no valen mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hat mein Ehering etwas zu bedeuten.
Que finalmente llevo mi alianza de bodas de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten mir nicht so viel.
No me entiendo bien con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was die zwei Wörter bedeuten?
¿Conoce el significado de esas dos palabras?
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungsverzug kann den Tod von KMU bedeuten
Más protección a sus patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiss nicht, was sie bedeuten.
No entiendo el significado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
Esa forma de pensar podría arruinarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeuten zusätzliche Komplikationen und Abgrenzungsprobleme.
Plantean dificultades complementarias y crean problemas de delimitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine Entartung der Institutionen bedeuten.
Sería desnaturalizar las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeuten einen multilingualen, einen multikulturellen Reichtum.
Se trata de una riqueza multilingüe y multicultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieses Anhangs bedeutet (bedeuten):
A efectos del presente anexo, se aplicarán las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten die Begriffe
A efectos del presente Acuerdo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wessen Vor- und Nachteil würde das bedeuten?
¿A quién beneficiaría y a quién perjudicaría eso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne der vorliegenden Regelung bedeuten:
A efectos del presente Reglamento se aplicarán las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde Hungersnot für Tibet bedeuten.
Usted traerá el hambre al pueblo del Tíbet. Más comida.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die dir am meisten bedeuten.
- La gente que más quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Charlotte Bless, Sie bedeuten viel Stress.
Charlotte Bless, eres un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Dinge bedeuten kleinen Kindern wenig.
Tales cosas les importan muy poco a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, was die Informationen bedeuten.
No entiendo los datos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was das zu bedeuten hat?
¿Sabe de qué se trata esto?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten würde, dass ich wohin gehe?
¿Y qué te hace pensar que yo voy a ir a algún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
- Das würde bedeuten, Sie töten sie.
Realmente estás hablando de matarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind könnte eine Entscheidung bedeuten.
Este niño puede darnos una opción.
   Korpustyp: Untertitel
- Was hat das alles zu bedeuten?
¿A qué viene todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dann dieser Punkt bedeuten?
¿Y qué representa el punto?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Straße bedeuten Lebensläufe überhaupt nichts.
Y en la calle no importan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe schlechte Nachrichten, die Elend bedeuten.
Traigo malas noticias y órdenes que nos exigen privaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Ende der Hobbits bedeuten.
¡Sería el final de los hobbits!
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jede Menge harter Arbeit bedeuten.
Será necesario trabajar muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht was die Tränen bedeuten.
No tenía ni idea de lo que significaban esas lágrimas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten soeben, dass Worte nichts bedeuten.
Ha dicho que las palabras no tenían significado.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten die zwei roten Marshmallows?
¿Qué pasa con los dos malvaviscos rojos?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
Esa clase de pensamiento te llevará a la ruina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen nicht, was sie bedeuten.
Si supiéramos el significado de los números.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko für die Umwelt bedeuten, oder
de deterioro sustancial del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeuten die Trommeln in aller Früh?
¿A qué viene tocar el tambor tan de mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Was diese Hügel und Ebenen bedeuten.
El significado de estas colinas y estas planicies.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einlieferung würde eine Untersuchung bedeuten.
Y si ingresa en el hospital, abrirán una investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde das für Ihr Geschäft bedeuten?
¿En qué ayudaría a su negocio?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was das bedeuten soll.
No tengo idea de donde salió eso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was die Zahlen bedeuten.
Aunque no tengo idea que signifiquen los números.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeuten die Zeichen auf ihrem Rücken?
¿Qué tiene en la espalda?
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen würden einen Umweg bedeuten.
Las armas las tomaremos a la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, vielleicht bedeuten sie Ihnen etwas.
Pensé que le harían sentirse así.
   Korpustyp: Untertitel
Biegsamkeit und Schwäche bedeuten Frische des Daseins.
La flexibilidad y la debilidad expresan la lozanía de la existencia.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anhaltspunkte was sie bedeuten könnten?
¿Alguna pista sobre su significado?
   Korpustyp: Untertitel
Was du denkst, hat nichts zu bedeuten.
Lo que tú pienses no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Entscheidung bedeuten:
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Formeln 4.1 bis 4.7 bedeuten:
En las fórmulas 4.1 a 4.7:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat das überhaupt zu bedeuten?
¿Qué tiene eso que ver?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein paar Überraschungen bedeuten.
Quizá eso le traiga unas cuantas sorpresas.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat denn das alles zu bedeuten?
¿De qué va todo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das alles zu bedeuten?
¿De qué va todo eso?
   Korpustyp: Untertitel