Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zeiträume von einem Jahr oder weniger als einem Jahr können völlig ausreichen, um bedeutende Umweltauswirkungen zu verursachen, insbesondere bei aquatischen Ökosystemen.
Periodos menores o iguales a un año pueden ser perfectamente suficientes para causar impactos medioambientales importantes, en especial a los ecosistemas acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Illi…Griechenland war einst das bedeutendste Land der Welt.
Illi…hubo un tiempo en que Grecia era el país más importante del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere können sie eine bedeutende Rolle bei der Information der Bürger über ihre Rechte und Rechtsansprüche wahrnehmen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Chancengleichheit in der Entwicklung zu gewährleisten, ist eine bedeutende Aufgabe.
Garantizar igualdad de oportunidades para el desarrollo es una tarea importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist so bedeutend, dass du dauernd daran denken musst.
Y es tan importante que no puedes dejar de pensar en eso.
Korpustyp: Untertitel
SkyTeam ist ein bedeutendes globales Netzwerk aus zusammenarbeitenden Airlines, die Ihnen einen besseren Komfort und ein schöneres Reiseerlebnis bieten wollen.
Sachgebiete: schule steuerterminologie immobilien
Korpustyp: Webseite
Andere Länder mit einem bedeutenden Textil- und Bekleidungssektor und großen Märkten werden dadurch zu einer vergleichbaren Marktliberalisierung gezwungen sein.
Para ello se precisa una liberalización similar de los mercados en otros países con grandes sectores y mercados textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedeutender, als wir alle. Und es dauert noch an.
Es más grande que cualquiera de nosotro…... y es en curso.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Technologie- und Innovationszentren befinden sich an strategischen Standorten auf der ganzen Welt und unterstützen bedeutende Initiativen für Innovationen von Avery Dennison.
ES
Nuestros Centros de tecnología e innovación tienen una ubicación estratégica en el mundo y respaldan grandes iniciativas de innovación para Avery Dennison.
ES
Besondere Umstände, die zur Einstufung eines bedeutenden Kreditinstituts als weniger bedeutend führen
Circunstancias particulares que inducen a clasificar una entidad supervisada significativa como menos significativa
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer gemeinsamen Pressebegegnung zum Auftakt ihres Treffens nannte Außenminister Meade die Beziehung zu Deutschland sehr tiefgreifend und bedeutend.
DE
ОВАРИАЛЬНЫЕ LAS HORMONAS Dos considerable femenino овариальных de la hormona, el estrógeno y прогестерон, tienen una fuerte influencia sobre el cuerpo.
Los pantanales representan una reserva de agua natural en el ecosistema y tienen una considerable capacidad de retención en el caso de lluvias torrenciales.
Esta serie también fue notable por el hecho de que cada uno de sus diez tomos de inmediato llegó a los primeros lugares de las listas de best-séllers.
ES
Herr Präsident, ECHELON als globales Abhörsystem für Kommunikation, Daten und Dokumente existiert und stellt einen bedeutenden Schritt nach vorn dar.
Señor Presidente, ECHELON en cuanto sistema indiferenciado de interceptación de comunicaciones, de datos y de documentos existe y representa un notable avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit bedeutenden Werken von wichtigen traditionellen und zeitgenössischen Künstlern gilt das Utah Museum of Fine Arts als eines der besten Kunstmuseen des ganzen Bundesstaates.
Con notables obras de importantes artistas tradicionales y contemporáneos, el Museo de Bellas Artes de Utah es uno de los museos de arte de primera clase en el estado.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieses letztgenannte Ziel wird auch für die europäischen Universitäten ein bedeutender Impuls sein, deren Bekanntheitsgrad dadurch steigt.
Este último objetivo proporcionará también un empuje notable a las propias universidades europeas, que adquirirán mayor visibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier befinden sich der sechstürmige Tempel, der Tabernakel mit der silbernen Kuppel, das wunderschöne Konferenzzentrum sowie bedeutende Statuen und Monumente.
ES
El Convertidor MIDI a MP3 utiliza SoundFonts para convertir archivos MIDI en MP3 o WAV, lo que incrementa notablemente la adaptabilidad de esta herramienta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich finde es auch bedauerlich, daß die Richtlinie nicht schon jetzt eine bedeutend niedrigere Grenze setzt, wie die Vortragende dies vorgeschlagen hat.
Además, pienso que sería deplorable que la Directiva no fijase ya ahora un valor notablemente menor, precisamente el propuesto por la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 erhielt Roberts den begehrten TiCA Award der Guild of Television Cameramen, der jährlich an Personen vergeben wird, die zwar nicht unbedingt direkt an der Erstellung von TV-Sendungen beteiligt sind, aber einen bedeutenden Beitrag zur Kunst geleistet haben.
En 2009, Roberts recibió el codiciado premio de The Guild of Television Cameramen (TICA) –el gremio internacional de camarógrafos de televisión– un premio anual otorgado a alguien que no está necesariamente involucrado directamente en la realización de programas de televisión, pero que ha contribuido notablemente al arte.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Schadensspanne war bedeutend höher als die ermittelte Dumpingspanne.
El margen de perjuicio fue notablemente mayor que el margen de dumping constatado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist sehr bedeutsam, denn unter anderem wurde die Altersgruppe erweitert und der Haushalt bedeutend aufgestockt.
Esto es muy importante porque, entre otras cosas, el tramo de edad se ha ampliado y el presupuesto ha aumentado notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zwischen Frontex und den zuständigen türkischen Behörden geführten Gespräche über die operative Zusammenarbeit wurden bedeutende Fortschritte erzielt.
Los diálogos mantenidos entre Frontex y las autoridades turcas competentes con respecto a la cooperación operativa han progresado ahora notablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muß die Zusammenarbeit in den Bereichen, die im dritten Pfeiler bleiben werden, bedeutend effektiver werden.
Además, debe ser notablemente más eficaz la cooperación dentro de los ámbitos que permanecerán en el tercer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem haben wir jedoch den Binnenmarkt wie auch den Verbraucherschutz innerhalb der Europäischen Union ganz bedeutend weiterentwickelt.
No obstante, desde entonces hemos desarrollado notablemente el mercado interior y la protección del consumidor en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutendsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frühkindliche Förderung und Bildung wird in den Ländern der Europäischen Union auf unterschiedliche Art und Weise zugänglich gemacht, mit unterschiedlichen Definitionen von "Qualität", die bedeutend von den kulturellen Werten jedes Landes und jeder Region und von deren Interpretation von "Kindheit" abhängig sind.
En la Unión Europea se ofrece la Atención y Educación de la Primera Infancia de diferentes maneras, con diferentes definiciones de "calidad", que dependen significativamente de los valores culturales de cada país y región y en su interpretación de la "infancia".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund unterstütze ich den Bericht Gutiérrez-Cortines und stimme gegen alle Änderungsvorschläge, die darauf abzielen, den Vorschlag der Kommission abzulehnen oder den Bericht bedeutend zu schwächen.
Por lo tanto, apoyo el Informe Gutiérrez-Cortines y voto en contra de todas las enmiendas propuestas que pretenden rechazar la propuesta de la Comisión o debilitar significativamente el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden, daß diese Probleme bedeutend gründlicher untersucht werden müssen.
Pensamos que debería investigarse esta cuestión de un modo significativamente más riguroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche die Agentur zu ihrer mit ungenügenden Mitteln geleisteten Arbeit und hoffe, dass diese künftig bedeutend aufgestockt werden.
Felicito a la Agencia por su trabajo a pesar de la insuficiencia de recursos y espero que éstos aumenten significativamente en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich halte die Steuerbelastung in Europa gegenwärtig immer noch für zu hoch. Es gab zwar einige Steuersenkungen, doch wenn man sich die Zahlen etwas genauer ansieht, stellt man fest, dass die Besteuerung in Europa heute bedeutend höher ist als beispielsweise zu Beginn der 90er Jahre.
Señor Presidente, creo que el presión fiscal en Europa continúa siendo demasiado fuerte, aunque hay que reconocer que se ha producido alguna reducción y, tras comprobar las cifras, se constata que la presión fiscal en Europa sigue siendo significativamente superior, por ejemplo, a la de principios de los años noventa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die wirtschaftlichen Gründe der nicht angemeldeten Erwerbstätigkeit angeht, so haben die höheren Einkommen der Beschäftigten, gewisse Einsparungsmöglichkeiten bei Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen bzw. die Senkung der Unternehmenskosten etwas mit ihrem Entstehen und einem bedeutend schnelleren Wachstum als in der legalen oder offiziellen Wirtschaft zu tun.
En cuanto a las causas económicas del trabajo no declarado, los mayores ingresos de los trabajadores, las posibilidades ciertas de ahorrarse impuestos y cuotas de seguridad social o la reducción de costes de la empresa, no son ajenos a su aparición y a un crecimiento significativamente más rápido que el de la economía legal u oficial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensbedingungen und der Lebensstandard auf Bauernhöfen und im ländlichen Raum sind bedeutend niedriger - viel niedriger und viel schlechter - als in Stadtgebieten.
Las condiciones y nivel de vida en las granjas y en las zonas rurales son significativamente más bajas -más bajas y mucho peores- que en las urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission und die Mitgliedstaaten auch dazu auf, das europäische Projekt des südlichen Gaskorridors, insbesondere das Nabucco-Projekt fortzusetzen, das die Sicherheit der Energieversorgung bedeutend erhöhen könnte.
También pedimos a la Comisión y a los Estados miembros que continúen el proyecto del corredor meridional europeo de gas, especialmente el proyecto Nabucco, que podría incrementar significativamente la seguridad del suministro de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schweinezüchter müssen dann mit Einfuhren aus Drittstaaten konkurrieren, die diesen Tierschutzstandard nicht erbringen und deshalb zu bedeutend niedrigeren Preisen anbieten können.
Nuestros criadores de cerdos se ven obligados a competir luego con importaciones de terceros países, que no cumplen estas normas de protección y, por lo tanto, se pueden ofrecer a precios significativamente más bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein Land mit einem bedeutend geringeren Potenzial mit der Union Schlitten fahren kann, zeigt doch, dass man uns für einen schwachen Partner hält, der außerstande ist, ernsthafte politische Entscheidungen zu treffen.
El hecho de que un país con un potencial significativamente menor pueda pisotear así a la Unión indica que se nos está dispensando un trato de socio débil, incapaz de adoptar decisiones políticas serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutendmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag kann dazu beitragen, daß mittelgroße und nicht zentral gelegene Städte auch ihre Chance erhalten; sie hätten bedeutend mehr Schwierigkeiten, nominiert zu werden, wenn die Entscheidung bei der Regierung läge.
Dicha propuesta contribuirá a dar protagonismo a ciudades medias y periféricas a las que, si dependiesen de la elección gubernamental, les resultaría muy difícil ser candidatas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelingt es Russland, uns zu spalten, sind die Chancen auf die Entwicklung eines politischen Europas und auf einen institutionellen Wandel vor allem in Bezug auf eine gemeinsame Außenpolitik bedeutend geringer.
Si Rusia logra dividirnos, las posibilidades de conseguir una Europa política y un cambio institucional se verán muy mermadas, sobre todo con respecto a una política exterior común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gewaltigen Aufgaben erfordern bedeutend höhere Summen als ursprünglich vorgesehen.
Son tareas inmensas y requieren sumas muy superiores a las que se previeron inicialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl neuer Forscher, die gebraucht werden, ist bedeutend höher, da viele Forscher in dieser Zeit in den Ruhestand gehen werden.
La cifra de nuevos investigadores necesaria es muy superior, ya que muchos investigadores se jubilarán durante este período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz vieler Einsprüche der Kommissarin sind die Preise für SMS beim Roaming durchschnittlich immer noch bedeutend höher und überschreiten die Preise für diesen Service im Inland maßgeblich.
A pesar de las numerosas peticiones de la Comisaria, los precios de los servicios de SMS en itinerancia siguen siendo de media muy superiores y superan en gran medida a los precios domésticos de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit ist der Beitrag vieler Mitgliedstaaten bedeutend niedriger angesiedelt.
La contribución actual de muchos Estados miembros está muy por debajo de ese porcentaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die wichtigsten oder typischen Bestandteile noch nicht als chemisch definierte Aromastoffe zugelassen oder ist die vom Zieltier in Futtermitteln aufgenommene Menge bedeutend größer als die Menge, die der Mensch in Lebensmitteln aufnimmt, so kommt Anhang II Unterabschnitt 3.2.1 uneingeschränkt zur Anwendung.
Si los componentes principales o característicos no están ya autorizados como aromatizantes químicamente definidos o el nivel de ingesta de los animales destinatarios a través de los piensos es muy superior al de los humanos a través de los alimentos, será de aplicación el punto 3.2.1 del anexo II en su totalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschläge bei FT im Zeitraum Juni/Juli 2002 fielen bedeutend höher aus.
De modo que los niveles alcanzados por FT durante el período de junio y julio de 2002 fueron muy superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass sich die Dinge bedeutend anders entwickelt haben, ist ein Spiegelbild der japanischen Trägheit.
El hecho de que las cosas hayan resultado muy diferentes refleja la inercia del Japón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist bedeutend mehr als der durchschnittliche Prozentsatz entweichender Kältegase von 4,5 % bei Kühlanlagen an Land.
Estos valores son muy superiores al porcentaje medio de fugas, un 4,5 %, de las instalaciones de refrigeración en tierra.
Korpustyp: EU DCEP
bedeutendmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außergerichtliche Mechanismen zur Lösung von Streitigkeiten sind in vielen Fällen für die Opfer, die Anspruch auf Entschädigung haben, bedeutend effektiver als Gerichtsverfahren.
Los mecanismos alternativos de resolución de controversias son en muchos casos más eficaces que los procesos judiciales para las víctimas que tienen derecho a indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pläne sollten einen bedeutend höheren Rückwanderungsanteil für jedes einzelne Einzugsgebiet gewährleisten, abhängig jedoch von den Gegebenheiten hinsichtlich Menge bzw. Hindernisse in den einzelnen Einzugsgebieten.
Los planes deberían garantizar un porcentaje sensiblemente más elevado en cada cuenca fluvial, pero según las condiciones de mayor o menor abundancia y/o obstáculos de cada una de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach ein paar Wochen kannte ich alle Ihre Gewohnheiten. Das machte es bedeutend leichter.
Dos semanas después, conocía tu rutina y todo fue más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Wenn aber ein Strom durch die Spule fließt, richten sich die magnetischen Achsen der Atome im Eisenkern aus. Ihr Magnetismus addiert sich zu der magnetischen Wirkung der Spule und es entsteht ein bedeutend stärkeres Gesamtfeld.
Cuando circula la corriente en la bobina, su campo magnético alinea los ejes magnéticos de los átomos del núcleo y suman su magnetismo al creado solo por la corriente eléctrica, haciéndolo mucho más potente .
Unter den 28 Ländern, die in diesem Bericht untersucht wurden, sind die geschlechtsspezifischen Lohnunterschiede in der Slowakei (26,9 %) am größten und in Slowenien (mit 6,9 %) am geringsten. Belgien, Griechenland, Irland und Italien weisen bedeutend geringere geschlechtsspezifische Lohnunterschiede auf, die bei 10 % oder darunter liegen.
ES
Entre los 28 países analizados en el informe, la diferencia en los salarios por género es mayor en Eslovaquia (26,9%) y menor en Eslovenia (6,9%). Bélgica, Grecia, Irlanda e Italia muestran una diferencia en los salarios por género notablemente más reducida del 10% o inferior.
ES
Ein 100kg schweres Mastschwein wird wahrscheinlich nicht bedeutend glücklicher dadurch, dass ihm als „Bioschwein“ 2,3qm Platz im Stall zugestanden werden (siehe Anhang III, Tabelle 1 der EG Ökoverordnung).
DE
Un cerdo de engorde de 100 kilos no se sentirá más feliz por el hecho de que se le den 2.3 metros cuadrados de establo por ser orgánico ( ver ANEXO III, punto I en página 38 de los términos ecológicos de referencia de la CEE).
DE
Weil die Oberflächentemperatur der Platten ECOSUN TH im Vergleich mit den Halogenstrahlern bedeutend niedriger ist, ist ihr Betrieb von keiner unerwünschten Lichtstrahlung begleitet;
Como los paneles ECOSUN TH, en comparación con los calefactores halógenos, tienen una temperatura de superficie mucho más baja, no emiten la radiación luminosa indeseable;
Dazu kommt, daß sich Seehäfen und Knotenpunkte im Landesinneren wechselseitig beeinflussen und für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs wichtig und bedeutend sind.
A lo cual se suma el hecho de que los puertos marítimos y los puntos de interconexión en el interior se influyen recíprocamente y son importantes y significativos para el desarrollo del transporte intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bedeutend war die Einigung über die Mittel für die Umsetzung des europäischen Konjunkturprogramms, einschließlich Vorhaben im Energiebereich, wofür 1 980 Mio. EUR veranschlagt worden sind.
Son especialmente significativos los acuerdos relativos a los medios para la materialización del Plan Europeo de Recuperación Económica, incluyendo proyectos en el campo de la energía para los que se han reservado 1 980 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Solange Frauen und Mädchen einer verletzenden Behandlung ausgesetzt sind, degradiert und ihrer Rechte beraubt werden, kann der Fortschritt in Afghanistan kaum bedeutend und nachhaltig sein."
Cito: "Mientras mujeres y niñas sean objeto de prácticas que las perjudican, las degradan y las privan de sus derechos, pocos avances significativos o duraderos se podrán hacer en Afganistán".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest für jene Prozesse, die bei der EF-Wirkungsabschätzung und der Auswertung als ökologisch bedeutend ermittelt wurden, sollte versucht werden, die stochastische Unsicherheit und ihre Auswirkungen auf die Modellierungsergebnisse genau darzustellen.
Como mínimo, los esfuerzos para caracterizar con exactitud la incertidumbre estocástica y su impacto en la modelización de los resultados deberían centrarse en los procesos señalados como significativos desde la perspectiva ambiental en las fases de evaluación y de interpretación de impacto de HA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung aller direkten und indirekten Umweltaspekte, die bedeutende Umweltauswirkungen haben und die gegebenenfalls qualitativ einzustufen und zu quantifizieren sind, und Erstellung eines Verzeichnisses der als bedeutend ausgewiesenen Aspekte.
Indicación de todos los aspectos medioambientales directos e indirectos que tengan un impacto ambiental significativo, cualificados y cuantificados según convenga, y compilación de un registro de los catalogados como significativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, dass der Preisrückgang (auf der Grundlage von jährlichen Wechselkursen) weniger bedeutend bei einem Vergleich in Pfund Sterling ausfiele.
Una de las partes alegó que, con referencia a los tipos de cambio medios anuales, los descensos de los precios eran menos significativos en libras esterlinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der Entwicklungen nach dem UZÜ wurden ebenfalls analysiert, sowohl was die VR China als auch Vietnam anbelangt, da sie als hinreichend bedeutend erachtet wurden, um die in den betroffenen Ländern hergestellten und auf den Unionsmarkt ausgeführten Mengen der betroffenen Ware und ihre Preise zu beeinflussen.
También se analizaron las repercusiones de la evolución registrada tras el PIR en la República Popular China y en Vietnam, porque se consideraban suficientemente significativos como para afectar a los volúmenes y los precios del producto afectado producidos en estos países y exportados al mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterbietungsspannen waren den Untersuchungsergebnissen zufolge bedeutend (vgl. Randnummern 125 und 126 der vorläufigen Verordnung).
Los márgenes de subcotización constatados eran significativos (véanse los considerandos 125 y 126 del Reglamento provisional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekräftigung des Engagements dafür, im Einklang mit den Zielen des NVV nach einer sichereren Welt für alle zu streben und die Voraussetzungen für eine atomwaffenfreie Welt zu schaffen; in der Überzeugung, dass auf dem Weg zur Verwirklichung dieses Ziels schon Zwischenschritte zu bedeutend mehr Sicherheit in der Welt führen können;
reafirmar el compromiso con la búsqueda de un mundo más seguro para todos y por crear las condiciones para un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del TNP, convencidos de que los pasos intermedios hacia este objetivo pueden también representar aumentos significativos de la seguridad para todos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hierbei geleisteten Fortschritte sind bedeutend, aber noch nicht ausreichend.
Los esfuerzos realizados en este contexto son significativos, pero insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
bedeutendimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Herausforderungen sind bedeutend, und die Kohäsionspolitik sollte nicht etwa aufgrund finanzieller Unzulänglichkeiten ihre Ziele verfehlen oder verzögert werden, wenn doch alle Beteiligten ihren Nutzen anerkennen.
Los retos son importantes y la política de cohesión no tiene que quedarse corta ni retrasarse en su aplicación por una insuficiente dotación financiera cuando todas las partes reconocen su utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich ich die europäischen Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise als bedeutend erachte, denke ich im Gegensatz zu den Beschlüssen auf dem letzten Gipfel, dass die europäische Antwort auf die Rezession und die Schwierigkeiten der Realwirtschaft inadäquat ist.
Aunque considero que las medidas europeas para hacer frente a la crisis son importantes, creo que, en contraste con la conclusión extraída de la última cumbre, la respuesta europea a la recesión y a las dificultades de la economía real no es adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht also, wie bedeutend diese Investitionen für die Europäische Union sind.
Por consiguiente, se puede apreciar cuán importantes son estas inversiones para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, dass unsere Beziehungen mit China auch auf diesem speziellen Gebiet tatsächlich bedeutend sind.
Quisiera añadir que nuestras relaciones con China son importantes también en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bedeutend also Überlegungen zur Sicherung der Energieversorgung der Europäischen Union auch sind, so können sie doch nicht dazu führen, dass der Beitritt der Türkei aus energiepolitischen Überlegungen massiv gefördert wird.
Por muy importantes que sean los aspectos de la seguridad del suministro energético de la Unión Europea, la política energética no puede constituir una razón para apoyar, a escala masiva, la adhesión de Turquía a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht sind der Universaldienst und der Verbraucherschutz, selbst wenn sie in der gleichen Richtlinie behandelt werden, zwei Bereiche, zwischen denen es zwar einen Zusammenhang gibt und die bedeutend sind, die jedoch zwei verschiedene Dinge betreffen.
Para mí, Señorías, incluso figurando en la misma directiva, el servicio universal y la defensa del consumidor son dos ámbitos sin duda vinculados e importantes, pero diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich halte die Vorschläge, über die wir heute diskutieren, für sehr bedeutend.
Señora Presidenta, creo que las propuestas que hoy estamos debatiendo son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie auch bitten, daß Sie den Fragen der inneren Sicherheit, die ja nicht nur an sich sehr bedeutend sind, sondern auch für die Akzeptanz in den Ländern der Europäischen Union ein ganz wichtiger Punkt für die Erweiterung sind, auf dem europäischen Kontinent eine hohe Priorität einräumen.
También le rogamos que conceda una elevada prioridad a las cuestiones relacionadas con la seguridad interior, que no sólo son muy importantes en si sino que además son un punto esencial para que en los países de la Unión Europea exista una aceptación ante el tema de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Zusammentreffen negativer Elemente hat zum Ergebnis, daß es dem europäischen Textilunternehmer wenig hilft, zur Modernisierung seines Unternehmens bedeutend in Hochtechnologien und ambitiöse Umstrukturierungen investiert zu haben - wie er es getan hat -, und sich auf Qualität, Mode, Design und europäische Marke spezialisiert zu haben.
El resultado de esta confluencia de elementos negativos es que al empresario textil europeo le sirve de poco haber procedido -como ha procedido- a importantes inversiones en alta tecnología y ambiciosas reestructuraciones para modernizar su empresa, haberse especializado en la calidad, en la moda, en el diseño, en la marca europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch eine größere Klarheit in der GASP und der Funktion der europäischen Verteidigungsidentität schaffen, was die Initiative des britischen Premierministers und das Abkommen von Saint-Malo so bedeutend macht.
También debemos dar mayor claridad a la PESC y a la función de la identidad europea de defensa, razón por la cual la iniciativa del Primer Ministro británico y el Acuerdo de San Malo son tan importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutendsignificativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwierigkeiten der Unterzeichnung eines neuen Abkommens mit dem Senegal und die Hinweise von Marokko, daß es nach Ablauf des aktuellen Abkommens im Jahre 1999 kein weiteres unterzeichnen werde, sind sehr bedeutend.
Las dificultades de la firma de un nuevo acuerdo con Senegal y las manifestaciones de Marruecos de que no suscribirá un nuevo acuerdo cuando expire el actual a finales de 1999, son significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile für Gesundheit und Umweltschutz sind ebenfalls bedeutend, weil die gefährlichsten Substanzen langfristig durch ungefährlichere Alternativen ersetzt werden.
Las ventajas para la protección sanitaria y ambiental son asimismo significativas; a largo plazo, las sustancias más peligrosas serán reemplazadas por otras menos perjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Indien sind bedeutend, weil die EU Indiens wichtigster Handelspartner und sein größter ausländischer Investor ist.
Las relaciones comerciales entre la UE y la India son significativas, dado que la UE es el principal socio comercial de la India y su mayor inversor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr bedeutend sind meines Erachtens die Maßnahmen, die in Italien getroffen wurden, das unter diesem Gesichtspunkt als ein Land gelten kann, in dem äußerst wichtige Aktionen durchgeführt wurden.
A mi entender, son muy significativas las medidas adoptadas en Italia que, desde este punto de vista, es un país que ha llevado a cabo una acción extremadamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, daß die sich am Horizont abzeichnenden Perspektiven eines Euro, durch den Europa einer erweiterten Aufgabe zugeführt wird, bedeutend sind - einer Aufgabe, im übrigen, die im Interesse Europas und der Weltwirtschaft liegt.
Para terminar, son significativas las perspectivas que se abren en un horizonte en el que el euro propiciará que Europa desempeñe un papel mayor, lo que redundará en beneficio suyo y de la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation muss Verfahren einrichten, mit denen sichergestellt wird, dass die in der ersten Umweltprüfung als bedeutend für die Umwelt eingestuften Tätigkeiten angemessen weiterverfolgt werden.
La organización ha de contar con procedimientos que garanticen el adecuado seguimiento de las actividades que se hayan considerado significativas en el primer análisis medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung festgelegten Kriterien, anhand derer ermittelt wird, welche Institute auf konsolidierter Basis als weniger bedeutend anzusehen sind, sollten auf der obersten Konsolidierungsebene innerhalb des teilnehmenden Mitgliedstaats auf der Grundlage konsolidierter Daten angewandt werden.
Los criterios establecidos en el presente Reglamento que definen el alcance de las entidades menos significativas deben aplicarse al nivel más alto de consolidación dentro de los Estados miembros participantes con arreglo a datos consolidados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute, für die eine direkte öffentliche finanzielle Unterstützung durch die EFSF oder den ESM beantragt oder entgegengenommen wurde, gelten nicht als weniger bedeutend.
Aquellas respecto de las cuales se haya solicitado o recibido ayuda financiera pública directa de la FEEF o del MEDE no se considerarán menos significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Festlegung der Verfahren, einschließlich Fristen, für das Verhältnis zwischen der EZB und den nationalen zuständigen Behörden in Bezug auf die Beaufsichtigung von Kreditinstituten, die gemäß Absatz 4 als weniger bedeutend betrachtet werden.
la definición de los procedimientos, incluidos los plazos, correspondientes a la relación entre el BCE y las autoridades nacionales competentes respecto de la supervisión de entidades de crédito que se consideren menos significativas de conformidad con el apartado 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage in dem genannten Fall unterschied sich allerdings ganz erheblich von der jetzt untersuchten Situation, denn der Marktanteil der Einfuhren aus der Slowakei und aus Taiwan war damals stark rückläufig; im Vergleich zur Menge der Einfuhren aus anderen Ländern wurden diese Einfuhren nicht als bedeutend eingestuft und daher nicht als Ursache einer Schädigung angesehen.
La situación en ese caso era muy distinta de la actual, ya que las importaciones de Eslovaquia y Taiwán estaban perdiendo rápidamente su cuota de mercado y no se consideraron significativas al ser comparadas con el volumen de importaciones procedentes de otros países, por lo que se consideró que no estaban causando un perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutendconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit werden die Verfahren im Zusammenhang mit staatlichen Beihilfen bedeutend vereinfacht.
Esto simplificará considerablemente los procedimientos de ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten wird diesem Thema jetzt eine bedeutend größere Aufmerksamkeit zuteil.
La atención que se ha prestado a este asunto aumentó considerablemente en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ganz klar, daß die Angriffe aus diesen Anlässen sich bedeutend von jenen unterscheiden, die bei dem gegenwärtigen Arbeitskampf zu erleben sind.
Sin embargo, es evidente que esos ataques en esas ocasiones son considerablemente diferentes de los experimentados en la controversia actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich darauf aufmerksam machen, dass in dem Bericht drei Mitgliedstaaten genannt sind, in denen die Situation bedeutend schlimmer ist, so schlimm, dass der Bericht sie namentlich erwähnt.
Quisiera llamar la atención, en particular, sobre el hecho de que el informe mencione tres Estados miembros en los que la situación es considerablemente peor, lo suficientemente mala como para que se les señale en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zustand des Markts für Milcherzeugnisse hat sich in den vergangenen zwölf Monaten bedeutend verschlechtert: Der Milchpreis ist im Laufe eines Jahres um 30% gesunken, das ist der stärkste Rückgang in den letzten zwanzig Jahren.
La situación del mercado de los productos lácteos ha empeorado considerablemente en los últimos doce meses: el precio de la leche ha caído un 30 % en el último año, lo que supone la mayor caída registrada en veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wurden die Bedingungen dieses Abkommens bedeutend verbessert, und zwar im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Hoy en día, los términos de este acuerdo se han mejorado considerablemente a favor de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß noch einmal betont werden, daß das Kadmium zum Beispiel in Finnland wirklich ein großes gesundheitliches Problem ist, wo die Umwelt bedeutend verletzlicher ist als in einigen anderen Regionen.
A este respecto, cabe repetir lo ya dicho, es decir, que ésta representa una cuestión importante en materia de salud en países como Finlandia, donde el medio ambiente es considerablemente más frágil que en otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position der Frauen in der EU im Hinblick auf Beschäftigung, Lohnniveau, Armutsrisiko…ist bedeutend schwächer als die der Männer.
La situación de las mujeres en la UE en términos de empleo, niveles salariales, exposición a la pobreza es considerablemente más débil que la de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Lage hinsichtlich der Vielseitigkeit der Natur in diesen Ländern sogar besonders gut bzw. zumindest bedeutend besser als in den meisten heutigen Mitgliedstaaten.
Así pues, desde el punto de vista de la diversidad de la naturaleza, la situación de estos países puede llegar a considerarse incluso muy buena o, por lo menos, considerablemente mejor que en la mayor parte de los Estados miembros actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in diesen beiden Punkten vorankommen könnten, werden meiner Meinung nach Verantwortlichkeit und Legitimation in der Verhandlungsposition der Europäischen Union bei der Millennium-Runde bedeutend gestärkt werden.
Si pudiéramos avanzar en estos dos puntos, creo que se reforzaría considerablemente la transparencia y la legitimidad de la posición negociadora de la Unión Europea en la Ronda Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutendmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure es jedoch, dass die Klauseln zu Sozialem, Umwelt und Arbeit, über die wir mit den Golfstaaten verhandeln, bedeutend schwächer sind als jene, die wir in unserer modernen Runde der Freihandelsabkommen aushandeln.
No obstante, lamento que las cláusulas sociales, medioambientales y las relacionadas con el empleo que estamos negociando con los Estados del Golfo sean mucho menos estrictas que las que estamos negociando en la nueva ronda de acuerdos de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vergessen, Frau Podimata sowie Frau Hübner zu danken, ohne deren Arbeit der Ausschussbericht bedeutend schlechter ausgefallen wäre.
Se me ha olvidado felicitar a la señora Podimata, así como a la señora Hübner, sin cuyo trabajo el informe de la Comisión habría sido mucho peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkennen an, dass die Herstellung von Generika den Zugang HIV-/AIDS-Kranker zu Betreuung und Behandlung bedeutend verbessern könnte.
Reconocemos que la producción de medicamentos específicos podría mejorar mucho el acceso a la atención médica y al tratamiento del VIH/SIDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dieses Vorgehen für bedeutend wichtiger als alte, herkömmliche Muster wie die Familienplanung, die nicht so hervorragend greifen, wie sich vor langer Zeit bereits herausgestellt hat.
Pienso que esto es mucho más importante que los viejos patrones tradicionales de planificación familiar, pues estos -y ya hace tiempo que se ha demostrado- no acaban de funcionar bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch konnten wir am 3. Oktober den vollständigen Vertragstext vorlegen, was uns unserem Ziel bedeutend näher brachte.
Eso nos permitió presentar un texto completo del Tratado el 3 de octubre, lo que nos dejó mucho más próximos de nuestro objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies möglicherweise der Grund, warum die Europäische Union oft den schwarzen Peter zugeschoben bekam, selbst wenn sie bedeutend stärker und engagierter ist als andere Länder?
¿Es esta la razón por la que, a menudo, la Unión recibe las peores cartas, incluso si es mucho más fuerte y hace mucho más que los demás países?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist das Bewusstsein in den Mitgliedstaaten bedeutend gestiegen.
Creo que la concienciación de los Estados miembros ha aumentando mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission darauf aufmerksam machen, daß in absehbarer Zeit eine bedeutend umfassendere Überprüfung der Vorschriften über die Lebensmittelkennzeichnung in der Europäischen Union vorgenommen werden muß.
Querría terminar sugiriendo a la Comisión que, muy en breve, necesitaremos realizar una revisión mucho más amplia de los requisitos sobre etiquetado de los alimentos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren Fördermittel in Höhe von 10 Mio ECU vorgesehen, während in der im Juni dieses Jahres angenommenen Entschließung des Parlaments 60 Mio ECU verlangt werden. Das entspricht vier Prozent des Produktionswerts dieses Sektors, also bedeutend weniger, als für die anderen Sektoren der Landwirtschaft bereitgestellt werden.
Se calculaba una intervención de 10 millones de ecus, frente a una resolución del Parlamento, aprobada el pasado mes de junio, que pedía 60 millones de ecus, que corresponden al 4 % de la dimensión económica del sector; por lo tanto, mucho menos de lo que se da a los demás sectores agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da halte ich es für bedeutend klüger, wenn wir eine Besinnungspause einlegen, um dem Vertrag eine Chance zu geben.
Creo que es mucho más aconsejable tomarse un tiempo de reflexión para darle una oportunidad al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutendimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er führt jedoch eine Änderung ein, die offensichtlich bedeutend ist, da das uns vorliegende Dokument die Übertragung der gegenwärtig vom Rat ausgeführten Aufgaben auf die Kommission bedeuten würde.
Sin embargo, introduce un cambio de notoria importancia, ya que el documento que se nos presenta supondrá la transferencia a favor de la Comisión de las funciones que actualmente desempeña el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht ganz klar, was daran so bedeutend ist.
No creo que la cosa tenga gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben die Mitgliedstaaten wiederholt beteuert, für wie bedeutend sie es erachten, bei der Bewältigung der Migration die internationalen Menschenrechtsverpflichtungen vollständig einzuhalten.
En los últimos años, los Estados miembros han reafirmado en repetidas ocasiones la importancia de garantizar el pleno respeto de las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos en relación con la gestión de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist aber auch deshalb bedeutend, weil alles das, was für die Renault-Werke gesagt und geschrieben wurde, für alle Situationen gültig ist, die sich in sehr ähnlicher oder auf identische Weise in Europa abzeichnen, auch wenn nicht alle ihren Weg bis ins Europäische Parlament finden. Ich möchte Ihnen nur ein Beispiel nennen.
Sin embargo, la importancia de esta resolución estriba en el hecho de que todo lo que se ha dicho y escrito sobre la empresa Renault vale para todas las situaciones que, de forma análoga y con semejanzas muy acentuadas, se están produciendo en Europa, a pesar de que no todas llegan hasta el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutend hierbei ist die Überwindung von Gender-Stereotypen.
En este sentido, reviste importancia la superación de los estereotipos de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob das die Mehrheit der Iranerinnen und Iraner repräsentiert oder nicht, ist von außen schwer zu beurteilen, aber dass es bedeutend war, zeigte nicht zuletzt die Gewalt des Durchgreifens, die wir nach dem 12. Juni erlebten.
Resulta bastante difícil juzgar desde el exterior si ese sentimiento representaba a la mayoría de los iraníes, pero su importancia queda probada por la fuerza ejercida en la represión del 12 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort haben wir auch gemerkt, wie sehr PHARE als bedeutend angesehen wird, nämlich als Unterstützung und Hilfsmittel zugunsten von wirtschaftlichen Faktoren, aber auch von Integration und Demokratisierung.
Allí también hemos visto la importancia que conceden a PHARE, como apoyo y medio de ayuda de factores económicos y también para la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Pole erinnere ich mich an die vielen Schwierigkeiten, die mit der Überquerung der Grenze verbunden waren, bevor Polen ein Mitglied der Europäischen Union wurde, und aus diesem Grund betrachte ich jeden Schritt, den wir zur vollständigen und auf Gegenseitigkeit beruhenden Abschaffung von Visa unternehmen, als sehr bedeutend an.
Como polaco, recuerdo las numerosas dificultades que conllevaba atravesar la frontera antes de que Polonia llegara a ser miembro de la Unión Europea y, por lo tanto, considero de gran importancia todo avance que logremos hacia una abolición de visados plena y recíproca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die von der Kommission vorgeschlagenen Lösungen keine radikalen Gesetzesänderungen mit sich bringen und heute wenig bedeutend erscheinen mögen, darf ihr Einfluss auf die Zukunft der Luftfahrt angesichts der Deregulierung des Marktes und der Entwicklung des Lufttransportsektors in Polen nicht unterschätzt werden.
Si bien las soluciones que propone la Comisión no suponen cambios legislativos radicales y hoy nos puede parecer que su importancia es escasa, no se puede sobrestimar su influencia en el futuro de la aviación a la luz de las desregulaciones del mercado y el desarrollo del sector del transporte aéreo en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf seiner Tagung im Juni bestätigte der Europäische Rat seinen Beschluss vom Dezember und betonte, wie bedeutend die Einhaltung der bestehenden Verpflichtungen für die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union ist.
El Consejo Europeo de junio confirmó la decisión de diciembre y reconoció la importancia que el cumplimiento de nuestros compromisos actuales tiene para la credibilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutenduna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rolle, die dem Gerichtshof und der Kommission bei der Kontrolle der Mitgliedstaaten und der Auslegung der Richtlinie zugebilligt wird, erscheint mir zu bedeutend.
Me parece que se ha otorgado al Tribunal de Justicia y a la Comisión una influencia excesiva en el control de los Estados miembros y la interpretación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau in diese Bereiche müssen wir bedeutend mehr Haushaltsmittel der EU investieren.
No hay duda de que debemos destinar a estos ámbitos una cantidad mayor de los medios presupuestarios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kauf einer Immobilie jedoch stellt für viele Haushalte die wichtigste Ausgabenentscheidung dar. Entsprechend bedeutend sind natürlich die Hypothekarkredite zur Finanzierung.
No obstante, la compra de un bien inmueble es la decisión más relevante en términos de gasto que tienen que tomar la mayoría de las economías domésticas, por lo que el crédito hipotecario necesario para financiar esta operación reviste una importancia enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Budgetverdoppelung ist ebenfalls erfreulich und sicher auch notwendig, weil wir die Palette der Ziele und Aktionen bedeutend ausgeweitet haben.
También estoy segura de que duplicar su presupuesto no solo es alentador, sino también necesario, ya que constituye una ampliación del abanico de metas y medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SWIFT SWIFT , eine genossenschaftliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung mit Sitz in Belgien , stellt der Finanzgemeinschaft in weltweit mehr als 210 Ländern sichere Nachrichtendienstleistungen zur Verfügung und ist daher aus der Perspektive der Finanzstabilität bedeutend .
SWIFT SWIFT reviste una gran importancia desde el punto de vista de la estabilidad financiera , ya que proporciona servicios de mensajería seguros a la comunidad financiera en más de 210 países de todo el mundo . SWIFT es una sociedad cooperativa de responsabilidad limitada establecida en Bélgica .
Korpustyp: Allgemein
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass, selbst wenn einige Gemeinschaftshersteller von Streiks und Arbeitskampfmaßnahmen betroffen waren, diese nicht bedeutend genug waren, um den ursächlichen Zusammenhang zwischen Dumping und Schädigung zu widerlegen.
En consecuencia, se llega a la conclusión de que aun cuando algunos productores de la industria de la Comunidad sufrieran huelgas y acciones sindicales, este hecho no habría tenido una incidencia tal como para romper el nexo causal entre el dumping y el perjuicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beim Abpumpen aus der Erika angewandten Techniken können nicht auch hier zum Einsatz kommen, weil das Wrack bedeutend tiefer liegt.
Las técnicas utilizadas en el bombeo del Erika no pueden utilizarse en este caso, ya que el buque se encuentra a una profundidad excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
Carol, jetzt ist mir bedeutend wohler.
Carol, me he quitado una carga.
Korpustyp: Untertitel
Ein beaufsichtigtes Unternehmen oder eine beaufsichtigte Gruppe gilt ab dem Datum der Bekanntgabe des Beschlusses der EZB, mit dem festgestellt wird, dass das beaufsichtigte Unternehmen oder die beaufsichtigte Gruppe bedeutend ist, als bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen oder bedeutende beaufsichtigte Gruppe.
Una entidad supervisada o un grupo supervisado se clasificará como entidad supervisada significativa o grupo supervisado significativo a partir de la fecha de notificación de la decisión del BCE en la que se determine que es una entidad supervisada significativa o un grupo supervisado significativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutendun importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stichprobe der Unionshersteller dagegen wurde ausgewählt, um anhand zahlreicher unterschiedlicher Indikatoren zu ermitteln, ob der Wirtschaftszweig der Union bedeutend geschädigt wurde.
Por otro lado, la muestra de productores de la Unión se seleccionó para determinar si la industria de la Unión estaba sufriendo un perjuicio importante sobre la base de muchos factores diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit müsse auch der Schluss gezogen werden, dass die Kommission ihre Feststellung, wonach der Wirtschaftszweig der Union weiter bedeutend geschädigt werde, nicht objektiv bewertet und angemessen erklärt habe.
Por esas razones, las partes señalaron que también cabía concluir que la Comisión no había efectuado una evaluación objetiva ni había explicado debidamente su afirmación de que la industria de la Unión sigue sufriendo un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch würde der Preisdruck weiter erhöht und es wären weitere negative Auswirkungen auf den bereits gefährdeten und bedeutend geschädigten Wirtschaftszweig der Union zu erwarten.
Esto aumentaría la presión sobre los precios, con las consiguientes repercusiones negativas sobre la situación ya vulnerable de la industria de la Unión, que ya ha sufrido un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 3 Absätze 6 und 7 der Grundverordnung ging die vorläufige Untersuchung der Frage nach, ob die gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China den Wirtschaftszweig der Union bedeutend geschädigt haben.
De conformidad con el artículo 3, apartados 6 y 7, del Reglamento de base, en la fase provisional se examinó si las importaciones objeto de dumping del producto afectado originario de la República Popular China habían causado a la industria de la Unión un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen wird der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die indischen Ausfuhrpreise den Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich nicht negativ beeinflussen würden, da er bereits mit ähnlichen Preisen anderer ausführenden Ländern konkurrieren muss, ohne dabei bedeutend geschädigt zu werden.
En estas circunstancias, se considera que, si se permitiera que las medidas se extinguieran, probablemente los precios de exportación indios no causarían daño a la industria de la Unión, que ya se enfrenta a la competencia de otros países exportadores con una misma política de precios sin sufrir un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei auf Artikel 3 Absatz 5 der Grundverordnung hingewiesen, wonach weder ein einzelner noch mehrere dieser Schadensindikatoren für die Einschätzung der Frage unbedingt ausschlaggebend sind, ob der Wirtschaftszweig der Union bedeutend geschädigt wurde.
A este respecto, hay que señalar que el artículo 3, apartado 5, del Reglamento de base establece que ninguno de los indicadores de perjuicio aisladamente ni varios de ellos en conjunto serán decisivos para evaluar si la industria de la Unión ha sufrido un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der dargelegten Erkenntnisse werden die Behauptungen bezüglich der Einfuhren aus der Türkei zurückgewiesen, gleichzeitig wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhren aus anderen Drittländern den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht bedeutend geschädigt haben.
Teniendo en cuenta las conclusiones mencionadas anteriormente, se rechaza la denuncia relativa a las importaciones procedentes de Turquía y se concluye que las importaciones procedentes de otros terceros países no causaron un perjuicio importante a la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt wird im Hinblick auf die positive Entwicklung der auf den Wirtschaftszweig der Union bezogenen Indikatoren die Auffassung vertreten, dass dieser im Bezugszeitraum nicht bedeutend geschädigt wurde.
En conclusión, a la vista de la evolución positiva de los indicadores relativos a la industria de la Unión, se considera que la industria de la Unión no sufrió un perjuicio importante durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union aufgrund der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren zu Unterbietungspreisen bedeutend geschädigt wird (vgl. Randnummer 76 ff.).
La investigación demostró que la industria de la Unión está sufriendo unimportante perjuicio por los efectos de las importaciones objeto de dumping a precios subcotizados respecto de sus precios según se detalla en el considerando 76 y siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutendforma significativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen fordern wir dazu auf, die Strategie zur Minderung von Risikoexpositionen bedeutend zu verstärken.
En este marco, hacemos un llamamiento a que se refuerce de formasignificativa la estrategia de disminución de las exposiciones al riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Abkommen über die Sicherheit der Zivilluftfahrt wird, wie das Abkommen mit den USA, die Zusammenarbeit zwischen der EU und Kanada bedeutend verbessern und diese Angelegenheit in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union regeln.
La propuesta de Acuerdo sobre seguridad en la aviación civil, como en el Acuerdo con los EE.UU., mejorará de formasignificativa la cooperación entre la Unión Europea y Canadá y regirá esta materia en todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Verabschiedung der Absätze 18 und 20, was die Achtung vor und die Verbesserung der Qualität der Böden mit der Bindung von Kohlenstoff und den Einsatz von Biomasse zur Wärmeerzeugung angeht, was vielleicht die schädlichen Auswirkungen des Klimawandels bedeutend reduzieren kann.
Celebro la aprobación de los párrafos 18 y 20 que hacen referencia al respeto y la mejora de la calidad del suelo con la fijación del carbono y la utilización de la biomasa para la calefacción que podría reducir de formasignificativa el impacto dañino del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange jedoch die Kommission dafür Sorge trägt, sicherzustellen, dass die europäischen rechtlichen Rahmenbedingungen geachtet werden, sollte diese Lösung die objektive Identifizierung der diskutierten Gebiete bedeutend verbessern.
Sin embargo, mientras la Comisión se ocupe de garantizar que se cumplen las disposiciones del marco legislativo europeo, esta solución mejoraría de formasignificativa la identificación objetiva de las zonas en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident! Es ist irgendwie paradox, dass Atomwaffen bedeutend zu der Tatsache beigetragen haben, dass der kalte Krieg nicht im dritten Weltkrieg endete.
Señor Presidente, de algún modo resulta paradójico que las armas nucleares contribuyeran de formasignificativa al hecho de que la Guerra Fría no acabase en la Tercera Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hob ebenfalls hervor, dass auf dem DRAM-Markt eine strukturelle Überkapazität vorliegt und dass für den Fall, dass die Kommission die Beihilfe genehmigt, der entsprechende Betrag bedeutend reduziert werden müsse, um eine ungebührliche Wettbewerbsverzerrung zu verhindern.
Afirma igualmente que el mercado de memorias DRAM presenta un exceso de capacidad estructural y que, en caso de que la Comisión aprobara la ayuda, el importe correspondiente habría de reducirse de formasignificativa a fin de evitar un falseamiento indebido de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich die Marktbedingungen nach Einführung der endgültigen Maßnahmen bedeutend verändern, kann die Kommission auf eigene Initiative die Form der Maßnahmen überprüfen und beurteilen, ob diese, wie erwartet, zur Beseitigung der Schädigung geführt haben und ob eine Änderung ihrer Form gerechtfertigt ist.
Si las condiciones del mercado cambiaran de formasignificativa tras la imposición de medidas definitivas, la Comisión podrá, por iniciativa propia, reconsiderar la forma de las medidas a fin de evaluar si están logrando los resultados previstos con respecto a eliminar el perjuicio y si es necesario modificar su forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass es Anzeichen für einen wirtschaftlichen Aufschwung in Europa gibt und dass der Schock des Anstiegs der Rohstoff- und insbesondere der Ölpreise droht, den Aufschwung in den fortgeschrittenen Ländern bedeutend zu verlangsamen, wird die Kommission gebeten mitzuteilen: —
Habida cuenta de que se observan signos de recuperación económica en Europa y de que el encarecimiento de las materias primas y, en particular, del petróleo, puede desacelerar de formasignificativa la recuperación en los países avanzados, ¿puede la Comisión responder a las siguientes preguntas?
Korpustyp: EU DCEP
bedeutendsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn in den nächsten sieben Jahren sollen die Haushaltsmittel für den Bereich „Freiheit, Sicherheit und Recht“ bedeutend aufgestockt werden, nämlich auf 163 %, was unter allen Rubriken oder Unterrubriken des Gesamthaushaltsplans der EU den stärksten Zuwachs darstellt.
En los siete próximos años, los recursos presupuestarios destinados al espacio de «libertad, seguridad y justicia» aumentarán sustancialmente, siendo con el 163 % el mayor aumento de todas las categorías o subcategorías del presupuesto general de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, meine Damen und Herren, ohne diese Wahlen wäre die Gefahr bedeutend größer.
Sin embargo, señoras y señores, sin estas elecciones el peligro sería sustancialmente mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden auch, daß in Kuba gegen die Menschenrechte verstoßen wird, aber in Lateinamerika gibt es noch eine Reihe anderer Länder, in denen die Verstöße bedeutend ernster sind als in Kuba.
Estamos de acuerdo en que en Cuba se producen ataques contra los derechos humanos, pero en Latinoamérica existe una serie de países donde estos ataques son sustancialmente más violentos de lo que es el caso en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich habe für dieses neue FTE-Rahmenprogramm gestimmt, weil wir dadurch den Vorschlag der Kommission bedeutend verbessern und eine ehrgeizigere Haltung annehmen als der Rat.
– He votado a favor de este nuevo PMID porque mejoramos sustancialmente la propuesta de la Comisión y somos más ambiciosos que el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, Wettbewerb zu ermöglichen und Voraussetzungen für bedeutend mehr Akteure im Flugbereich zu schaffen, als heute vorhanden sind.
Se trata de abrir el paso a la competencia y de crear unas condiciones que permitan un número sustancialmente mayor de actores dentro del sector aéreo de lo que es el caso hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laropiprant besitzt auch eine Affinität für den Thromboxan-A2-Rezeptor (TP) (wenn es auch bedeutend weniger potent für TP als für DP1 ist).
Laropiprant también tiene afinidad por los receptores del tromboxano A2 (TP) (aunque es sustancialmente menos potente en los TP que en los DP1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proben importierter chinesischer Granulate enthalten bedeutend höhere Mengen an Schwermetallen als es für in der EU hergestelltes Glas erlaubt ist.
Ciertas muestras analizadas de granulados chinos importados contienen cantidades de metales pesados sustancialmente superiores a las que se permiten en la fabricación de vidrio en la UE.
Absatz 1 gilt auch, wenn der Antragsteller nachweist, dass das betreffende Arzneimittel gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, insbesondere Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt.
Se aplicará también el párrafo primero cuando el solicitante demuestre que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004/CE, en particular, su artículo 3, apartado 2, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
der Antragsteller nachweist, dass das Arzneimittel eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt oder dass die Erteilung einer Genehmigung gemäß dieser Verordnung auf Gemeinschaftsebene im Interesse der Patienten oder der Tiergesundheit ist.
el solicitante demuestra que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico, o que la concesión de una autorización de conformidad con el presente Reglamento presenta para los pacientes o para la salud animal un interés en el ámbito comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt auch, wenn der Antragsteller nachweist, dass das betreffende Arzneimittel gemäß der Verordnung (EG) Nr. 726/2004, insbesondere deren Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b, eine bedeutendeInnovation in therapeutischer, wissenschaftlicher oder technischer Hinsicht darstellt.
Se aplicará asimismo el párrafo primero cuando el solicitante demuestre que dicho medicamento constituye una innovaciónsignificativa desde el punto de vista terapéutico, científico o técnico de conformidad con las disposiciones del Reglamento (CE) nº 726/2004, en particular, la letra b) del apartado 2 del artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
bedeutende Beteiligungparticipación importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schwelle von 5 % wird somit als bedeutendeBeteiligung betrachtet, mit der die Stimmrechtsstruktur in einem solchen Unternehmen beeinflusst werden kann.
El nivel del 5 % de se considera, por tanto, una participaciónimportante, susceptible de influir en la estructura de los derechos de voto de una sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit werden bedeutende internationale Anstrengungen zur Reform der internationalen Finanzarchitektur unternommen, die es mit größerer Transparenz und mit der wirksamen Beteiligung der Entwicklungs- und Übergangsländer fortzusetzen gilt.
Se está llevando una importante labor internacional para reformar la arquitectura financiera internacional. Es necesario que esta labor continúe y se caracterice por una mayor transparencia y por la activa participación de los países en desarrollo y con economías en transición.
Korpustyp: UN
7. betont die bedeutende Rolle von Frauen auch bei der Bekämpfung der Korruption und hebt daher die Notwendigkeit einer verstärkten und besseren Bildung für Frauen und Mädchen sowie der Förderung einer Beteiligung von Frauen an der Politik hervor;
Subraya el importante papel que la mujer desempeña también en la lucha contra la corrupción e insiste, por consiguiente, en la necesidad de que se facilite más y mejor educación a las mujeres y las jóvenes y que se promueva la participación de las mujeres en la política;
Korpustyp: EU DCEP
8. betont die bedeutende Rolle der politischen Parteien bei der Umsetzung des Gender Mainstreaming durch die Veränderungen geschlechterbezogener Stereotypen in ihren Programmen und Tätigkeiten sowie durch die Beteiligung von Frauen an der Politik;
Subraya el importante papel que desempeñan los partidos políticos para poner en práctica la integración de la perspectiva de género, modificar los estereotipos sexuales a través de sus programas y actividades y fomentar la participación de las mujeres en política;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission zieht den Schluss, dass unter diesen Umständen eine Beteiligung von 24 %, auch in Anbetracht der Größe des Unternehmens IFB und seiner überaus schlechten finanziellen Lage vor der Umstrukturierung, eine bedeutendeBeteiligung darstellt.
La Comisión concluye que una participación del 24 % constituye en estas circunstancias una participaciónimportante, habida cuenta asimismo del tamaño de la empresa IFB y de su situación financiera desastrosa antes de la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutendes Ergebnisresultado significativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein "bedeutendesErgebnis", dieser Konferenz, sagte er, sei die Zusammenarbeit der Regierung des Südsudan mit IofC International, um die Entwicklung von Demokratie und einer guten Führungskultur im jüngsten Staat AFrikas zu unterstützen.
Un resultado "significativo" de esa conferencia, dijo, fue la colaboración entre el gobierno de Sudán del Sur e IdeC Internacional para apoyar el desarrollo de la democracia y el buen gobierno en el país más joven de África.