linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bedeutsam importante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie stellten somit einen bedeutsamen Teil des Schlossgefüges dar.
Estas representaban una parte importante del conjunto del palacio.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Korea spielt für den asiatischen Raum eine bedeutsame Rolle.
Corea es un interlocutor importante en la región asiática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Drecksack hat noch nie einen Fall gewonnen, der irgendwie bedeutsam war.
El hijo de puta nunca ganó un caso importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs große Schautafeln an bedeutsamen Punkten begleiten Sie entlang der Tour. AT
Seis grandes paneles informativos indican los puntos más importantes a tener en cuenta. AT
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Creo haber hecho un importante hallazgo en las Ruinas de Candar.
   Korpustyp: Untertitel
Evernote macht diese Interaktion jetzt noch bedeutsamer.
Evernote ofrece a esta significativa interacción una importante actualización.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Man denke dabei an einen der bedeutsamsten Schritte, der als Reaktion auf den Klimawandel unternommen wird.
Piénsese en uno de los pasos más importantes que se ha emprendido para responder al cambio climático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist die Erinnerung an meine Mama bedeutsamer al…
Para mí, el recuerdo de mi madre es más importante qu…
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso bedeutsam wie das Futter ist jedoch auch die Wasserversorgung.
Sin embargo, el aporte de agua es tan importante como una alimentación adecuada.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bedeutsame Temperaturinversionen .
bedeutsames Vogelgebiet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeutsam

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus zwei Gründen bedeutsam:
Lo es por dos razones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
für den Klimaschutz Bedeutsame Sektoren
Sectores de mitigación del cambio climático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein bedeutsamer Tag.
Este es un día trascendental.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Job ist auch bedeutsam.
Este trabajo también es valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bedeutsamer Macher.
Es un pez gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein bedeutsamer Tag.
Este es un momento histórico.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein bedeutsamer Tag.
Es un día monumental.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter ist wirklich bedeutsam
El tiempo es realmente malo
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine bedeutsame Entwicklung in Frankreich.
Este es un suceso crítico en Francia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist dies ebenfalls ein bedeutsames Programm.
Por lo tanto, es un programa también transcendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können häufig recht bedeutsam sein.
En más de una ocasión su ayuda resulta muy valiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in zweifacher Hinsicht bedeutsam.
Histórica por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben hat sich etwas sehr Bedeutsames ereignet.
Ha ocurrido algo de extrema gravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutsame Faktoren für die Förderung der Umwelttechnologie ES
Factores determinantes para fomentar las tecnologías ambientales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fünf ist eine bedeutsame Zahl für die Illuminati.
Cinco es un número sagrado para los Illuminati.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren seien Kokain und Drogenhandel ein bedeutsames Thema.
Queremos aumentar los volúmenes de exportación y mejorar las precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung von Kigali war äußerst bedeutsam und kritisch.
La Declaración de Kigali fue extremadamente dura y crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Programm wird also eine bedeutsame Etappe eröffnet.
El propio programa marca una etapa decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist eine Einigung, die morgens zustande kommt, etwa weniger bedeutsam?
¿Acaso los acuerdos alcanzados por la mañana tienen menos valor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung dieser Sektoren ist in mehrerlei Hinsicht bedeutsam.
Es vital que mantengamos estos sectores por varias razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in der EarthResource enthaltene wirtschaftlich bedeutsame Material.
Material de interés económico contenido en el EarthResource.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeit“ die Herstellung von Euro-Materialien;
«actividad relacionada con elementos del euro» la producción de elementos del euro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier liegt der eigentlich bedeutsame Einsatz für eine bessere Umwelt.
Es esto lo que constituirá una acción verdaderamente notoria en favor de un medio ambiente mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer ultraliberalen Welt ist dies ein sehr bedeutsames Zeichen.
En un mundo ultraliberal, este es un rasgo muy interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche in konstitutioneller Hinsicht bedeutsame Themen haben wir selbstredend ausgeklammert.
Se excluían, por supuesto, todos los asuntos de trascendencia constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
Así que sus vidas son mucho más valiosas que la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fördermittel für historisch bedeutsame Garnisonen in Irland
Asunto: Financiación para guarniciones históricas en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt gab außerdem acht besonders bedeutsame Untersuchungsempfehlungen ab.
La OSSI también formuló ocho recomendaciones de investigación esenciales.
   Korpustyp: UN
Also ist ihr Leben viel bedeutsamer, als meines.
Así que sus vidas son mucho más valiosas que las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzungsquote für besonders bedeutsame Empfehlungen beträgt 46 Prozent.
La tasa de aplicación de las recomendaciones esenciales fue del 46%.
   Korpustyp: UN
Der politische Imperativ ist nämlich ebenso bedeutsam wie der verfassungsmäßige.
En efecto, el imperativo político es tan grande como el constitucional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Angaben in Klammern beziehen sich auf besonders bedeutsame Empfehlungen)
(Las cifras que figuran entre corchetes se refieren a recomendaciones esenciales)
   Korpustyp: UN
Rechtsvorschriften, politisch bedeutsame Dokumente werden in allen Amtssprachen veröffentlicht. ES
Legislación y documentos de carácter político Se publican en todas las lenguas oficiales. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele bedeutsame Taten verändern die Welt von Grund auf.
Ir de hazaña en hazaña y no conocer la paz (el mundo).
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie sollte ich wissen, was bedeutsam ist?
Pero, ¿cómo podía saber yo qué era clave?
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
An zweiter Stelle eine bedeutsame und massiv zielgerichtete Lagertätigkeit:
En segundo lugar una extensa actividad de cuidadoso almacenaje:
Sachgebiete: marketing auto tourismus    Korpustyp: Webseite
ein anderer zugelassener Hersteller, der für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien benötigt, um seine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit ausüben zu können;
otro fabricante autorizado que requiera elementos de seguridad del euro para su actividad relacionada con la seguridad del euro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material und die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit, auf die sich die Entscheidung bezieht,
el lugar de fabricación, el elemento de seguridad del euro y la actividad relacionada con la seguridad del euro a que se refiera la decisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher haben die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, der Bereich Personalmanagement und die jeweiligen Feldmissionen 185 Empfehlungen (darunter 25 besonders bedeutsame Prüfungsempfehlungen und 16 besonders bedeutsame Empfehlungen zu Disziplinaruntersuchungen) umgesetzt.
Hasta la fecha, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y las respectivas misiones sobre el terreno han dado efecto a 185 recomendaciones (incluidas 25 recomendaciones críticas de auditoría y 16 recomendaciones críticas de investigación).
   Korpustyp: UN
Für männliche Wähler sind beide Aspekte in etwa gleich bedeutsam (57% zu 55%).
La igualdad de género ocupa una posición central en las expectativas de las mujeres, según el Eurobarómetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Angelegenheit ist so bedeutsam, dass sie über der Parteipolitik steht.
Este asunto es de tal gravedad que trasciende las políticas de partido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Seehäfen spielen eine bedeutsame Rolle für Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union.
Los puertos europeos resultan esenciales para el crecimiento y el empleo en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
La política actual de gestión pesquera necesita una renovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Für wie bedeutsam erachtet die Kommission die so genannte Mittelmeerachse (Frankreich-Barcelona-Valencia-Murcia)?
¿Qué opinión le merece a la Comisión el llamado "eje mediterráneo" (Francia-Barcelona-Valencia-Murcia)?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine bedeutsame wissenschaftliche oder künstlerische Freiheit gibt,
Considerando que no existe una verdadera libertad académica o artística,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus solchen Berechnungen ergeben sich bedeutsame Nettosalden für Deutschland, Frankreich, die Niederlande, Italien, Großbritannien und Schweden.
Son contribuyentes netos Alemania, Francia, Holanda, Reino Unido y Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt es auch bedeutsame Unterschiede bei der Ausprägung des Unternehmertums innerhalb einzelner Länder.
Pero también hay diferencias en los niveles de espíritu empresarial al interior de cada país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses wird nicht für klinisch bedeutsam gehalten und Dosierungsänderungen sind daher nicht notwendig.
Se considera que esto carece de significación para la seguridad del paciente y, por consiguiente, no es necesario ajustar la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für das Europäische Parlament ist die Ostseeregion "ein historisch bedeutsamer Korridor zwischen Ost und West".
Los diputados se pronunciaron a favor de un informe que promueve la creación de un mercado hipotecario paneuropeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Man riskiert nicht jede Menge Zeit dafür. - Oder die Tat an sich war bedeutsam.
No te arriesgas perdiendo tiempo, a no ser que el acto en sí tenga algún sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dem Rat eine bedeutsame Erklärung in diesem Sinne "abgerungen" .
Hemos «arrancado» que el Consejo haga una transcendental declaración en tal sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zustimmung erfolgt keineswegs nur der Form halber, denn wir halten diesen Ansatz für besonders bedeutsam.
Nuestro apoyo no es ninguna formalidad, puesto que creemos que este enfoque es especialmente sabio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf sieht keine Möglichkeit vor, weniger bedeutsame Verfassungsbestimmungen flexibler ändern zu können.
No prevé la posibilidad de revisar de un modo más flexible las disposiciones constitucionales menos esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist sehr bedeutsam, nicht nur für den Senegal, sondern weil sie Maßstäbe setzt.
La resolucion es importantísima no sólo para el Senegal sino también porque sienta un precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern einen kurzen Vorfall erzählen, den ich bedeutsam finde.
Me gustaría contarles una pequeña anécdota que pienso que es oportuna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr bedeutsame Entscheidung. Wir zeigen, dass wir den Klimawandel bekämpfen werden.
Se trata de una decisión clave, con la que demostramos que vamos a luchar contra el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist der europäische Forschungsaufwand ebenso bedeutsam wie der Europäische Forschungsraum.
La primera es que la inversión europea en investigación tiene al menos el mismo valor que el espacio europeo de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spielt jedoch ebenso bei einer Reihe anderer Dossiers eine bedeutsame Rolle.
No obstante, es una cuestión que aparece también en otros dossiers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist menschlich und politisch so bedeutsam wie das, was wir gegenwärtig tun.
No puedo pensar en nada que sea tan valioso en términos políticos y humanos como lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu erreichen wäre bereits ein ganz bedeutsamer Erfolg, und daran arbeiten wir.
Ya el conseguir eso supondrá un paso adelante importantísimo, y en eso estamos trabajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsstrategie ist ein Fait accompli und wurde 2003 als bedeutsame Neuerung entwickelt.
La Estrategia de Seguridad está en vigor y, cuando se elaboró en 2003, se consideraba toda una novedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 wird ein bedeutsames Jahr für die Zukunft der Europäischen Union sein.
2007 será un año crucial para el futuro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gleichfalls eine bedeutsame Richtschnur für die weitere Arbeit des Rates.
Constituyen también una valiosa guía para las actuaciones futuras del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind für die Herausbildung einer demokratischen territorialen Identität bedeutsam.
Estas cuestiones son cruciales para la construcción de una identidad democrática local en las zonas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt noch hinzu, daß seine internationalen Dimensionen sehr bedeutsam sind.
Desgraciadamente, más allá de todo cuanto se ha dicho, su alcance mundial es importantísimo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtheit der derzeit von uns untersuchten Maßnahmen ist schon von der Menge her offenkundig bedeutsam.
El conjunto de las acciones que estamos examinando ahora tienen ya cuantitativamente una significación evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zu einzelnen Aspekten dieses Abkommens. Gleichermaßen bedeutsam ist natürlich die politische Seite der Vereinbarungen.
Señor Presidente, hasta ahora me he referido a una serie de detalles, pero no cabe duda de que los aspectos políticos y los compromisos adquiridos merecen la misma atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist aus politischer Sicht sehr bedeutsam, doch er birgt auch einige rechtliche Aspekte.
Es un tema que tiene un profundo calado desde el punto de vista político, pero que tiene también unos elementos jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte herausgreifen, die ich für besonders bedeutsam halte.
Quiero plantear dos temas que conviene destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Steuern betrachtet die Ratspräsidentschaft als nicht bedeutsam für das dynamische und konkurrenzkräftige Funktionieren des Binnenmarktes?
¿Qué impuestos considera la Presidencia que no tienen influencia en el dinamismo y competitividad del mercado interior?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige besonders bedeutsame Empfehlungen akzeptierten die Mission und die Hauptabteilung Management allerdings nicht.
Sin embargo, varias recomendaciones críticas no fueron aceptadas por la misión ni por el Departamento de Gestión.
   Korpustyp: UN
Besonders bedeutsame Empfehlungen, zu denen die Abhilfemaßnahmen noch nicht abgeschlossen wurden
Recomendaciones esenciales en relación con las cuales no se han terminado de aplicar las medidas correctivas
   Korpustyp: UN
Zum 30. Juni 2006 hatte das UNHCR 164 Prüfungsempfehlungen, davon 91 besonders bedeutsame, noch nicht umgesetzt.
Al 30 de junio de 2006, el ACNUR tenía 164 recomendaciones de auditoría pendientes de aplicación, 91 de las cuales eran críticas.
   Korpustyp: UN
Ein zugelassener Hersteller darf für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien nur an folgende Stellen liefern:
Los fabricantes acreditados solo podrán suministrar elementos de seguridad del euro:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datenquellen und Messung: Datenquellen und Einzelheiten der Bewertungs- und Messverfahren für jede bedeutsame Variable.
Fuentes de datos y medición: Para cada variable de interés, se indicarán las fuentes de datos y los métodos de evaluación y medición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klingt zu bedeutsam für einen, der einen Ringerfilm mit Beery schreibt.
Un poco intelectual para alguien que escribe un guión para Wallace Beery.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bedeutsames Ereigni…nicht nur für mich, sondern für alle Menschen.
Será un recuerdo memorable. No sólo para mí, sino para toda la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Irland viele historisch bedeutsame Garnisonen, denen jüngsten Berichten zufolge die Schließung droht.
Hace poco se ha sabido que existen multitud de guarniciones militares históricas en Irlanda que podrían verse obligadas a cerrar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das AIAD gab gegenüber dem Umweltprogramm sechs besonders bedeutsame Prüfungsempfehlungen in Bezug auf das Zentrum ab.
La OSSI presentó seis recomendaciones críticas de auditoría al PNUMA respecto del Centro.
   Korpustyp: UN
Das Amt gab 13 Empfehlungen ab, von denen acht als besonders bedeutsam betrachtet wurden.
La OSSI formuló 13 recomendaciones, de las cuales ocho se consideraban esenciales.
   Korpustyp: UN
Im Berichtszeitraum gab das AIAD 16 besonders bedeutsame Empfehlungen ab, von denen drei umgesetzt wurden.
Durante el período del presente informe la OSSI formuló 16 recomendaciones de auditoría esenciales, tres de las cuales han sido aplicadas.
   Korpustyp: UN
Es ist sicher nicht politisch bedeutsam.. . wenn eine Dame ihre Meinung ändert.
Seguro que no tiene significancia polític…que una dama haya cambiado de idea.
   Korpustyp: Untertitel
Handmagnete Der Magnet in die Hand erleichtert bedeutsam das Umgehen mit den Blech- teilen. ES
Imánes de mano El imán de mano facilitará la manipulación de las chapas metálicas. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Magnet in die Hand erleichtert bedeutsam das Umgehen mit den Blech- teilen. ES
El imán de mano facilitará la manipulación de las chapas metálicas. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
932 (49 Prozent) der abgegebenen Empfehlungen wurden für besonders bedeutsam erachtet.
De esas recomendaciones, 932 (49%) se consideraban esenciales.
   Korpustyp: UN
Insgesamt 124 (14 Prozent) der Empfehlungen wurden als besonders bedeutsam eingestuft.
Ciento veinticuatro de esas recomendaciones (o sea, el 14%) se clasificaron como esenciales.
   Korpustyp: UN
Insgesamt wurden neun besonders bedeutsame Empfehlungen abgegeben, von denen die Kommission acht umsetzte.
En total, se hicieron nueve recomendaciones esenciales, de las cuales la Comisión aplicó ocho.
   Korpustyp: UN
Die Tabelle enthält ebenso klinisch bedeutsame Laborwertveränderungen, die unter Nelfinavir (nach 48 Wochen) beobachtet wurden.
La lista incluye también anomalías de laboratorio destacables que se han observado con nelfinavir (a las 48 semanas).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die ozeanographische und die geologische Forschung, beide traditionell bedeutsam in Russland, haben praktisch aufgehört zu existieren.
Las investigaciones oceanográficas y geológicas, tradicionalmente fuertes en Rusia, prácticamente han dejado de existir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist bedeutsam, denn üblicherweise wäre in Dallas, einer feindseligen Stadt, der Secret Service zugezogen worden.
Forma parte de la rutina, sobre todo en una ciudad hostil como Dallas, incrementar el Servicio Secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Gespräche waren voller Koketterie und bedeutsamer Blicke un…voller Schachzüge, um ihn zu verführen.
Sus conversaciones estaban llenas de coqueteos, miradas provocativa…...y de jueguitos de seducción.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schicksal sollte für Leben und Tod vieler Menschen bedeutsam werden.
Su destino sería decisivo para la vida y muerte de muchos pueblos.
   Korpustyp: Untertitel
In den sich an die Vorträge anschließenden Diskussionsrunden waren zwei Themen besonders bedeutsam. DE
En el debate que siguió a las ponencias destacaron dos temas en particular. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während der Stadtführung Olomouc in der Nussschale werden drei bedeutsame Brunnen gezeigt: ES
En el tour llamado Olomouc en breve pueden ver 3 famosas fuentes en Olomouc: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein bedeutsamer Snowboarding-Event aus Sicht eines Fotografen, einer Judge und eines Teilnehmers.
Un evento único de snowboard visto desde tres perspectivas diferentes: rider, juez y fotógrafo.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• Passivrauchen ist inzwischen ebenfalls als eine bedeutsame Ursache von Lungenkrebs anerkannt.
• Ya se ha reconocido que los fumadores pasivos también están sometidos a un enorme riesgo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Universität ist in Schulen untergliedert, die auf strategisch bedeutsame Themen spezialisiert sind: ES
La Universidad se estructura en Escuelas que intervienen sobre temas estratégicos: ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material bzw. das Euro-Material sowie die für die Sicherheit des Euro bzw. für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeit, auf die sich die Entscheidung bezieht;
el lugar de fabricación, el elemento del euro o de seguridad del euro y la actividad relacionada con la seguridad del euro o la actividad relacionada con elementos del euro a los cuales se refiera la decisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 14 erlässt, löscht sie den Namen des Herstellers, die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material sowie die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit aus dem Register.
Si el BCE adopta la decisión a que se refiere el artículo 14, suprimirá del registro el nombre del fabricante, el lugar de fabricación, el elemento de seguridad del euro y la actividad relacionada con la seguridad del euro correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„volle Sicherheitszulassung“: der einem Hersteller von der EZB für eine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit in Bezug auf ein für die Sicherheit des Euro bedeutsames Material verliehene Status, dessen Anwendungsbereich in Artikel 3 festgelegt ist,
«plena acreditación de seguridad», la acreditación, cuyo alcance se establece en el artículo 3, que el BCE concede a un fabricante respecto de una actividad relacionada con la seguridad del euro y un elemento de seguridad del euro determinados;
   Korpustyp: EU DGT-TM