Eine reproduzierbare positive Relation zwischen Konzentration und Wirkung ist sehr bedeutsam.
El elemento más significativo es la relación dosis-respuesta positiva y reproducible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist bedeutsam und gleichzeitig ein sehr persönlicher Tag.
Es un día muy significativo. Es un día muy triste, muy privado y personal.
Korpustyp: Untertitel
In wenig mehr als 10 Jahren hat Argo Tractors Spa den Produktionsausstoß verdreifachen können und ein bedeutsames Wachstum in Sachen konkrete Resultate erzielt:
En segundo lugar, estamos totalmente convencidos de que la actualización en la que llevamos trabajando los dos últimos meses va a ser realmente significativa.
Gleichermaßen bedeutsam war die Projektion Chinas als im Werden begriffene Führungsnation innerhalb der neuen internationalen kulturellen Ordnung.
Igualmente significativa fue la proyección de China como una de las cabezas naciente del nuevo orden cultural internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Besuch des Nachfolgers Petri in dieser historischen Kartause will nicht nur euch, die ihr hier lebt, sondern den ganzen Orden in seiner Sendung bestärken, die in der heutigen Welt äußerst aktuell und bedeutsam ist.
La visita del Sucesor de Pedro a esta histórica cartuja no sólo quiere confirmaros a vosotros, que vivís aquí, sino a toda la Orden en su misión, muy actual y significativa en el mundo de hoy.
Besonders bedeutsam ist die Unterscheidung, die der Rat zwischen den belarussischen Behörden und der belarussischen Gesellschaft vornimmt.
La distinción establecida por el Consejo entre las autoridades belarusas y la sociedad belarusa es especialmente significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist die dänische Initiative aus Sicht der Kommission sehr bemerkenswert und bedeutsam.
Sobre este trasfondo, en opinión de la Comisión, es muy notable y significativa la iniciativa danesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Art der Lösung des Problems der Klimaveränderung kann auch sehr bedeutsam für die Gesellschaft der Zukunft sein.
Pero la manera de solucionar el problema del cambio climático puede ser también muy significativa de la civilización del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Zahlungsverkehrssysteme gelten als besonders bedeutsam und müssen somit den Eurosystem Retail Standards , einer Auswahl der Grundprinzipien , entsprechen .
Siete fueron considerados sistemas de importancia significativa y han de cumplir los estándares del Eurosistema para los sistemas de pequeños pagos ( un subconjunto de los Principios Básicos ) .
Korpustyp: Allgemein
bedeutsamsignificativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte zwei Punkte herausheben, die mir besonders bedeutsam erscheinen.
Quiero destacar dos puntos que me parecen especialmente significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besonderen Herausforderungen in Bezug auf HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose waren bedeutsam und haben zu unserem Beitrag zum globalen Fonds geführt.
Los retos específicos en relación con el sida/VIH, la malaria y la tuberculosis han sido significativos, y han comportado nuestra aportación al fondo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige davon herausgreifen, die im Hinblick auf den Entschließungsantrag des Parlaments bedeutsam erscheinen und jedenfalls bei diesem Thema einen konkreten Schritt nach vorn bedeuten.
Querría citar sólo algunos de ellos que, respecto a la propuesta del Parlamento, parecen significativos y que, en todo caso, representan un concreto avance en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich etwas über das Thema dieses Vorschlags sage, zu dem man die Stellungnahme des Parlaments entgegennehmen wird, ist es allerdings notwendig, drei oder vier Tatsachen hervorzuheben, die, weil sie so bedeutsam sind, viele Kommentare erübrigen.
En verdad -y antes de decir algo sobre la materia sobre la que versa este proyecto de Reglamento para el que se va a aprobar el dictamen del Parlamento- es necesario poner de relieve tres o cuatro hechos que, de tan significativos, dispensan de muchos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bevorstehende Hinrichtung von Herrn Son Jong Nam und die ungewöhnlich umfangreichen Informationen darüber und über seine Verhaftung sind äußerst bedeutsam.
La inminente ejecución del señor Son Jong Nam y la abundante información que se ha publicado sobre ello –cosa inaudita– y su encarcelamiento son muy significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr, heute Abend unsere Debatte zu eröffnen, denn wir haben den Schluss eines Vorhabens erreicht, das sich anfangs als schwierig darstellte, dessen Ergebnis aber meines Erachtens sehr bedeutsam ist.
ponente. - (IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, es un enorme placer para mí poder inaugurar nuestro debate de esta tarde, porque llega al final de un proceso iniciado con muchas dificultades, pero cuyos resultados resultan enormemente significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Kommission dazu, Wege zu finden, um Städte dazu zu ermutigen, nach positiven Initiativen zu suchen und sich untereinander auszutauschen, ist höchst bedeutsam.
Los esfuerzos realizados por la Comisión para encontrar el modo de impulsar a las ciudades a encontrar iniciativas positivas y compartirlas son muy significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Vorschlag in Bezug auf Toxinniveaus beruhte auf kanadischen und japanischen Untersuchungen an Miesmuscheln, und die Auswirkungen der vorgesehenen Kontrollen auf die Jakobsmuschelindustrie könnten sehr bedeutsam sein.
La actual propuesta relativa a los niveles de toxinas se ha basado en estudios realizados en Canadá y en Japón en mejillones, y los efectos en la industria de las vieiras del tipo de controles previstos podrían ser muy significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als bedeutsam für die Zwecke dieser Verordnung wurden folgende Umweltmerkmale von Raumheizgeräten und Kombiheizgeräten ermittelt: der Energieverbrauch während der Nutzung und (für Heizgeräte mit Wärmepumpe) der Schallleistungspegel.
Los aspectos medioambientales de los aparatos de calefacción y los calefactores combinados que se consideran significativos a efectos del presente Reglamento son el consumo de energía en la fase de uso y (para los calefactores con bomba de calor) el nivel de potencia acústica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen stellt zunächst fest, ob ein objektiver Hinweis auf Wertminderung bei finanziellen Vermögenswerten, die für sich gesehen bedeutsam sind, individuell und bei finanziellen Vermögenswerten, die für sich gesehen nicht bedeutsam sind (siehe Paragraph 59), individuell oder gemeinsam besteht.
En primer lugar, la entidad valorará si existe evidencia objetiva individual de deterioro del valor para activos financieros que sean individualmente significativos, e individual o colectivamente para grupos de activos financieros que no sean individualmente significativos (véase el párrafo 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutsamesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bibliotheks-und Informationsdienste unterstützen in bedeutsamer Weise lebenslanges Lernen, unabhängige Entscheidungsfindung und kulturelle Entwicklung für alle Menschen.
Los servicios de bibliotecas e información prestan un apoyo esencial al aprendizaje para toda la vida, a la toma independiente de decisiones y al desarrollo cultural de todos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Amt gab außerdem acht besonders bedeutsame Untersuchungsempfehlungen ab.
La OSSI también formuló ocho recomendaciones de investigación esenciales.
Korpustyp: UN
Meine natürliche Neugier, das langwierigst…und bedeutsamste Element der Existenz, ist zu dir gekommen.
Yo, lo más esencial e imperecedero que existe, he tenido curiosida…...de venir a verte.
Korpustyp: Untertitel
Im fünften Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels analysieren wir die Vorteile der Cloud und der Technik, die bedeutsam für die künftige Cloud-Entwicklung ist.
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, analizamos las ventajas de la nube y las tecnologías que serán esenciales para su desarrollo futuro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die besonders bedeutsamen Empfehlungen befassen sich mit Bereichen, die weitreichende Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Organisation haben.
Las recomendaciones esenciales se refieren a esferas con consecuencias de largo alcance para el rendimiento de la Organización.
Korpustyp: UN
Die europäischen Seehäfen spielen eine bedeutsame Rolle für Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union.
Los puertos europeos resultan esenciales para el crecimiento y el empleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfungsbericht enthielt vier besonders bedeutsame Empfehlungen, und die Leitung des Büros für das Irak-Programm hat entsprechende Maßnahmen zu ihrer Umsetzung ergriffen.
El informe de auditoría contenía cuatro recomendaciones esenciales, y la Oficina del Programa para el Iraq ha adoptado medidas apropiadas para aplicarlas.
Korpustyp: UN
Das Flüchtlingsamt hat etwa 44 Prozent der besonders bedeutsamen Empfehlungen umgesetzt, und weitere 24 Prozent befinden sich in der Umsetzungsphase.
El ACNUR ha aplicado el 44%, aproximadamente, de las recomendaciones esenciales, y está aplicando otro 24%.
Korpustyp: UN
Abbildung 2 weist die Umsetzungsquote der vom AIAD abgegebenen besonders bedeutsamen Empfehlungen aus.
En el gráfico 2 se muestra la tasa de aplicación de las recomendaciones esenciales formuladas.
Korpustyp: UN
a Die Zahl der besonders bedeutsamen Empfehlungen in jeder Kategorie ist in Klammern angegeben.
a El número de recomendaciones esenciales para cada categoría figura entre paréntesis.
Korpustyp: UN
bedeutsamimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellten somit einen bedeutsamen Teil des Schlossgefüges dar.
Länder in Asien - ja, überhaupt eine Vielzahl von Entwicklungsländern - exportieren nämlich ihre reichlich vorhandenen und wirtschaftlich bedeutsamen genetischen Ressourcen einfach nicht.
Países de Asia -por cierto, países de todo el mundo en desarrollo- no están exportando sus recursos genéticos, abundantes y económicamente importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ich habe einen bedeutsamen Fund in den Ruinen von Candar gemacht.
Creo haber hecho un importante hallazgo en las Ruinas de Candar.
Korpustyp: Untertitel
Evernote macht diese Interaktion jetzt noch bedeutsamer.
Unsere gemeinsame Verantwortung, die zweier Gemeinschaftsinstitutionen - des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission - ist besonders bedeutsam.
Nuestra responsabilidad conjunta, de nuestras dos Instituciones comunitarias- el Parlamento Europeo y la Comisión Europea- es especialmente relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Halbjahr wird auch im Hinblick auf politische, energiepolitische und ökologische Fragen besonders bedeutsam sein. Europa kann diesbezüglich nur ein Ziel haben: weiterhin die führende Rolle bei Umweltfragen zu übernehmen, insbesondere bei der Bekämpfung des Klimawandels.
El próximo semestre será también particularmente relevante en lo que respecta a las opciones de política energética y ambiental, y, en esta materia, el objetivo de Europa solo puede ser uno: mantener el liderazgo en el terreno ambiental y, en particular, en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichermaßen bedeutsam ist, dass das Kaffeeproblem die weiterreichende Problematik von Rohstoffpreisen und den Zusammenbruch jener Preise veranschaulicht.
No menos relevante resulta el hecho de que el caso del café ilustra la cuestión más general de los precios de los productos y su derrumbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich auf eine ganz spezielle Frage eingehen, in der die Rolle des Europäischen Parlaments sehr bedeutsam ist.
Y concluyo refiriéndome a una cuestión muy especial en la que el papel del Parlamento Europeo ha sido muy relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutsam für das Vertrauen in die Eisenbahn und die von uns gefundene Lösung ist auch die Regulierungsstelle, die zum Vermittlungsergebnis gehört und die das System überwachen soll.
También es relevante el instrumento regulador que se contempla en la conciliación, cuyo objeto es controlar el sistema, ya que es conveniente que exista confianza en los ferrocarriles y en las soluciones que se han encontrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde halte ich es für sehr bedeutsam, dass sowohl Herr Kommissar Byrne als Verantwortlicher für Ernährungssicherheit als auch der Kommissar für Landwirtschaft und Fischerei, Herr Fischler, an dieser Debatte teilgenommen haben.
Por eso me parece muy relevante, Señor Presidente, que hayan estado presentes en este debate tanto el Comisario Sr. Byrne, responsable de Seguridad Alimentaria, como el Comisario de Agricultura y Pesca, Sr. Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man die Sache vom Standpunkt eines solchen Autors, ist das Konzept vom Leser als Kunden nicht so bedeutsam, wie Herr Harbour meinte.
Desde el punto de vista de un autor de este tipo, la idea del lector como cliente no es tan relevante como ha dicho el Sr. Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politisch bedeutsam ist auch unsere Verpflichtung, eine internationale Definition des Terrorismus als Straftat zu fördern, eine Frage, die immer notwendiger wird, wenn wir wollen, wie Kofi Annan in der Agenda von Madrid vorgeschlagen hat, dass diese Verbrechen in der ganzen Welt verfolgt und bestraft werden.
También resulta políticamente relevante nuestro compromiso de promover la definición internacional del delito del terrorismo, algo cada vez más necesario si queremos, como ha propuesto Kofi Annan en la Agenda de Madrid, que estos crímenes sean perseguidos y castigados en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Erinnerung an Noël, Schuman und Monnet am besten würdigen, indem wir sicherstellen, daß die Union, die wir unseren Nachfolgern übergeben, weiterhin lebendig, bedeutsam und vor allem so sein wird, daß sich die Bürgerinnen und Bürger mit ihr identifizieren können.
La mejor forma de honrar la memoria de Noël, de Schuman y de Monnet es garantizando que la Unión que pasemos a nuestros sucesores continúa siendo vital, relevante y, sobre todo, una Unión con la que puedan identificarse nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch bedeutsam, daß man sich bei den nationalen Telekommunikationsbehörden informiert, und auch die Änderungen, die auf EU-Ebene durchgeführt werden, aus einer globalen, internationalen Perspektive sieht.
También es relevante que se tenga muy en cuenta la opinión de las autoridades telefónicas nacionales y que se contemplen las modificaciones que se producen a nivel de la UE desde una perspectiva global e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutsamimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesem Hohen Haus und unseren amerikanischen Freunden möchte ich sagen, daß es unmöglich ist und daß die Vereinigten Staaten unmöglich glauben können, daß es keine Auswirkungen auf unsere Beziehungen im allgemeinen - so bedeutsam sie auch sein mögen - haben könne, wenn die Vereinigten Staaten zu Maßnahmen greifen, die die WTO-Regeln in flagranter Weise verletzen.
Quisiera decir a esta Asamblea y también a nuestros amigos norteamericanos que es imposible que los Estados Unidos tomen medidas que violan flagrantemente el Reglamento de la OMC y que los Estados Unidos crean que ello no repercutirá en nuestras relaciones generales, importantes como son.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte im Besonderen Kommissar Potočnik für seine Ausführungen danken, denn ich empfinde sie als äußerst bedeutsam.
. – Señor Presidente, Señorías, quiero muy especialmente agradecer al Comisario Potočnik sus palabras, que creo son extremadamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat begrüßte, dass die von den Staaten umgesetzten Maßnahmen sich beim Offenhalten der Kreditkanäle als bedeutsam erwiesen.
Y el Consejo entendió que, efectivamente, las medidas adoptadas por los Estados habían sido importantes para mantener abiertos los canales de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen gebe ich zu, dass die Politik der Kommission darauf gerichtet war zu vermeiden, dass die Finanzmittel auf alle möglichen Projekte aufgesplittert werden, die jeweils für sich allein im mikrolokalen Maßstab betrachtet ohne Zweifel bedeutsam sind.
Dicho esto, reconozco que la política de la Comisión ha sido evitar dispersar los créditos entre todo tipo de proyectos, que, tomados individualmente y a escala microlocal, son sin duda importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, noch kurz auf zwei Punkte einzugehen, die für das kommende Jahr besonders bedeutsam sind.
Permítanme aludir brevemente a dos temas especialmente importantes de cara al próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch einige Dinge zu zwei Aspekten anmerken, die ich für äußerst bedeutsam halte und zu denen im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie Änderungsanträge vorgelegt wurden.
Deseo, no obstante, hacer una serie de observaciones sobre dos cuestiones que considero extremadamente importantes y sobre las que he presentado propuestas de enmiendas en la Comisión de Industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte mich den Glückwünschen des Vorsitzenden Puerta und unseres Kollegen Medina anschließen, daß Augusto Pinochet Ugarte in London festgenommen wurde, aber ich möchte zwei Aspekte unterstreichen, die mir bedeutsam erscheinen.
Señor Presidente, yo quería asociarme a las palabras de felicitación del presidente Puerta y de nuestro colega Medina porque Augusto Pinochet Ugarte esté detenido en Londres, pero quisiera subrayar dos aspectos que me parecen importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es klar zu sein, daß der Einfluß der Umwelt auf die Sicherheit unmittelbar, bedeutsam und wachsend ist.
Me parece claro que las repercusiones del medio ambiente en la seguridad son a un tiempo inmediatas e importantes y van en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in jedem Fall sind diese Vorschriften bedeutsam und müssen unter den gleichen Bedingungen angenommen werden wie der Haupttext.
Pero, tanto en un caso, como en otro, las disposiciones son importantes y deben ser aprobadas en las idénticas condiciones que el propio texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Herrn Kommisar sagen, daß ich die ständigen Aktionen der Kommission und der Mitgliedstaaten im Energiebereich für sehr bedeutsam halte.
Yo quería decirle al Sr. Comisario que me parecen muy importantes las continuas actuaciones de la Comisión, de los Estados miembros, en materia de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutsamimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich sind hier die Elemente Arbeitslosigkeit und Armut sehr bedeutsam.
Ni que decir tiene que el elemento del paro y la pobreza tiene aquí una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der Mitglieder des Haushaltskontrollausschusses hat es also abgelehnt, sich mit den Informationen zu beschäftigen, die ich als Berichterstatter für außerordentlich bedeutsam in Bezug auf eine Stellungnahme zur Frage der Entlastung halte.
La mayoría de miembros de la Comisión de Control Presupuestario se negaron entonces a estudiar información que yo, como ponente, consideraba de vital importancia para tomar una posición sobre la aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um nur einige zu nennen: Die Kohäsion in der Europäischen Union ist essenziell, und deshalb sind die finanziellen Mittel, die in die Strukturpolitik fließen, besonders bedeutsam.
Por ejemplo, la cohesión en la Unión Europea es fundamental y, por consiguiente, los fondos destinados a la política estructural revisten una especial importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eine Arbeit, die mit der Billigung des Gemeinsamen Standpunkts des Rates ein Thema abschließen soll, das ich für sehr bedeutsam halte, nämlich die Durchführung des Europäischen Jahres der Erziehung durch Sport 2004.
Mediante la aprobación de la posición común del Consejo, trata de cerrar una cuestión que yo creo que tiene una gran importancia: la proclamación en 2004 del Año Europeo de la Educación a través del Deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich halte es für äußerst bedeutsam, dass Opfern über die Landesgrenzen hinweg tatsächlich einige Mindestrechte garantiert werden.
Señor Presidente, me parece, en efecto, que es de suma importancia que se garanticen unos derechos mínimos a las víctimas de delitos sin estar limitados por las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission über die Roma ermittelt vier Bereiche, die für die Überwindung der Ausgrenzung der Roma strategisch bedeutsam sind. Diese Bereiche möchte ich Ihnen nun nennen.
La Comunicación de la Comisión sobre los gitanos identifica cuatro ámbitos que revisten una importancia estratégica para superar la exclusión de los gitanos, a saber:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich hat die Kommission keine Erklärung zu diesen Themen abgegeben, obwohl diese, und das erkenne ich an, politisch höchst bedeutsam und dazu überaus aktuell sind, doch die Kommission hat es nicht getan.
Evidentemente, la Comisión no ha hecho ninguna declaración sobre esos asuntos, aunque sean -lo reconozco- de la mayor importancia política y de gran actualidad, pero la Comisión no lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach folgt ein grundlegendes Problem, das im übrigen Teil der Frage ist und das ich für höchst bedeutsam halte, das allerdings ebenfalls noch ungelöst ist.
Después se plantea un problema fundamental, que, por lo demás, va planteado en la pregunta y que me parece de la mayor importancia, pero que tampoco está resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Kaesŏng möchte ich sagen, dass es bedeutsam wäre, dass die Verhandlungspartner einen Weg finden, der das Projekt Kaesŏng und weitere Projekte unterstützt, und zwar aus wirtschaftlichen und aus politischen Gründen, insbesondere um Nordkorea an die internationale Staatengemeinschaft heranzuführen.
Con respecto a Kaesong, me gustaría destacar la importancia de que las partes negociadoras encuentren una manera de apoyar, desde un punto de vista económico y político, a éste y otros proyectos, especialmente para que Corea del Norte pase a formar parte de la comunidad internacional de Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich bedeutsam für sie ist, wenn Präsident Sarkozy oder Premierminister Brown das Land besuchen.
Lo que sí tiene importancia para ellos es que el Presidente Sarkozy o el Primer Ministro Brown les hagan una visita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutsampertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Aufnahme eines bedeutsamen Ereignisses in eine Liste im Sinne von Absatz 1 bleibt
La incorporación de un acontecimiento pertinente a la lista que se menciona en el apartado 1 no afectará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, um ehrlich zu sein, ist Ihre Frage sehr bedeutsam.
Sin embargo, creo francamente que su pregunta es muy pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Rechtssache BP Chemicals gelangte das EuGEI zu dem Schluss, dass die folgenden Erwägungen für eine solche Feststellung bedeutsam seien:
En el asunto BP Chemicals, el TPICE estimó que las consideraciones siguientes eran pertinentes para determinarse al respecto:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Zusammenhang mit einem bedeutsamen Ereignis die Person, von der die Rechte für die Fernsehübertragung des betreffenden Ereignisses erworben werden können,
en relación con el acontecimiento pertinente, la entidad de la que puedan adquirirse los derechos para retransmitirlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Regulierungsbehörden kommt im Hinblick auf ihren Beitrag zur weiteren Ausgestaltung dieser für die Vollendung des Strombinnenmarktes bedeutsamen Vorschriften und Mechanismen eine wichtige Rolle zu.
Las autoridades reguladoras han de desempeñar un importante cometido contribuyendo al desarrollo ulterior de los mecanismos y disposiciones pertinentes para la realización del mercado interior de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung wird zusammen mit allen für die Entscheidung bedeutsamen Informationen von den betreffenden Regulierungsbehörden oder der Agentur („meldende Stellen“) der Kommission gemeldet.
Las autoridades reguladoras afectadas o la Agencia («los órganos notificantes») notificarán sin demora a la Comisión la decisión de exención, junto con toda la información pertinente relacionada con la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung wird zusammen mit allen für die Entscheidung bedeutsamen Informationen von den betreffenden Regulierungsbehörden oder der Agentur (nachstehend "meldende Stellen" genannt) der Kommission gemeldet.
Las autoridades reguladoras afectadas o la Agencia ( « órganos notificantes » ) notificarán sin demora a la Comisión la decisión de exención, junto con toda la información pertinente relacionada con la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte auf diese Debatte hinweisen, weil sie mir gegenwärtig, vor allem im Lichte der Geschehnisse vom 11. September, als bedeutsam erscheint, und es klar ist, dass wir in einer ganzen Reihe von Bereichen Fortschritte im Zusammenhang mit der Sicherheits- und Verteidigungspolitik erreichen müssen.
Quería apuntar este debate, porque me parece pertinente en estos momentos, sobre todo a la luz de los acontecimientos del 11 de septiembre, y es evidente que tenemos que realizar toda una serie de progresos en el ámbito de la política de seguridad y de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
als bedeutsames Ereignis im Sinne dieses Absatzes gilt jedes Sport- oder sonstige Ereignis von nationalem Interesse, dessen Aufnahme in die oder Streichung aus der Liste der Secretary of State vorschlägt.
A los efectos del presente apartado, por «acontecimiento pertinente» se entenderá todo evento deportivo —o de otra índole— de interés nacional que el Secretario de Estado proponga incluir en la lista o suprimir de ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine dritte Erwartung an einen Präsidenten dieses Hauses ist die, daß er dieses Parlament für die Menschen der Europäischen Union bedeutsamer und leichter erreichbar, benutzerfreundlicher und menschenfreundlicher macht.
Lo que espero en tercer lugar de un Presidente de esta Asamblea es que vuelva este Parlamento más pertinente y más accesible a los ciudadanos de la Unión Europea, que lo haga más propicio para sus usuarios y para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutsamconsiderable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bereich hat Kommissionsmitglied Liikanen eine sowohl interessante wie auch bedeutsame Zukunftsaufgabe.
En este aspecto, el miembro de la Comisión, Sr. Liikanen, tiene una misión de futuro interesante y considerable a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ja, wenn du also einen deiner üblichen Ausbrüchen planst, wäre es ratsam damit zu warten, bis diese Tortur vorüber ist. Ich würde dir also raten, deine bedeutsame Kraft dafür zu verwenden, unseren Sohn zu retten.
Sí, así que si puedes, puedes descargar tu habitual tu lluvia de misiles en mi contra cuando este suplicio se haya terminado, pero hasta que nos impongamos, te aconsejaría que te concentres en tus considerables poderes de rescatar a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Für mein Heimatland Finnland wird dieser Vorschlag eine kostspielige Angelegenheit, da wir bereits vor langer Zeit bedeutsame Einsparmaßnahmen eingeleitet haben.
Esta propuesta le costará a mi país mucho dinero, ya que hace tiempo que elaboramos una lista con medidas de ahorro considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich diese Gelegenheit nutzen und dem portugiesischen Ratsvorsitz für die ausgezeichnete Zusammenarbeit im Rahmen dieses bedeutsamen Ereignisses danken.
Por último, quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar mi agradecimiento por la excelente cooperación que se estableció con la Presidencia portuguesa durante la realización de estos esfuerzos considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht die Kommission den in den Niederlanden begangenen Verstoß gegen den Grundsatz des freien Zugangs zu den gesellschaftlich höchst bedeutsamen Sportereignissen im Lichte des Solidaritätsprinzips?
¿Cómo evalúa la Comisión, partiendo del principio de solidaridad, la infracción que se comete en los Países Bajos en relación con el libre acceso a las manifestaciones deportivas que revisten un interés considerable para la sociedad?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission haben Informationen des öffentlichen Sektors ein wirtschaftlich bedeutsames Potenzial zusätzlich zu den Vorteilen, die sich den Bürgern durch Zugriff auf Dokumente des öffentlichen Sektors bieten, die zwecks spezifischer Verwendung und Erhöhung der Lesbarkeit bearbeitet worden sind.
Además de resultar beneficioso para los ciudadanos disponer de documentos del sector público elaborados nuevamente para fines más específicos y para una lectura más clara, la Comisión considera que la información del sector público tiene un potencial económico considerable.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig darf nicht übersehen werden, dass das einzige Land in der Region, das eine eindeutige Politik des Pluralismus verfolgt und bedeutsame interne Veränderungen bewerkstelligt hat, eben der Iran ist.
Al mismo tiempo, no podemos olvidar que el único Estado de la región que ha seguido una clara política de pluralismo y ha experimentado un considerable cambio interior ha sido precisamente Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zu erwartenden Auswirkungen sind damit so bedeutsam, dass im Interesse der Gemeinschaft für die Einfuhren bestimmter Schuhwaren mit Ursprung in China eine vorherige gemeinschaftliche Überwachung eingeführt werden sollte, um statistische Informationen zu erhalten, die eine zeitnahe Analyse der Einfuhrtrends ermöglichen.
Este impacto probable es tan considerable que el interés de la Comunidad exige que las importaciones de determinados productos del calzado de origen chino sean objeto de vigilancia comunitaria previa para proporcionar una información estadística que permita un rápido análisis de las tendencias de las importaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag von Nizza, der in dem Bericht Méndez de Vigo einer ehrlichen und sachlichen Betrachtung und Analyse unterzogen wird, ist in erster Linie die bedeutsame Entscheidung für ein endlich auf der Basis seiner demokratischen, freiheitlichen, solidarischen und kulturellen Grundwerte wiedervereinigtes Europa.
El Tratado de Niza, que el informe Méndez de Vigo/Seguro aborda y comenta con mucha honestidad y rigor, es ante todo la opción política considerable de una Europa por fin reunificada bajo sus valores fundadores de democracia, libertad, solidaridad y cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutsamsignificativamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist merkwürdig und bedeutsam, daß der Berichterstatter den Mut hatte, 16 Änderungsanträge zu seinem Bericht zu präsentieren, und dazu beglückwünschen wir ihn. Einige davon beziehen sich auf Sorgen, die wir teilen, enthalten aber Formulierungen, mit denen wir uns nicht vollständig identifizieren können.
Curiosa y significativamente, el ponente tuvo el valor de presentar 16 propuestas de enmienda a su informe, por lo que lo felicitamos, algunas de las cuales revelan preocupaciones idénticas a las nuestras, aunque con formulaciones con las que no nos identificamos totalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht unbedingt einen strategischen und diplomatischen Partner, der ihren Einfluss im Nahen Osten bedeutsam verstärken kann.
La UE necesita urgentemente un socio estratégico y diplomático que pueda reforzar significativamente su influencia en el Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen kann sogar der Beweis, dass sich die Stimmung und der klinische Zustand einer Person nach der EKT bedeutsam verbessert haben, in ein Anzeichen für einen Hirnschaden verwandelt werden.
Como resultado, hasta la evidencia de que el estado anímico y clínico de una persona se ha mejorado significativamente después de aplicarse la TEC se puede transformar en evidencia de daño cerebral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn dies kurzfristig erfolgreich ist, wird der gewaltige Umschwung auf Regierungsausgaben in einigen Jahren nahezu sicher zu bedeutsam niedrigeren Wachstumsraten führen.
Incluso si tiene éxito en el corto plazo, es casi seguro que este enorme paso hacia el gasto público producirá índices de crecimiento significativamente más lentos en unos cuantos años más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So oder so wird die Finanzkrise das chinesische Wachstum mittelfristig wahrscheinlich bedeutsam verlangsamen.
De una manera u otra, es probable que la crisis financiera reduzca significativamente el ritmo de crecimiento de China en el mediano plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde sagen, unsere Beziehung hat sich geändert, eigentlich bedeutsam in den letzten paar Tagen.
Yo diría que nuestra relación ha cambiad…significativamente los últimos días.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, unsere Beziehung hat sich geändert, eigentlich bedeutsam in den letzten paar Tagen. Würdest du mir da nicht zustimmen?
Yo diría que nuestra relación ha cambiado...... significativamente durante estos últimos días ¿no te parece?
Korpustyp: Untertitel
Die rasende Zunahme an die Anzahl von Smartphones beeinflusst die ganze Geschäftswelt bedeutsam und bietet ganz neue Möglichkeiten für Geschäftsleute.
ES
El rápido incremento del número de usuarios de teléfonos inteligentes influye significativamente en el mundo de los negocios y genera nuevas oportunidades para los empresarios
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
bedeutsamsignificativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Der Europäische Gerichtshof gilt zu Recht als der Hüter des Gemeinschaftsrechts, vor allem auch als Hüter und Förderer der vier klassischen Grundfreiheiten - alle für unser Thema bedeutsam: Waren, Personen, Dienstleistungen und Kapital.
Señor Presidente, el Tribunal de Justicia Europeo pasa por ser, con razón, el guardián del Derecho comunitario, y sobre todo también el guardián y promotor de las cuatro libertades fundamentales clásicas -de mercancías, personas, servicios y capitales-, todas ellas significativas para el tema que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir die Wahlen, die am vergangenen Sonntag stattgefunden haben, als einen politischen Vorgang betrachten, von dem Wirkungen ausgehen, die allerdings für uns bedeutsam sein können.
Por tanto, las elecciones celebradas el pasado domingo se han visto como una maniobra política que tendrá repercusiones que ciertamente serán significativas para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiede zwischen Russland und China von heute könnten sich jedoch morgen als weniger bedeutsam erweisen, wenn alle fünf ständigen Mitglieder des UNO-Sicherheitsrates aufgrund der sich verschlechternden Lage im Nahen Osten ein Gefühl gemeinsamer Verantwortung entwickeln.
Sin embargo, las diferencias actuales entre China y Rusia pueden demostrar ser menos significativas en el día de mañana si el deterioro del Oriente Próximo impone un sentido de responsabilidad colectiva en los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Register sollte dazu dienen , die Daten „bezüglich der Exposition aller größeren reglementierten Finanzgesellschaften gegenüber Finanzinstituten mit hohem Risiko/Eigenkapital-Verhältnis, die aus systemischer Sicht bedeutsam sind, zentral zu erfassen.
Dicho registro serviría para centralizar la información “relativa a la exposición de todas las sociedades financieras reglamentadas, de importancia no despreciable, frente a las entidades financieras de elevado coeficiente de endeudamiento, significativas desde el punto de vista sistémico.
Korpustyp: EU DCEP
etwaige sonstige sich aus der Abschlussprüfung ergebende Sachverhalte, die nach dem fachkundigen Urteil des Prüfers für die Aufsicht über den Rechnungslegungsprozess bedeutsam sind.
las demás cuestiones que se deriven de la auditoría legal que, según el juicio profesional del auditor, resulten significativas para la supervisión del proceso de información financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gefahren für ihre Unabhängigkeit selbst nach Anwendung solcher Schutzmaßnahmen zu bedeutsam sind, sollten sie zudem von dem Prüfungsmandat zurücktreten bzw. es nicht annehmen.
Además, cuando las amenazas para su independencia sigan siendo significativas incluso después de aplicar las salvaguardias dirigidas a su reducción, deben renunciar al encargo de la auditoría correspondiente o abstenerse de realizarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob dieser Ausblick tatsächlich real und wahrhaftig bedeutsam ist, wird gemeinsam mit anderen philosophischen Fragen im Magritte Museum (www.musee-magritte-museum.be) beantwortet, in dem mehr als 200 Werke des einflussreichen surrealistischen Künstlers René Magritte ausgestellt sind.
Aun así, ¿cómo puede estar seguro de que dichas vistas son reales y significativas? Cavile sobre esto y otras cuestiones filosóficas en el Museo Magritte (www.musee-magritte-museum.be), que exhibe más de 200 obras de este influyente artista surrealista.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bedeutsamfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist die Zusammenarbeit auf der Ebene der Europäischen Union auch so bedeutsam, und deshalb haben wir auch diesem Beschluß einen hohen Stellenwert beigemessen.
Por esto es fundamental la cooperación en el ámbito de la Unión Europea y por eso hemos atribuido mucha importancia al programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Zweites halte ich es, insbesondere im Hinblick auf die Verwirklichung der mit REACH angestrebten Prioritäten und Ziele, für sehr bedeutsam, alle eingeführten Erzeugnisse den gleichen Sicherheitsvorschriften zu unterwerfen, wie sie für in der EU hergestellte Erzeugnisse gelten.
En segundo lugar considero fundamental para la aplicación de las prioridades y los objetivos que REACH se propone que todos los productos importados sean sometidos a normas de seguridad equivalentes a las vigentes para los productos fabricados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der internationale Schutz ist meines Erachtens bedeutsam für die palästinensische Bevölkerung; außerdem - und hier schließe ich mich Herrn Sakellariou an - halte ich ein konkretes Handeln, auch in Verbindung mit einer Aussetzung des Assoziierungsabkommens, für unverzichtbar, weil Israel die Menschenrechte wahren muss.
Pienso que es fundamental la protección internacional para la población palestina y además creo que - y en esto coincido con el Sr. Sakellariou - es indispensable actuar concretamente, incluso suspendiendo el Acuerdo de Asociación, porque Israel debe respetar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben, oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
los miembros de dicho grupo comparten una característica innata o unos antecedentes comunes que no pueden cambiarse, o bien comparten una característica o creencia que resulta tan fundamental para su identidad o conciencia que no se les puede exigir que renuncien a ella, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitglieder dieser Gruppe angeborene Merkmale oder einen gemeinsamen Hintergrund, der nicht verändert werden kann, gemein haben oder Merkmale oder eine Glaubensüberzeugung teilen, die so bedeutsam für die Identität oder das Gewissen sind, dass der Betreffende nicht gezwungen werden sollte, auf sie zu verzichten, und
los miembros de dicho grupo comparten una característica innata o unos antecedentes comunes que no pueden cambiarse, o bien comparten una característica o creencia que resulta tan fundamental para su identidad o conciencia que no se les puede exigir que renuncien a ella, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Das GALILEO-Projekt gilt für die EU als bedeutsam, da es jedoch Gegenstand spezifischer Diskussionen im Parlament ist, werden wir in diesem Bericht nicht näher darauf eingehen.
Se considera que el proyecto Galileo es fundamental para la UE, si bien, como se trata de un tema que es objeto de un debate específico en el Parlamento, no se tratará en detalle en este informe.
Korpustyp: EU DCEP
Datum des Einganges der Prüf- oder Kalibrierungsgegenstände, sofern für die Gültigkeit und die Anwendung der Ergebnisse bedeutsam, sowie des Datums der Prüfung oder der Kalibrierung;
La fecha de recepción de los objetos que van a ensayarse o calibrarse, cuando dicha fecha sea fundamental para la validez y la aplicación de los resultados, y las fechas en que se lleven a cabo el ensayo o la calibración.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutsamrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die Werte, die uns von den Gründervätern Europas hinterlassen wurden, noch bedeutsam?
¿Siguen siendo relevantes los valores que nos transmitieron los padres fundadores de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeitsdaten zeigen, dass es statistische Unterschiede zwischen Rapinyl und Placebo bei der Behandlung von BTP gibt und dass diese Ergebnisse klinisch bedeutsam sind.
Los datos de eficacia demuestran que Rapinyl es estadísticamente diferente del placebo en el tratamiento del DIC y esos resultados parecen clínicamente relevantes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die geschlechtsbedingten pharmakokinetischen Unterschiede werden nicht als klinisch bedeutsam eingestuft, und eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich.
Las diferencias de género en la farmacocinética no se consideran clínicamente relevantes y no exigen ningún ajuste posológico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Wechselwirkungen, die bei Truvada bedeutsam sind:
Interacciones relevantes para Truvada:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedeutsamsignificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Erfolg ist deshalb so bedeutsam, weil er sich auf eine Wirtschaft stützt, die weder besonders reich noch sonderlich leistungsstark ist.
Este éxito tiene un significado especial porque se ha forjado sobre la base de una economía ni rica ni especialmente potente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Länder wie beispielsweise Schweden und Finnland wäre eine andere Verteilung außerordentlich bedeutsam.
Por ejemplo, para países como Suecia y Finlandia tendría un gran significado que se hiciese otra forma de distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung der Rechnungslegungsverfahren sei für das Unternehmen kommerziell überhaupt nicht bedeutsam gewesen, so dass eine Berichtigung vorgenommen werden müsse.
Esta modificación de las prácticas contables no tuvo ningún significado comercial real para la empresa, por lo que es necesario proceder a una corrección.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
bedeutsamgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unklar, woher wir wussten, dass die Märkte versagten, wenn sie bedeutsam fielen, aber glaubten, dass wir nicht das Recht hatten, Vorhersagen für sie zu treffen, wenn sie stiegen.
No está claro cómo podíamos saber que los mercados estaban fallando siempre que bajaban en gran medida, pero creíamos que no teníamos por qué desconfiar cuando subían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachfrage in den Städten hat den kommerziellen Handel mit Buschfleisch vorangetrieben und daher bedeutsam zu seinen Folgewirkungen beigetragen.
La demanda urbana ha impulsado el comercio de carne de animales silvestres y, por consiguiente, ha contribuido en gran medida a sus consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die über zwanzigjährige Geschichte der Verleihung dieses Titels zeigt, wie bedeutsam diese Initiative ist, die der Festigung der kulturellen Zusammenarbeit, der Stärkung des interkulturellen Dialogs und der Förderung der europäischen Städte dient.
Los más de veinte años de historia de la asignación del título demuestran que esta iniciativa, destinada a reforzar la colaboración en el ámbito de la cultura, apoyar el diálogo intercultural y la promoción de las ciudades europeas es en gran medida acertada.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Bereich, der für eine homogenere politische, soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Landes bedeutsam ist und die aufgrund der Komplexität der bestehenden Problematik einer kontinuierlichen Zusammenarbeit mit kompetenten Partnern vor Ort bedürfen.
DE
Este es un ámbito de gran importancia para un desarrollo homogéneo político, social y económico del país, y que por su compleja problemática requiere de una continua cooperación con proyectos competentes en la localidad.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedeutsamgran importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Bericht geht auch hervor, wie bedeutsam die Gründung von OLAF im Jahre 1999 war.
El informe revela la granimportancia que tuvo la creación de la OLAF en el año 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hintergrund dieser Thematik ist ja das von der UNO proklamierte Jahr der älteren Menschen, und ich halte es für bedeutsam, dass nun von vielen Seiten darüber nachgedacht wird, wie sich die Lage der älteren Menschen beispielsweise in den Ländern der Europäischen Union künftig entwickeln wird.
El telón de fondo fue el Año Internacional de las Personas de Edad proclamado por la ONU, y ha sido de granimportancia el hecho de que se preste atención en diferentes ámbitos a la evolución futura de la situación de las personas mayores, por ejemplo, en los países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Transatlantischen Markt sind diese Aspekte bedeutsam.
Para el mercado transatlántico esos aspectos son de granimportancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und der Rat können die Aufmerksamkeit der Kommission auf Fragen lenken, die ihnen ethisch bedeutsam erscheinen.
El Parlamento y el Consejo podrán señalar a la Comisión aquellas cuestiones que consideren de granimportancia ética.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutsamrelevancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich hat das Europäische Parlament darin weitgehende datenschutzrechtliche Maßnahmen gefordert, die für das Zusatzprotokoll mindestens ebenso bedeutsam sind.
Finalmente, el Parlamento Europeo ha exigido en ésta amplias medidas jurídicas relativas a la protección de los datos que poseen, al menos, la misma relevancia para el protocolo adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Ergebnis, das im Hinblick auf die Fähigkeit der Mobilisierung von Ressourcen des Privatsektors zur finanziellen Unterstützung der großen Infrastrukturprojekte sehr bedeutsam ist.
Se trata de un resultado de enorme relevancia en lo que se refiere a la capacidad de movilizar fondos privados para proyectos de infraestructura a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke HerrnProdi für die Darlegung dieses Programms, das als bedeutsam betrachtet werden kann und sich gewiss von den vorab kursierenden Gerüchten unterscheidet.
Agradezco al Sr. Prodi la presentación de este programa, cuya relevancia cabe ser considerada, y cuyo contenido difiere claramente del sugerido por los rumores que circulaban de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikroorganismen können eine Reihe verschiedener Metaboliten erzeugen (z. B. bakterielle Toxine oder Mykotoxine), von denen möglicherweise viele toxikologisch bedeutsam sind und von denen einer oder mehrere an der Wirkungsweise des Pflanzenschutzmittels beteiligt sein können.
Los microorganismos pueden producir diversos metabolitos (por ejemplo, toxinas bacterianas o micotoxinas), muchos de los cuales pueden tener relevancia toxicológica y algunos de los cuales pueden intervenir en el modo de acción del producto fitosanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutsamconsiderablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte aber nicht vergessen, daß es auch sehr erfolgreiche EU-Projekte gibt, die die Lebensbedingungen der Menschen bedeutsam verbessert haben.
Pero no quiero olvidar que también existen proyectos de la UE de gran éxito que han mejorado considerablemente las condiciones de vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Magnet in die Hand erleichtert bedeutsam das Umgehen mit den Blechteilen.
ES
Sachgebiete: marketing auto tourismus
Korpustyp: Webseite
ein anderer zugelassener Hersteller, der für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien benötigt, um seine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit ausüben zu können;
otro fabricante autorizado que requiera elementos de seguridad del euro para su actividad relacionada con la seguridad del euro;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material und die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit, auf die sich die Entscheidung bezieht,
el lugar de fabricación, el elemento de seguridad del euro y la actividad relacionada con la seguridad del euro a que se refiera la decisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher haben die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, der Bereich Personalmanagement und die jeweiligen Feldmissionen 185 Empfehlungen (darunter 25 besonders bedeutsame Prüfungsempfehlungen und 16 besonders bedeutsame Empfehlungen zu Disziplinaruntersuchungen) umgesetzt.
Hasta la fecha, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y las respectivas misiones sobre el terreno han dado efecto a 185 recomendaciones (incluidas 25 recomendaciones críticas de auditoría y 16 recomendaciones críticas de investigación).
Korpustyp: UN
Für männliche Wähler sind beide Aspekte in etwa gleich bedeutsam (57% zu 55%).
La igualdad de género ocupa una posición central en las expectativas de las mujeres, según el Eurobarómetro.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Angelegenheit ist so bedeutsam, dass sie über der Parteipolitik steht.
Este asunto es de tal gravedad que trasciende las políticas de partido.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Seehäfen spielen eine bedeutsame Rolle für Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union.
Los puertos europeos resultan esenciales para el crecimiento y el empleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
La política actual de gestión pesquera necesita una renovación.
Korpustyp: EU DCEP
Für wie bedeutsam erachtet die Kommission die so genannte Mittelmeerachse (Frankreich-Barcelona-Valencia-Murcia)?
¿Qué opinión le merece a la Comisión el llamado "eje mediterráneo" (Francia-Barcelona-Valencia-Murcia)?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es keine bedeutsame wissenschaftliche oder künstlerische Freiheit gibt,
Considerando que no existe una verdadera libertad académica o artística,
Korpustyp: EU DCEP
Aus solchen Berechnungen ergeben sich bedeutsame Nettosalden für Deutschland, Frankreich, die Niederlande, Italien, Großbritannien und Schweden.
Son contribuyentes netos Alemania, Francia, Holanda, Reino Unido y Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Doch gibt es auch bedeutsame Unterschiede bei der Ausprägung des Unternehmertums innerhalb einzelner Länder.
Pero también hay diferencias en los niveles de espíritu empresarial al interior de cada país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses wird nicht für klinisch bedeutsam gehalten und Dosierungsänderungen sind daher nicht notwendig.
Se considera que esto carece de significación para la seguridad del paciente y, por consiguiente, no es necesario ajustar la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für das Europäische Parlament ist die Ostseeregion "ein historisch bedeutsamer Korridor zwischen Ost und West".
Los diputados se pronunciaron a favor de un informe que promueve la creación de un mercado hipotecario paneuropeo.
Korpustyp: EU DCEP
Man riskiert nicht jede Menge Zeit dafür. - Oder die Tat an sich war bedeutsam.
No te arriesgas perdiendo tiempo, a no ser que el acto en sí tenga algún sentido.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben dem Rat eine bedeutsame Erklärung in diesem Sinne "abgerungen" .
Hemos «arrancado» que el Consejo haga una transcendental declaración en tal sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zustimmung erfolgt keineswegs nur der Form halber, denn wir halten diesen Ansatz für besonders bedeutsam.
Nuestro apoyo no es ninguna formalidad, puesto que creemos que este enfoque es especialmente sabio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwurf sieht keine Möglichkeit vor, weniger bedeutsame Verfassungsbestimmungen flexibler ändern zu können.
No prevé la posibilidad de revisar de un modo más flexible las disposiciones constitucionales menos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist sehr bedeutsam, nicht nur für den Senegal, sondern weil sie Maßstäbe setzt.
La resolucion es importantísima no sólo para el Senegal sino también porque sienta un precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern einen kurzen Vorfall erzählen, den ich bedeutsam finde.
Me gustaría contarles una pequeña anécdota que pienso que es oportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr bedeutsame Entscheidung. Wir zeigen, dass wir den Klimawandel bekämpfen werden.
Se trata de una decisión clave, con la que demostramos que vamos a luchar contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist der europäische Forschungsaufwand ebenso bedeutsam wie der Europäische Forschungsraum.
La primera es que la inversión europea en investigación tiene al menos el mismo valor que el espacio europeo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spielt jedoch ebenso bei einer Reihe anderer Dossiers eine bedeutsame Rolle.
No obstante, es una cuestión que aparece también en otros dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts ist menschlich und politisch so bedeutsam wie das, was wir gegenwärtig tun.
No puedo pensar en nada que sea tan valioso en términos políticos y humanos como lo que estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zu erreichen wäre bereits ein ganz bedeutsamer Erfolg, und daran arbeiten wir.
Ya el conseguir eso supondrá un paso adelante importantísimo, y en eso estamos trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sicherheitsstrategie ist ein Fait accompli und wurde 2003 als bedeutsame Neuerung entwickelt.
La Estrategia de Seguridad está en vigor y, cuando se elaboró en 2003, se consideraba toda una novedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 wird ein bedeutsames Jahr für die Zukunft der Europäischen Union sein.
2007 será un año crucial para el futuro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gleichfalls eine bedeutsame Richtschnur für die weitere Arbeit des Rates.
Constituyen también una valiosa guía para las actuaciones futuras del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ziele sind für die Herausbildung einer demokratischen territorialen Identität bedeutsam.
Estas cuestiones son cruciales para la construcción de una identidad democrática local en las zonas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt noch hinzu, daß seine internationalen Dimensionen sehr bedeutsam sind.
Desgraciadamente, más allá de todo cuanto se ha dicho, su alcance mundial es importantísimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtheit der derzeit von uns untersuchten Maßnahmen ist schon von der Menge her offenkundig bedeutsam.
El conjunto de las acciones que estamos examinando ahora tienen ya cuantitativamente una significación evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit zu einzelnen Aspekten dieses Abkommens. Gleichermaßen bedeutsam ist natürlich die politische Seite der Vereinbarungen.
Señor Presidente, hasta ahora me he referido a una serie de detalles, pero no cabe duda de que los aspectos políticos y los compromisos adquiridos merecen la misma atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt ist aus politischer Sicht sehr bedeutsam, doch er birgt auch einige rechtliche Aspekte.
Es un tema que tiene un profundo calado desde el punto de vista político, pero que tiene también unos elementos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte herausgreifen, die ich für besonders bedeutsam halte.
Quiero plantear dos temas que conviene destacar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Steuern betrachtet die Ratspräsidentschaft als nicht bedeutsam für das dynamische und konkurrenzkräftige Funktionieren des Binnenmarktes?
¿Qué impuestos considera la Presidencia que no tienen influencia en el dinamismo y competitividad del mercado interior?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige besonders bedeutsame Empfehlungen akzeptierten die Mission und die Hauptabteilung Management allerdings nicht.
Sin embargo, varias recomendaciones críticas no fueron aceptadas por la misión ni por el Departamento de Gestión.
Korpustyp: UN
Besonders bedeutsame Empfehlungen, zu denen die Abhilfemaßnahmen noch nicht abgeschlossen wurden
Recomendaciones esenciales en relación con las cuales no se han terminado de aplicar las medidas correctivas
Korpustyp: UN
Zum 30. Juni 2006 hatte das UNHCR 164 Prüfungsempfehlungen, davon 91 besonders bedeutsame, noch nicht umgesetzt.
Al 30 de junio de 2006, el ACNUR tenía 164 recomendaciones de auditoría pendientes de aplicación, 91 de las cuales eran críticas.
Korpustyp: UN
Ein zugelassener Hersteller darf für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien nur an folgende Stellen liefern:
Los fabricantes acreditados solo podrán suministrar elementos de seguridad del euro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenquellen und Messung: Datenquellen und Einzelheiten der Bewertungs- und Messverfahren für jede bedeutsame Variable.
Fuentes de datos y medición: Para cada variable de interés, se indicarán las fuentes de datos y los métodos de evaluación y medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klingt zu bedeutsam für einen, der einen Ringerfilm mit Beery schreibt.
Un poco intelectual para alguien que escribe un guión para Wallace Beery.
Korpustyp: Untertitel
Ein bedeutsames Ereigni…nicht nur für mich, sondern für alle Menschen.
Será un recuerdo memorable. No sólo para mí, sino para toda la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Irland viele historisch bedeutsame Garnisonen, denen jüngsten Berichten zufolge die Schließung droht.
Hace poco se ha sabido que existen multitud de guarniciones militares históricas en Irlanda que podrían verse obligadas a cerrar.
Korpustyp: EU DCEP
Das AIAD gab gegenüber dem Umweltprogramm sechs besonders bedeutsame Prüfungsempfehlungen in Bezug auf das Zentrum ab.
La OSSI presentó seis recomendaciones críticas de auditoría al PNUMA respecto del Centro.
Korpustyp: UN
Das Amt gab 13 Empfehlungen ab, von denen acht als besonders bedeutsam betrachtet wurden.
La OSSI formuló 13 recomendaciones, de las cuales ocho se consideraban esenciales.
Korpustyp: UN
Im Berichtszeitraum gab das AIAD 16 besonders bedeutsame Empfehlungen ab, von denen drei umgesetzt wurden.
Durante el período del presente informe la OSSI formuló 16 recomendaciones de auditoría esenciales, tres de las cuales han sido aplicadas.
Korpustyp: UN
Es ist sicher nicht politisch bedeutsam.. . wenn eine Dame ihre Meinung ändert.
Seguro que no tiene significancia polític…que una dama haya cambiado de idea.
Korpustyp: Untertitel
Handmagnete Der Magnet in die Hand erleichtert bedeutsam das Umgehen mit den Blech- teilen.
ES
die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material bzw. das Euro-Material sowie die für die Sicherheit des Euro bzw. für Euro-Materialien bedeutsame Tätigkeit, auf die sich die Entscheidung bezieht;
el lugar de fabricación, el elemento del euro o de seguridad del euro y la actividad relacionada con la seguridad del euro o la actividad relacionada con elementos del euro a los cuales se refiera la decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die EZB eine Entscheidung gemäß Artikel 14 erlässt, löscht sie den Namen des Herstellers, die Fertigungsstätte, das für die Sicherheit des Euro bedeutsame Material sowie die für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit aus dem Register.
Si el BCE adopta la decisión a que se refiere el artículo 14, suprimirá del registro el nombre del fabricante, el lugar de fabricación, el elemento de seguridad del euro y la actividad relacionada con la seguridad del euro correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„volle Sicherheitszulassung“: der einem Hersteller von der EZB für eine für die Sicherheit des Euro bedeutsame Tätigkeit in Bezug auf ein für die Sicherheit des Euro bedeutsames Material verliehene Status, dessen Anwendungsbereich in Artikel 3 festgelegt ist,
«plena acreditación de seguridad», la acreditación, cuyo alcance se establece en el artículo 3, que el BCE concede a un fabricante respecto de una actividad relacionada con la seguridad del euro y un elemento de seguridad del euro determinados;