linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bedeutungslos insignificante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
   Korpustyp: EU DCEP
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
El sobrepeso es evidente. Puede que otros defectos sean más sutiles y, quizá, insignificantes tratándose de animales de granja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Talleyrand sagte, alles Übertriebene ist bedeutungslos.
Talleyrand dijo que todo lo exagerado es insignificante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco criaturas insignificantes llamadas a servir un propósito mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt jede Bewertung der absolut bedeutungslosen Rolle, die die Union gespielt hat.
Falta cualquier valoración del papel absolutamente insignificante desempeñado por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 sonst bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco criaturas insignificantes han servido a un fin mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Obtendría consensus minimalistas que harían insignificantes las posiciones europeas así expresadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann wird einem klar, dass man bedeutungslos ist, und das ist schwer.
Es duro darse cuenta de que uno es insignificante.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedeutungslos"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Bitte ist bedeutungslos.
Tu petición es ilógica.
   Korpustyp: Untertitel
"Grenzen auf Dauer bedeutungslos machen"
Aguas más limpias para 2015
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ebenfalls nicht bedeutungslos!
Tratar estas cuestiones tampoco es cosa fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht, dass du dich bedeutungslos fühlst.
Te está haciendo sentir inepta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Riss dieser Festung ist zu bedeutungslos.
Ninguna grieta en una fortaleza puede ser considerada pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Riss dieser Festung ist zu bedeutungslos.
Ninguna grieta en una fortaleza puede considerarse pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit hier, alle Werte, die ich schuf - bedeutungslos.
Todo lo que había conseguido aquí, todos los activos que había creado.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutungslos geworden (siehe Begründung zu Streichung von Erwägung 6)
Ha dejado de ser pertinente (véase justificación a la supresión del considerando 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Bedeutungslos im Himmel und gleichgültig in der Höll…
Tan indiferente para el cielo como para el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du so klein bist, ist doch ganz bedeutungslos!
Pulgarcita, ¿qué importa que seas tan chiquita?
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen dieser Norm sind nahezu bedeutungslos, da alle neugebauten Flugzeuge dieser Norm bereits entsprechen.
El efecto de esta norma es marginal, visto que todos los aviones de reciente construcción ya la cumplen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Energieeffizienz ist als Thema in der Öffentlichkeit in den letzten Jahren bedeutungslos geworden.
En los últimos años, la cuestión del ahorro energético ha perdido actualidad entre la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein Beleg dafür, dass das Parlament und seine Ausschüsse völlig bedeutungslos sind.
Esto también demuestra la total inutilidad de este Parlamento y de su sistema de comisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Menschenrechtsdialog mit dem Iran ist bedeutungslos, wie ich aus eigener Erfahrung weiß.
El diálogo sobre los derechos humanos con el Irán tampoco es muy importante, según mi propia experiencia personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder dass dein Tod genauso bedeutungslos sein könnte, wie jeder andere.
O que tu muerte pueda ser tan insignificant…...como la de cualquier otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Erlebnis ein Wunder ist, wie es sein sollte, ist bedeutungslos.
Que el milagro sea un milagro hecho y derecho es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Leben nutzlos ist, bedeutungslos, unerträglich, dann muss man es beenden dürfen.
Cuando la vida se hace fútil, vana e insoportable, debemos permitir que termine.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Kennwörter, die so bedeutungslos und zufällig wie möglich sind.
Intente que sus contraseñas resulten tan absurdas y aleatorias como sea posible.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe versucht, ins Englische zu übersetzen haben, und sicher genug, ich war bedeutungslos Sätze w.
He tratado de traducir al Inglés, por supuesto, la oración es un galimatías Temashita W.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
Hasta que una mañana, te despertarás vacía, solo con arrepentimiento y miseria para llenar tus días.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzniveau (Zollsätze von 5 % bis 20 %) ist sehr niedrig und ist in den letzten sechs Monaten praktisch bedeutungslos geworden.
El grado de protección (derechos que oscilan entre el 5 % y el 20 %) es muy bajo y se distribuye sobre un período se seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, daß riesige Fischmengen tot ins Meere zurückgeworfen werden, bedeutet, daß Verbesserungen bei der Erfassung von Fischereidaten bedeutungslos sind.
El volumen total de los peces muertos que se devuelve al mar también supone que cualquier mejora de los datos pesqueros carece de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fraktion, die Referendum Party , die in Großbritannien bedeutungslos ist, mischt sich dieser Art in interne irische Angelegenheiten ein.
El «Referendum Party», un grupo político que en Gran Bretaña carece de importancia, está interfiriendo en la política interior irlandesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Basel-III-Regelungen vorgesehenen Anforderungen an die Eigenkapitalquote könnten bedeutungslos werden, wenn die Aktiva, an denen sie gemessen werden, überbewertet sind.
Los requisitos de solvencia que establecen las normas de Basilea III podrían devenir ineficaces si se sobrevaloran los activos sobre los que se miden.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen "die Idee, die Grenzen auf Dauer bedeutungslos zu machen" und "institutionelle Vorkehrungen für eine gemeinsame oder kooperative Verwaltung" zu treffen.
Según la propuesta de la CE, en 2025 habría que comprobar que las emisiones, vertidos y pérdidas que figuran en el inventario cumplen las obligaciones de reducción o interrupción que introduce la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der den gegenseitigen Beistand betreffende Artikel des Vertrags von Lissabon (Artikel 28A.7) ist ohne eine gefestigte Versorgungssicherheit zwischen den Mitgliedstaaten bedeutungslos.
The mutual assistance article (article 28A.7) of the Lisbon Treaty is meaningless without a solid security of supply between Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer neuen Ära, in der der physische Standort nahezu bedeutungslos geworden ist, müssen wir entscheiden, wo ein Prozess geführt und ein Streitfall letztlich gelöst wird.
En la nueva era en la que el emplazamiento físico ha llegado a carecer casi por completo de importancia, debemos decidir dónde debe solucionarse un posible litigio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Bei Sicherheiten , für die der Nominalwert bedeutungslos ist , wird der Marktwert herangezogen . Die Nutzung des KorrespondenzzentralbankModells durch die Zentralbanken der EU beruht auf Eurosystem - bzw .
Concretamente , estos documentos especifican si el BCO basará sus operaciones en cesiones temporales , en préstamos con garantía ( es decir , pignoraciones de activos ) o en ambos 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Die erste Frage betrifft die große Mobilität von Personen und die neuen Entwicklungen auf dem Gebiet des E-commerce, die die Grenzen allmählich bedeutungslos werden lassen.
La primera pregunta afecta a la gran movilidad de las personas y los nuevos desarrollos en el comercio electrónico, por los que se van desdibujando las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir in dieser Frage nicht auf ein Einvernehmen und ein klares Bündnis mit der Kommission zählen können, bleiben Debatten wie die von heute gewissermaßen bedeutungslos.
Hasta que podamos contar con un acuerdo y una clara alianza con la Comisión con respecto a este punto, los debates como el de hoy continuarán estando desprovistos de sustancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er lockert die derzeit geltenden Arbeitszeitregelungen, die mit der Richtlinie aus dem Jahre 1993 eingeführt wurden, in einer solchen Weise, dass sie nahezu bedeutungslos werden.
Relaja las normas vigentes sobre el tiempo de trabajo incorporadas a la directiva de 1993, ya derogada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was ist ein Bogey Lowenstein? - Eine Gelegenheit zu saufe…... und sich aneinander aufzugeilen, um zu vergessen, wi…... bedeutungslos und konsum-orientiert ihr Leben ist.
- Es una excusa patética para idiota…...para beber cerveza, manosearse e intentar olvidars…...de la insignificancia de sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können bei Patienten mit benigner Prostatahyperplasie (BPH), die entweder hyperton oder normoton sind, angewendet werden, da die Beeinflussung des Blutdrucks bei normotonen Patienten klinisch bedeutungslos ist.
Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas puede emplearse en los pacientes con hiperplasia prostática benigna que son hipertensos o normotensos, ya que los cambios de la tensión arterial en los pacientes normotensos son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir möchten wissen, unter welchen Bedingungen die Kommission das zu berücksichtigen gedenkt, was am 15. Dezember 2004 vom Europäischen Parlament beschlossen wurde, damit sich die vom Europäischen Parlament festgelegten Bedingungen nicht als politisch und praktisch bedeutungslos erweisen.
¿Cómo piensa la Comisión tener en cuenta lo que votó el Parlamento Europeo el 15 de diciembre de 2004 e impedir que las condiciones fijadas por el Parlamento Europeo carezcan finalmente de trascendencia política y práctica?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussprache würde wohl vermutlich ihr beste Würdigung finden, wenn man in einigen Jahren sagt, dass wir viel Zeit mit einer juristischen Debatte vergeudet haben, die sich später in der Praxis als völlig bedeutungslos erwiesen hat.
El mejor homenaje que probablemente se podría hacer a este debate sería el de que de aquí a unos años se dijera que perdimos mucho tiempo con un debate judicializado que -según se acabó concluyendo en la práctica- carecía de la menor importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Zeitung „The Times“ merkt ganz richtig an, dass, solange die führenden afrikanischen Politiker und Mbeki Maßnahmen gegen Simbabwe ablehnen, ihre eigenen Zusagen bezüglich Demokratie und verantwortungsvoller Staatsführung im Tausch gegen EU-Mittel völlig bedeutungslos sind.
El periódico británico acierta al afirmar que, mientras los dirigentes africanos y Mbeki se nieguen a emprender acciones contra Zimbabue, sus promesas de democracia y gobernanza como contrapartida a las subvenciones europeas carecen totalmente de valor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Fraktionen, die heute Abend die Förderung der Milchwirtschaft unterstützen, sagen: Stellen Sie sicher, dass sie auch nach 2013 eine richtig geförderte gemeinsame Agrarpolitik unterstützen; ansonsten sind ihre Worte bedeutungslos.
Querría enviar un mensaje a todos los grupos políticos que esta noche están respaldando la financiación para el sector lácteo: asegúrense de que también respaldan una política agrícola común que esté adecuadamente financiada después de 2013, de lo contrario sus palabras estarán vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss für die nun vorgebrachten positiven Ideen eintreten: für Systeme der Selbstverwaltung, dafür, dass Grenzen bedeutungslos werden, und für eine gemeinsame Verwaltung entlang der Grenz- und Kontrolllinie.
La UE ha de apoyar las ideas positivas que se presentan: sistemas de autogobierno, eliminación de las fronteras, y gestión conjunta en la Línea de Control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss auch die Möglichkeit haben, eine rechtskräftige Migrationspolitik zu entwickeln, und muss aufhören, Repressionen sowie der Abschottung der Grenzen obersten Vorrang zu geben und sich dabei einer Verwaltung zu bedienen, die, wie wir heute sehen, völlig bedeutungslos und inhuman ist.
Es necesario también que la Unión Europea establezca una política legal de migración y deje de dar la prioridad absoluta a la represión y al cierre de las fronteras con un estilo de gestión cuya total inhumanidad y falta de sustancia vemos hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte