Wladimir Putin zufolge sei die Arbeit Anna Politkowskaja jedoch bedeutungslos gewesen und die Auftraggeber des Mordes seien unter den Feinden des Landes zu suchen.
Según Putin, el trabajo desarrollado por Anna fue insignificante y los mandantes del homicidio deben buscarse entre los enemigos del país.
Korpustyp: EU DCEP
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Criaturas insignificantes llamadas a servir a un fin mayor.
Korpustyp: Untertitel
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
El sobrepeso es evidente. Puede que otros defectos sean más sutiles y, quizá, insignificantes tratándose de animales de granja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
Korpustyp: Untertitel
Talleyrand sagte, alles Übertriebene ist bedeutungslos.
Talleyrand dijo que todo lo exagerado es insignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco criaturas insignificantes llamadas a servir un propósito mayor.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlt jede Bewertung der absolut bedeutungslosen Rolle, die die Union gespielt hat.
Falta cualquier valoración del papel absolutamente insignificante desempeñado por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 sonst bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
Cinco criaturas insignificantes han servido a un fin mayor.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Obtendría consensus minimalistas que harían insignificantes las posiciones europeas así expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann wird einem klar, dass man bedeutungslos ist, und das ist schwer.
Es duro darse cuenta de que uno es insignificante.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosirrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dies nicht tun, laufen wir Gefahr, im Prozess der Schließung von Guantánamo bedeutungslos zu werden.
De lo contrario, corremos el riesgo de ser irrelevantes durante el proceso de cierre de Guantánamo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten riskieren wir, bedeutungslos zu werden.
De lo contrario, corremos el riesgo de ser irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wesentliche Merkmal eines solchen Systems besteht darin, dass beide Parteien ein gemeinsames Interesse daran haben, eine zweite, dritte oder vierte Partei von der politischen Beschlussfassung fernzuhalten, damit sie so für die Wähler völlig bedeutungslos bleiben.
La característica principal de esa clase de sistema es que los dos partidos comparten un interés común: que los partidos segundo, tercero o cuarto no puedan meter el pie en la puerta de la toma de decisiones política, de modo que sigan siendo totalmente irrelevantes a los ojos del electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Fächer, die junge Menschen studieren, sind in der heutigen Gesellschaft bedeutungslos.
Algunas de las asignaturas que los jóvenes están estudiando son irrelevantes para la sociedad contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf häufig stattfindende bilaterale Gipfel bestehen, laufen wir Gefahr, diese abzuwerten, bis sie sogar bedeutungslos werden.
Al insistir en organizar cumbres bilaterales con frecuencia, corremos el riesgo de que estas se devalúen hasta el punto de que puedan llegar a ser irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pablo Fernández, der ausführlich, aber selektiv in der LECG-Studie zitierte Autor, hat ausführlich dargelegt, dass die historischen Betas (wie die von LECG vorgeschlagenen) nahezu bedeutungslos sind.
Pablo Fernández, el autor citado de forma extensa aunque selectiva en el estudio de LECG, ha dedicado buena parte de su trabajo a demostrar que las betas históricas (como las que propone LECG) son prácticamente irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Rating-Agenturen und markterfahrene Investoren sich nur an dem anerkannten Betrag orientierten, seien die 1,9 Mrd. DEM (970 Mio. EUR) für die WestLB wirtschaftlich bedeutungslos.
Como las agencias de calificación crediticia y los inversores con experiencia en el mercado sólo se guían por el importe reconocido, los 1900 millones de marcos alemanes (970 millones de euros) son, según el Gobierno alemán, económicamente irrelevantes para el WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland vorgebrachten Argumente sind daher widersprüchlich; dass ein Mehrheitsgesellschafter mit einer Mehrheit von über 75 % über gesetzliche Rechte verfügt, ist bedeutungslos, wenn die aufgrund der Mehrheit gegebenen maßgeblichen Entscheidungsbefugnisse vertraglich eingeschränkt werden.
Por consiguiente, los argumentos expuestos por Alemania son contradictorios; los derechos estatutarios de un accionista mayoritario con una mayoría superior al 75 % son irrelevantes si los derechos de decisión que otorga dicha mayoría se ven limitados por contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zukunft der IFI hängt davon ab, wie gut sie diese Aufgabe bewältigen. Wenn sie keine umfangreiche Hilfe anbieten, könnten sie größtenteils bedeutungslos werden.
Su futuro depende de su eficacia para desempeñarla. Si no pueden prestar una ayuda importante, pueden llegar a ser en gran medida irrelevantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man allerdings die Korruption vermindern und das soziale Vertrauen stärken könnte, wären derartige Behinderungen bald bedeutungslos und das Vertrauen der Investoren würde wachsen.
Pero si se redujera la corrupción y se fortaleciera la confianza social, estas inhibiciones se volverían irrelevantes, y aumentaría la confianza de los inversionistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedeutungslossentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ansonsten sind unsere großartigen Pläne allesamt bedeutungslos und unternehmen wieder einmal nur die Europäer enorme Anstrengungen für Ergebnisse, die nur ein Tropfen auf dem heißen Stein bleiben.
Si no, todos nuestros ambiciosos planes carecerán de sentido y sólo los europeos seguirán realizando esfuerzos enormes para obtener resultados que serán como una gota en el océano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rat treffen wir zur Zeit auf einen gewissen Widerstand bei den Mitgliedstaaten, die das bis zu einem Punkt verwässern wollen, an dem das einfach bedeutungslos wird.
Estamos tropezando con alguna resistencia de los Estados miembros en el Consejo, que quieren suavizar el texto hasta un punto en el que carecería por completo de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Demokraten begrüßen wir zwar diese Wahlen, doch werden sie bedeutungslos sein, wenn politische Aktivisten weiterhin eingeschüchtert und schikaniert werden.
Aunque nosotros como demócratas acogemos con satisfacción estas elecciones, no tendrán sentido si los activistas políticos continúan siendo intimidados y acosados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir können alles mögliche über Menschenrechte schreiben und viel darüber berichten und diskutieren, wenn wir unsere Absichten und Berichte nicht in die Tat umsetzen, sind sie bedeutungslos.
Señor Presidente, podemos escribir todo lo que queramos sobre los derechos humanos y podemos informar y debatir esa cuestión, pero, si no seguimos adelante con nuestras intenciones y los informes, carecen de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich stimme denen zu, die gesagt haben, daß dieses Verfahren inzwischen ein wenig bedeutungslos geworden ist.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con quienes han dicho que ahora este procedimiento carece en cierto modo de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist deshalb bedeutungslos, weil wir, wenn man die Haushaltsengpässe und die GATT-Beschlüsse betrachtet, die Preise, die die Landwirte für ihre Produkte bekommen, nur in sehr geringem Maße beeinflussen können.
Este procedimiento resulta bastante carente de sentido, porque, si tenemos en cuenta las limitaciones presupuestarias junto con las decisiones del GATT, tenemos muy poca capacidad para influir en el precio que los agricultores y ganaderos pueden obtener por sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch möchte ich nachdrücklich unterstreichen, dass sie über geeignete finanzielle Mittel verfügen muss, wenn sie nicht bedeutungslos sein soll.
Asimismo quiero hacer hincapié en que ha de tener disponer de recursos financieros adecuados si no se quiere que carezca de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Standardisierung von Rechten werden Langzeitvisa letzten Endes völlig bedeutungslos werden, der Förderung einer Art von automatischem Einwohnerstatus willen, einem, der einer Person, die Europa mehr als drei Monate lang und zu einem anderen als einem rein touristischen Zweck besuchen möchte, von diesem Moment an gewährt wird.
Estandarizar los derechos supone, en última estancia, hacer que carezcan de sentido los visados para estancias de larga duración para promover una especie de estatus automático de residente, uno que se concede desde el momento en que una persona desea venir a Europa durante más de tres meses y con un propósito distinto del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Strategie nicht haben, wird es keinen Unterschied machen, ob wir mit einer Stimme sprechen oder nicht, denn unsere Worte werden bedeutungslos sein.
Si no disponemos de esta estrategia, poco importará que hablemos o no con una sola voz, porque nuestras palabras carecerán de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kennzeichnung wäre hier bedeutungslos, weil das gentechnisch veränderte Soja niemals in einem Test nachgewiesen werden könnte.
Señalar este componente en circunstancias de este tipo carecería de sentido y, en mi opinión, sería imposible de detectar o evaluar en prueba alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungslosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Sharon hat in entscheidenden Momenten militärische Angriffe befohlen, um Zeiten, in denen es keine Selbstmordattentate gab, für bedeutungslos erklären zu können.
Sharon ha atacado militarmente en los momentos clave con la intención de invalidar los períodos en los que no hay atentados suicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde völlig deplatziert und unlogisch erscheinen und für die Öffentlichkeit im Wesentlichen bedeutungslos sein.
Estaría totalmente fuera de lugar y sería incoherente, y los ciudadanos no lo entenderían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass dieser Indikator eher bedeutungslos ist, da Aluräder vom Wirtschaftszweig der Union größtenteils auf Bestellung hergestellt werden; die Lagerbestände zu einem bestimmten Zeitpunkt sind vornehmlich darauf zurückzuführen, dass Waren zwar schon verkauft, aber noch nicht ausgeliefert wurden.
Es preciso señalar que este indicador no es muy pertinente ya que la industria de la Unión produce las ruedas de aluminio en muy gran medida por encargo; las existencias en un momento determinado son sobre todo el resultado de bienes vendidos pero aún pendientes de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Scherzfrage. Die Längengrad ist am Nordpol (und auch am Südpol) bedeutungslos. Die Pole haben alle Längengrade gleichzeitig.
Es una pregunta engañosa. La longitud no tiene sentido en el Polo Norte (y tampoco en el Polo Sur). Posee todas las longitudes al mismo tiempo.
Ein Angestellter von HRW sagte: „Präsident Baschar al-Assads Gerede über Reformen ist bedeutungslos, wenn seine Sicherheitskräfte die Menschen niedermähen, die darüber sprechen wollen.“
Un miembro de HWR dijo que «el discurso del Presidente Bashar al-Assad sobre las reformas no significa nada cuando sus fuerzas de seguridad están acribillando a las personas que quieren pronunciarse sobre ellas».
Korpustyp: EU DCEP
Was auch immer wir "Gutes" tun, ab jetzt, es ist bedeutungslos, solange T-BAG dort draußen ist.
Todo el bien que hagamos de ahora en adelante, no importa mientras T-Bag siga ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Was auch immer wir "Gutes" tun, ab jetzt, es ist bedeutungslos, solange T-BAG dort draußen ist.
Todo lo que haceos bien aquí, no importa mientras T-Bag está ahi fuera.
Korpustyp: Untertitel
Dein Alter oder deine Einstellung zu Videospielen sind hier absolut bedeutungslos - LittleBigPlanet muss man einfach lieben.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Da keine persönlichen Daten erhoben werden, sind diese anonymen Informationen für alle Personen außerhalb des zuständigen Adobe-Produkt-Teams bedeutungslos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bedeutungslossin sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können ziemlich bedeutungslos sein.
Pueden ser sinsentido.
Korpustyp: Untertitel
Unsere dürren Stimmen, flüstern wir miteinander, sind leise und bedeutungslos, wie Wind im trockenen Gras.
Nuestras resecas voces, cuando susurramos junto…...son silenciosas y sinsentido como el viento en el zacate.
Korpustyp: Untertitel
"oder Anomalien vorwies, werden die mit Vogler verbundenen Vorfäll…"als vorübergehend und somit bedeutungslos klassifizier…
Debemos clasificar lo ocurrid…en conexión con Vogler como algo puntual y sinsentido.
Korpustyp: Untertitel
Ditra und Meg, ein Leben ohne Euch wäre bedeutungslos und kahl, meine dormies.
Ditra y Meg, la vida sin ustedes será sinsentido y deprimente, mis compañeras.
Korpustyp: Untertitel
Unsere dürren Stimmen, flüstern wir miteinander, sind leise und bedeutungslos, wie Wind im trockenen Gras. Oder Rattenfüße unter gebrochenem Glas in unserem trockenen Keller.
Nuestras voces secas cuando susurramos son tranquilas y sinsentido, como el viento en la hierba seca o los pies de las ratas bajo los cristales en el sótano".
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren damals sehr glücklich, jetzt ist mein Leben bedeutungslos.
Sí, entonces éramos felices. Ahora, mi vida es vacía y sinsentido.
Korpustyp: Untertitel
Der eingangs erwähnte Satz „hier finde ich nichts“ ist dabei völlig bedeutungslos.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
bedeutungslosinútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei muss sichergestellt werden, dass Verbraucher diese Kennzeichnungen tatsächlich nachvollziehen können, da der gesamte Vorgang ansonsten bedeutungslos wäre.
Debemos garantizar que los consumidores realmente entienden las etiquetas, de lo contrario toda esta actividad será inútil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt Ihr Unrecht, wäre mein Segen bedeutungslos.
Si hace mal, mi bendición será inútil.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Theorie, dass Sie vielleicht einen Code geknackt haben, eine Verschlüsselung, die bedeutungslos ist, solange Sie leben, - aber unbezahlbar, wenn Sie tot sind.
Hay una teoría de que esto se relaciona con un código que usted descifr…...un trabajo de criptología que es inútil mientras usted esté viv…...pero valiosísimo si usted muere.
Korpustyp: Untertitel
Wäre der Hynerianer gestorben, wäre mein Wort bedeutungslos.
¡Si el Hipneriano muere, mi palabra sería inútil!
Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliche Gewalt ist bedeutungslos, Mr Murphy, während er da oben auf seinem unangreifbarem Ast hockt.
Toda fuerza normal es inútil, Sr. Murphy, mientras ocupe esa inexpugnable posición.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber es scheint, alles, was Sie durchmachten, war bedeutungslos.
Lo siento, pero parece que todo lo que ha pasado ha sido inútil.
Korpustyp: Untertitel
Das Ritual war bedeutungslos und Kes hat sich nicht vorbereitet.
El ritual ha sido inútil y Kes no se ha preparado.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosirrelevante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge hat mehr als die Hälfte der europäischen Bevölkerung die Ratifizierung dieses Verfassungsvertrags befürwortet, und nach meinem Eindruck ist diese Ratifizierung im Sinne des europäischen Rechts nicht bedeutungslos.
En estos momentos, más de la mitad de la población de Europa ha aprobado la ratificación de este Tratado constitucional y me da la impresión de que esta ratificación no es irrelevante desde el punto de vista del Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich glaube, die Wahrnehmung der Welt ändert sich bisweilen so sehr, dass die Wirklichkeit an sich ernst, lächerlich oder bedeutungslos wird.
Señor Presidente, creo que a veces la percepción del mundo cambia tanto que la misma realidad se vuelve seria, ridícula o irrelevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf den in der EU-Rechtsprechung niedergelegten Grundsätzen ist die Tatsache, dass ein Unternehmen keinen Gewinn macht, bedeutungslos für die Zwecke der Anwendung der beihilferechtlichen Vorschriften.
No obstante, con arreglo a los principios definidos en la jurisprudencia de la Unión, el hecho de que una entidad no tenga ánimo de lucro es irrelevante a efectos de la aplicación de las normas sobre ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
KLM behauptet außerdem, dass die Angaben über die Linienflüge keinen Einfluss auf den Marktanteil des Unternehmens gehabt hätten und deren Nichterwähnung daher bedeutungslos sei.
KLM alega además que la información sobre vuelos chárter no modificó su cuota de mercado y que por lo tanto la omisión de esa información era irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Behauptung betrifft, für die Schadensbeseitigungsschwelle seien die Produktionskosten maßgeblich, ist darauf hinzuweisen, dass das geänderte Berechnungsverfahren keinerlei Auswirkungen auf das Ergebnis hat und deshalb für bedeutungslos gehalten wurde.
En lo que respecta a la primera alegación, a saber, que el nivel de eliminación del perjuicio ha de establecerse a partir de los costes de producción, se observa que la utilización de dicha metodología no tiene impacto alguno en los resultados, por lo que se consideró irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der willkommenen und viel beachteten diplomatischen Bemühungen des französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy blieb Europa bedeutungslos, wenn nicht überhaupt unsichtbar.
En segundo lugar, pese a la deseable y muy prominente diplomacia del presidente francés, Nicolas Sarkozy, Europa ha sido irrelevante, si no es que casi invisible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedeutungslosno tiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne diese Änderungen ist das bedeutungslos.
Eso notienesentido sin dichas enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube an Europa, glaube aber auch, dass es bedeutungslos ist, sofern es sich nicht auch bei jeder Gelegenheit konsequent auf die Seite der Demokraten schlägt.
Creo en Europa, pero también creo que la Unión notienesentido a menos que también se coloque siempre y de forma decidida junto a los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dich ist das Leben bedeutungslos.
Mi vida sin ti notienesentido.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie meine Arbeit bedeutungslos finden.
Puedo decirle que piensa que mi trabajo notienesentido.
Korpustyp: Untertitel
Wird dadurch alles, was wir bisher getan haben, bedeutungslos?
¿Significa eso que todo lo que hemos hecho notienesentido?
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosno significa nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für sich ist ein Symbol bedeutungslos. Doch sind genügend Menschen beteiligt, kann die Sprengung eines Gebäudes die Welt verändern.
Solo, un símbolo nosignificanada, pero con bastante gent…...volar un edificio puede cambiar el mundo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten reden. Sie wollten ein Spiel spielen. Sie reden, aber es ist bedeutungslos!
No, dijiste que querías hablar, luego que querías jugar. estás hablando pero nosignificanada.
Korpustyp: Untertitel
Zeit ist hier bedeutungslos.
Aquí el tiempo nosignificanada.
Korpustyp: Untertitel
Aber was du sagst, ist bedeutungslos.
Lo que tú eres nosignificanada.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosinsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde in einen Minimalkonsens münden, und die auf diese Weise zum Ausdruck kommenden europäischen Positionen würden dadurch bedeutungslos.
Obtendría consensus minimalistas que harían insignificantes las posiciones europeas así expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Zeiten, da der Handel zwischen der EU und Drittländern zugenommen hat und die EU sich an Aktivitäten zur Terrorbekämpfung beteiligt, ist es wichtig, daran zu erinnern, dass die Menschenrechte nicht von untergeordneter Bedeutung oder gar bedeutungslos sind.
En un momento en el que el comercio entre la UE y terceros países ha aumentado, y la UE está implicada en la lucha contra el terrorismo, es importante recordar que los derechos humanos no tienen una importancia subordinada o son totalmente insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergewicht ist offensichtlich, andere Defekte jedoch sind weniger augenfällig und bei Nutztieren möglicherweise bedeutungslos.
El sobrepeso es evidente. Puede que otros defectos sean más sutiles y, quizá, insignificantes tratándose de animales de granja.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie waren keine schlechten Menschen, sie waren nu…bedeutungslos.
No eran malas personas, sólo insignificantes.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslossignificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Fällen, in denen Kennzeichnungen angebracht werden, ist die Erklärung nahezu bedeutungslos, daß dieses Erzeugnis genetisch veränderte Stoffe enthalten kann.
En aquellos casos en que los alimentos deben ser etiquetados, no habrá más que una declaración carente, prácticamente, de significado de que le producto puede contener material modificado genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie die Völker dieser unglücklichen Länder erfahren mussten, waren diese ohne Demokratie bedeutungslos.
Pero tal y como descubrieron las gentes de estos desgraciados países, todo lo anterior carecía de significado sin democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Optionen könnten bedeutungslos werden, wenn eine hohe Verfügbarkeit, d. h. zwischen 60 und 80 %, an allen Tankstellen erreicht ist.
Es preciso señalar que las opciones propuestas perderían su significado si se lograra una disponibilidad alta, por ejemplo, de entre el 60 % y el 80 % de todas las estaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutungslossin importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus einer armen Familie stammend, arbeitete sich der Schuster dank seines Unternehmergeistes zu einem Unternehmer von europäischem und später auch Weltformat hoch, dem es gelang, in seiner Geburtsstadt einen hervorragend funktionierenden Betrieb zu errichten und die bisher kleine und bedeutungslose Stadt in Mähren zur Metropole des Schuhgeschäfts zu machen.
Bata, zapatero proveniente de una familia pobre, gracias a su esfuerzo se convirtió en empresario de formato europeo y luego también mundial, en su ciudad natal edificó una empresa de excelente funcionamiento y elevó, hasta la entonces pequeña ciudad y sinimportancia de Moravia, a la categoría de metrópoli del calzado.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jeder hat drei oder vier bedeutungslose Anomalien, die bei einem Scan zum Vorschein kommen.
Todos tienen tres o cuatro anomalías sinimportancia, eso saldrá en la resonancia.
Korpustyp: Untertitel
All die Jahre beneidete ich dich um diesen bedeutungslosen Sex und jetzt hatte ich selbst welchen.
En Tosi años una Sabía que estaban celosos para todas las relaciones sexuales sinimportancia. Y ahora yo era el que tener relaciones sexuales sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslostiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sagt sich sehr leicht, die wollen wir haben, aber es bleibt bedeutungslos, wenn man sich nicht irgendwie darum bemüht, dass das auch geschieht. Darum müssen die Pläne bindend sein.
Está muy bien decir que contaremos con ellos, pero esto no tienesentido si no realizamos algún esfuerzo por asegurar que se pongan en práctica, así que es esencial que sean obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist bedeutungslos, wenn sie nicht den Erwartungen der Bürger entspricht. Und heute Morgen habe ich Sie daran erinnert, wie meines Erachtens ihre wesentlichen Erwartungen aussehen.
Una Constitución europea no es un objetivo en sí mismo, solo tienesentido si responde a las expectativas de los ciudadanos, cuyos elementos esenciales, desde mi punto de vista, he recordado esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungslosno tendría sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde nämlich, dass ein EU-Logo bedeutungslos, Zeit- und Geldverschwendung wäre, und genauso denke ich über ein EU-Logo für Bio-Produkte.
En efecto, creo que el logotipo de la UE notendríasentido, sería una pérdida de tiempo y dinero; y opino lo mismo de logotipo de la UE para productos ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ohne diese Sichtweise wird jegliche wirtschaftliche Aktivität bedeutungslos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedeutungslospoco importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas Neues, neben dem meine anderen Unternehmen bedeutungslos erscheinen.
Es un nuevo rumbo para mí. Aparte de eso, todas mis demás empresas son de pocoimportancia.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Neues, neben dem meine anderen Unternehmen bedeutungslos erscheinen.
Aparte de eso, todas mis demás empresas son de pocoimportancia.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosnada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun zu meinem dritten Grund: Die Regionalpolitik der Union, die über den zweitgrößten Haushalt der Union verfügt, ist ohne eine Raumordnungspolitik bedeutungslos.
Finalmente, el tercer motivo es que la política regional de la Unión, el segundo presupuesto de la Unión, no es nada sin una política de ordenación del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine persönlichen Überzeugungen, egal wie sie aussehen, sind bedeutungslos, wenn es um die Notwendigkeiten des Lebens geht.
Tus creencias personales, sean cuales sean, no significan nada cuando piensas en las necesidades de la vida.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosinconsecuentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SPECTREs kühnstes Unternehmen, gegen das unsere früheren Projekte bedeutungslos erscheinen.
La empresa más audaz de SPECTRE, hasta ahor…ante la cual nuestras empresas previas son inconsecuentes.
Korpustyp: Untertitel
SPECTREs kühnstes Unternehme…...gegen das unsere früheren Projekte bedeutungslos erscheinen.
La empresa más audaz de SPECTRE, hasta ahor…ante la cual nuestras empresas previas son inconsecuentes.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslossignifican nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Worte eines Säufers sind bedeutungslos.
Las palabras de un borracho no significannada.
Korpustyp: Untertitel
Aber Taten sind bedeutungslos, wenn sie keinem höheren Ziel dienen.
Las hazañas no significannada si no tienen un propósito superior.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslosno tienen sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch sind hohe Ziele bedeutungslos, wenn es sich dabei um reines Wunschdenken handelt.
Pero estos objetivos más ambiciosos notienensentido si no son más que deseos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Namen sind alle anderen Vorschläge bedeutungslos.
Sin un nombre, las demás propuestas notienensentido.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungslossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt drei Fälle - Laval, Viking und jetzt Rüffert -, in denen sich eine Rechtsauslegung herausbildet, die Verträge bedeutungslos, Gewerkschaften machtlos und Lohngerechtigkeit zu einer Worthülse werden lässt.
Ha habido tres causas judiciales -los asuntos Laval, Viking y ahora Rüffert- y se está formando un grueso de interpretación judicial que deja los contratos sin validez, los sindicatos sin poder y hace de la justicia de los salarios un término vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod Zapatas darf nicht als bedeutungslos in die Geschichte eingehen; er muss das Ende der gegenwärtigen Menschenrechtslage in Kuba markieren.
No se debe permitir que la muerte de Zapata pase a la historia sin que signifique nada, debe señalar el final de la situación actual de los derechos humanos en Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungslosno significan nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solidarität oder Chancengleichheit im Wettbewerb werden bedeutungslos.
La solidaridad y la libre competencia ya nosignificannada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ein Handeln außerhalb von Brüssel und in den Siedlungen der Roma sind Worte und Versprechen bedeutungslos.
Las palabras y promesas nosignificannada si no se actúa fuera de Bruselas y en los asentamientos romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungsloscarente de significado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie Kennwörter, die so bedeutungslos und zufällig wie möglich sind.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
Hasta que una mañana, te despertarás vacía, solo con arrepentimiento y miseria para llenar tus días.
Korpustyp: Untertitel
Das Schutzniveau (Zollsätze von 5 % bis 20 %) ist sehr niedrig und ist in den letzten sechs Monaten praktisch bedeutungslos geworden.
El grado de protección (derechos que oscilan entre el 5 % y el 20 %) es muy bajo y se distribuye sobre un período se seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, daß riesige Fischmengen tot ins Meere zurückgeworfen werden, bedeutet, daß Verbesserungen bei der Erfassung von Fischereidaten bedeutungslos sind.
El volumen total de los peces muertos que se devuelve al mar también supone que cualquier mejora de los datos pesqueros carece de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Fraktion, die Referendum Party , die in Großbritannien bedeutungslos ist, mischt sich dieser Art in interne irische Angelegenheiten ein.
El «Referendum Party», un grupo político que en Gran Bretaña carece de importancia, está interfiriendo en la política interior irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den Basel-III-Regelungen vorgesehenen Anforderungen an die Eigenkapitalquote könnten bedeutungslos werden, wenn die Aktiva, an denen sie gemessen werden, überbewertet sind.
Los requisitos de solvencia que establecen las normas de Basilea III podrían devenir ineficaces si se sobrevaloran los activos sobre los que se miden.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen "die Idee, die Grenzen auf Dauer bedeutungslos zu machen" und "institutionelle Vorkehrungen für eine gemeinsame oder kooperative Verwaltung" zu treffen.
Según la propuesta de la CE, en 2025 habría que comprobar que las emisiones, vertidos y pérdidas que figuran en el inventario cumplen las obligaciones de reducción o interrupción que introduce la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Der den gegenseitigen Beistand betreffende Artikel des Vertrags von Lissabon (Artikel 28A.7) ist ohne eine gefestigte Versorgungssicherheit zwischen den Mitgliedstaaten bedeutungslos.
The mutual assistance article (article 28A.7) of the Lisbon Treaty is meaningless without a solid security of supply between Member States.
Korpustyp: EU DCEP
In einer neuen Ära, in der der physische Standort nahezu bedeutungslos geworden ist, müssen wir entscheiden, wo ein Prozess geführt und ein Streitfall letztlich gelöst wird.
En la nueva era en la que el emplazamiento físico ha llegado a carecer casi por completo de importancia, debemos decidir dónde debe solucionarse un posible litigio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Bei Sicherheiten , für die der Nominalwert bedeutungslos ist , wird der Marktwert herangezogen . Die Nutzung des KorrespondenzzentralbankModells durch die Zentralbanken der EU beruht auf Eurosystem - bzw .
Concretamente , estos documentos especifican si el BCO basará sus operaciones en cesiones temporales , en préstamos con garantía ( es decir , pignoraciones de activos ) o en ambos 6 .
Korpustyp: Allgemein
Die erste Frage betrifft die große Mobilität von Personen und die neuen Entwicklungen auf dem Gebiet des E-commerce, die die Grenzen allmählich bedeutungslos werden lassen.
La primera pregunta afecta a la gran movilidad de las personas y los nuevos desarrollos en el comercio electrónico, por los que se van desdibujando las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange wir in dieser Frage nicht auf ein Einvernehmen und ein klares Bündnis mit der Kommission zählen können, bleiben Debatten wie die von heute gewissermaßen bedeutungslos.
Hasta que podamos contar con un acuerdo y una clara alianza con la Comisión con respecto a este punto, los debates como el de hoy continuarán estando desprovistos de sustancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er lockert die derzeit geltenden Arbeitszeitregelungen, die mit der Richtlinie aus dem Jahre 1993 eingeführt wurden, in einer solchen Weise, dass sie nahezu bedeutungslos werden.
Relaja las normas vigentes sobre el tiempo de trabajo incorporadas a la directiva de 1993, ya derogada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was ist ein Bogey Lowenstein? - Eine Gelegenheit zu saufe…... und sich aneinander aufzugeilen, um zu vergessen, wi…... bedeutungslos und konsum-orientiert ihr Leben ist.
- Es una excusa patética para idiota…...para beber cerveza, manosearse e intentar olvidars…...de la insignificancia de sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Doxazosin Winthrop [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können bei Patienten mit benigner Prostatahyperplasie (BPH), die entweder hyperton oder normoton sind, angewendet werden, da die Beeinflussung des Blutdrucks bei normotonen Patienten klinisch bedeutungslos ist.
Doxazosina Winthrop 4 mg comprimidos de liberación prolongada y denominaciones asociadas puede emplearse en los pacientes con hiperplasia prostática benigna que son hipertensos o normotensos, ya que los cambios de la tensión arterial en los pacientes normotensos son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir möchten wissen, unter welchen Bedingungen die Kommission das zu berücksichtigen gedenkt, was am 15. Dezember 2004 vom Europäischen Parlament beschlossen wurde, damit sich die vom Europäischen Parlament festgelegten Bedingungen nicht als politisch und praktisch bedeutungslos erweisen.
¿Cómo piensa la Comisión tener en cuenta lo que votó el Parlamento Europeo el 15 de diciembre de 2004 e impedir que las condiciones fijadas por el Parlamento Europeo carezcan finalmente de trascendencia política y práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Aussprache würde wohl vermutlich ihr beste Würdigung finden, wenn man in einigen Jahren sagt, dass wir viel Zeit mit einer juristischen Debatte vergeudet haben, die sich später in der Praxis als völlig bedeutungslos erwiesen hat.
El mejor homenaje que probablemente se podría hacer a este debate sería el de que de aquí a unos años se dijera que perdimos mucho tiempo con un debate judicializado que -según se acabó concluyendo en la práctica- carecía de la menor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Zeitung „The Times“ merkt ganz richtig an, dass, solange die führenden afrikanischen Politiker und Mbeki Maßnahmen gegen Simbabwe ablehnen, ihre eigenen Zusagen bezüglich Demokratie und verantwortungsvoller Staatsführung im Tausch gegen EU-Mittel völlig bedeutungslos sind.
El periódico británico acierta al afirmar que, mientras los dirigentes africanos y Mbeki se nieguen a emprender acciones contra Zimbabue, sus promesas de democracia y gobernanza como contrapartida a las subvenciones europeas carecen totalmente de valor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Fraktionen, die heute Abend die Förderung der Milchwirtschaft unterstützen, sagen: Stellen Sie sicher, dass sie auch nach 2013 eine richtig geförderte gemeinsame Agrarpolitik unterstützen; ansonsten sind ihre Worte bedeutungslos.
Querría enviar un mensaje a todos los grupos políticos que esta noche están respaldando la financiación para el sector lácteo: asegúrense de que también respaldan una política agrícola común que esté adecuadamente financiada después de 2013, de lo contrario sus palabras estarán vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss für die nun vorgebrachten positiven Ideen eintreten: für Systeme der Selbstverwaltung, dafür, dass Grenzen bedeutungslos werden, und für eine gemeinsame Verwaltung entlang der Grenz- und Kontrolllinie.
La UE ha de apoyar las ideas positivas que se presentan: sistemas de autogobierno, eliminación de las fronteras, y gestión conjunta en la Línea de Control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss auch die Möglichkeit haben, eine rechtskräftige Migrationspolitik zu entwickeln, und muss aufhören, Repressionen sowie der Abschottung der Grenzen obersten Vorrang zu geben und sich dabei einer Verwaltung zu bedienen, die, wie wir heute sehen, völlig bedeutungslos und inhuman ist.
Es necesario también que la Unión Europea establezca una política legal de migración y deje de dar la prioridad absoluta a la represión y al cierre de las fronteras con un estilo de gestión cuya total inhumanidad y falta de sustancia vemos hoy.