Como un estudio pequeño e independiente nos esforzamos para crear experiencias elegantes y significativas en forma de juegos descargables para consolas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Gestatten Sie mir eingangs, Herrn Deva zu einem meiner Meinung nach umfassenden, ausgewogenen und bedeutungsvollen Vorschlagspaket zu gratulieren.
Señor Presidente, me gustaría comenzar felicitando al Sr. Deva por lo que considero un conjunto de propuestas completo, equilibrado y significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, es ist bedeutungsvoll.
Estoy seguro de que esto es significativo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bedeutungsvoll, aber letztlich versteht niemand, was es genau ist.
DE
In der neuen Obama-Weltordnung stellen die transatlantischen Beziehungen nicht die Grundlage dar, sondern nur eine der Ellipsen im Mengendiagramm - so bedeutungsvoll oder bedeutungslos, wie die Europäer sie gestalten wollen.
En el nuevo orden mundial de Obama, las relaciones transatlánticas no son la base, sino sólo una de las elipses del diagrama de Venn, tan significativa o insignificante como los europeos decidan que sea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedeutungsvollimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Dialog ist so bedeutungsvoll, weil die europäischen und amerikanischen Wirtschaftskreise beträchtliche Anstrengungen dafür aufbringen, die im Übrigen dem Umfang unserer Handelsbeziehungen mit den USA entsprechen.
Y este diálogo es importante porque los medios de negocios europeos y norteamericanos le destinan esfuerzos considerables, que condicen, además, con la amplitud de nuestra relación comercial con los norteamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kenntnis der Arbeitsumwelt und die Möglichkeit eines frühzeitigen Eingreifens sind bedeutungsvoll für die gesundheitliche Versorgung.
El conocimiento del entorno laboral y la posibilidad de una intervención precoz es importante para la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor kurzem bekundete Absicht der deutschen Ratspräsidentschaft, den Verhaltenskodex rechtsverbindlicher zu gestalten, ist bedeutungsvoll und der richtige Weg.
Es importante que la Presidencia alemana haya declarado hace poco su intención de convertir en jurídicamente más vinculante el código de conducta. Éste es el camino acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedeutungsvoll, dass dieser Bericht einen größtmöglichen Teil der Gesetzgebung umfasst.
Es importante que este informe abarque tantos aspectos de la legislación como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist das Konzept des territorialen Zusammenhalts – dass wir unseren Kontinent zusammenhalten und jeder sich beteiligt fühlt – so bedeutungsvoll.
Por eso es tan importante el concepto de cohesión territorial, en virtud del cual mantenemos unido nuestro continente y todos los ciudadanos sienten que participan en él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Annahme der Änderungsanträge 19 und 20 bedeutungsvoll. In ihnen wird die Verantwortung der Behörden geregelt, den einzelnen Bürgern und Organisationen bei der Suche nach Informationen behilflich zu sein.
Además, es importante que se aprueben las enmiendas 19 y 20, en las que se establece la responsabilidad de las autoridades de ayudar a los ciudadanos y organizaciones a obtener información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso bedeutungsvoll ist die Einführung von Grenzwerten für Radioaktivität.
Igualmente importante es la introducción de valores límite para la radiactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit ist zwar nicht ganz so bedeutungsvoll wie andere Probleme, die in dem Bericht behandelt werden, verdient aber dennoch Aufmerksamkeit.
Este asunto no es tan importante como otros problemas que se han abordado en el informe, pero merece nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftspolitische Prozess ist ebenso bedeutungsvoll wie der sozialpolitische und der beschäftigungspolitische. Darüber hinaus dürfen wir bei der Synchronisierung der Prozesse auch die sozialpolitischen Leitlinien nicht außer Acht lassen.
El proceso económico es igual de importante que el proceso social y el proceso de política de empleo, y también debemos incorporar las directrices sociales al sincronizar los procesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das Vertrauen in uns Politiker und Parlamentarier ist es deshalb äußerst bedeutungsvoll, daß dies alles nach akzeptablen Regeln abgewickelt wird.
Es extremadamente importante para nuestra credibilidad como políticos y parlamentarios que todo esto tenga lugar con arreglo a normas aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungsvollimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das angesprochene Thema ist sehr bedeutungsvoll.
La cuestión planteada reviste mucha importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten diese Richtlinie für bedeutungsvoll, und deshalb sollten wir uns alle Gedanken darüber machen, wie sie umgesetzt werden kann, denn entscheidend ist letztendlich, welche Auswirkungen sich daraus für das Leben der berufstätigen Bürger ergeben.
Nosotros creemos en la importancia de esta directiva y todos debemos reflexionar sobre su aplicación, puesto que nuestro objetivo final son los resultados en la vida de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man übrigens die gegenwärtige Weltlage betrachtet, in der viele große Länder aus Gründen der unsicheren internationalen Situation eher abgeschottet wirken, so ist es unseres Erachtens sehr bedeutungsvoll, dass sich Europa unter diesen Umständen für eine vollständige Öffnung einsetzt.
Por otra parte, considerando que, en el mundo de hoy, un elevado número de grandes países dan la impresión, debido a las incertidumbres internacionales, de estar cerrados, el hecho de que Europa decida abrirse por completo precisamente en estas condiciones tiene a nuestros ojos una importancia extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Welt, die so bedeutungsvoll ist wie ein alter Farbeimer.
Un mundo con la misma importancia que una lata de pintura vieja.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungsvollimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Probleme, die in diesem Bereich in der Europäischen Union festzustellen sind, sind tatsächlich unterschiedlich und bedeutungsvoll.
En efecto, diversos e importantes son los problemas que se comprueban a ese respecto en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutungsvoll ist auch die Nähe zum Flughafen und der Hafen mit zahlreichen Fährverbindungen zu den anderen Inseln, aber auch Ausgangspunkt für Bootsausflüge, Tauchtouren oder zum Wale-Watching und zum Hochseefischen.
ES
No sólo la proximidad al aeropuerto y el puerto con los transbordadores a las otras islas numerosas son importantes, pero también el punto de partida para excursiones en barco, excursiones de buceo o el avistamiento de ballenas y la pesca en alta mar.
ES
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
En ese sentido, podremos ver cómo surge un pueblo que llena de sustancia el actual caparazón de los procedimientos europeos, haciendo que resulten relevantes para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend möchte ich mit euch in Verbindung mit unserem gemeinsamen Gebet über einige Aspekte von Newmans Leben nachdenken, die ich für unser Leben und für das Leben der Kirche heute für sehr bedeutungsvoll halte.
Esta tarde, en el contexto de nuestra oración común, me gustaría reflexionar con vosotros sobre algunos aspectos de la vida de Newman, que considero muy relevantes para nuestra vida como creyentes y para la vida de la Iglesia de hoy.
Auf der für Mitte November vorgesehenen Tagung sollte eine Übereinkunft zum Text der Charta für Frieden und Stabilität erzielt werden. Er sollte so bedeutungsvoll und weitreichend wie möglich sein.
Se espera que en la reunión de mediados de noviembre se apruebe el texto de la Carta para la paz y la estabilidad, carta a la que debería darse el mayor significado y el mayor alcance posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso verhält es sich auch mit diesem Satz. Er ist während Reys Vision von der Macht gerade mal als ein Flüstern hörbar, aber er ist so bedeutungsvoll und lässt sich im Universum von Star Wars wie auch im richtigen Leben vielfältig anwenden.
Esta frase, que apenas se escucha como un susurro en la visión de Rey de la Fuerza, tiene tanto significado y tantas formas de aplicarla en el universo de Star Wars y en la vida real.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
bedeutungsvollmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Es ist unglaublich bedeutungsvoll, diese neuen Projekte in Verbindung mit dem weltweiten Tag der Sehkraft zu starten und zu wissen, dass „Sehkraft für Kinder“ in diesem Jahr allein weiteren 260.000 Kindern helfen wird.”
“Es muy significativo poner en marcha estos proyectos en estos nuevos lugares durante el Día Mundial dela Vista y saber que Sight for Kids tendrá como objetivo servir a otros 260.000 niños en tan solo este año”.
Sachgebiete: kunst film informatik
Korpustyp: Webseite
bedeutungsvollasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue Modell Forterra HSX bringt viele technologischen Innovationen mit sich, die höhere Leistungsfähigkeit, Komfort und Sicherheit darstellen und gleichzeitig bedeutungsvoll den Nutzwert erhöhen.
Es el nuevo modelo “Forterra HSX”, que ofrece una serie de innovaciones tecnológicas que garantizan mayor rendimiento, valor de uso y confort, así como nuevos elementos de seguridad.
Ich denke, wenn die eigene Mutter teils Prophetin ist, oder Wurmlochwesen oder wie immer man sie auch bezeichnen will, wird das Wort "Schicksal" auf einmal bedeutungsvoll.
Supongo que cuando tu madre es medio profeta, medio alienígena, o como la quieras llamar, hay términos como "destino" que empiezan a cobrar sentido.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungsvollacarrear poco significado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird ihnen große Bedeutung beigemessen, doch letzte Worte sind meist so bedeutungsvoll wie erste Worte.
A pesar de la importancia que les dan, las últimas palabras suelen acarrear tan pocosignificado como las primeras.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungsvollmomentos poco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
Los movimientos de Nazir en verde después de un improductiv…...amarillo, siempre arrastrándose al púrpur…...son metódicos, momentospoco trascendentales y monstruosos.
Korpustyp: Untertitel
bedeutungsvollserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das von Frau Sörensen ausgearbeitete Dokument, das nach unserem Willen heute zur Abstimmung kommen soll, ist sehr, sehr bedeutungsvoll.
El documento que ha redactado la Sra. Sörensen, y que queremos que hoy se someta a votación, es muy, muy serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungsvollgran importancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns wurden also Fakten verheimlicht, die für die Neukonzeption des Nachfolgeprogramms bedeutungsvoll gewesen wären.
Es decir, se nos ocultaron hechos que habrían sido de granimportancia para la nueva concepción del siguiente programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedeutungsvollmuy importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin möchte ich betonen, dass ich eine umfassende Beteiligung des Parlaments an der gegenwärtigen Arbeit am Europäischen Programm zur Klimaänderung und dem Vorschlag zum Emissionshandel für selbstverständlich und bedeutungsvoll halte.
Además, creo que es obvio y muyimportante que el Parlamento esté implicado en los trabajos relacionados con el programa sobre el cambio climático y con la propuesta sobre comercio con los derechos de emisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedeutungsvoll"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du stellst immer so bedeutungsvolle Fragen.
Siempre haces las grandes preguntas, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Dich möchte ich auch was Bedeutungsvolles fragen....
Yo te quiero hacer una gran pregunta, a solas.
Korpustyp: Untertitel
Bedeutungsvolle Zeiten für PrestaShop und seine Community!
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Deshalb werde ich mich auf einige Fragen konzentrieren, die ich in dieser letzten Phase des Verfahrens für besonders bedeutungsvoll halte.
Por eso, voy a centrarme en algunas cuestiones que considero de particular relieve en esta última fase del proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat ist bereits an die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Allgemeine UNO-Menschenrechtserklärung sowie eine Vielzahl weniger bedeutungsvoller Übereinkommen gebunden.
Todos los Estados miembros están obligados a observar el Convenio de Derechos Humanos, la Declaración Universal de las Naciones Unidas y una multitud de acuerdos de menor rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat am IGF von Beginn an teilgenommen, aber die Tatsache, dass er in Vilnius stattfindet, macht unsere Delegation noch bedeutungsvoller.
La UE participa en este Foro desde sus inicios, pero el hecho de celebrarse en Vilnius da una mayor relevancia a nuestra delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus institutionellen Gründen hatten wir jedoch für außergewöhnlich bedeutungsvolle oder sensible Themen fünf Kategorien von Ausnahmen bestimmt, die der Einstimmigkeit vorbehalten bleiben sollen.
Pero habíamos identificado, por razones institucionales, para asuntos extremadamente graves o sensibles, cinco categorías de excepciones que requieren la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des Beschäftigungspaktes erscheint mir zwar als ein bedeutungsvoller Akt, doch gilt eines als sicher, nämlich daß damit die Diskussion über die Beschäftigung eröffnet wurde.
En efecto, la aceptación del pacto me parece ser un acto grave, pero hemos ganado un punto, el debate sobre el empleo está abierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren präsentieren wir Ihnen eine Reihe von Artikeln über dieses bedeutungsvolle historische Ereignis, das die deutsche, europäische und Weltgeschichte verändert hat.
DE
Celebrando del 25° Aniversario de la Caída del Muro de Berlín, presentamos una serie de artículos que conmemoran este momento tan emblemático de la historia alemana, europea y mundial.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wiederholt insbesondere seine Forderung, daß das Parlament umfassend an der Vorbereitung der Regierungskonferenz mitwirkt mit dem Ziel, zwischen den Organen eine umfassende und bedeutungsvolle Vereinbarung über die wichtigsten Punkte der verfassungsmäßigen Reform herbeizuführen;
Reitera, en particular, su petición de que el Parlamento participe plenamente en la preparación de la CIG para lograr alcanzar un acuerdo amplio y coherente entre las instituciones sobre los principales temas de la reforma constitucional;
Korpustyp: EU DCEP
All dies erscheint in Anbetracht dessen, dass die SNCF, der 20 % des Unternehmens NTV (Nuovo Trasporto Viaggiatori) gehören, im Jahr 2011 in Italien in den Hochgeschwindigkeitsmarkt einsteigen wird, noch bedeutungsvoller.
Este hecho es aún más grave si se tiene en cuenta que, en 2011, la SNCF entrará en el mercado de trenes de alta velocidad en Italia, al poseer el 20 % de la compañía NTV (Nuovo Trasporto Viaggiatori).
Korpustyp: EU DCEP
Daneben arbeiten wir eng mit mehreren NGOs zusammen, um von ihnen etwas über die möglichen Formen Kinder oft zu involvieren und eine bedeutungsvolle Mitsprache der Kinder zu erreichen zu lernen.
También estamos cooperando estrechamente con varias ONG para copiar posibles formatos que a menudo incluyen la participación de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auszeichnung ist um so bedeutungsvoller, als wir weder eine namhafte NRO noch eine traditionsreiche institutionelle Bewegung sind. Wir sind einfach eine Gruppe von Bürgern unterschiedlicher Herkunft, ohne bürokratische Hierarchien und fast ohne Organisationsapparat.
Es una distinción tanto más notable por cuanto no somos una prestigiosa ONG ni un movimiento institucional veterano, sino sencillamente un grupo de ciudadanos de distintas procedencias, sin jerarquías burocráticas ni apenas aparato organizativo, que empezamos a marchar juntos hace poco menos de un año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Berichterstatterin, Frau McIntosh, die mit diesem Bericht eine wichtige und bedeutungsvolle Arbeit geleistet hat, kann heute leider nicht hier sein. Sie hat mich deshalb gebeten, diesen Tagesordnungspunkt vorzutragen.
Señor Presidente, desgraciadamente, la Sra. McIntosh, quien ha llevado a cabo una importantísima labor con motivo de este informe, no puede estar presente hoy aquí, por lo que me ha solicitado que sea yo quien presente esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten von der Rechten nichts gelernt. Deren Kandidaten wussten genau, wie enorm bedeutungsvoll, die richtigen Farben, die richtige Kleidung, Bilder und sogar Beleuchtung sein können und wie gut persönliche Geschichten - Ronald Reagan in Reitstiefeln oder George W.
No aprendieron nada de la derecha, cuyos candidatos sabían lo potentes que pueden ser los colores, las ropas, las imágenes y hasta las luces cuando se utilizan correctamente, y lo fuerte que resuenan en los votantes las narrativas personales: Ronald Reagan en botas de vaquero, o George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Gedenken an den Fall der Berliner Mauer vor 25 Jahren präsentieren wir Ihnen eine Reihe von Artikeln über dieses bedeutungsvolle historische Ereignis, das die deutsche, europäische und Weltgeschichte verändert hat.
DE
Celebrando del 25° Aniversario de la Caída del Muro de Berlín, presentamos una serie de artículos que conmemoran este momento tan emblemático de la historia alemana, europea y mundial.
DE
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Instrumente zu finden, jene schwindenden Kontakte, Aufgaben oder Bindungen zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
Encontrar los medios para impulsar las mortecinas asociaciones o deberes o vínculos que tan esenciales son para que las personas se realicen es el problema irresuelto del mundo desarrollado y está empezando a plantearse a los miles de millones de personas que acaban de empezar a subir la escalera del crecimiento.