linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedeutungsvoll significativo 55
significativa 1 . .

Verwendungsbeispiele

bedeutungsvoll significativo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder funktioniert das auch mit ganz kleinen, aber im gesamten bedeutungsvollen Massnahmen?
¿O también funciona con pequeñas acciones pero igual de significativas?
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es muss eine relevante, bedeutungsvolle und informierte Mitsprache der Kinder sein.
La participación de los niños debe ser relevante, significativa e informada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nolan hat dir etwas gegeben, was für ihn sehr bedeutungsvoll war und du hast es einfach so weggegeben, als ob es nichts Besonderes wäre.
Nola te dio algo que fue realmente significativo para él. y sólo lo regalaste como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Als kleiner Indie-Entwickler streben wir nach eleganten und bedeutungsvollen Erfahrungen in der Form von herunterladbaren Konsolenspielen.
Como un estudio pequeño e independiente nos esforzamos para crear experiencias elegantes y significativas en forma de juegos descargables para consolas.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Gestatten Sie mir eingangs, Herrn Deva zu einem meiner Meinung nach umfassenden, ausgewogenen und bedeutungsvollen Vorschlagspaket zu gratulieren.
Señor Presidente, me gustaría comenzar felicitando al Sr. Deva por lo que considero un conjunto de propuestas completo, equilibrado y significativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, es ist bedeutungsvoll.
Estoy seguro de que esto es significativo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedeutungsvoll, aber letztlich versteht niemand, was es genau ist. DE
O sea, es significativo, pero nadie entiende qué es. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter hat einige wenige, aber dafür umso bedeutungsvollere Zahlen in seinem Bericht aufgeführt.
El ponente ha presentado en su informe algunos pocos números, pero muy significativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn dann die magische Nacht kommt, ist es um so bedeutungsvoller.
Pero cuando esa noche mágica sí suced…es muchísimo más significativa.
   Korpustyp: Untertitel
Daher trägt eine bedeutungsvolle Interaktion mit diesen Informationen dazu bei, die Anwesenheit des Benutzers zu bestätigen. ES
Por tanto, la interacción de usuario significativa con dicha información ayuda a indicar la presencia del usuario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedeutungsvoll"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du stellst immer so bedeutungsvolle Fragen.
Siempre haces las grandes preguntas, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Dich möchte ich auch was Bedeutungsvolles fragen....
Yo te quiero hacer una gran pregunta, a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutungsvolle Zeiten für PrestaShop und seine Community!
¡Una actualidad candente para PrestaShop y su comunidad!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich hatte den Eindruck, dass du keine bedeutungsvolle Familie hast.
Tenía la impresión que carecías de familia o ingresos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte meine Frist für eine bedeutungsvolle Handlung nutzen.
Por eso quiero emplear esta prórroga en una acción únic…que me dé la paz.
   Korpustyp: Untertitel
(Musik jetzt leise und bedeutungsvoll) Nicht zwecklos fallen Lóriens Blätter!
Las hojas de Lórien no caen sin razón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere bedeutungsvolle Eigenschaft ist der Duft des Spielzeugs. NL
Otras características específicas son su singular diseño y distintas fragancias. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Dank geht an Neil Kinnock, der uns heute eine bedeutungsvolle politische Antwort gegeben hat.
Mi segundo agradecimiento va a Neil Kinnock que hoy ha dado una respuesta política trascendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zur Stärkung der Rechte der Kinder hinsichtlich der eigenen Familie sind besonders bedeutungsvoll.
Particularmente interesante es la propuesta para fortalecer los derechos de los menores en relación con su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie wollen, dass ich da reingehe, könnte es nicht bedeutungsvoller sein.
Si quieres que entre ahí, importa y mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, unsere kleine Vorstellung sei bedeutungsvol…nur weil wir charmant und wortgewandt sin…
Si crees que a los Hermanos Ringling les importa un comino tu actit…sólo porque tenemos personalidades encantadoras y elocuenci…
   Korpustyp: Untertitel
Um bedeutungsvolle Leben zu führen, müssen wir sterben und nicht zurückkehren.
Para que nuestras vidas tengan significad…...debemos morir y no regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sich in drei Wochen so bedeutungsvolle Freundschaften entwickeln können. DE
Nunca imaginé que haría tan buenos amigos en sólo tres semanas. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die andere bedeutungsvolle historische Sehenswürdigkeit stellt ein Gedenken für die Befreiung von der Nazi-Hegemonie.
Otra atracción turística y monumento histórico es la Estatua de la Libertad que conmemora la liberación de la ocupación nazi.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb werde ich mich auf einige Fragen konzentrieren, die ich in dieser letzten Phase des Verfahrens für besonders bedeutungsvoll halte.
Por eso, voy a centrarme en algunas cuestiones que considero de particular relieve en esta última fase del proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat ist bereits an die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Allgemeine UNO-Menschenrechtserklärung sowie eine Vielzahl weniger bedeutungsvoller Übereinkommen gebunden.
Todos los Estados miembros están obligados a observar el Convenio de Derechos Humanos, la Declaración Universal de las Naciones Unidas y una multitud de acuerdos de menor rango.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat am IGF von Beginn an teilgenommen, aber die Tatsache, dass er in Vilnius stattfindet, macht unsere Delegation noch bedeutungsvoller.
La UE participa en este Foro desde sus inicios, pero el hecho de celebrarse en Vilnius da una mayor relevancia a nuestra delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus institutionellen Gründen hatten wir jedoch für außergewöhnlich bedeutungsvolle oder sensible Themen fünf Kategorien von Ausnahmen bestimmt, die der Einstimmigkeit vorbehalten bleiben sollen.
Pero habíamos identificado, por razones institucionales, para asuntos extremadamente graves o sensibles, cinco categorías de excepciones que requieren la unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme des Beschäftigungspaktes erscheint mir zwar als ein bedeutungsvoller Akt, doch gilt eines als sicher, nämlich daß damit die Diskussion über die Beschäftigung eröffnet wurde.
En efecto, la aceptación del pacto me parece ser un acto grave, pero hemos ganado un punto, el debate sobre el empleo está abierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Gedenken an den Mauerfall vor 25 Jahren präsentieren wir Ihnen eine Reihe von Artikeln über dieses bedeutungsvolle historische Ereignis, das die deutsche, europäische und Weltgeschichte verändert hat. DE
Celebrando del 25° Aniversario de la Caída del Muro de Berlín, presentamos una serie de artículos que conmemoran este momento tan emblemático de la historia alemana, europea y mundial. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wiederholt insbesondere seine Forderung, daß das Parlament umfassend an der Vorbereitung der Regierungskonferenz mitwirkt mit dem Ziel, zwischen den Organen eine umfassende und bedeutungsvolle Vereinbarung über die wichtigsten Punkte der verfassungsmäßigen Reform herbeizuführen;
Reitera, en particular, su petición de que el Parlamento participe plenamente en la preparación de la CIG para lograr alcanzar un acuerdo amplio y coherente entre las instituciones sobre los principales temas de la reforma constitucional;
   Korpustyp: EU DCEP
All dies erscheint in Anbetracht dessen, dass die SNCF, der 20 % des Unternehmens NTV (Nuovo Trasporto Viaggiatori) gehören, im Jahr 2011 in Italien in den Hochgeschwindigkeitsmarkt einsteigen wird, noch bedeutungsvoller.
Este hecho es aún más grave si se tiene en cuenta que, en 2011, la SNCF entrará en el mercado de trenes de alta velocidad en Italia, al poseer el 20 % de la compañía NTV (Nuovo Trasporto Viaggiatori).
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben arbeiten wir eng mit mehreren NGOs zusammen, um von ihnen etwas über die möglichen Formen Kinder oft zu involvieren und eine bedeutungsvolle Mitsprache der Kinder zu erreichen zu lernen.
También estamos cooperando estrechamente con varias ONG para copiar posibles formatos que a menudo incluyen la participación de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auszeichnung ist um so bedeutungsvoller, als wir weder eine namhafte NRO noch eine traditionsreiche institutionelle Bewegung sind. Wir sind einfach eine Gruppe von Bürgern unterschiedlicher Herkunft, ohne bürokratische Hierarchien und fast ohne Organisationsapparat.
Es una distinción tanto más notable por cuanto no somos una prestigiosa ONG ni un movimiento institucional veterano, sino sencillamente un grupo de ciudadanos de distintas procedencias, sin jerarquías burocráticas ni apenas aparato organizativo, que empezamos a marchar juntos hace poco menos de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Berichterstatterin, Frau McIntosh, die mit diesem Bericht eine wichtige und bedeutungsvolle Arbeit geleistet hat, kann heute leider nicht hier sein. Sie hat mich deshalb gebeten, diesen Tagesordnungspunkt vorzutragen.
Señor Presidente, desgraciadamente, la Sra. McIntosh, quien ha llevado a cabo una importantísima labor con motivo de este informe, no puede estar presente hoy aquí, por lo que me ha solicitado que sea yo quien presente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten von der Rechten nichts gelernt. Deren Kandidaten wussten genau, wie enorm bedeutungsvoll, die richtigen Farben, die richtige Kleidung, Bilder und sogar Beleuchtung sein können und wie gut persönliche Geschichten - Ronald Reagan in Reitstiefeln oder George W.
No aprendieron nada de la derecha, cuyos candidatos sabían lo potentes que pueden ser los colores, las ropas, las imágenes y hasta las luces cuando se utilizan correctamente, y lo fuerte que resuenan en los votantes las narrativas personales: Ronald Reagan en botas de vaquero, o George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Gedenken an den Fall der Berliner Mauer vor 25 Jahren präsentieren wir Ihnen eine Reihe von Artikeln über dieses bedeutungsvolle historische Ereignis, das die deutsche, europäische und Weltgeschichte verändert hat. DE
Celebrando del 25° Aniversario de la Caída del Muro de Berlín, presentamos una serie de artículos que conmemoran este momento tan emblemático de la historia alemana, europea y mundial. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Instrumente zu finden, jene schwindenden Kontakte, Aufgaben oder Bindungen zu erhalten, die für das Wohlergehen des Einzelnen so bedeutungsvoll sind, ist das ungelöste Problem der industrialisierten Welt und zeichnet sich für diejenigen ab, die gerade die erste Sprosse der Wachstumsleiter erklommen haben.
Encontrar los medios para impulsar las mortecinas asociaciones o deberes o vínculos que tan esenciales son para que las personas se realicen es el problema irresuelto del mundo desarrollado y está empezando a plantearse a los miles de millones de personas que acaban de empezar a subir la escalera del crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar