linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedienen servir 253
manejar 192 .
[Weiteres]
bedienen dar servicio 7 efectuar 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich bedienen servirse 19
bedienen usar 204 utilizar 159 operar 36 manejo 11 utilizando 11 satisfacer 13 utilicen 19 recurrir 21 atender 35 de usar 24 servicio 26 utilizan 28 sirven 29 uso 23 controlar 9 sirve 9 operan 8

Verwendungsbeispiele

bedienen servir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Morgens bedienen sich die Gäste am kontinentalen Frühstücksbuffet.
Cada mañana se sirve desayuno continental de bufet.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Sie wurden in einer Bar in Brüssel nicht bedient.
Se negaron a servirles en un bar de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mist, mein Jackett landet jedes mal im Spülbecken, wenn ich die Leute bediene.
Joder, cada vez me mojo la chaqueta. ¡Siempre que me sirvo algo!
   Korpustyp: Untertitel
Meist werden sie an der Bar kunstvoll präsentiert, und die Kunden bedienen sich selbst.
Normalmente no se encargan a los camareros, sino que se los sirve uno mismo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur weil die Arktis dünn besiedelt ist, heißt das nicht, dass jeder hingehen und sich selbst bedienen darf.
El hecho de que la población del Ártico esté dispersa no quiere decir que cualquiera puede ir allí y servirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Little Mary hat Marines aus 3 Kriegen bedient.
Mary ha servido a los marines de tres guerras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tag beginnt mit Frühstück, die um die Self-Service bedient wird.
El día comienza con un desayuno que se sirve en el autoservicio.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kinder müssen sich der neuen Technologien zum Lernen bedienen und nicht nur lernen, wie sie diese bedienen.
Es preciso que los niños aprendan sirviéndose de las nuevas tecnologías y no aprendan solamente a servirse de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herrin wollte, dass ich einen Kunden bediene.
La señora me dijo que sirviera a un cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Ristorantes, Brasserien und Bars bedienen ihre Gäste bis spät am Abend.
Restaurantes chic y bares sirven a su clientela hasta bien entrada la noche.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wachsamkeitstaste bedienen .
das Feuer bedienen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedienen

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bedienen du wirst bedienen DE
tú te hubiste ocupado él se ha ocupado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden bedienen ihr werdet bedienen DE
él se hubo ocupado nosotros nos hemos ocupado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde bedienen du werdest bedienen DE
tú te hubieras ocupado tú te hubieses ocupado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden bedienen ihr werdet bedienen DE
él se hubiera ocupado él se hubiese ocupado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde bedienen du würdest bedienen DE
ellos se hubiesen ocupado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Wir bedienen keine Laufkundschaft.
No aceptamos a clientes nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bedienen Sie sich!
No hacia falta esperarme, te hubieras servido.
   Korpustyp: Untertitel
Griet könnte mich bedienen.
Griet puede ser mi sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bedienen Sie sich.
Por favor, serivase usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen & Beobachten mit Operator.Services
Control y seguimiento con Operator.Services
Sachgebiete: e-commerce personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
sie sind vorrangig zu bedienen;
que estén clasificados como deuda no subordinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie vorrangig zu bedienen sind;
cuando estén calificadas como deuda no subordinada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbesatzungsmitglied zum Bedienen der Flugzeugsysteme,
Operador del cuadro de sistemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vettius wird Euch gut bedienen.
Vettius te mantendrá bien atendido.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Gäste bedienen.
Necesitamos alguien que atienda las mesas.
   Korpustyp: Untertitel
Quadrathaken sind schwer zu bedienen.
Los broches de seguridad son difíciles de desabrochar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich zuerst bedienen.
Puede tomar su dinero primero, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bedienen sie sich ungeniert.
Sírvanse, sírvanse lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich nicht bedienen.
No tienes por qué servirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedienen doch hier Außenseiter.
Creí que aquí servían a los inadaptados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann möge das Bedienen beginnen.
Dejemos que comience la complacencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich bitte bedienen?
- Refrigerios por aquí por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Spieltische bedienen.
Alguien tendrá que encargarse de las mesas de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Stilvoll und leicht zu bedienen ES
John - La comunicación es más fácil ES
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Zwei Taxifirmen bedienen den Flughafen.
Hay dos compañías de taxis que van al aeropuerto.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Nach Industrien, die wir bedienen
Industrias con las que trabajamos
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfach einzurichten, mühelos zu bedienen
De sencilla configuración y fácil mantenimiento
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Busse bedienen hauptsächlich die Vorstadtorte.
El autobús opera más que todo en áreas suburbanas.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
– Nur durch eingewiesenes Personal bedienen. DE
– Únicamente podrán utilizarlo las personas adecuadamente instruidas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
– Nur durch eingewiesenes Personal bedienen. DE
– Deberá ser manejado únicamente por el personal cualificado. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Diebe wollen sich schnell bedienen.
Los ladrones quieren actuar siempre con rapidez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bedienen zwei grundsätzliche Geschäftszweige:
Tenemos dos unidades de negocio:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Die kann man nur im Schuppen bedienen.
Sólo puede manejarse desde el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junge kann kein Mädchen bedienen.
Pero un chico no puede bañar o vestir a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst es nur nicht bedienen.
No sabes cómo manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine Pflicht, Sie zu bedienen.
Como posadero es mi deber servirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen
Consulte a su médico para que le aconseje.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Maschinen bedienen, wenn dies abgeklungen ist.
No conduzca ni utilice máquinas hasta que hayan desaparecido estos efectos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie dürfen keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
No maneje herramientas o máquinas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Führen Sie nie ein Fahrzeug und bedienen
Su capacidad de concentración o de reacción puede verse reducida si
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen auswirkt.
Si está preocupado, hable con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ablösung des Flugbesatzungsmitglieds zum Bedienen der Flugzeugsysteme .
Relevo del operador de sistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienen Sie sich ruhig an der Bar.
Sírvase lo que quiera en el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bedienen wir uns verschiedener Möglichkeiten.
Lo intentamos hacer de distintas formas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum bedienen sich viele KMU teuerer Consulter.
Por este motivo, muchas PYMES recurren a costosos asesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich dazu des Englischen bedienen.
(NL) Se lo explicaré en inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ablösung des Flugbesatzungsmitglieds zum Bedienen der Flugzeugsysteme.
Relevo del operador del panel de instrumentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr könnt euch doch nicht einfach bedienen!
¡No se pueden coger estas cosas!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nie im Auto bedienen.
No paseis por la ventanilla de coches.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Wahl war, dich zu bedienen?
¿Y nuestra opción es dejarte hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude sie nicht zum Bedienen des Abzugs.
No las desperdicies apretando el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die kann jeder bedienen, wie einen Fön.
Cualquiera puede usarlo. Es como un secador.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, kannst du die Bar bedienen?
Jack, ¿qué tal si atiendes el bar?
   Korpustyp: Untertitel
Bedienen Sie sich selbst, lieber Doherty!
Tómelas usted mismo de mis ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mich gestern nicht bedienen.
Vine ayer, me miraste de arriba a abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, aber bedienen Sie sich.
Estamos bien, pero sírvete tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ihr könnt euch ruhig bedienen.
Adelante, sírvanse lo que quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Tee wollen, bedienen Sie sich.
Hagase usted mismo el té si le apetece. ¿Cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Und jemand muss den Grill bedienen.
Y alguien tendrá que ser el hombre de la parrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde ihn gut bedienen.
Y veré que lo alimenten bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mal einen Mixer bedienen.
No sabes hacer andar una multiprocesadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Klischees bedienen, Jess.
Debes adoptar los clichés, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch aus der Ferne bedienen?
¿Te puedo enlazar a distancia?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können sie doch nicht bedienen.
Pero creí que habías dicho usted no puede manejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist das Gerät intuitiv zu bedienen.
El equipo es además user -friendly.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lasst euch nie im Auto bedienen.
No paséis por la ventanilla de coches.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedienen den Computer wie ein Profi.
Lo maneja como una veterana.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedienen die Puppen. nicht umgekehrt.
Servimos a las marionetas, no al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckerei ist sehr leicht zu bedienen. ES
Su manipulación es muy sencilla. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Farbigen haben uns zu bedienen.
Los de color están aquí para servirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, um die Windmaschine zu bedienen.
Alguien que opere la máquina del viento.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, dass ich weiter bedienen muss.
Los justos para tener que seguir de camarera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Job mich zu bedienen.
Tu trabajo es servirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt.
Información importante sobre algunos de los componentes de ZIMULTI ZIMULTI comprimidos tiene lactosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedienen des Systems mit den PSP™-Systemtasten
Utilización de los botones del sistema PSP™
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Benutzeroberfläche ist intuitiv zu bedienen. DE
La interfaz del usuario es intuitiva. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etliche öffentliche Busse bedienen Haltestellen am Hotel; IT
Hay varias paradas de autobús cerca del hotel; IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Bedienen Sie Ihren Computer mit Ihrer Stimme. ES
Controle su equipo doméstico mediante la voz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kannst du die in der Ecke bedienen?
¿Puedes recoger los de la esquina?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihren Kunden bedienen, Madam.
Atenderá bien a su cliente, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wird Sie gleich bedienen.
Mi marido le atenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Majestät wie immer bedienen.
Serviré a Su Majestad, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann diesen Lader bedienen.
Puedo conducir esa cargadora.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Towfield werde ich heute nicht bedienen.
Yo no me ocupo de Frank Towfield esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Flughäfen bedienen nationale sowie internationale Strecken. ES
Ambos aeropuertos ofrecen vuelos nacionales e internacionales. ES
Sachgebiete: luftfahrt radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Elektrisches Armaturenbrett: sehr bequem zu bedienen;
Panel eléctrico colocado en vertical, para un acceso más facilitado;
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sehr einfach zu installieren und zu bedienen.
Es muy fácil de instalar y ejecutar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bestellt und man wird Euch bedienen. ES
Pedid y se os atenderá. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
in zwei Stufen über Serienschalter zu bedienen DE
Se maneja en dos niveles mediante interruptores dobles. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Drehregler lässt sich angenehm bedienen.
El mando se maneja muy cómodamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
kaum ein Bereich den wir nicht bedienen
no existe apenas un sector que no suministremos
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Bedienen Sie Ihren Computer mit der Stimme. ES
Controle su equipo con la voz. ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
… lassen sich einfach und intuitiv bedienen
…de modo sencillo e intuitivo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kleine Restaurants bedienen die Besucher der Glashütten.
Pequeños comercios atienden a los visitantes amantes del vidrio.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Im Moment bedienen wir die folgenden Städte: ES
Por el momento las ciudades dónde estamos presente son las siguientes: ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Geraet sind ganz leicht zu bedienen:
…aberlo es ser todo de Él:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Leicht zu bedienen dank hilfreicher Aufwärmanleitung
Información útil y una gran variedad de recetas fáciles para niños
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Jeden Morgen bedienen Sie sich am Frühstücksbuffet. ES
Todas las mañanas se ofrece un desayuno bufé. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
sauber, sicher und leicht zu bedienen:
Más limpias, seguras y cómodas:
Sachgebiete: luftfahrt militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
NTT Com und Pandora bedienen anspruchsvolle Zielgruppe
NTT Com y Pandora actúan juntos para un público exigente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite