Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen.
Ésto puede afectar a su capacidad de conducción o manejar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich kann den besten Computer des ganzen Universums bauen und bedienen, aber meinem kleinen Jungen kann ich nicht die Grundbegriffe der Arithmetik beibringen.
Puedo construir y manejar el mayor ordenador del univers…...pero no puedo enseñarle a mi hijo aritmética básica.
Korpustyp: Untertitel
Sie können das BitCase am Gürtel befestigen und mit einer Hand bedienen.
EMS verteidigt seine marktführende Position bei der gesamten Produktpalette und baut sie aus, liefert hochwertiges und funktionales Design, bedient Fachkräfte des Gesundheitswesens weltweit und sorgt für ausreichend Rentabilität, um seinen Fortbestand und seine Entwicklung zu sichern.
EMS extiende y defiende su posición de liderazgo del mercado con toda una gama de productos, proporcionando calidad y diseños funcionales, y dandoservicio a los profesionales sanitarios de todo el mundo, mientras genera una rentabilidad suficiente como para garantizar su continuidad y desarrollo.
Información sobre YTO Desde el inicio de nuestras operaciones en 1955, YTO se ha convertido en uno de los principales fabricantes de maquinaria agrícola y de construcción de China, que daservicio a clientes en todo el mundo.
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die Aufnahme von Flughäfen, die Regionen mit sozialen Bedürfnissen bedienen, sehr wichtig.
Además, es muy importante la inclusión de aeropuertos que danservicio a regiones con necesidades sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bedienen bereits täglich fast drei Millionen geschützte Suchanfragen, und wir erwarten, dass diese Zahl ansteigen wird, wenn die Menschen sich von Suchmaschinen abwenden, die ihre personenbezogenen Informationen speichern und weitergeben."
DE
Nosotros damosservicio a más de 3 millones de búsquedas privadas diariamente y esperamos que esta cifra aumente a medida que las personas busquen refugio en motores de búsquedas que no almacenen ni compartan sus datos privados."
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Heute belegt nexellent 120 Racks und bedient damit 350 Kunden, die zu 80 % in der Schweiz ansässig sind. Der Rest stammt aus den USA, Großbritannien, Dubai und Südafrika.
Hoy, nexellent ocupa 120 bastidores, dandoservicio a 350 clientes que abarcan un 80% de clientes suizos, mientras que el resto son de Estados Unidos, Reino Unido, Dubai y Sudáfrica.
Die Strecke Porto-Vigo wurde mit einem alten und unkomfortablen Triebwagen bedient.
El trayecto Oporto‑Vigo se efectuaba en una unidad automotriz, cuyos vagones son antiguos y poco cómodos.
Korpustyp: EU DCEP
Da gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nur bei Flughäfen gerechtfertigt sind, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen, sollte die Definition von Regionalflughafen gestrichen werden.
Dado que las OSP sólo son justificables para aeropuertos cuyo servicio se efectúa en regiones con necesidades económicas o sociales, debería eliminarse la definición de aeropuerto regional.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Así pues, según Alemania, de incoarse el procedimiento de insolvencia, GfW tendría que efectuar un pago a dichas empresas y comerciantes por un importe de unos 3,5 millones EUR, antes de poder efectuar pagos a cualquier otro acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Lage des Sachverhalts erscheint es unmöglich, dass ein Luftfahrtunternehmen, das noch keine Strecken nach Sardinien bedient, innerhalb dieser Fristen die erforderlichen rechtlichen und verwaltungstechnischen Formalitäten erledigen und die zur Bedienung der Strecken erforderlichen Ressourcen mobilisieren kann.
Analizando los hechos parece imposible que una compañía que no estuviera ya presente en las rutas con Cerdeña pudiera efectuar en los plazos fijados las gestiones jurídicas y administrativas precisas y movilizar los recursos necesarios para poner en práctica la explotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich bedienenservirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stelle alle Schüsseln auf einen Tisch, so dass sich jeder bedienen kann.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Kinder müssen sich der neuen Technologien zum Lernen bedienen und nicht nur lernen, wie sie diese bedienen.
Es preciso que los niños aprendan sirviéndose de las nuevas tecnologías y no aprendan solamente a servirse de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedienen Sie sich am Kühlschrank, der kostenfreie Frühstücksprodukte beinhaltet oder bereiten Sie Ihre eigenen Mahlzeiten in der Gemeinschaftsküche zu.
ES
Los huéspedes pueden servirse de forma gratuita los productos de desayuno que hay en la nevera o preparar sus propias comidas en la cocina compartida.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Jetzt ist stattdessen eine Regelung vorgesehen, nach der sich die Parteien selbst bedienen können.
Se establece ahora un reglamento en el que se permite a los propios partidos servirse de la caja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden können sich die Gäste an einer langen Festtafel voller Pasta und Gemüse selbst bedienen, während sie einen Cocktail, Wein oder einfach nur ein Bier genießen.
IT
En ambos la larga mesa llena de pasta y verduras deja los clientes libres de servirse mientras se disfruta de un cocktail, un delicioso vino o simplemente una cerveza.
IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
In der praktischen Durchführung ihrer Aufgaben nach Absatz 3 kann sie sich der Ressourcen des Fahrwegbetreibers bedienen.
Para el desempeño de sus tareas, de conformidad con el apartado 3, podrá servirse de los recursos del administrador de la infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Neben Show-Cooking gibt es Thementage wie Asiatisches, Skandinavisches, Italienisches, Mediterranes oder Braumeister-Buffet. Gästen, die sich nicht selbst am Buffet bedienen können, hilft das gut geschulte Restaurant-Personal.
Canario-Español, Asiático, Escandinavo, Italiano, Mediterráneo o Maestro Cervecero, etc. El personal estará dispuesto para ayudar gustosamente a aquellos comensales con dificultades para servirse por si mismos del buffet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einfach zu bedienen, fantastisch anzusehen und entwickelt, um das Beste aus der Mac Hardware rauszuholen – OS X Yosemite ist das fortschrittlichste Computer-Betriebssystem der Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Ich sehe beim iPad das Potenzial für den Einsatz in großem Stil im Polizeidienst – es ist tragbar, einfach zu bedienen und immer sofort einsatzbereit.
«Creo que el iPad tiene potencial para su uso generalizado por parte de las fuerzas de seguridad porque es portátil, fácil de usar y se activa al instante.»
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Xbox Spiele sind in der unter Windows 8 und Windows RT vorinstallierten Xbox Games-App leicht zu finden, einfach zu bedienen und ohne Konsole spielbar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das deutsche Softwarehaus MAGIX bietet mit seinem Web Designer eine Homepage-Software, die so einfach zu bedienen ist wie ein Fotoprogramm, aber so beeindruckende Seiten hervorbringen kann wie ein langjähriger HTML-Experte.
La empresa alemana de software multimedia MAGIX nos ofrece con Web Designer un programa de creación web que es tan fácil de usar como un programa de fotos pero con el que se consiguen páginas web tan impresionantes como las que haría un profesional con años de experiencia en HTML.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Ich lud Trial-Versionen verschiedener DAWs herunter, aber Samplitude Music Studio schien mir ein ausgezeichnetes Preis-Leistungs-Verhältnis zu haben. Zudem war es einfach zu bedienen und bot alle Funktionen, die ich zu diesem Zeitpunkt suchte.
Me bajé versiones de prueba de varias compañías pero Samplitude Music Studio me pareció de excelente calidad en relación a su precio, era fácil de usar y ofrecía todas las características que yo estaba buscando en ese momento.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
bedienenutilizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt nicht, dass die Mitgliedstaaten in allen Fragen übereinstimmen müssen, sondern vielmehr, dass sie bereit sein sollten, sich der Vereinten Nationen zu bedienen, um gemeinsame Ziele zu erreichen und unterschiedliche nationale Interessen zu berücksichtigen.
Ello no significa que los Estados Miembros tengan que estar de acuerdo sobre todas las cuestiones. Sin embargo, sí significa que deben estar dispuestos a utilizar a la Organización para lograr objetivos comunes y atender a diferentes intereses nacionales.
Korpustyp: UN
6. bittet den Generalsekretär, sich eines strategischen Programmrahmens zu bedienen, um die Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den beiden Sekretariaten sowie zwischen den Feldbüros der Vereinten Nationen und der Karibischen Gemeinschaft zu verstärken;
Invita al Secretario General a que examine la posibilidad de utilizar un marco estratégico de programación con el fin de fortalecer la coordinación y cooperación entre las dos secretarías y entre las oficinas de las Naciones Unidas sobre el terreno y la Comunidad del Caribe;
Korpustyp: UN
Aranesp beeinträchtigt Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen nicht.
Aranesp no debería afectar su capacidad de conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie jedoch auch bei anderen Antipsychotika sollten die Patienten davor gewarnt werden, gefährliche Maschinen, einschließlich Kraftfahrzeuge, zu bedienen, bis sie sicher sind, dass Aripiprazol auf sie keinen negativen Einfluss hat.
Sin embargo, al igual que con otros antipsicóticos, los pacientes deben tener cuidado al utilizar máquinas peligrosas, incluyendo vehículos a motor, hasta que tengan la certeza de que aripiprazol no les afecta negativamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der klinische Zustand des Patienten und das Nebenwirkungsprofil von Kivexa sollten bei der Beurteilung der Fähigkeit des Patienten, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, in Betracht gezogen werden.
Se deben tener en cuenta el estado clínico del paciente y el perfil de reacciones adversas de Kivexa al considerar la capacidad del paciente para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichen Zustand und die möglichen Nebenwirkungen von Kivexa bedenken.
No obstante, debe tener en cuenta su estado de salud y las posibles reacciones adversas de Kivexa antes de considerar conducir o utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vorübergehendes Verschwommensehen und andere Seheinschränkungen können die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen oder am Straßenverkehr teilzunehmen, beeinträchtigen (siehe auch 4.8 Nebenwirkungen).
La visión borrosa transitoria y otras alteraciones visuales pueden afectar la capacidad de conducir o utilizar máquinas (ver también 4.8 Reacciones adversas).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, bei denen während der Einnahme von Xagrid Schwindel auftritt, wird geraten, keine Kraftfahrzeuge zu führen und keine Maschinen zu bedienen.
Se recomienda a los pacientes no conducir ni utilizar máquinas mientras estén tomando Xagrid si experimentan mareos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten sollten gewarnt werden dass durch diese Nebenwirkungen ihre Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, möglicherweise beeinträchtigt wird.
Debido a estos posibles efectos, los pacientes deberán tener precaución a la hora de conducir y utilizar maquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, durch die Krankheit beeinträchtigt sein können, sollten Sie Ihren Arzt zu Rate ziehen.
Dado que la capacidad para conducir vehículos o utilizar maquinaria puede estar alterada por esta enfermedad, usted debe consultar a su médico sobre este asunto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedienenoperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben ja durchgesetzt, dass bis zum 1. Januar dieses Jahres die Netze für den nationalen und grenzüberschreitenden Warenverkehr geöffnet werden müssen, und da sehe ich eine große Möglichkeit, die Märkte in Europa grenzüberschreitend zu bedienen.
Después de todo, hemos hecho aprobar el requisito de que las redes deberían haberse abierto al movimiento nacional y transfronterizo de mercancías para el 1 de enero de este año, y considero que esta es una enorme oportunidad de ayudar a los mercados europeos a operar entre fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle die, die den Markt bedienen wollen – das sind nicht nur die biologischen Betriebe, die gesetzlich dazu verpflichtet sind, gentechfrei zu arbeiten, sondern auch weite Teile der konventionellen Landwirtschaft – sehen in diesem Bereich ihren Markt.
Todos los que quieran operar en el mercado, no solo las tierras de cultivo ecológico, que legalmente deben estar libres de OMG, sino también las grandes parcelas de agricultura convencional, lo ven como parte de su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich persönlich damit einverstanden bin, daß vorrangig neue Fluggesellschaften auf bestehenden Strecken gefördert werden sollten, würde ich doch meinen, daß in den Fällen, in denen es keinen neuen Marktteilnehmer gibt, der als Konkurrent auftreten möchte, es einer bestehenden Fluggesellschaft erlaubt werden sollte, eine neue Strecke zu bedienen.
Aunque personalmente acepto que ha de darse prioridad a fomentar nuevas compañías aéreas en las rutas existentes, quisiera sostener que cuando no haya una nueva compañía aérea interesada en competir, debería permitirse a una compañía aérea ya existente operar en una nueva ruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der niedrigere Steuersatz bestimmten Luftfahrtgesellschaften einen Vorteil verschafft hätte, hätten sich nicht irische Fluggesellschaften vermutlich dafür entschieden, Flugrouten zu bedienen, für die der niedrigere Steuersatz galt.
Si la tarifa reducida hubiera otorgado una ventaja a determinadas compañías, es de suponer que las aerolíneas no irlandesas habrían preferido operar las rutas a las que se aplicaba dicha tarifa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Hand vom Lenkrad genommen werden muss, um die Schnittstelle bedienen zu können, sollte nicht auch gleichzeitig die andere Hand zur Bedienung der Schnittstelle benötigt werden (z. B. zur Reglerbedienung).
Además, si una mano debe retirarse del volante para operar la interfaz, la otra no debe ser necesaria simultáneamente para realizar otra interacción (por ejemplo, para accionar controles con botones).
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen müssen alle Luftfahrtunternehmen berücksichtigen, die die betreffende Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen.
Las OSP impuestas en virtud del artículo 4, apartado 1, letra a), deben tener en cuenta el conjunto de las compañías que operen o tengan previsto operar en la ruta de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b bestätigt, wonach „die Angemessenheit der Linienflugdienste […] von den Mitgliedstaaten bewertet [wird], u. a. unter Berücksichtigung des Angebots aller Luftfahrtunternehmen zusammen, die diese Strecke bedienen oder zu bedienen beabsichtigen“.
Así lo confirma el artículo 4, apartado 1, letra b), que estipula que «los Estados miembros valorarán la adecuación de los servicios regulares de transporte aéreo teniendo en cuenta […] el efecto combinado de todas las compañías aéreas que operen o vayan a operar en la ruta».
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nun klargestellt, dass Verweise auf Rom und Mailand als Verweise auf ihre jeweiligen Flughafen-Systeme zu verstehen sind, d. h. Luftfahrtunternehmen, die die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht akzeptieren, können keinen zu diesen Systemen zählenden Flughafen bedienen.
Ahora se precisa que toda referencia a Roma y Milán debe entenderse como referencia a sus respectivos sistemas aeroportuarios, lo que significa que las compañías que no acepten las OSP no podrán operar desde ningún aeropuerto comprendido en dichos sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus erklärt Ryanair, dass die Übernahme von 20 Flugzeugen im Zeitraum zwischen September 2005 und März 2006 vorgesehen gewesen sei, von denen bis zu vier die BTS-Strecken bedienen sollten.
Además, Ryanair explica que tenía programada la recepción de 20 aviones entre septiembre de 2005 y marzo de 2006, de los cuales cuatro se iban a dedicar a operar en BTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedienenmanejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ramp Agents II sind mit folgenden Aufgaben betraut: Bedienen und Fahren des Ground Service Equipment; Be- und Entladen der Luftfahrzeuge; Übergabe von Flugunterlagen; Erstellen von Berichten und Kommunikation mit den Piloten und Flughafenbehörden.
Los agentes de pista se encargan de las siguientes tareas: el manejo y conducción del equipo de tierra (Ground Service Equipment); carga y descarga de las aeronaves; entrega de documentos de vuelo; redacción de informes y comunicación con pilotos y autoridades aeroportuarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Arzt wird Sie darüber informieren, ob Ihre Krankheit es Ihnen erlaubt, gefahrlos ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen.
Asimismo, Axura puede alterar su capacidad de reacción, por lo que la conducción o el manejo de máquinas pueden resultar inapropiados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie konvertiert schnell und effizient diverse Audioformate wie OGG Vorbis, WMA. oder WAV in MP3, lässt sich einfach bedienen und ist auch für weiterführende Aufgaben wie die Musikverwaltung optimiert.
Convertir WAV a MP3 en este programa es tan rápido y eficiente como la conversión de otros formatos de audio como OGG Vorbis o WAV; además el software ofrece un manejo simple y también está optimizado para otras tareas como la administración de música.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
bedienenutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verurteile ebenso scharf bestimmte deutsche Medien, die sich eines gewissen Herrn Martin als so genannten Kronzeugen bedienen und zum Beispiel mich damit einer widerlichen Rufmordkampagne in Deutschland ausgesetzt haben.
Soy igualmente firme en mi condena de ciertos medios alemanes, que están utilizando a un tal Sr. Martin al que consideran su principal testigo y me han sometido, entre otras cosas, a una desagradable campaña de difamación en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die Entscheidungen, die wir hier in Bezug auf einige Länder treffen, nicht jenen Euroskeptikern in die Hände spielen, die sich der Beschlüsse der Europäischen Union bedienen, um ihre Errungenschaften zu untergraben.
Tenemos que asegurarnos de que las decisiones que tomemos aquí con respecto a ciertos países no contribuyan a reforzar a los euroescépticos que están utilizando las decisiones de la Unión Europea como medio para socavar sus logros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der EU gibt es immer noch Handelshemmnisse im Bausektor, da Mitgliedstaaten sich noch immer nationaler technischer Vorschriften bedienen, um den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr im Bausektor zu verhindern.
En la UE, aún existen barreras al comercio en el sector de la construcción, porque los Estados miembros siguen utilizando las normas técnicas nacionales para impedir la libre circulación de bienes y servicios en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. unter Hinweis darauf, dass von den hochrangigen Teilnehmer/innen der Sitzung des DAC im März 2005 in Paris die Bedeutung verlässlicher zwischenstaatlicher Hilfen, die sich weitestgehend der in den Empfängerländern vorhandenen Systeme bedienen, anerkannt wurde,
E. Considerando que la reunión de alto nivel de París del CAD celebrada en París en marzo de 2005 reconoció la importancia de facilitar apoyo intergubernamental utilizando los sistemas propios de los países beneficiarios en la medida de lo posible,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auf der hochrangigen Sitzung des DAC im März 2005 in Paris die Bedeutung verlässlicher zwischenstaatlicher Hilfen, die sich weitestgehend der in den Empfängerländern vorhandenen Systeme bedienen, anerkannt wurde,
Considerando que la reunión de alto nivel del CAD celebrada en París en marzo de 2005 reconoció la importancia de facilitar apoyo intergubernamental utilizando los sistemas propios de los países beneficiarios en la medida de lo posible,
Korpustyp: EU DCEP
Die „guten Nachbarn“ bedienen sich leider noch immer nationaler technischer Vorschriften, um den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr im Bausektor zu verhindern.
Por desgracia, los «buenos vecinos» siguen utilizando normas técnicas para impedir la libre circulación de bienes y servicios en el sector de la construcción.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Europäischen Kommission bekannt, dass sich maltesische Jäger und Vogelfänger dieser Mittel weiterhin in großem Umfang bedienen?
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de que los cazadores y tramperos malteses continúan utilizando masivamente estos medios?
Korpustyp: EU DCEP
Dank großer Schaltflächen können Sie nun auch bequem durch Berührungen und Wischgesten das Farbrad bedienen, Videos kürzen u.v.m.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kann sich unsere Kundschaft rundum entspannen, in dem sie sich an unsere in der Hotelstruktur befindliche Bar bedienen lässt und dank unserer Garage kann der Wagen mit absoluter Sicherheit geparkt werden.
Nuestros gentiles clientes podrán relajarse utilizando nuestro bar, en el interior de la estructura, y gracias a nuestro garaje podrán aparcar su coche en un ambiente completamente seguro.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
bedienensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile die Ansicht der Berichterstatterin, dass die Sozialwirtschaft im derzeitigen Wirtschaftsklima zunehmend an Bedeutung gewinnt, da nun viele Bedürfnisse aufkommen, die traditionelle Wirtschaftsunternehmen nicht bedienen können.
Comparto la opinión de la ponente de que la economía social se está convirtiendo cada vez más en una cuestión importante en el clima económico actual, puesto que ahora están surgiendo muchas de las necesidades tradicionales que los operadores económicos tradicionales no pueden satisfacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gestimmt, da ich denke, dass der Prozess der Integration Montenegros in die Europäische Union ein wesentliches strategisches Interesse für die Europäische Union bedienen kann, und zwar die Förderung und Gewährleistung von Stabilität und Entwicklung in einem Gebiet, das geographisch für unseren Kontinent von wesentlicher Bedeutung ist.
He votado a favor porque considero que el proceso de integración europea de Montenegro puede satisfacer un interés estratégico fundamental de la Unión Europea, a saber, promover y tratar de garantizar la estabilidad y el desarrollo en un área geográfica importante para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Verwender brachten dieselben Argumente gegen eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen vor, nämlich dass die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht ausreiche, um die interne Nachfrage zu bedienen und dass die Maßnahmen ihre Wettbewerbsfähigkeit bei den nachgelagerten Produkten beeinträchtigten.
Tres usuarios adoptaron la misma posición y se opusieron al mantenimiento de las medidas porque la capacidad de producción de la industria de la Comunidad es insuficiente para satisfacer la demanda interior y porque las medidas están perjudicando su competitividad con respecto a los productos transformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Verkauf der BAWAG-PSK könne die Lebensfähigkeit der Bank gesichert werden, da die BAWAG-PSK-Eigentümer mit Hilfe des Kaufpreises unter anderem auch ihre Verbindlichkeiten gegenüber der Bank bedienen könnten.
Con la venta de BAWAG-PSK puede asegurarse la viabilidad del banco, ya que sus propietarios, con ayuda de los fondos obtenidos con la compra, podían entre otras cosas satisfacer sus obligaciones frente al banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird auf dem Markt also eine große Zahl von Akteuren geben, die die Nachfrage bedienen können.
Habrá un número considerable de agentes en el mercado que podrán satisfacer la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn sobald der Lizenznehmer über die maschinelle Ausrüstung verfügt, um die Technologie des Lizenzgebers zu nutzen, kann es kostspielig sein, eine andere Technologie zu verwenden, um Kunden zu bedienen, die unter die Beschränkung fallen.
Una vez que el licenciatario se ha equipado para utilizar la tecnología del licenciante para producir determinado producto, puede resultarle costoso mantener otra línea de producción distinta con otra tecnología para satisfacer los pedidos de los clientes cubiertos por las restricciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurden keine Beweise für die Behauptung vorgelegt, der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sei nicht in der Lage, die spezifischen Anforderungen der Kunden/Einzelhändler in Bezug auf Design und Innovation zu bedienen.
Por último, no se presentó ninguna prueba que sostuviera la alegación de que la industria de la Comunidad era incapaz de satisfacer los requisitos específicos de los clientes y los minoristas respecto al diseño y la innovación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aktuellen und potenziellen Konkurrenten haben große Überkapazitäten, die es ihnen ermöglichen, jede neue Nachfrage in Finnland zu bedienen.
Los competidores actuales y potenciales tienen importantes excesos de capacidad que les permitirían satisfacer cualquier nueva demanda en Finlandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz der diktatorischen Natur seiner Herrschaft, muss Präsident al-Assad die öffentlichen Ansichten in Bezug auf Israel bedienen.
A pesar de la naturaleza dictatorial de su régimen, el presidente al-Assad tiene que satisfacer el sentimiento popular hacia Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abfluss von Devisen, um die Schulden zu bedienen, schränkt den Spielraum für eine für die Entwicklung notwendige Finanzautonomie ein.
La salida de las divisas necesarias para satisfacer el servicio de la deuda restringe el margen de autonomía financiera necesaria para el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
bedienenutilicen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist traurig, dass Menschen, wenn sie keine Argumente haben, zu Beleidigungen greifen müssen; es ist traurig, dass Menschen, wenn sie keine Argumente oder Ideen haben, sich einer solchen Sprache bedienen müssen.
Señor Presidente, qué pena, qué pena que cuando no se tienen argumentos se recurra a la descalificación; qué pena que cuando no se tienen argumentos ni se tienen ideas se utilicen estos lenguajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder entwickeln in einigen Sektoren bereits eine bemerkenswerte Wirtschaftskraft, und es ist kein Zufall, daß sich nicht wenige namhafte europäische Firmen zum Beispiel indischer Software bedienen.
No es ninguna casualidad que no pocas empresas europeas de renombre utilicen, por ejemplo, software indio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission - unter Einhaltung der Rechtsvorschriften des VEU - nachhaltig darauf gedrängt, daß die Zollbeamten sich des gemeinsamen Informationssystems bedienen.
Por ello, aunque respeta los constreñimientos jurídicos que derivan del Tratado de la Unión, la Comisión ha ejercido una fuerte presión a favor de que los agentes operativos de aduanas utilicen un sistema informatizado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Vorteil soll dabei sein, dass sich im Weltmaßstab zügiger Resultate einstellen und Entwicklungsländer ermuntert werden, sich bei ihrer Industrialisierung sofort der in Europa entwickelten Umwelttechnologie zu bedienen.
Las ventajas que se esperan obtener consisten en que, en el ámbito mundial, será posible alcanzar resultados con mayor rapidez y, por otro lado, que se animará a los países en desarrollo para que durante su proceso de industrialización utilicen directamente la tecnología medioambiental desarrollada en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen es nicht hinnehmen, dass sich unsere Wettbewerber staatlicher Ausfuhrbeihilfen und künstlicher Währungsabwertungen bedienen und die grundlegenden Umweltvorschriften verletzen.
No podemos permitir que nuestros competidores utilicen políticas de ayuda estatal para las exportaciones, apliquen devaluaciones artificiales de su moneda y transgredan las normas ambientales básicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Bereitschaft des Sekretariats, die Bediensteten zu ermutigen, sich in offiziellen Sitzungen mit Dolmetschdiensten einer der sechs Amtssprachen zu bedienen, deren sie mächtig sind;
Observa con satisfacción que la Secretaría alienta a los funcionarios a que, en las reuniones oficiales con interpretación, utilicen cualquiera de los seis idiomas oficiales que dominen;
Korpustyp: UN
6. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Bereitschaft des Sekretariats, die Bediensteten zu ermutigen, sich in offiziellen Sitzungen mit Dolmetschdiensten einer der sechs Amtssprachen zu bedienen, deren sie mächtig sind;
Observa con satisfacción la voluntad de la Secretaría de alentar a los funcionarios a que, en las reuniones oficiales con interpretación, utilicen cualquiera de los seis idiomas oficiales que dominen;
Korpustyp: UN
11. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der Bereitschaft des Sekretariats, die Bediensteten zu ermutigen, sich in Sitzungen mit Dolmetschdiensten einer der sechs Amtssprachen zu bedienen, deren sie mächtig sind;
Observa con satisfacción la voluntad de la Secretaría de alentar a los funcionarios a que, en las reuniones oficiales con interpretación, utilicen cualquiera de los seis idiomas oficiales que dominen;
Korpustyp: UN
Damit kleine Kreditgeber sich des Finanzsystems bedienen, ist es möglicherweise effizient für die Regierungen, ihre Ansprüche (explizit oder implizit) zu garantieren.
Para hacer posible que los pequeños acreedores utilicen el sistema financiero, sería eficiente para el gobierno garantizar sus reclamaciones implícita o explícitamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Patienten sollten angewiesen werden, kein Fahrzeug zu führen und keine Maschinen zu bedienen, wenn Sie nach der Anwendung von Rapinyl Schwindel oder Schläfrigkeit spüren bzw. verschwommen oder doppelt sehen.
Deberá advertirse a los pacientes que no conduzcan o utilicen máquinas si se sienten mareados, somnolientos o si tienen visión borrosa o doble mientras estén tomando Rapinyl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedienenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Maastricht-Vertrag und die gemeinsame Währung wurde die Haushaltspolitik stark eingeschränkt, und es ist nicht mehr möglich, sich auf der Suche nach Wegen für das Wiedererlangen verlorengegangener Wettbewerbsfähigkeit der Geldabwertung zu bedienen.
Con Maastricht y la moneda única se han limitado fuertemente las políticas presupuestarias y ya no es posible recurrir a la devaluación, a la búsqueda de los márgenes de una competitividad perdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservative Partei sollte sich mit diesen Themen auseinandersetzen, anstatt sich, wie im Ausschuß, hinterhältiger Taktiken zu bedienen.
Quisiera pedir también al Partido Conservador que, en lugar de recurrir a las tácticas de acoso y derribo que empleó en comisión, aborde esas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass Folgenabschätzungen (FA) ein zentrales Instrument der Gesetzgebung sind, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte.
Estoy de acuerdo con la ponente en que las evaluaciones de impacto ("EI") son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diesen Bericht begrüßt, da Folgenabschätzungen (FA) ein zentrales Instrument der Gesetzgebung sind, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte Die Vorteile von FA sind offensichtlich.
Acojo con satisfacción este informe porque las evaluaciones de impacto ("EI") son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro. Las ventajas de las EI son evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte, da sie mögliche Konsequenzen von Handlungsoptionen aufweisen.
Las evaluaciones de impacto son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro, ya que estas evaluaciones indican al legislador las consecuencias potenciales de sus posibilidades de actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich der Meinung bin, dass Folgenabschätzungen (FA) ein zentrales Instrument der Gesetzgebung sind, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte.
He votado a favor de este informe porque considero que las evaluaciones de impacto son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung und eines, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte.
por escrito. - Las evaluaciones de impacto ("EI") son un instrumento fundamental de la legislación al que el legislador europeo debe recurrir en mayor medida en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will es dabei bewenden lassen, Frau Präsidentin, und Ihnen damit beweisen, dass es in diesem Hohen Haus einige männliche Abgeordnete gibt, die in der Lage sind, rechtzeitig zum Schluss zu kommen. Sie brauchen sich also nicht dieses schrecklichen Geräts da vor Ihnen zu bedienen.
Me pararé aquí, señora Presidenta, para demostrarle que hay algunos diputados varones a esta Cámara que son capaces de acabar a tiempo para que usted no tenga que recurrir a ese horrible aparato que tiene delante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können dem OGAW gestatten, sich unter Einhaltung der von ihnen festgelegten Bedingungen und Grenzen der Techniken und Instrumente zu bedienen, die Wertpapiere und Geldmarktinstrumente zum Gegenstand haben, sofern die Verwendung dieser Techniken und Instrumente im Hinblick auf die effiziente Verwaltung der Portfolios geschieht.
Los Estados miembros podrán autorizar a los OICVM, en las condiciones y límites que establezcan, a recurrir a técnicas e instrumentos que tengan por objeto valores mobiliarios e instrumentos del mercado monetario, siempre que el recurso a estas técnicas e instrumentos tenga como objetivo una buena gestión de la cartera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichsregelung lässt es den TARGET-Teilnehmern unbenommen, sich sonstiger rechtlicher Mittel zu bedienen, um bei einer TARGET-Störung Ausgleichsansprüche geltend zu machen.
El procedimiento compensatorio de TARGET no impide a los participantes recurrir a otras vías jurídicas para reclamar una indemnización por fallos de TARGET.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedienenatender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere an die bevorstehende Osterweiterung, indem viele Frauen andere Traditionen und andere Kulturen mitbringen, die es zu bedienen und nicht auf einen Bereich auszugrenzen gilt.
Yo quiero recordar la próxima ampliación al Este, como resultado de la cual muchas mujeres aportarán otras tradiciones y otras culturas, que deberemos atender y no relegar a un ámbito marginal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Informationsaustausch kann ich sagen, dass dieser wettbewerbsfördernd wirken kann, wenn er es Unternehmen ermöglicht, allgemeine Marktdaten zu sammeln, die ihnen dabei helfen, die Kunden besser zu bedienen.
En cuanto al intercambio de información, puede ser favorable a la competencia cuando hace posible que las empresas recopilen datos de mercado generales que les permiten atender mejor a los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte eine Beschäftigungsinitiative, die ihren Namen verdient, nicht die Sektoren bedienen, die dem Strukturwandel unterliegen, sondern im Gegenteil dort ansetzen, wo auch strukturell neue Arbeitsmöglichkeiten auf lange Sicht geschaffen werden können.
Por ello una iniciativa sobre empleo digna de ese nombre no debería atender a sectores sometidos al cambio estructural sino que, por el contrario, debería iniciarse allí donde se puedan crear, estructuralmente también, a largo plazo nuevas posibilidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flughäfen sollten so gelegen sein, dass sie benachbarte Regionen und Grenzregionen bedienen können.
La ubicación de los aeropuertos debería elegirse a fin de permitirles atender a regiones circundantes y fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Millionen Haushalte sind Kreditnehmer, davon sind 3-4 % nicht in der Lage, ihre Schulden zu bedienen.
Dos millones de hogares están endeudados, de los cuales el 3-4 % no pueden atender a los vencimientos de los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen, das alle diese Gebiete bedienen soll, muß folglich finanziell überleben können.
Es necesario, pues, que una empresa sea económicamente viable para que pueda atender a todas esas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um einen Zukunftsmarkt, der in Gesamteuropa dringend gebraucht wird, der zu bedienen ist, der auch weltweit interessant sein wird und gleichzeitig Arbeitsplätze, die bereits abgeschrieben waren, schaffen kann.
Se trata de un mercado futuro, que está siendo demandado cada vez más en toda Europa, al que habrá que atender, que también en todo el mundo será interesante y que a la vez puede crear puestos de trabajo que ya habían sido destruidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bullmann macht uns in seinem Bericht jedoch darauf aufmerksam, dass all diese Maßnahmen ohne gebildete Bürger, die diese Sektoren aufbauen, betreiben und bedienen können, ins Leere gehen.
No obstante, el informe Bullmann llama nuestra atención y nos recuerda que todas estas medidas no servirán absolutamente de nada si no tenemos una ciudadanía instruida que pueda crear, manejar y atender estos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum es uns geht, ist, daß wir Märkte bedienen wollen, das heißt, wir müssen Voraussetzungen schaffen, um unsere Chancen am Markt innerhalb und außerhalb der Europäischen Union bestmöglich wahrzunehmen.
Lo que queremos es atender mercados, es decir, crear las condiciones para tener las mejores oportunidades en el mercado tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend der Mitteilung vom November widerspiegeln die Grundzüge den Konsens, stärker die Staatsverschuldung zu bedienen und zu garantieren, dass sie weiter reduziert wird.
En línea con la Comunicación de noviembre, las orientaciones reflejan el consenso de atender más a la deuda pública y garantizar que siga disminuyendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedienende usar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Und weil die Geräte so einfach zu bedienen sind, war keinerlei Schulungsaufwand nötig“, erläutert Catren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Lösung ist einfach zu bedienen, auch für diejenigen ohne vorherige Erfahrung im Umgang mit Digital Signage Systemen. Die Hardware ist in der Lage, jede Art von digitaler Bildschirm anzusteuern, während das kompakte Design ermöglicht fast überall unauffällig installiert zu werden.
El software de gerencia Variable Display es fácil deusar, incluso para aquellos sin previa experiencia utilizando sistemas de cartelería digital, y el hardware es compatible con cualquier tipo de reproductor digital mientras que su diseño compacto permite una instalación discreta prácticamente en cualquier lugar.
Dies ist kein billiges Paket, aber man bekommt eine Menge Power dafür. Logic Pro 9 lässt sich leicht installieren und die Schnittstellen haben alle Apple Qualität - einfach zu bedienen und zu verstehen.
Este no es un paquete barato, pero se obtiene una gran rendimiento incorporado Logic Pro 9 se instala fácilmente y las interfaces son todas de calidad Apple, es decir, fácil deusar y entender.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Schnittstelle ist einfach zu bedienen und nutzen die neueste Technologie am MIT in Boston zusammen alphanumerische Daten setzen, Fotos und Karten "lebt" georeferenziate.
La interfaz es fácil deusar y explotar la tecnología más avanzada en el MIT de Boston para reunir datos alfanuméricos, Fotos y mapas en vivo" georeferenziate.
Viele Menschen sind globalisierungskritisch, aber wenn man sie fragen würde - Sind Sie damit einverstanden, dass Sie die Weltmärkte nicht mehr bedienen können? - wären sie damit nicht einverstanden.
Muchas personas mantienen una actitud crítica hacia la mundialización, pero si les preguntásemos si estarían de acuerdo en que ya no se permitiera a sus empresas locales dar servicio al mercado mundial, su respuesta sería "no".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hängt das Kreditrisiko bei Schuldtiteln, wie etwa Unternehmensanleihen, in einem hohen Maße davon ab, ob der Emittent in der Lage ist, seine Schulden zu bedienen, wohingegen es sich bei Wiederverbriefungen in der Regel ausschließlich aus der jeweiligen Transaktion ergibt.
En segundo lugar, aunque el riesgo del crédito sobre los instrumentos de deuda emitidos, por ejemplo, por empresas depende en gran medida de la capacidad de servicio de la deuda del propio emisor, el riesgo del crédito sobre retitulizaciones es generalmente específico a cada transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wurde das Vertrauen der Märkte in die Fähigkeit der griechischen Regierung geschwächt, weitere Schulden bedienen zu können.
Todo ello ha contribuido a socavar la confianza de los mercados en la capacidad del Gobierno griego de hacer frente al servicio de la deuda en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führten an, dass durch die Bündelung ein Höchstmaß an Flexibilität für die Flotte gewährleistet wird, um das Netz bestmöglich zu bedienen.
Argumentaron que la agrupación garantiza una máxima flexibilidad de la flota para un mejor servicio de la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
Sería más difícil garantizar la continuidad de los servicios y la optimización de la capacidad si hubiera diversos operadores dando servicio en la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Netze von BT und Kingston sind vor allem Teilnehmeranschlussnetze, die im Falle von BT Millionen von Einzelpersonen bedienen.
Las redes de BT y Kingston son sobre todo redes de acceso local, en el caso de BT al servicio de millones de personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) die Flughäfen bedienen dieselbe Stadt oder denselben Ballungsraum;
(a) prestar servicio a una misma ciudad o aglomeración urbana;
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen bei einem Schuldnerausfall kann die Kommission ihre Schulden vorläufig durch Rückgriff auf Kassenmittel bedienen.
A fin de hacer frente a sus obligaciones en caso de quiebra de los deudores, la Comisión podrá garantizar provisionalmente el servicio de la deuda recurriendo a sus fondos de tesorería.
Korpustyp: EU DCEP
In den 70er Jahren entstanden zwei Internationale Zentrale Wertpapierverwahrer (International Central Securities Depositories, ICSDs), Euroclear in Belgien und CEDEL in Luxemburg, um den staatenlosen Eurobond-Markt zu bedienen.
En la década de 1970 se crearon dos Depositarios centrales de valores a escala internacional, Euroclear en Bélgica y Cedel en Luxemburgo, para prestar servicio al mercado supraestatal de eurobonos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass die maximale Hebeleistung dieser Einrichtungen 250 Tonnen beträgt, d.h. dass diese nicht in der Lage sind, auch nur ein in der Kategorie für Schiffe mit weniger als 500 Tonnen registriertes Fischereifahrzeug zu bedienen, und dies obwohl bei Besuchen vor der Inbetriebnahme versichert wurde, dass dies möglich sein wird?
¿Sabe la Comisión que la capacidad máxima de dichas instalaciones es de 250 toneladas y que, por tanto, no pueden prestar servicios efectivos a un buque registrado en la categoría de menos de 500 toneladas aunque las visitas previas a la puesta en funcionamiento garantizaron que se podría dar servicio a todos los buques?
Korpustyp: EU DCEP
bedienenutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem bin ich persönlich – und ich betone, persönlich – der Auffassung, dass wir uns auch mit der Frage befassen müssen, wie jene Freier, die sich wissentlich ausgebeuteter Mädchen und Opfer des Menschenhandels bedienen, durch drastische Maßnahmen abgeschreckt werden können.
Personalmente, sin embargo –y subrayo que esto es mi punto de vista personal–, creo que también conviene abordar la cuestión de introducir medidas estrictas para disuadir a los clientes, que saben muy bien que las chicas que utilizan son explotadas y víctimas de la trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hingegen neu ist, ist die Art der Bedrohung, und die Werkzeuge, derer sich die Terroristen bedienen, sind ebenfalls neu und ausgeklügelt.
En cambio, las amenazas son nuevas y los instrumentos que utilizan los terroristas son nuevos y más sofisticados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle große Banken gründen Tochterunternehmen in den Steuerparadiesen, und diese Paradiese gibt es nur, weil es Banken gibt, die sich ihrer bedienen.
Todos los grandes bancos crean filiales en paraísos fiscales, y esos paraísos sólo existen porque hay bancos que los utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die sich der Todesstrafe bedienen - einschließlich der Vereinigten Staaten und Chinas, und wir können die Liste fortführen -, sagen, dass die Menschen im Namen der Gerechtigkeit hingerichtet werden.
Los países que utilizan la pena de muerte -incluyendo los Estados Unidos y China, y podríamos seguir citando casos- argumentan que las ejecuciones se realizan en nombre de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eines ist gewiss: Die Heuchelei der Leute – und die gibt es auch in Portugal –, die sich des Arguments des Stabilitätspaktes bedienen, um antisoziale Maßnahmen zu rechtfertigen, tritt jetzt sogar noch deutlicher zutage.
Pero una cosa es segura: ahora ha quedado más patente todavía la hipocresía de las personas –y en Portugal también las hay– que utilizan el argumento del Pacto de estabilidad para justificar unas políticas antisociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich denke ich langsam, daß der Betrug sich von einem Verbrechen zum wirtschaftlichen Instrument zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit entwickelt hat, derer sich die Mitgliedstaaten bedienen, um ihre Wirtschaften voreinander zu schützen.
Y la verdad es que ya empiezo a pensar que el fraude ha pasado de ser delito a ser un instrumento económico para aumentar la competitividad, que los Estados utilizan para proteger sus economías entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg, den auszuloten ich vorschlage, besteht darin, das Verhalten derer als strafbar zu erklären, die konkret zu terroristischen kriminellen Handlungen aufrufen und sich hierzu des Internets bedienen.
La pista que propongo explorar consiste en criminalizar los comportamientos de quienes incitan concretamente a llevar a cabo actividades delictivas terroristas y que utilizan Internet con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute bedienen sich die USA Argumenten wie Sicherheit und Sicherung, um beispielsweise die Verhandlungen hinsichtlich der Kabotage zu erschweren, weshalb auf diesem Gebiet kein Fortschritt zu verzeichnen ist.
Hasta la fecha, los Estados Unidos utilizan argumentos basados en la seguridad y la protección para frustrar las negociaciones sobre vuelos interiores, razón por la cual no se ha hecho avance alguno en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund einer sehr unübersichtlichen Weltlage bedienen sich nicht repräsentative Gruppen im Namen der Religion des Terrors, um politische Ziele zu verfolgen.
Es una época de confusión mundial, con grupos poco representativos que utilizan el terror en nombre de la religión con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Indonesien nicht nur unterlassen, sondern durch die Milizen und die indonesischen Streitkräfte, die sich dieser Milizen bedienen, hat es in Timor eine wahre Hölle geschaffen und die Bevölkerung der allgemein bekannten Situation ausgesetzt, die äußerst kritisch ist.
No sólo no lo hizo, sino que, además, mediante las milicias y las fuerzas armadas indonesias que las utilizan, estableció un verdadero infierno en Timor y sometió a la población a la situación que conocemos, que es extraordinariamente crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedienensirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Täter bedienen sich zur Verbreitung der modernsten Technologie und finden mit dem Internet ein Medium, welches wie kein anderes geeignet ist, aus der Anonymität heraus zu agieren.
Los autores se sirven de la difusión de la más moderna tecnología y con Internet han encontrado un medio mejor que cualquier otro para actuar desde el anonimato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist ein wesentlicher Aspekt der Bekämpfung des Terrorismus die Ablehnung all jener Kräfte durch die Gesellschaft, die sich der Bedrohung und des Verbrechens bedienen.
Por ello, un aspecto esencial en la lucha contra el terrorismo es la reacción de repulsa de la propia sociedad frente a todos aquellos que se sirven de la amenaza y del crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin völlig damit einverstanden und auch mit der Aussage, daß es bestimmte Gruppen gibt, die sich zur Durchsetzung ihrer Ideale der Gewalt bedienen.
Estoy absolutamente de acuerdo con ello, así como en que existen determinados colectivos que se sirven de la violencia para tratar de imponer sus ideales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frau Abgeordneten ist allerdings bekannt, wie weit der Einflußbereich der kriminellen Vereinigungen, die sich der Prostitution bedienen, reicht.
La señora diputada sabe lo grande que es el ámbito de influencia de las asociaciones criminales que se sirven de la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nur bei Flughäfen gerechtfertigt sind, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen, schlage ich vor, den schwer zu definierenden Begriff des Regionalflughafens zu streichen.
Dado que el compromiso de prestar servicios públicos basándose en este principio solamente es aplicable a los aeropuertos que sirven a regiones con problemas sociales y económicos, me gustaría sugerir que se eliminase de este documento el concepto de aeropuerto regional, de difícil definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussetzung des Grundsatzes "Verfall bei Nichtnutzung" wird London-Heathrow, Frankfurt, Paris-Charles de Gaulle oder Amsterdam-Schiphol nicht beeinträchtigen, aber sie wird regionale Flughäfen beeinträchtigen, die diese Drehkreuze bedienen, weil es diese Routen sind, die die Fluggesellschaften aussetzen werden.
La suspensión del "úsenlo o piérdanlo" no afectará a Heathrow (Londres), Frankfurt, Charles de Gaulle (París) o Schiphol (Ámsterdam), pero afectará a los aeropuertos regionales que sirven a esos centros, porque ésas son las rutas que las compañías aéreas suspenderán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15) besteht aus Organisationen ohne Erwerbszweck, welche rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten sind, die Privathaushalte bedienen und private Nichtmarktproduzenten sind.
El sector instituciones sin fines de lucro al servicio de los hogares (S.15) está formado por las instituciones sin fines de lucro dotadas de personalidad jurídica que sirven a los hogares y que son productores no de mercado privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Entwicklungsländern werden derzeit häufig gleiche Wettbewerbsbedingungen im Welthandel verwehrt, da sich die reichen Länder einer Vielfalt von Zöllen, Kontingenten und Subventionen bedienen, um den Zugang zu ihren Märkten einzuschränken und ihre eigenen Produzenten zu schützen.
Actualmente se suele negar a los países en desarrollo la igualdad de condiciones para competir en el comercio mundial, porque los países ricos se sirven de toda una serie de aranceles aduaneros, contingentes y subvenciones para restringir el acceso a sus propios mercados y proteger a sus propios productores.
Korpustyp: UN
An der Spitze der wichtigen politischen Kräfte in Bihar stehen Führer, die sich der Kaste als politischer Waffe bedienen.
Al frente de dos importantes fuerzas políticas en Bihar se hallan dirigentes que se sirven de la casta como arma política.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) "Zahlungsdienstleister": Dienstleister, deren sich Zahler und Zahlungsempfänger von Geldbeträgen zum Vollzug der zugrunde liegenden Rechtsgeschäfte bedienen.
(3 bis) proveedor de servicios de pago: proveedor de servicios del que se sirven el ordenante y el beneficiario de fondos en las transacciones subyacentes de carácter contractual.
Korpustyp: EU DCEP
bedienenuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt zum Gerichtshof zu gehen, würde bedeuten, dass sich diese Angelegenheit noch einmal um fünf oder sechs Jahre hinauszögert; denn keine Firma - davon habe ich mich überzeugt - würde sich unter diesen unsicheren Bedingungen tatsächlich dieser wichtigen neuen Form bedienen.
Acudir ahora al Tribunal de Justicia significaría que se aplaza este asunto una vez más cinco o seis años; efectivamente, bajo estas condiciones de inseguridad ninguna empresa -me he convencido de ello- haría uso de esta importante modalidad nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedienen uns der Kunst und der Kultur.
Hacemos uso del arte y de la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mittel, dessen sie sich bedienen, Kollegen, ist die Geheimhaltung ihrer Beratungen und die Geheimhaltung der Abstimmungen im Ministerrat.
Ese medio del que hacen uso, Señorías, que es el secreto de sus consultas y el secreto de las votaciones en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir folglich die Interessen der europäischen Bürger schützen, wenn wir uns nicht bestimmter Formen des Protektionismus bedienen?
Por lo tanto, ¿cómo podemos proteger los intereses de los ciudadanos europeos si no hacemos uso de ciertas formas de proteccionismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten bedienen sich für die Verwaltung der Strukturfonds einer Bürokratie, die in keinem Verhältnis zu den verfügbaren Mitteln steht.
La Comisión y los Estados miembros hacen uso en la gestión de los Fondos estructurales de una burocracia que no guarda ninguna relación con el importe de los recursos que se utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sechste Forschungs-Rahmenprogramm, das wir beschlossen haben, enthält viele Anreize, sich wissenschaftlicher Methoden zu bedienen, um eine Verbesserung zu erreichen.
El sexto Programa marco de investigación que acabamos de aprobar contiene muchos estímulos al uso de métodos científicos para obtener mejoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet bin ich der Auffassung, dass sich die Europäische Union bei der Zusammenarbeit mit Drittstaaten im Energiesektor ausschließlich nachhaltiger, grüner und sicherer Energiequellen bedienen sollte - im Sinne ihrer Klimaschutzziele.
Pese a eso, opino que, en su cooperación con terceros países en el sector de la energía, la Unión Europea solo debería hacer uso de fuentes de energía sostenibles, ecológicas y seguras, de conformidad con sus objetivos de protección del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sektorale Untersuchung zeigt , dass sich das Produktivitätswachstum vor allem bei den marktbestimmten Dienstleistungen verringert hat , die sich stärker der Informations - und Kommunikationstechnologien ( IKT ) bedienen und von den Sektoren Vertrieb , Finanzierung und Unternehmensdienstleister angeboten werden .
El análisis por sectores muestra que el crecimiento de la productividad ha disminuido , especialmente en los servicios de mercado con un uso más intensivo de las tecnologías de la información y las comunicaciones ( TIC ) , como los prestados por los sectores de distribución y de servicios financieros y empresariales5 .
Korpustyp: Allgemein
Das Kupplungssystem und dessen Elemente müssen sich leicht und gefahrlos bedienen lassen, so dass die Fahrzeuge schnell und ohne Gefährdung des Personals gekuppelt werden können.
El sistema de acoplamiento y sus componentes deberán ser seguros y de fácil uso, a fin de permitir que las embarcaciones se acoplen rápidamente sin poner en peligro al personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau jene Personen und Herrschaftspraktiken, die man bei der Rosenrevolution im November 2003 loswerden wollte, tauchen nun wieder an den Schalthebeln der Macht auf. Dazu bedienen sie sich ihrer über die Grenzen Georgiens hinausreichenden Netzwerke sowie ihres fantastischen Reichtums und ihres Geschicks in politischer Intrige und Manipulation.
Las mismas personas y métodos de gobierno que intentó derrotar la Revolución rosa de noviembre de 2003 han reaparecido al centro del poder, mediante el uso de sus redes de relaciones, que se extienden más allá de los límites del país, así como su tremenda riqueza y sus bien afinadas habilidades de manipulación e intriga política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedienencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Länge des Stifts kann angepasst werden. Er kommt mit zwei Schlaufen mit Klettverschluss, sodass du ihn in verschiedenen Positionen halten und so dein iOS Gerät leichter bedienen kannst.
Puedes ajustar su longitud y viene con dos tiras de velcro, para que puedas colocar el lápiz de diversas maneras que te ayuden a controlar tu dispositivo iOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
iCon Drive von Dension ist eine fahrzeugspezifische Schnittstelle, die Ihnen ermöglicht genau die gleiche iPod Musik-Menüstruktur auf Ihrem Radiobildschirm sehen und bedienen zu können, wie auf Ihrem iPod Touch oder iPhone.
iCon Drive de Dension es un interfaz específico para vehículos que permite tener exactamente la misma estructura de menús de iPod Music y controlar las opciones en la pantalla de radio como en su iPod touch o iPhone.
Comfort Air® ermöglicht durch die zwei getrennt elektronisch einstellbaren Ventilatoren (bei Heizöfen) und die elektronische Steuereinheit, die bis zu zwei Kanalisierungen bedienen kann (bei Heizkaminen), eine genaue Kontrolle der Wärmeverteilung in den Räumen, in denen die Luft austritt
IT
Gracias a los dos ventiladores independientes con regulación electrónica (en las estufas) y a la centralita electrónica que puede controlar hasta dos canalizaciones (en las chimeneas térmicas), Comfort Air® hace posible un control preciso de la difusión del calor entre las distintas habitaciones por las que se canaliza el aire
IT
El XM4180 es capaz de funcionar también como un amplificador de potencia de distribución y controlar varios altavoces de alta impedancia a través de la salida de línea de 70 V.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie Sie PASvisu einsetzen und so Ihre Maschinen in allen Phasen des Lebenszyklus bedienen und beobachten können, sehen Sie in 2 Minuten zusammengefasst in unserem Video.
En nuestro vídeo de 2 minutos de duración resumimos la forma de utilizar PASvisu para poder controlar y visualizar la maquinaria en todas las fases de su ciclo de vida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bedienen Sie die VIRB X oder XE ganz einfach, indem Sie sie an diesem Stoffarmband befestigen, das sich wiederum am Handgelenk, am Fußgelenk oder an anderen runden Objekten wie Bäumen oder Masten befestigen lässt, die einen Durchmesser von bis zu 203 mm (8 Zoll) haben.
Para controlar fácilmente su VIRB X o XE, adhiera la cámara de acción a esta correa de tela y asegúrela a su muñeca, tobillo u otro objeto circular como un árbol o el asta de una bandera, hasta 8 pulgadas (203 mm) de diámetro.
Da Kamera und Server direkt verbunden sind, können Sie bis zu 20 Remote-Kameras von einem Server aus gleichzeitig bedienen und zur Datenerfassung nutzen.
Gracias a la conexión directa entre cámara y servidor, puede controlar y obtener información procedente de hasta 20 cámaras remotas desde un servidor, simultáneamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bedienensirve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie benutzen in ihrer großen Mehrheit weiterhin die nationalen Zahlungsmittel, an die sie gewöhnt sind, und bedienen sich nur in ganz geringem Maße der Zahlungsmittel in Euro; schlimmer noch, sie scheinen immer weniger bereit zu sein, diese in Zukunft benutzen zu wollen.
Éstos siguen utilizando masivamente los medios de pago nacionales a los que están habituados, y sólo una ínfima parte se sirve de los medios en euros; peor aún, los ciudadanos parecen estar cada vez menos dispuestos a utilizarlos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda 2000 wird die Situation nur noch verschärfen, sie wird in gleicher Weise die großen Interessen bedienen, sie wird sich zum Nachteil der kleinen und mittleren Unternehmen auswirken, insbesondere der Unternehmen, die im Süden, im Mittelmeerraum tätig sind.
La Agenda 2000 viene a empeorar la situación pues va a trabajar para el mismo demonio que sirve a los grandes intereses y va a actuar en contra de las pequeñas y medianas empresas y, en especial, de las que operan en el sur, en el ámbito de la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meist werden sie an der Bar kunstvoll präsentiert, und die Kunden bedienen sich selbst.
Morgens bedienen Sie sich im Berna Hotel am reichhaltigen kontinentalen Frühstücksbuffet mit frischem Obst, Gebäck und einer Auswahl an Tee und Kaffee.
Sachgebiete: film transport-verkehr verlag
Korpustyp: Webseite
Morgens bedienen Sie sich am Fr��hst��cksbuffet mit frischem, selbst gebackenem Brot. Im Restaurant des Hotels Faaborg genie��en Sie Gourmetk��che und ��-la-carte-Gerichte.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
bedienenoperan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt weltweit 168 Flughäfen mit koordinierten Zeitnischen, und viele Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten bedienen Europa.
Hay 168 aeropuertos en todo el mundo que han coordinado sus franjas horarias y numerosas compañías aéreas de terceros países que operan en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Ich habe für die Änderungsanträge 77, 81 und 82 im Bericht von Herrn Liese gestimmt, damit sichergestellt wird, dass Fluggesellschaften, die die Regionen in äußerster Randlage in Europa bedienen, in der Lage sind, in einen fairen Wettbewerb mit den zentralen europäischen Unternehmen zu treten.
(FI) Señor Presidente, he votado a favor de las enmiendas 77, 81 y 82 en el informe del señor Liese, con el fin de garantizar que las líneas aéreas que operan en las regiones periféricas de Europa puedan competir en condiciones de equidad con las empresas de Europa central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir uns eingehender damit befassen, ob den KMU, die nur die lokalen Märkte bedienen, den gleichen Belastungen unterliegen sollten wie die großen, in die Europäische Union und über sie hinaus exportierenden Unternehmen.
Tercero, debemos considerar más ampliamente si las PYME que operan en mercados locales deben tener las mismas cargas impositivas que las grandes empresas que exportan a países de la Unión Europa y de fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RBG und BSM bedienen die Strecken des öffentlichen Personennahverkehrs auf der Grundlage von Genehmigungen, die ihnen von der Bezirksregierung Düsseldorf gemäß Personenbeförderungsgesetz (im Folgenden „PBefG“), insbesondere § 13 PBefG, erteilt worden sind.
RBG y BSM operan sus líneas de transporte público de cercanías sobre la base de licencias que les han sido otorgadas por el Gobierno regional (Bezirksregierung) de Düsseldorf de conformidad con la Ley de transporte de viajeros («Personenbeförderungsgesetz»), en lo sucesivo, la «PBefG», y especialmente su artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat darüber hinaus akzeptiert, dass Anreize für neue Flugrouten in benachteiligte Regionen und in Regionen in äußerster Randlage erlaubt werden sollten und dass die Anwendung einheitlicher Entgeltregelungen durch Leitungsorgane auf Flughäfen, die das gleiche Netz bedienen, nur auf der Grundlage transparenter Kriterien erfolgen darf.
El Consejo acepta asimismo que se puedan conceder incentivos para poner en marcha nuevas rutas para fomentar el desarrollo de regiones menos favorecidas o ultraperiféricas, y que la aplicación de sistemas comunes de tasas aeroportuarias por parte de las entidades gestoras que operan en el ámbito de una misma red tan sólo pueda realizarse según criterios transparentes.
Korpustyp: EU DCEP
Hinter unseren beiden Vertriebsmarken MEISTER und Schulte Räume, die unterschiedliche Märkte bedienen, steckt die gleiche Markenphilosophie:
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Gemäß der PUWER (Provision and Use of Work Equipment Regulations 1998) wiederum sind die Personen und Firmen in der Pflicht, die eine Maschine bedienen oder die Verantwortung über Arbeitsmittel haben.
La normativa PUWER (Provision and Use of Work Equipment Regulations 1998), por otra parte, destaca la función de las personas y empresas que operan una máquina o tienen la responsabilidad de los equipos de trabajo.