In den Bereich Agrarpolitik werden wiederum die meisten Mittel fließen, bedingt durch die entsprechenden Rechtsgrundlagen.
En el campo de la política agrícola, a su vez la mayoría de los créditos están condicionados por los correspondientes fundamentos jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhenlage des Parks bedingt aus mehreren Gründen dessen vorwiegend trockenes Klima. Die feuchte Luft des Wolkenmeers ist normalerweise in einer niedrigeren Lage zu finden.
La altitud del Parque condiciona su climatología por varias razones, siendo una de las principales la aridez, debida a que la capa de aire húmedo, que forma el mar de nubes, se encuentra normalmente por debajo de sus dominios.
In dieser neuen Welt sind die Politiken der Mitgliedstaaten durch drei Komplexe von Leitlinien bedingt.
En este nuevo mundo, las políticas nacionales de los Estados miembros están condicionadas por tres conjuntos de orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verzicht auf das Wort bedingt eine möglichst klare, filmische Erzählweise, eine Vorliebe für kurze Formen und die Verwendung von eindeutig definierten Typen und Klischees – eine differenzierte Psychologie und narrative Ellipsen sind nicht möglich.
DE
La renuncia a la palabra condiciona una manera de contar clara y fílmica, una preferencia por formas cortas y la utilización de inequívocos y definidos tipos y clichés – una psicología diferenciada y una narrativa elipse son imposibles.
DE
Vertraulichkeit an sich bedingt keine generelle Ausnahme vom Recht auf Zugang zu Dokumenten.
La confidencialidad no conlleva en sí misma una excepción general de la norma según la cual las personas tienen derecho a los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bedingt das Prinzip eine Form der Kontrolle, ob der Eingriff in den Bereich der Mitgliedstaaten durch Maßnahmen der Gemeinschaft gerechtfertigt ist.
El principio conlleva igualmente una forma de examen para elucidar si está justificada la intervención comunitaria en el ámbito de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, daß das Recht auf ein Leben in der Familie eine umfassende Umsetzung des Rechts auf Familienzusammenführung bedingt;
Considera que el derecho a vivir en familia conlleva la plena aplicación del derecho a la reagrupación familiar;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
O. Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, bedingt zwangsläufig die Einführung einer harmonisierten Einwanderungspolitik.
Un espacio único de libertad, seguridad y justicia en el que las personas pueden circular libremente, conlleva de forma inequívoca la adopción de una política armonizada de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie bedingt daher keine Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, Informationen auszutauschen, die über diejenigen hinausgehen, zu denen die nationalen öffentlichen Auftraggeber Zugang haben.
Por tanto, la presente Directiva no conlleva obligación alguna para los Estados miembros de intercambiar información que no sea aquella a la que puedan acceder los poderes adjudicadores nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 35 Stellen für GD XXIV zur Koordination der Arbeit der wissenschaftlichen Ausschüsse aus Anlaß der BSE-Krise sind durch eine grundsätzlich falsche Landwirtschaftspolitik bedingt, die davon ausgeht, daß Tiere vor allem Waren sind.
Las 35 ramas de servicios de la DG XXIV para la coordinación de los trabajos de los comités científicos con motivo de la crisis de la EEB se originaron como consecuencia de una política agrícola errónea que ha conllevado la equiparación de animales con productos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts innerhalb der EU, in dem die Menschen sich im gesamten Gebiet über die Binnengrenzen hinweg frei bewegen können, bedingt eindeutig die Annahme einer harmonisierten Einwanderungspolitik als unverzichtbare begleitende Maßnahme.
La creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia en la UE, en el que las personas pueden circular libremente atravesando sus fronteras interiores, conlleva de forma inequívoca, como medida complementaria inexcusable, la adopción de una política armonizada de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens bezüglich des zweiten Eisenbahnpakets, da dies einerseits eine Beschleunigung und Vereinfachung internationaler Gütertransporte auf der Schiene zum Nutzen für die Umwelt und die Verlagerung von Gütertransporten von der Straße auf die Schiene bedeutet. Andererseits bedingt dies ausdrücklich keine Deregulierung von Schienenpersonendiensten.
Apoyamos el resultado de la conciliación del segundo paquete ferroviario, en primer lugar porque permitirá un transporte ferroviario internacional de mercancías más rápido y fácil, favorable al medio ambiente y a la transferencia de mercancías de carretera a ferrocarril, y en segundo lugar porque no conllevará la desregulación del transporte ferroviario de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedingenrequerir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*Ein Upgrade bedingt eine Mindestnutzungsdauer von 3 Monaten.
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstärkte Einsatz von Sensoren bei der Überwachung und Vermessung technischer Prozesse bedingt, dass in immer kürzeren Zeitabschnitten immer mehr Messdaten anfallen.
El incremento en el uso de sensores en el seguimiento y medición de los procesos técnicos requiere que a intervalos cada vez más cortos producen más y más datos.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
bedingeninterdependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Überzeugung, daß politische und wirtschaftliche Stabilität einander bedingen und eine Voraussetzung für Wirtschaftswachstum in Rußland sind.
Estamos convencidos de que la estabilidad política y económica son interdependientes y que son una condición previa para el crecimiento económico en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor allen Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken,
Subrayando que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
Wir betonen, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken.
Destacamos que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: UN
8. hebt hervor, dass die Religions- und Weltanschauungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung einander bedingen, miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken;
Destaca que la libertad de religión o de convicciones y la libertad de expresión son interdependientes y están relacionadas entre sí, y se refuerzan mutuamente;
Korpustyp: UN
betonend, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig verstärken,
Destacando que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig verstärken und dass sich die internationale Gemeinschaft verpflichtet hat, diesen Grundsatz zu unterstützen, zu stärken und zu fördern,
Reconociendo que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que la comunidad internacional ha contraído el compromiso de apoyar, afianzar y promover ese principio,
Korpustyp: UN
Wir betonen, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken.
Hacemos hincapié en que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: UN
4. bekräftigt, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, sich gegenseitig bedingen und verstärken und bestätigt in diesem Zusammenhang,
Reafirma que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo, son interdependientes y se refuerzan mutuamente y, en este contexto, afirma que:
Korpustyp: UN
sowie erneut erklärend, dass Demokratie, Entwicklung und die volle und effektive Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig verstärken und zur Beseitigung der extremen Armut beitragen,
Reafirmando también que la democracia, el desarrollo y el ejercicio pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza,
Korpustyp: UN
Es bleibt jedoch noch viel zu tun, insbesondere im Hinblick darauf, die Öffentlichkeit und die Regierungen, die sich oft skeptisch zeigen, davon zu überzeugen, dass die Menschenrechte einander wirklich bedingen und unteilbar sind.
Sin embargo, es mucho lo que queda por hacer, en particular para convencer a la opinión pública y a los gobiernos que a menudo se muestran escépticos ante la noción de que los derechos humanos son en verdad interdependientes e indivisibles.
Korpustyp: UN
bedingenimplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfordernisse des Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren. Außerdem muss durch die Umsetzung dieser Politik ein hohes Maß an menschlicher Gesundheit garantiert werden.
Las exigencias imperativas de la competencia implican un régimen de precios libres para todos los grupos de las labores del tabaco y la implementación de esta política debe garantizar un alto nivel de salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit entlang der Strecke, der Schutz vor dem Eindringen von Fahrzeugen und der Schutz vor Seitenwind bedingen Schnittstellen mit den Teilsystemen Fahrzeuge, Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung sowie Betrieb.
Las protecciones laterales, la protección contra la caída de vehículos y la protección contra los vientos laterales implican interfaces con los subsistemas material rodante, control-mando y señalización, y explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfordernisse des freien Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren.
Los imperativos de la competencia implican un régimen de precios libres para todos los grupos de labores del tabaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
C 284 E vom 21.11.2002, S. 362 zum Stand der Anwendung der Richtlinie 93/104/EG, die eine umfassende Revision bedingen, um die Bestimmungen dieser Richtlinie klarer und kohärenter zu fassen;
Recuerda las peticiones de su Resolución de 7 de febrero de 2002 DO C 284 E de 21.11.2002, p. 362. sobre el estado de aplicación de la Directiva 93/104/CE, que implican una revisión a fondo para que sus prescripciones sean más claras y coherentes;
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist u.a. der Fall, wenn solche Vereinbarungen "die Änderung bestehender Rechte oder Pflichten nach der GO bedingen" oder "neue Rechte oder Pflichten für Mitglieder oder Organe des Parlaments schaffen".
Es lo que sucede, entre otras ocasiones, cuando los acuerdos de esta clase implican "la modificación de derechos u obligaciones previstos en el Reglamento" o establecen "nuevos derechos u obligaciones reglamentarios para los diputados u órganos del Parlamento".
Korpustyp: EU DCEP
Mit Maßnahmen aufgrund der REACH-Verordnung könnte die EU bewirken, dass die Gesundheit ihrer Bürger möglichst bald geschützt wird, indem die Verwendung von Bisphenol A in Materialien, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen, und allgemein bei Verwendungen durch die Verbraucher, die eine tägliche Exposition bedingen, eingeschränkt wird.
La UE podría velar por la protección de la salud de sus ciudadanos tomando medidas al amparo de REACH y restringiendo cuanto antes el bisfenol A no sólo de los materiales que están en contacto con alimentos, sino también en otros usos más generales que implican una exposición cotidiana de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die besondere Situation der Regionen in äußerster Randlage, vor allem die geringe Größe der Märkte und die Abhängigkeit von einigen wenigen Wirtschaftszweigen, bedingen eine erhebliche Abhängigkeit von den durch dieses Programm erfassten Sektoren.
La situación específica de las regiones ultraperiféricas, sobre todo la exigüidad de los mercados y la dependencia de un escaso número de sectores económicos, implican una fuerte interdependencia de las explotaciones abarcadas por el presente programa.
Korpustyp: EU DCEP
bedingenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn diese beiden Aspekte einander quasi bedingen, ist das nicht immer hundertprozentig der Fall.
Pese a que estos dos aspectos por lo general van asociados, no lo hacen en un cien por cien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit der Emanzipation dieser Völker und die Entwicklung ihrer Staaten bedingen einen Bruch mit den Grundsätzen dieses Systems und eine ehrliche und auf Solidarität basierende Politik der Zusammenarbeit und der Entwicklungshilfe.-
Es en la ruptura con los fundamentos de este sistema, y en una política de cooperación y de ayuda al desarrollo real y basada en la solidaridad, donde se halla la posibilidad de emancipación de estos pueblos y de desarrollo de sus países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem wettbewerbsbestimmten Umfeld würde der Neutralitätsgrundsatz im Gegenteil die Abschaffung aller ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteile für öffentliche Unternehmen zulasten ihrer privaten Wettbewerber bedingen.
Por el contrario, en una situación competitiva, el principio de neutralidad implicaría la supresión de toda ventaja injustificada en beneficio de las empresas públicas en detrimento de sus competidores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) „Ruhende Rentenansprüche“: Von einem ehemaligen Versorgungsanwärter im Rahmen des Systems erworbene Rentenansprüche , die einen Anspruch auf Zusatzrentenleistungen bedingen, wenn die Leistungsvoraussetzungen erfüllt sind .
i) «derechos de pensión latentes»: derechos de pensión mantenidos en el régimen en el que han sido adquiridos por un beneficiario diferido , que recibirá una pensión en el marco de dicho régimen complementario de pensión cuando cumpla las condiciones establecidas para optar a ella ;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn ist die Kommission dem vom Rat seit 2007 abgesteckten Weg gefolgt und hat eine Reihe legislativer Maßnahmen zur Verbesserung der Mehrwertsteuerverwaltung erarbeitet, die jedoch keine grundlegenden Änderungen des geltenden Systems bedingen.
En este sentido, la Comisión, siguiendo las pautas marcadas por el Consejo desde el año 2007, ha venido elaborado una batería de medidas legislativas tendentes a mejorar la gestión del IVA, pero sin que estas medidas supongan alteraciones fundamentales del sistema en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Die verstärkte Nutzung von Ethanol ist unvereinbar mit vielen jetzigen Fahrzeug-Kraftstoff-Systemen und würde die Zunahme der Emissionen schädlicher Dämpfe bedingen, die zur Entstehung von bodennahem Ozon beitragen und den vorzeitigen Tod von Menschen mit Atemschwierigkeiten oder Herzproblemen hervorrufen können.
Un mayor uso del etanol es incompatible con muchos sistemas de combustible existentes en los vehículos y dará lugar a un aumento en las emisiones de vapores contaminantes, que contribuyen a la contaminación por ozono troposférico, y pueden originar la muerte prematura en personas aquejadas de dificultades respiratorias o problemas cardiacos.
Korpustyp: EU DCEP
bedingena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn Erweiterung, Globalisierung, Überalterung der Bevölkerung, Individualisierung und neue Familienstrukturen bedingen eine solche Angleichung.
Porque la ampliación, la globalización, el envejecimiento, la individualización y los cambios en el seno familiar nos fuerzan inevitablemente a una modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gestern bereits darüber gesprochen, daß eine extensivere Tierhaltung nicht die gleiche Angst vor Infektionen bedingen würde, die gegenwärtig herrscht und dazu geführt hat, daß dem Tierfutter routinemäßig Antibiotika zugefügt werden.
Desde luego, si los animales son criados de forma más extensiva, tal como se habló ayer, no habrá el mismo temor de infección que ha llevado a que los antibióticos se añadan rutinariamente a los piensos de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind und einander bedingen und dass Menschen mit Behinderungen der volle Genuss dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskriminierung garantiert werden muss,
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar a las personas con discapacidad su pleno disfrute sin discriminación,
Korpustyp: UN
Eine Dauerbehandlung mit Vigabatrin kann eine leichte Hämoglobinabnahme bedingen, die jedoch nur selten von klinischer Bedeutung ist.
El tratamiento crónico con vigabatrina puede asociarse a una ligera disminución de la hemoglobina, que raramente alcanza significación clínica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle diese Auflagen bedingen, dass Länder und Unternehmen mit relativ schwachen technischen, wissenschaftlichen und technologischen Infrastrukturen nicht in den Genuss des Präferenzhandelssystems gelangen können.
Todas estas exigencias impiden a países y empresas que disponen de una infraestructura técnica, científica y tecnológica relativamente pobre beneficiarse del sistema de intercambios preferenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung von Bio-Energie im Intensivanbau kann einen stärkeren Einsatz von Düngemitteln fossilen Ursprungs bedingen.
La producción de bioenergía por la vía de la agricultura intensiva determinaría probablemente un aumento del uso de fertilizantes obtenidos a partir de combustibles fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
bedingenrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die große Anzahl von Währungskrisen und die damit verbundenen negativen Folgen für die ganze Weltwirtschaft bedingen gemeinsames Handeln.
Señor Presidente, el elevado número de crisis monetarias y las consecuencias negativas que de las mismas se siguen para toda la economía mundial requieren una actuación común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neuen Möglichkeiten zur Verwertung von Werken bedingen von Natur aus eine spezielle Bearbeitung und bestimmte Veränderungen.
Los nuevos métodos de explotación de las obras requieren por su propia naturaleza, tratamientos y transformaciones específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die harmonische Entwicklung des gesamten Gebiets der Gemeinschaft und die Stärkung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts bedingen eine Verstärkung der territorialen Zusammenarbeit.
El desarrollo armonioso del conjunto de la Comunidad y el refuerzo de la cohesión económica, social y territorial requieren estrechar la cooperación territorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unglücklicherweise bedingen die meisten Alternativen den fortgesetzten Einsatz von Gewalt und Terror.
Por desgracia, la mayoría de las opciones requieren que se siga utilizando la violencia y el terrorismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Versäumnisse der Vergangenheit und die auf den Verkehrsbereich insgesamt zukommenden Herausforderungen in der Zukunft bedingen, dass der Wiederbelebung und der weiteren Entwicklung des Eisenbahnsektors die besondere Aufmerksamkeit der Europäischen Gesetzgeber zuteil werden muss.
Los descuidos del pasado y los futuros retos que se esperan en el ámbito del transporte requieren que la reactivación y el posterior desarrollo del sector ferroviario obtengan la atención que se merece por parte del legislador europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Änderungen können unter der Regie der Konferenz selbst in Kraft treten, doch eine Reihe von ihnen bedingen Änderungen an der Geschäftsordnung des Parlaments.
Muchos de estos cambios dependen, para surtir efectos, de la autoridad de la propia Conferencia, pero algunos de ellos requieren modificaciones en el Reglamento del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
bedingenimpliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweise, die Erzeugnisse der Anlage II betreffen und andere Fettgehalte nennen, bedingen oder vermuten lassen, als in der genannten Anlage angegeben, sind untersagt.
Para los productos contemplados en el apéndice II, quedan prohibidas cualesquiera menciones distintas de las indicadas en el mismo que declaren, impliquen o sugieran un contenido de materias grasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise, die Erzeugnisse der Anlage betreffen und andere Fettgehalte nennen, bedingen oder vermuten lassen, als in der genannten Anlage angegeben, sind untersagt.
Para los productos contemplados en el apéndice, quedan prohibidas cualesquiera menciones distintas de las indicadas en el mismo que declaren, impliquen o sugieran un contenido de materias grasas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Abkommen, die eine Änderung eines nach dem Verfahren der Konsultation angenommenen Rechtsakts bedingen,
- los acuerdos que impliquen una modificación de un acto aprobado con arreglo al procedimiento de codecisión,
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall innergemeinschaftlicher Verbringungen radioaktiver Materialien, die eine Durchfuhr durch Drittstaaten bedingen können, ist nur die Unterrichtung der Staaten erforderlich (Artikel 7 Absatz 1), wenn die Verbringung genehmigt worden ist.
En cuanto a los traslados intracomunitarios de residuos radiactivos que impliquen el tránsito por terceros países, únicamente se exige que se informe a sus autoridades (artículo 7, apartado 1) una vez que se haya autorizado el traslado.
Korpustyp: EU DCEP
· Es können keine Befugnisse übertragen werden, die einen breiten Ermessensspielraum zwischen vielen verschiedenen Zielen und Aufgaben bedingen, um so Zuständigkeiten zu verlagern und die politische Kontrolle zu unterlaufen.
· no es posible delegar facultades que impliquen un amplio margen de discrecionalidad entre muchos objetivos y funciones diferentes, traspasando así responsabilidades y escapando del control político.
Korpustyp: EU DCEP
bedingencondicionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, zum Bereich der Rechts- und der Wertegemeinschaft: Aus meiner Sicht stehen die Rechtsgemeinschaft und die Wertegemeinschaft nicht im Widerspruch, sondern sie bedingen einander.
En primer lugar, respecto de la comunidad jurídica y de valores: en mi opinión la comunidad jurídica y la comunidad de valores no están en contradicción, sino que se condicionan recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedingen die wirtschaftlichen Fragen eine tatsächliche Annäherung zwischen den beiden Kontinenten, worüber auch die eigenen Standpunkte mancher Mitgliedstaaten nicht hinwegtäuschen können, zumal sie nur beschränkte, wenn auch positive Auswirkungen haben.
Y es evidente que las cuestiones económicas condicionan una verdadera aproximación entre los dos continentes, cosa que las posiciones individualizadas de algunos Estados miembros no ocultan, de sentido positivo, aunque de alcance limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freies Wi-Fiinternet, PC- und Telefaxanschluß, Satellitenfernsehen, Fernsehen gegen Bezahlung, Filmkanäle, Radio, sicherer Kasten, Teppich, Schreibtisch, 2 Lehnsessel, Minibar, Telefon und Luft bedingen.
El Internet libre Wi-Fi, la conexión de la PC y del fax, la TV vía satélite, la televisión de pago, los canales de la película, la radio, la caja segura, la alfombra, el escritorio, 2 butacas, el minibar, el teléfono y el aire condicionan.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
bedingenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krankengeschichte des Spenders, insbesondere Umstände, die die Eignung der Organe für die Transplantation beeinträchtigen und die Gefahr der Übertragung von Krankheiten bedingen könnten.
Historia clínica del donante, en particular las condiciones susceptibles de afectar a la idoneidad de los órganos para el trasplante e implicar un riesgo de transmisión de enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kampf gegen Steuerbetrug müsste eine Priorität für die EU darstellen und eine engere Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission bedingen.
La lucha contra el fraude fiscal debería constituir una prioridad para la UE e implicar una cooperación más estrecha entre las autoridades administrativas en los Estados miembros y con la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, und dies wurde in den Rechtsakten betreffend die Luftqualität anerkannt, dass die Verringerung bestimmter Emissionsarten eine Erhöhung der CO 2 -Emissionen bedingen kann.
Es sabido, y así se ha reconocido en la legislación sobre calidad del aire, que la reducción de determinadas emisiones puede implicar un aumento de las de CO 2.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man berücksichtigt, dass die neue Verordnung die Verarbeitung von personenbezogenen Daten bedingen kann, und in Anbetracht des vom Europäischen Datenschutzbeauftragten vorgelegten Gutachtens sollte dieses Gutachten in der Präambel des Rechtsaktes erwähnt werden.
En la medida en que el nuevo Reglamento puede implicar el procesamiento de datos personales, y habida cuenta de que el Supervisor Europeo de Protección de Datos ha presentado un dictamen, resulta oportuno citar dicho dictamen en el preámbulo del acto legislativo.
Korpustyp: EU DCEP
bedingeninfluencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese wirken sich ungünstig aus, erschweren die Hilfeleistung und die Bereitstellung von Einsatzmitteln, wodurch die Bereitstellung von Hilfe und Hilfsmitteln erschwert wird, und bedingen in einem ernstlich drohenden größeren Notfall einen besonderen Bedarf an Hilfe.
Estos condicionantes tienen una influencia adversa y dificultan el despliegue de los medios de intervención y ayuda, al tiempo que hacen difícil la prestación de ayuda en situaciones de grave peligro de emergencia importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass körperliche und geistige Gesundheit gleichermaßen wichtig sind und sich gegenseitig bedingen und dass psychische Gesundheitsprobleme häufig nicht diagnostiziert oder auch unterschätzt werden und daher unangemessen behandelt werden,
Considerando que, aunque la salud física y la salud mental tienen igual importancia y existe una influencia recíproca entre ellas, es todavía frecuente que no se diagnostiquen los problemas de salud mental, o que se subestimen y no reciban un tratamiento adecuado,
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass körperliche und geistige Gesundheit gleichermaßen wichtig sind und sich gegenseitig bedingen und dass psychische Gesundheitsprobleme häufig nicht diagnostiziert oder auch unterschätzt werden und daher unangemessen behandelt werden,
N. Considerando que, aunque la salud física y la salud mental tienen igual importancia y existe una influencia recíproca entre ellas, es todavía frecuente que no se diagnostiquen los problemas de salud mental, o que se subestimen y no reciban un tratamiento adecuado,
Korpustyp: EU DCEP
bedingenrequerirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird vor allem die Förderung eines unternehmens- und investitionsfreundlicheren Umfelds bedingen.
Esto requerirá promover un entorno más favorable al comercio y a la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betreffen, als wesentlich und bedingen somit eine Änderung dieser Verordnung.
requerirá una modificación del presente Reglamento, al considerarse aspectos esenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird dieser besondere Rahmen beträchtliche Änderungen in allen 15 nationalen Steuersystemen bedingen.
Este marco especial requerirá, por tanto, unos cambios considerables en los quince sistemas fiscales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
bedingendependen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wirtschaftliche Entwicklung einer Stadt und ihre Zugänglichkeit bedingen eine bessere Mobilität, die allerdings nicht auf Kosten der Bevölkerung und der Umwelt gehen darf.
El desarrollo económico de un pueblo o una ciudad y su accesibilidad dependen de una mejor movilidad, pero ésta no debe lograrse a expensas del bienestar de los ciudadanos o del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das "Europa der Bürger" und die Glaubwürdigkeit der europäischen Institutionen bedingen einander.
La "Europa de los ciudadanos" y la credibilidad de las instituciones europeas dependen una de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie bekräftigend, dass alle bürgerlichen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken,
Reafirmando también que todos los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo, son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, dependen unos de otros y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
bedingenconllevará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
O. in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
O. Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass verspätet beschlossene Maßnahmen, die zur Abmilderung der Ursachen und Auswirkungen des Klimawandels notwendig sind, erheblich höhere Kosten bedingen werden,
Considerando que toda demora en la toma de decisiones firmes sobre las medidas necesarias para reducir las causas y los efectos del cambio climático conllevará costes mucho mayores,
Korpustyp: EU DCEP
bedingengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geringfügige Änderungen an den Rechten und Pflichten sind Änderungen, die vor allem administrativer Natur sind, die die wesentlichen Aspekte der Allgemeingenehmigungen und individuellen Nutzungsrechte nicht ändern und die daher keinen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen bedingen können.
Las modificaciones menores de los derechos y las obligaciones son aquellas modificaciones, principalmente de orden administrativo, que no modifican sustancialmente las autorizaciones generales y los derechos individuales de utilización y que, por consiguiente, no pueden generar ningún tipo de ventaja comparativa en favor de las demás empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
(54a) Geringfügige Änderungen an den Rechten und Pflichten sind Änderungen, die vor allem administrativer Natur sind, die die wesentlichen Aspekte der Allgemeingenehmigungen und individuellen Nutzungsrechte nicht ändern und die daher keinen verhältnismäßigen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen bedingen können.
(54 bis) Las modificaciones menores de los derechos y las obligaciones son aquellas modificaciones, principalmente de orden administrativo, que no modifican sustancialmente las autorizaciones generales y los derechos individuales de utilización y que, por consiguiente, no pueden generar ningún tipo de ventaja comparativa en favor de las demás empresas.
Korpustyp: EU DCEP
bedingensostienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. in der Erwägung, dass Wachstum, Wohlstand, Arbeitsplätze und Erhaltung des europäischen Sozialmodells miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig bedingen;
I. Considerando que el crecimiento, la prosperidad, el empleo y el mantenimiento del modelo social europeo son factores interrelacionados y que se sostienen unos a otros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wachstum, Wohlstand, Arbeitsplätze und Erhaltung des europäischen Sozialmodells miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig bedingen;
Considerando que el crecimiento, la prosperidad, el empleo y el mantenimiento del modelo social europeo son factores interrelacionados y que se sostienen unos a otros,
Korpustyp: EU DCEP
bedingenrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 47 Absatz 2 des EG-Vertrags kann eine Koordination der Zugangsbedingungen zu Berufen, die eine Änderung bestehender gesetzlicher Grundsätze in einem Mitgliedstaat bedingen würde, nur im Rahmen einer Richtlinie erfolgen, die vom Rat einstimmig angenommen wurde.
Toda coordinación de las condiciones de acceso a las profesiones que implique la modificación de los principios legales vigentes en un Estado miembro requiere, de conformidad con el apartado 2 del artículo 47 del Tratado CE, la adopción de una directiva por unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel stellt alle erweiterten Funktionen der Software vor (der Eingabebildschirm, die Fade Funktion, das externe Triggern,…. Dieser Teil der Software bedingen das Verstehen des Unterschieds zwischen Scene und Switch…
Este capítulo introduce las características avanzadas del software (el editor de pantalla, la función fade, el disparador externo, etc.) El uso de estas áreas del software requiere que el usuario tenga clara la diferencia entre una escena y u…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bedingenimplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Unabhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen würde eine enorme Umverteilung der Ressourcen vom Sozialstaat in Richtung Militär bedingen und das hat die Europäer bis jetzt nicht interessiert.
Pero la independencia de defensa frente a Estados Unidos implica una vasta reasignación de recursos de los programas de bienestar social al ejército, cosa que, hasta el momento, no interesó a los europeos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass der Fremdenverkehr auch die Kohäsion und die territorialen Gleichgewichte beeinträchtigen kann, selbst wenn er direkt zur Regionalentwicklung beiträgt; in der Erwägung, dass Nachhaltigkeitsanforderungen dieser Art bedingen, dass die Politikbereiche der Europäischen Union in ausreichendem Maße über kohärente und integrierte Programme koordiniert werden,
G. Considerando que, si bien el turismo contribuye directamente al desarrollo de los territorios, también puede afectar a la cohesión y a los equilibrios territoriales y que el reto de la sostenibilidad implica que las políticas de la Unión tengan una coordinación suficiente a través de programas coherentes e integrados,
Korpustyp: EU DCEP
bedingenconducir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich sind wir gegen die Zulassung von Werbung für Arzneimittel, weil dies einen unnötig erhöhten Arzneimittelverbrauch bedingen kann.
Por último, estamos en contra de permitir que se haga publicidad de los medicamentos, porque podría conducir a un aumento innecesario del consumo de medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies stellt offensichtlich ein Hindernis für die Achtung der Menschenrechte dar und könnte sogar eine gesteigerte Verfolgung von Menschenrechtsaktivisten bedingen.
Todo ello constituye un obstáculo manifiesto al respeto de los derechos humanos e incluso podría conducir a un aumento de la persecución de quienes los defienden.
Korpustyp: EU DCEP
bedingensupongan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwaige Änderungen an als „gering“ oder „mittel“ eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
El órgano permanente de control ético podrá llevar a cabo modificaciones de los procedimientos leves a moderados que no supongan un incremento de la intensidad del procedimiento, si bien dichas modificaciones deberán comunicarse a la autoridad competente en el plazo de una semana a partir de la fecha en que se hayan llevado a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen an als "gering" oder "mittel" eingestuften Verfahren, die keine Erhöhung des Schweregrads des Verfahrens bedingen, können vom ständigen Gremium für die ethische Überprüfung vorgenommen werden, sind jedoch der zuständigen Behörde binnen einer Woche nach der Änderung mitzuteilen.
El órgano permanente de control ético podrá llevar a cabo modificaciones de los procedimientos leves a moderados que no supongan un incremento de la intensidad del procedimiento, si bien dichas modificaciones deberán comunicarse a la autoridad competente en el plazo de una semana a partir de la fecha en que se hayan llevado a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
bedingenrelacionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glücksspiele einschließlich Lotterien und Wetten sollten aufgrund der spezifischen Natur dieser Tätigkeiten, die von Seiten der Mitgliedstaaten Politikansätze zum Schutz der öffentlichen Ordnung und zum Schutz der Verbraucher bedingen, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen sein.
Procede excluir las actividades de juego por dinero, incluidas las loterías y apuestas, del ámbito de aplicación de la presente Directiva, habida cuenta de la especificidad de dichas actividades, que entrañan por parte de los Estados la aplicación de políticas relacionadas con el orden público y la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnspiele einschließlich Lotterien und Wetten sind auf Grund der spezifischen Natur dieser Tätigkeiten, die von Seiten der Mitgliedstaaten Politikansätze zum Schutz der öffentlichen Ordnung und zum Schutz der Verbraucher bedingen, vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen.
Procede excluir las actividades de juegos por dinero, incluidas las loterías y apuestas, del ámbito de aplicación de la presente Directiva, habida cuenta de la especificidad de dichas actividades, que entrañan por parte de los Estados miembros la aplicación de políticas relacionadas con el orden público y la protección de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
bedingenexplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriege bedingen drastische Verschiebungen in den Präferenzen der Wähler, und radikale Führer und Parteien erhalten nach gewalttätigen Auseinandersetzungen oft deutlich mehr Stimmen als normalerweise.
Las guerras explican cambios dramáticos en las preferencias electorales y los líderes y partidos radicales a menudo obtienen muchos más votos después de un episodio agudo de violencia que en tiempos normales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bekommen einen goldenen Davidstern dafür, dass Sie es bewiesen haben. Ja, dieser Junge hat einen riesigen Kopf, und riesige Köpfe bedingen den Druck.
Obtienes una estrella de David dorad…...por probar que sí, el chico tiene una cabeza grand…...y las cabezas grandes explican la presión.
Korpustyp: Untertitel
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedingen"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingen müssen erfüllt werden.
Deben cumplirse las condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sollte die befristete Aussetzung der Präferenzen bedingen.
serían motivos para suspender temporalmente las preferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Liebe und Gesundheit bedingen sich gegenseitig.
ES
(15) Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur dürfen keine wesentlichen Änderungen an der Art der autonomen Handelspräferenzen bedingen.
(15) Las modificaciones de la Nomenclatura Combinada no pueden alterar sustancialmente la naturaleza de las preferencias comerciales autónomas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenrechte sind unteilbar; Freiheit und Sicherheit sind keine Alternativen: Sie gehen Hand in Hand und bedingen sich gegenseitig.
Los derechos humanos son indivisibles; la libertad y la seguridad no son conceptos contrapuestos: son dos caras de la misma moneda, sin una no es posible la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären erneut, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind.
Reafirmamos la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos.
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e independientes y están relacionados entre sí,
Korpustyp: UN
Und die Schande der neurodegenerativen Krankheit kann hoch sein, was die Isolierung der Patienten und Familien bedingen kann.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Im Übrigen bedingen die vielfältigen gemeinschaftlichen Instrumente und Politiken sowie die Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen mehreren Generaldirektionen der Kommission zusätzliche Hindernisse.
Además, la multiplicidad de los instrumentos y políticas comunitarias, así como la dispersión de las competencias entre varias Direcciones Generales de la Comisión conllevan también obstáculos suplementarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfüllung dieser Kriterien und die sich ergebenden Aufgaben und Prioritäten der EZB können im Laufe der Zeit eine gewisse Rotation der verschiedenen Funktionen bedingen.
El cumplimiento de dichos criterios y la evolución de las tareas y prioridades del BCE puede que requieran, con el tiempo, la rotación de varias funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser zusätzliche Büroraum zur Abdeckung der Erfordernisse im Zusammenhang mit der Erweiterung wird zusätzliche Kosten in Höhe von 240.000 Euro zur Begleichung von Anfangskosten bedingen.
Ese espacio adicional de oficina para atender las necesidades derivadas de la adhesión supondrá un coste adicional de 240 000 euros para cubrir los costes iniciales.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Analyse ist falsch, wenn sie nicht sehen, dass Krieg und Terrorismus sich gegenseitig anheizen, so wie die Islamfeindlichkeit und der islamistische Fundamentalismus sich gegenseitig bedingen.
Su análisis está equivocado si no ven que la guerra y el terrorismo se alimentan recíprocamente, al igual que hacen la islamofobia y el fundamentalismo islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anstrengungen der Regierung, Investitionen ins Land zu holen, sind gut und notwendig. Allerdings bedingen sie natürlich auch ganz dringend Reformen in der Verwaltung und in der Justiz.
Es también una buena cosa que el país se esfuerce por atraer la inversión que necesita, aunque esto dependerá por supuesto de las reformas de la administración y del sistema judicial que precisa con tanta urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbrennen von Gas und Kohle wird natürlich CO2-Ausstoß bedingen. Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
La combustión del gas y del carbón producirá, evidentemente, emisiones de CO2 y, por ello, el nivel del 20 % que tenemos actualmente es muy alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen immer mehr zu der Einsicht, dass Wohlfahrt keineswegs die Entwicklung bremst, sondern dass Wohlfahrt und Entwicklung einander vielmehr bedingen.
Actualmente gana terreno la noción de que el bienestar no constituye un freno para el desarrollo, sino que, por el contrario, el uno supone la existencia del otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge zu einer gemeinsamen, europäischen Sozialpolitik, sozialen Konvergenz- und Harmonisierungspolitik sowie zu verbindlichen Rechtsnormen und zur Steuerharmonisierung würden eine weitgehende Überstaatlichkeit bedingen, die ich nicht akzeptieren kann.
Las propuestas sobre política social europea común, política de convergencia y armonización social, legislación obligatoria y concertación tributaria (puntos 1, 9, 27 y otros), significarían una considerable pretensión supranacional que no puedo aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute soviel wie möglich von dem Pakt retten, das heißt seinen Geist, das Bemühen um Stabilität und Wachstum, die sich gegenseitig bedingen.
Por consiguiente, tenemos que salvar lo que todavía queda del Pacto; esto es, su espíritu, el afán de estabilidad y crecimiento, utilizando lo uno para conseguir lo otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krieg und Frieden als Rechtszustände bedingen einander. Der internationale Terrorismus hat gesiegt, wenn er mit seiner Mentalität die zivilisierte Welt ansteckt.
El terrorismo prevalecerá si su mentalidad infecta el mundo civilizado, y si los líderes de los estados del mundo recurren al terror para combatir el terror.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre soliden Formen eignen sich darüberhinaus nicht nur für den Druck, sondern können auch den schwierigen Bedingen auf dem Bildschirm widerstehen.
Sachgebiete: mythologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Metrologie ist außerdem ein Innovationsmotor, denn Techniken für die hochgenaue Fertigung bedingen Techniken für die hochgenaue Messung, damit die Verfahren überwacht werden können und damit auch die Montage, etwa von elektrischen und mechanischen Mikro- und Nanostrukturen, kontrolliert werden kann.
La metrología también alienta la innovación, puesto que las técnicas de fabricación de alta precisión deben ir acompañadas de técnicas de medición más precisas que permitan controlar los procesos y también el ensamblaje, por ejemplo, de microestructuras o nanoestructuras eléctricas y mecánicas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass atomare Abrüstung und Nichtverbreitung von Kernwaffen Fragen sind, die grundsätzlich zusammenhängen und einander bedingen; in der Erwägung, dass beide Prozesse miteinander einhergehen müssen und dass ein systematischer und fortschreitender Prozess der atomaren Abrüstung dringend erforderlich ist,
Considerando que el desarme nuclear y la no proliferación de armas nucleares son cuestiones estrechamente interrelacionadas que se refuerzan mutuamente; que ambos procesos deben desarrollarse de forma paralela y que existe una necesidad real de establecer un proceso sistemático y progresivo de desarme nuclear,
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Mit großer Befriedigung nehme ich zur Kenntnis, dass der Entschließungsantrag der Tatsache Rechnung trägt, dass Wachstum und nachhaltige Entwicklung sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern im Gegenteil einander bedingen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, puedo decir con gran satisfacción que la propuesta de resolución reconoce que el crecimiento y el desarrollo sostenible no son condiciones opuestas, sino por el contrario, condiciones previas la una de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine über Erleichterungen bei der Erteilung von Kurzaufenthaltsvisa muss gleichzeitig mit der Unterzeichnung des Rückübernahmeabkommens erfolgen, da sie einander bedingen.
por escrito. - (PT) Este acuerdo entre la Comunidad Europea y Ucrania sobre la facilitación de la expedición de visados para estancias de corta duración ha de suscribirse paralelamente al acuerdo de readmisión, ya que se trata de instrumentos "mutuamente condicionados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so, dass wirtschaftliche und soziale Gesichtspunkte im Gegensatz zueinander stehen, sondern es ist vollkommen so, wie es heute mehrfach gesagt wurde, dass diese beiden Dinge einander ergänzen und bedingen. Ich halte das für einen sehr wichtigen Gesichtspunkt.
El crecimiento económico y el bienestar social no son mutuamente incompatibles; de hecho, como han manifestado hoy diversos oradores, cada uno de ellos complementa y fortalece al otro, y eso es algo que considero un factor de la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt schauen Sie sich also diese So if you look at 1, 000 years' 1000-jährige Temperaturskala an und vergleichen es mit dem CO2-Gehalt, und sehen, wie stark die sich gegenseitig bedingen.
Si miran mil años de temperatura…...y los comparan con mil años de CO…...pueden ver que tienen una relación estrecha.
Korpustyp: Untertitel
Sollte eine frühzeitige demokratische Rechenschaftspflicht und Transparenz nicht bedingen, dass das Europäische Parlament wenigstens die Möglichkeit erhält, mehrere mögliche Kandidaten anzuhören und seine Stellungnahme abzugeben, bevor der Rat eine endgültige Entscheidung über die Ernennung trifft?
¿La responsabilidad democrática ex ante y la transparencia no implicarían que se concediera al Parlamento europeo la posibilidad al menos de celebrar audiencias con los candidatos potenciales y emitir su dictamen antes de que el Consejo adoptara la decisión final sobre el nombramiento?
Korpustyp: EU DCEP
erneut erklärend, das alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind und einander bedingen und dass Menschen mit Behinderungen der volle Genuss dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskriminierung garantiert werden muss,
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad los ejerzan plenamente y sin discriminación,
Korpustyp: UN
c) bekräftigend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass Menschen mit Behinderungen der volle Genuss dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskriminierung garantiert werden muss,
c) Reafirmando la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar que las personas con discapacidad los ejerzan plenamente y sin discriminación,
Korpustyp: UN
Das Klima auf La Palma - die Insel wird auch als die "isla verde" der Kanaren bezeichnet - und eine damit einhergehende ausreichende Wasser-Versorgung bedingen, dass es dort ganzjährig grünt und blüht.
Die Schwellung bedeutet erhöhten Druck. Sie bekommen einen goldenen Davidstern dafür, dass Sie es bewiesen haben. Ja, dieser Junge hat einen riesigen Kopf, und riesige Köpfe bedingen den Druck.
La hinchazón significa que tiene un aumento de presión, ganaste una estrella dorada de David por probar que, si ese muchacho tiene una
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von diesen wenigen Fällen dürfte der Austausch sensibler Daten nur in Ausnahmen vorkommen, bei denen die konkreten Umstände des Falles bedingen, dass die sensiblen Daten in direktem Zusammenhang mit der Ausübung der betreffenden Tätigkeit stehen und für die Durchsetzung der Rechtsansprüche unbedingt erforderlich sind.
Exceptuados estos pocos casos, el intercambio de datos sensibles solo debe producirse excepcionalmente, cuando las circunstancias concretas sean tales que los citados datos afecten directamente al ejercicio de la actividad considerada y resulten absolutamente necesarios para el reconocimiento de los derechos legales.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneut erklärend, dass sie sich die Erklärung und das Aktionsprogramm von Wien aus dem Jahr 1993 zu eigen gemacht hat und dass alle Menschenrechte, die wirtschaftlichen, bürgerlichen, kulturellen, politischen und sozialen, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind,
Reafirmando su respaldo de la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993, la universalidad, indivisibilidad, interdependencia e interrelación de todos los derechos humanos, económicos, civiles, culturales, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo,