Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedingungslosincondicionalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat hat die kubanische Regierung insbesondere aufgefordert, alle politischen Häftlinge bedingungslos freizulassen, einschließlich derer, die im Jahr 2003 verhaftet wurden, und wir haben unsere Bedenken gegenüber der Lage der Gefangenen und ihres Gesundheitszustandes geäußert.
El Consejo instó especialmente al Gobierno cubano a que liberase incondicionalmente a todos los presos políticos, incluyendo aquellos que fueron detenidos en 2003, y expresamos nuestras preocupaciones por los presos y su estado de salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Demokraten haben wir die Pflicht, ausführlich die Gründe zu erläutern, warum möglicherweise ein Handeln erforderlich ist, um dem Willen der internationalen Gemeinschaft zu entsprechen, welcher besagt, dass Saddam Hussein bedingungslos abrüsten soll.
Como demócratas tenemos la responsabilidad de explicar plenamente las razones por las que consideramos que es necesario tomar medidas para defender la voluntad de la comunidad internacional, que es que Sadam Husein debe desarmarse incondicionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann keinen Zweifel darüber geben, dass der Irak alle Verpflichtungen bedingungslos zu erfüllen hat.
Que no quepa la menor duda de que Iraq debe cumplir incondicionalmente todos los requisitos que ésta plantee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unmissverständlich an alle Staaten und Regierungen appellieren, diese Politik bedingungslos zu unterstützen.
Tenemos que pedir explícitamente a todos los Estados y Gobiernos que respalden incondicionalmente esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Begriffe muß ganz dringend der Verwendung von Tellereisen bedingungslos ein Ende bereitet werden - ich sage ganz klar bedingungslos - denn Millionen von Tieren, die mit Tellereisen gefangen werden, erleiden entsetzliche Qualen.
Para mí, es urgente poner fin incondicionalmente - digo bien, incondicionalmente - a la utilización de los cepos, que producen sin distinción sufrimientos atroces a millones de animales capturados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Untergruppe teilt den EU-Standpunkt zum Kosovo bedingungslos.
Mi grupo apoya incondicionalmente la posición de la Unión Europea con respecto a la crisis de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Bewerberländer sollten keine neuen Beitrittskriterien aufgestellt werden, doch zugleich sind die vorhandenen Kriterien bedingungslos einzuhalten.
No deberían fijarse nuevos criterios de adhesión para los países candidatos, pero al mismo tiempo deben cumplirse incondicionalmente los ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hin und wieder besucht ein Ausschuss sie oder gibt eine allgemeine Stellungnahme über deren Mandat ab, aber generell besteht die Rolle dieses Parlaments darin, den erforderlichen Ressourcen jährlich und bedingungslos zuzustimmen.
Podemos conseguir que alguna comisión les visite o expresar opiniones generales sobre cómo deberían ser sus mandatos pero, en general, la función de este Parlamento es aprobar anual e incondicionalmente el suministro necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich verurteile bedingungslos das willkürliche und brutale Töten von Zivilisten im Gaza-Streifen, und ich verurteile auch das kaltschnäuzige und unentschuldbare Töten israelischer Zivilisten durch Raketen der Hamas.
por escrito. - Condeno incondicionalmente el asesinato indiscriminado y brutal de civiles en Gaza, así como condeno los asesinatos crueles e inexcusables de civiles israelíes, víctimas de los cohetes de Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte unverzüglich und bedingungslos freigelassen werden.
Se la debería liberar de inmediato e incondicionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedingungslossin condiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle politischen Gefangenen sind bedingungslos freizulassen und ein echter Dialog mit der Opposition muss wieder aufgenommen werden. Denn nur durch einen Dialog unter Einbeziehung aller wichtigen politischen Akteure kann wieder eine solide und legitime Demokratie eingeführt werden.
Debería exigir que todos los prisioneros fueran liberados sincondiciones y que se reanudara un diálogo genuino con la oposición, porque sin duda solo por medio de un diálogo que incluya a todos los agentes políticos relevantes se podrá restablecer una democracia sólida y legítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor steht die Frage, ob wir Schulden bedingungslos erlassen sollen.
Sigue planteándose una pregunta: ¿hay que condonar la deuda sincondiciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aserbaidschanischen Behörden müssen die Gewissens-Gefangenen Adnan Hajizade und Emin Abdullayev, umgehend und bedingungslos freilassen.
Las autoridades azerbaiyanas deben liberar a los presos políticos, Adnan Hajizade y Emin Abdullayev, de manera inmediata y sincondiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, dass die Generäle die 1 200 politischen Gefangenen, die unter erbärmlichen Umständen inhaftiert sind und gefoltert werden, bedingungslos freilassen.
Ya va siendo hora de que los generales pongan en libertad sincondiciones a los 1 200 presos políticos que mantienen encarcelados en terribles circunstancias y a los que someten a torturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte bedingungslos freigelassen und in die Lage versetzt werden, sich bei den nächsten Parlamentswahlen, die für März nächsten Jahres vorgesehen sind, als Kandidat zu bewerben.
Debería ser liberado sincondiciones y tener la posibilidad de presentarse como candidato a las elecciones legislativas previstas para el próximo mes de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss der Irak die Beschlüsse der UN befolgen und den Inspektoren bedingungslos die Durchführung ihrer Arbeit ermöglichen.
Lógicamente, Iraq debe cumplir las resoluciones de la ONU y permitir que los inspectores realicen su trabajo sincondiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Auffassung nach sollten wir daher das Wort "bedingungslos" streichen.
Considero por tanto que deberíamos eliminar los términos «sincondiciones».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf den am 29. Oktober 2006 vorgesehenen zweiten Wahlgang der Präsidentschaftswahlen müssen daher die beiden Kandidaten für das höchste staatliche Amt mit allen Mitteln aufgefordert werden, sich dem Wählerurteil zu fügen und vor allem das Ergebnis bedingungslos anzunehmen.
Por tanto, en la perspectiva de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales, fijada para el 29 de octubre de 2006, hay que pedir por todos los medios a los dos candidatos a la magistratura suprema que se sometan al veredicto de las urnas y, sobre todo, que respeten los resultados sincondiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Ruf von Rugova völlig ruinieren wollen, müssen wir ihn jetzt zwingen, bedingungslos und ungeachtet der Tatsache, daß die Truppen noch dort sind, in Verhandlungen zu treten.
Si queremos destrozar por completo la reputación de Rugova debemos obligarle ahora a entablar negociaciones sincondiciones y a pesar de que las tropas todavía estén allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland sollte bedingungslos alle Bestimmungen der Vereinbarung aus dem Jahr 2008 zwischen Russland, der Europäischen Union und Georgien erfüllen.
Rusia debe cumplir sincondiciones todas las disposiciones del acuerdo de 2008 entre Rusia, la Unión Europea y Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedingungslossin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an diejenigen, die offiziell von Teheran entsandt an dieser Debatte teilnehmen: Geben Sie uns Klarheit darüber, ob Akbar Gandschi noch lebt! Sorgen Sie dafür, dass Akbar Gandschi sofort und bedingungslos freigelassen wird!
Teherán ha enviado a representantes oficiales para que escuchen este debate, y les pido que nos aclaren si Akbar Ganji sigue vivo, para garantizar que sea puesto en libertad inmediatamente sin condiciones junto con su abogado, que fue invitado de esta Cámara en julio y debatió estas cuestiones con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union fordert Indien und Pakistan eindringlich dazu auf, den Teststopp-Vertrag für Kernwaffen und den Atomwaffensperrvertrag bedingungslos zu unterzeichnen und zu ratifizieren.
La Unión insta a la India y al Pakistán a que firmen y ratifiquen sin condiciones el Tratado de prohibición de las pruebas nucleares y el Tratado de no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die erstmalige Vergabe des Sacharow-Preises an eine Menschenrechtsorganisation, die ihren Kampf innerhalb der Union führt, bekräftigt das Europäische Parlament offiziell, dass jegliche Verletzung dieser Rechte bedingungslos bekämpft werden muss.
Al conceder por primera vez el premio Sajarov a defensores de los derechos humanos que militan dentro de la Unión, el Parlamento Europeo afirma solemnemente que cualquier violación de éstos ha de ser combatida sin concesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China muss sich bedingungslos an den UN-Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den es ja selbst unterzeichnet hat, halten.
China ha firmado el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de las Naciones Unidas y, por tanto, debe respetarlo sin condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– insbesondere alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus, in welcher Form sie auch auftreten mögen, bedingungslos zu verurteilen,
- condenen, en particular y sin reservas, todos los actos y manifestaciones de antisemitismo de cualquier tipo;
Korpustyp: EU DCEP
– insbesondere den Antisemitismus in all seinen Erscheinungsformen bedingungslos zu verurteilen,
- condenen, en particular y sin reservas, todas las formas y todas las manifestaciones de antisemitismo;
Korpustyp: EU DCEP
‑ Wird die finanzielle Hilfe bedingungslos oder unter konkreten Konditionen gewährt?
¿Podría indicar la Comisión si la ayuda económica se concederá con o sin condiciones?
Korpustyp: EU DCEP
- insbesondere Antisemitismus in all seinen Erscheinungsformen bedingungslos zu verurteilen;
- condenen, en particular y sin reservas, todas las formas y todas las manifestaciones de antisemitismo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der britischen Vereinigung der Antiquare (ABA) sind verpflichtet, die Echtheit der angebotenen Waren bedingungslos zu gewährleisten.
Los miembros de la Asociación de Libreros Anticuarios (ALA) deben garantizar sin condiciones la autenticidad de todos los artículos puestos a la venta.
Korpustyp: EU DCEP
bedingungslosforma incondicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU verlangt weiterhin, dass die Grenzübergänge unverzüglich und bedingungslos für humanitäre Hilfe, Wirtschaftsgüter und Personen geöffnet werden.
La UE sigue solicitando que se abran inmediatamente los puntos transfronterizos y de formaincondicional para que puedan circular la ayuda humanitaria, los productos comerciales y las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch soll die Erhöhung der Sekretariatszulage bedingungslos in Kraft treten, ohne Verpflichtung, die Ergebnisse dieser Bewertung zu berücksichtigen.
Sin embargo, el aumento de la indemnización de secretaría tendrá lugar de formaincondicional, sin que deban tomarse en consideración los resultados de esta evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beteiligung dieser Partner hängt jedoch von einer Basisinfrastruktur ab, bei deren Schaffung wir bedingungslos mitwirken sollten.
La inclusión de estos socios depende, no obstante, de la creación de una infraestructura básica a la que deberíamos contribuir de formaincondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Sie bedingungslos haben!
¡Lo tendrán de formaincondicional!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Existenz der bilateralen Investitionsabkommen muss geschützt werden, aber gleichzeitig können wir Abkommen nicht bedingungslos absegnen, wenn sie bedeutende Probleme verursachen.
Hay que defender la existencia de acuerdos de inversión bilaterales pero, al mismo tiempo, no podemos consagrar de formaincondicional los acuerdos si estos plantean problemas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) alle politischen Gefangenen bedingungslos und unverzüglich freizulassen;
d) Ponga en libertad en formaincondicional e inmediata a todos los presos políticos;
Korpustyp: UN
c) alle anderen politischen Gefangenen unverzüglich und bedingungslos freizulassen;
c) Ponga en libertad en formaincondicional e inmediata a todos los demás presos políticos;
Korpustyp: UN
bedingungsloscondiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen konsequent fordern, dass die Armee unverzüglich und bedingungslos die Macht an die demokratisch gewählte Regierung zurückgibt, und wir müssen die verfügbaren Instrumente, nämlich Sanktionen, nutzen, um deutlich zu machen, dass das, was gegenwärtig in Fidschi geschieht, für uns völlig unannehmbar ist.
Debemos exigir sistemáticamente que el ejército devuelva el poder sin demora ni condiciones al Gobierno elegido democráticamente, y debemos hacer uso de todos los instrumentos a nuestra disposición, es decir, de sanciones, para dejar claro que lo que sucede actualmente en Fiyi nos resulta totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und andere Geber haben humanitäre Hilfe in beträchtlichem Umfang geleistet, wie die Kommissarin vor einigen Minuten sagte, und wir waren stets bereit, weitere Hilfe zu leisten und den Dialog fortzuführen, allerdings nicht bedingungslos.
La Unión Europea y otros donantes han prestado una ayuda humanitaria sustancial, como ha indicado la Comisaria hace unos minutos, y siempre hemos estado abiertos a facilitar más ayuda y continuar el diálogo, pero con condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollten wir wirklich unsere Pflicht tun, so müßten wir heute einhellig fordern, daß der Sonderbeauftragte der Europäischen Union für Jugoslawien sein Mandat ungehindert und bedingungslos ausüben kann und die Außenminister der Mitgliedstaaten gleichzeitig davon Abstand nehmen, bilaterale Beziehungen mit der einen oder anderen streitenden Partei zu pflegen.
Si quisiéramos realmente cumplir con nuestro deber, hoy todos nosotros deberíamos pedir que el mandato conferido al representante de la Unión Europea en Yugoslavia se cumpla sin trabas ni condiciones y que, al mismo tiempo, los ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros se abstengan de mantener relaciones bilaterales con éste o aquel contendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Hilfe absolut notwendig und all das, was getan werden kann, um das Leid zu mindern, muss getan werden, und zwar bedingungslos.
Necesitan, pues, ayuda. Todo lo que podamos hacer para reducir su sufrimiento debe ser hecho y sin condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass alle Staaten Vertragsparteien des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen1 werden, und fordert die Staaten, die nicht Vertragsparteien des Vertrags sind, auf, ihm unverzüglich und bedingungslos als Nichtkernwaffenstaaten beizutreten;
Reafirma la importancia de lograr la universalidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares1 y exhorta a los Estados que no son partes en él a que se adhieran sin dilación ni condiciones al Tratado en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares;
Korpustyp: UN
Der Rat hat beschlossen, die Entwicklung in Richtung auf eine pluralistische Demokratie und die Achtung der Menschenrechte auf Kuba kontinuierlich zu beobachten, und wird weiterhin seine nachdrückliche Aufforderung an Kuba wiederholen, alle noch inhaftierten politischen Gefangenen unverzüglich und bedingungslos freizulassen.
El Consejo ha decidido hacer un seguimiento constante de la evolución hacia el pluralismo democrático y el respeto de los derechos humanos en Cuba y seguirá instando a Cuba a liberar sin demora ni condiciones a todos los presos políticos que siguen detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fordere Sie auf, David Tam Baryoh umgehend und bedingungslos freizulassen, da er ausschließlich aufgrund der friedlichen Ausübung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung festgenommen wurde.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedingungslossin reservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können bedingungslos die Vorschläge unterstützen, die zur Gewährleistung einer effektiven und vernünftigen Erweiterung der Union verwirklicht werden, die in so kurzer Frist wie möglich zustandegebracht werden soll.
Podemos apoyar sinreservas las propuestas que se realizan para garantizar la efectividad de una ampliación razonable de la Unión, estructurada en los plazos más breves posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure jedoch, dass die Angriffe der israelischen Armee, die bereits mehr als 1 000 Menschleben forderten, unter ihnen viele Zivilisten, nicht konsequent und bedingungslos verurteilt wurden.
No obstante, lamento que no se haya incluido una condena firme y sinreservas de los ataques del ejército israelí, que han ocasionado ya más de 1 000 muertos, principalmente civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer weiteren Verschiebung um ein Jahr können wir nicht bedingungslos zustimmen, sonst sehen wir uns eventuell im nächsten Jahr um die selbe Zeit erneut gezwungen, einer nochmaligen Verschiebung zuzustimmen, weil einige Mitgliedstaaten ihre Hausaufgaben wieder nicht gemacht haben.
No podemos aprobar sinreservas un nuevo aplazamiento de un año, puesto que nadie nos garantiza que el año próximo por esas mismas fechas no se nos vuelva a obligar a conceder otro aplazamiento porque determinados Estados miembros no hayan hecho sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission lehnt seit vielen Jahren die Todesstrafe bedingungslos ab und leitete am 12. Februar 2002 entsprechende diplomatische Schritte bei der nigerianischen Regierung ein.
La Comisión se ha opuesto sinreservas durante muchos años a la aplicación de la pena de muerte, y emprendió una gestión ante el Gobierno nigeriano el 12 de febrero de 2002.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der 60. Jahrestag der Befreiung des Vernichtungslagers Auschwitz in Polen am 27. Januar den Bürgern Europas Gelegenheit bietet, alle Formen von Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus sowie die Verfolgung von Minderheiten wie Roma bedingungslos zu verurteilen,
Considerando que el 27 de enero, cuando se cumplen sesenta años de la apertura de las puertas del campo de exterminio de Auschwitz en Polonia, constituye una ocasión para que los ciudadanos europeos condenen sinreservas todas las formas de racismo, xenofobia y antisemitismo, así como las persecuciones de minorías como la romaní;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Londoner Erklärung zu Kolumbien vom 10. Juli 2003 und bekräftigt die Forderung, dass alle am Konflikt beteiligten Parteien in Kolumbien aufgefordert werden, allen Empfehlungen des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte in Kolumbien bedingungslos Folge zu leisten;
Acoge favorablemente la Declaración de Londres sobre Colombia (10 de julio de 2003) y reafirma el requisito de que todas las partes intervinientes en el conflicto colombiano han de cumplir sinreservas todas las recomendaciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Colombia;
Korpustyp: EU DCEP
bedingungslosmanera incondicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer solchen Situation kann die Entscheidung immer nur die sein, Mensch und Umwelt vor Risiken, die nicht unvermeidbar sind, bedingungslos zu schützen.
En este tipo de situaciones, la única decisión admisible es la de proteger de maneraincondicional a los seres humanos y al medio ambiente de aquellos riesgos evitables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider sind wir ja auch in diesem Parlament von solchen Vertretern nicht verschont geblieben. Daher ist es gut und wichtig, dass sich das Europäische Parlament klar positioniert und jegliche Form von Intoleranz, Aufwiegelung zum Rassenhass sowie alle Formen von Antisemitismus bedingungslos verurteilt.
Ni siquiera esta Cámara se ha librado de quienes defienden este enfoque, por lo que es bueno que tome una postura clara y condene de maneraincondicional toda intolerancia, toda incitación al odio racial y todo antisemitismo de cualquier pelaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Risiko kann am besten dadurch vermindert werden, dass der Irak seine Kooperation mit den Waffeninspekteuren bedingungslos verstärkt und alle Beweise liefert, die notwendig sind, um die gegen ihn gerichteten Vorwürfe zu entkräften.
La mejor forma de evitar ese riesgo es que Iraq aumente su nivel de cooperación con las inspecciones de maneraincondicional y que muestre todas las pruebas necesarias para disipar las acusaciones que se han hecho en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Kommission die vietnamesische Regierung auffordern, Pastor Nguyen Hong Quang und andere Personen, die ausschließlich wegen friedlicher Religionsausübung verhaftet wurden, unverzüglich und bedingungslos freizulassen?
¿Piensa la Comisión pedir al Gobierno vietnamita que libere inmediatamente y de maneraincondicional al pastor Nguyen Hong Quang y a otras personas detenidas únicamente por practicar pacíficamente su religión?
Korpustyp: EU DCEP
1. verlangt, dass alle jemenitische Parteien, insbesondere die Huthis, die Resolution 2201 (2015) vollständig durchführen und weitere einseitige Maßnahmen, die den politischen Übergang in Jemen untergraben könnten, unterlassen, und verlangt ferner, dass die Huthis sofort und bedingungslos a) den Einsatz von Gewalt beenden;
1. Exige que todas las partes yemeníes, en particular los huzíes, apliquen plenamente la resolución 2201 (2015), se abstengan de tomar nuevas medidas unilaterales que puedan socavar la transición política en el Yemen, y exige además que los huzíes, de inmediato y de maneraincondicional:
- pidiendo a las autoridades sudanesas que pongan de inmediato en libertad sin condiciones a Emad y Erwa Al Sadig Ismael Hamdoun, y retiren todos los cargos contra ellos;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich fordere Sie höflich auf, Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia und Wamoka Yudas Kossay sofort und bedingungslos freizulassen, da sie lediglich wegen der Wahrnehmung ihres Rechts auf freie Meinungsäußerung festgehalten werden.
- instando a las autoridades a poner de inmediato en libertad incondicional a Alex Nekenem, Maikel Asso, Yoram Magai, Nopinus Humawak, Apolos Sroyer, Dorteus Bonsapia y Wamoka Yudas Kossay, detenidos únicamente por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedingungslosabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konferenz der Präsidenten hat bedingungslos gefordert, daß sich Herr Santer selbst vor dem Plenum zu dieser Angelegenheit äußern solle, da dafür nicht der Agrarkommissar zuständig sei, es vielmehr um die Informationspolitik der Kommission gehe.
En la Conferencia de Presidentes había un deseo absoluto de que fuera el propio Sr. Santer quien se dirigiera al Pleno sobre este tema, porque no es un asunto que competa al Comisario de Agricultura, sino que pertenece a la política de información de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß unterstützt und nicht gegeißelt werden. Dennoch muß auch er seinen Teil dazu beitragen, das Vertrauen der albanischen Bevölkerung zurückzugewinnen, indem er sich bedingungslos an das Gesetz und die Verfassung hält, die Menschenrechte achtet und faire Wahlen durchführt.
Hay que apoyarlo, no castigarlo, pero él, por su parte, debe ser ayudado a recuperar la confianza de los albaneses mostrando un absoluto respeto por la ley y la constitución, el cumplimiento de los derechos humanos y la celebración de elecciones justas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem ursprünglichen Wortlaut wird diese Möglichkeit noch stärker eingeschränkt als in der Verordnung über Pflanzenschutzmittel, nach der nationale Anpassungen bedingungslos zulässig sind (siehe Artikel 36 Absatz 3 der Verordnung über Pflanzenschutzmittel).
Esta disposición es incluso más restrictiva que la del Reglamento sobre productos fitosanitarios, que no condiciona en absoluto las adaptaciones nacionales (véase el artículo 36, apartado 3, del Reglamento sobre productos fitosanitarios).
Korpustyp: EU DCEP
bedingungslosincondicional a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte lassen Sie Kim Hye-young und die weiteren Mitglieder der CAIRD, die lediglich rechtmäßig Gebrauch von ihren Rechten auf Meinungs- und Versammlungsfreiheit gemacht haben, sofort und bedingungslos frei.
- instando a las autoridades a poner en libertad de forma inmediata e incondicional a Kim Hye-young y al resto de los miembros de la Alianza Coreana para la Reunificación Independiente y la Democracia, que sólo estaban expresando legítimamente su derecho a la libertad de expresión y reunión pacífica;
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Fernando bat ihn Mansita zu Bravito zu bringen, einem kleinen Stier der es verdient hatte vollends glücklich zu sein, dafür das er die Kinder so bedingungslos liebte.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
bedingungslospesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müttern fällt es leicht ihre Kinder bedingungslos zu lieben.
Una madre ama a sus hijos, a pesar de todo.
Korpustyp: Untertitel
Das ändert auch nichts daran, dass ich dich bedingungslos liebe.
Incluso no cambia el hecho de que te quiero a pesar de todo.
Korpustyp: Untertitel
bedingungslosincondicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sie nach unserem Dafürhalten bedingungslos sein?
¿Creemos que estas tendrían que ser incondicionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist verpflichtet, bedingungslos und uneingeschränkt den Waffeninspekteuren der UNO Kontrollen im Irak zu ermöglichen.
Está obligado a permitir que los inspectores de armas de la ONU realicen en Iraq comprobaciones incondicionales y sin límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedingungslossin condición alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gesellschaft für bedrohte Völker schliesst sich ihren Forderungen an und appelliert an die chilenische Regierung, endlich das schändliche Anti-Terror-Gesetz abzuschaffen und die ILO-Konvention 169 vollständig und bedingungslos zu ratifizieren.
IT
La Asociación para los Pueblos Amenazados se une a estas demandas y pide al gobierno de Chile que elimine por fin a la vergonzosa ley anti-terror y que ratifique en forma completa y sincondiciónalguna a la Convención ILO 169.
IT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
bedingungslosfacilitarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humanitäre Hilfe ist ein Ausdruck der Solidarität mit den schutzbedürftigsten Menschen, unabhängig von Hautfarbe oder Religion, und sollte allein basierend auf den Grundsätzen der Humanität, Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bedingungslos geleistet werden.
ES
La ayuda humanitaria es una expresión de solidaridad con las personas más vulnerables, independientemente de su color o credo, y debe facilitarse sin condiciones previas, sobre la base de los principios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedingungslosInstando a sin condiciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte heben Sie das Urteil gegen Ahmad Hassan Ali Mshaima' auf und lassen Sie ihn umgehend und bedingungslos frei, da er lediglich wegen der Wahrnehmung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung inhaftiert ist.
- Instando a las autoridades a que anulen la condena impuesta a Ahmed Mshaima y lo dejen en libertad de inmediato y sin condiciones, pues ha sido condenado únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedingungslossin límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Hingabe zu Gold hatte es der goldenen Statue, die er bedingungslos liebte, möglich gemacht, seinen Körper zu übernehmen und ihn in ein Abbild der Statue zu verwandeln.
Sachgebiete: mythologie radio theater
Korpustyp: Webseite
bedingungslosofreciéndole una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein Familienmitglied wächst Ihr FotoFinder mit Ihrer Praxis und begleitet Sie über Jahrzehnte bedingungslos verlässlich und mit vielfältigen Einsatzmöglichkeiten rund um Haut und Haar.
DE
Como un miembro de la familia, su FotoFinder crece con su consulta y le acompaña durante décadas ofreciéndoleuna fiabilidad absoluta y múltiples posibilidades de aplicación en el examen de la piel y del cabello.
DE
Esto se logra, además de mediante los esfuerzos que se detallan a continuación, gracias a los altísimos estándares de calidad aplicados en el desarrollo y fabricación de productos:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre Anlagenkonfiguration ist bedingungslos auf höchstes Produktionstempo und zuverlässigste Anlagenverfügbarkeit bei mehr als einer Million Quadratmeter pro Tag ausgelegt.
Es imprescindiblemente necesario que la configuración de la instalación esté concebida para la máxima velocidad de producción y una disponibilidad de la instalación absolutamente fiable para más de un millón de metros cuadrados por día.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ihr Boss hat versucht, jeden Mann und jede Frau auf meinem Boot zu töten, und nun erwarten Sie, dass wir uns bedingungslos ergeben.
Su jefe intentó matar a todos los que estaban en mi submarin…¿Y espera que me entregue?
Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission dieser Logik der Liberalisierung ungeachtet der desaströsen Folgen, die bereits in anderen Bereichen wie dem Milchsektor zu beobachten waren, bedingungslos zu folgen?
¿Desea la Comisión llegar hasta el final con esta lógica de liberalización de la oferta tras los desastres registrados en otros sectores desregulados, como el de la leche?
Korpustyp: EU DCEP
Bei den künftigen bilateralen Beziehungen zwischen Russland und der Ukraine sollten daher die Rechte der jeweils anderen Seite genau und bedingungslos eingehalten werden.
Por consiguiente, las futuras negociaciones bilaterales entre Rusia y Ucrania deberían inspirarse en el respeto profundo y meticuloso de los legítimos derechos de la otra parte.
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Euro kann niemals eine so mächtige Weltwährung werden, als die wir ihn geschaffen haben, wenn wir nicht bedingungslos an den Zielen des Stabilitäts- und Wachstumspakts festhalten.
El euro nunca puede convertirse en una moneda dominante en el mundo, como hemos decidido que sea, a menos que se cumplan estrictamente los objetivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Parlament feststellte, müssen wir dafür sorgen, dass die künftigen Tätigkeiten der Bank in Drittländern bedingungslos im Rahmen der EU-Außenbeziehungen erfolgen.
Tal como ha observado el Parlamento, es necesario que garanticemos que las futuras actividades exteriores del banco estén firmemente enmarcadas en el contexto de las políticas de relaciones exteriores de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen stelle ich fest, daß die Christdemokraten der EVP und ihre Verbündeten zusammen mit den Sozialisten einen echten Block bilden, der die Kommission bedingungslos unterstützt.
Por otro lado, constato que los demócratacristianos del PPE y sus aliados, con los socialistas, forman un verdadero bloque que apoya a la Comisión en todo y contra todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am kommenden Wochenende finden im Baskenland Wahlen in einem Klima des Friedens statt, den wir bedingungslos unterstützen und der die Unterstützung des Europäischen Parlaments finden muß.
Este próximo fin de semana se celebran elecciones en el País Vasco en un clima de paz que nosotros apoyamos totalmente, y que debe apoyar el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weilte in Pristina, als Kostunica in Biarritz feierlich empfangen wurde und prompt und bedingungslos 200 Mio. Euro an Winterhilfe zugesteckt bekam.
Estaba en Pristina, cuando Kostunica fue recibido solemnemente en Biarritz y se le dieron de inmediato a hurtadillas 200 millones de euros en concepto de ayuda de invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Voraussetzung muss strikt und bedingungslos gelten, da sie den Schutz der Verteidigung der Würde eines jeden Bürgers der Welt gewährleistet.
Dicha exigencia es rígida e incondicionada porque representa la garantía de la tutela de la defensa de la dignidad de todo ciudadano en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Modell, das kaum Kosten verursacht, aber den Bedarf der Monopole an billigen, vor allem aber willfährigen, auf ihre Bedürfnisse bedingungslos ausgerichteten Arbeitskräften deckt.
Un modelo que cuesta poco, pero que presta servicio a la necesidad de los monopolios de encontrar mano de obra barata y, sobre todo, sumisa, completamente adaptada a sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat webres sich verpflichtet, bedingungslos den maximalen Sicherheitsstandard aller beteiligten und führenden Kreditkarten-Organisationen (Visa, MasterCard, Amex, Discover und JCB) zu erfüllen.
DE
Con este propósito, webres se ha comprometido a cumplir absolutamente con el estándar máximo de seguridad de todas las organizaciones de tarjetas de crédito participantes y líderes (Visa, MasterCard, Amex, Discover y JCB).
DE
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Bei der laufenden Neuaushandlung der Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen, insbesondere mit den USA, seien "dringend Ergebnisse erforderlich", damit die Treibstoffsteuer "bedingungslos und diskriminierungsfrei" auf Fluggesellschaften innerhalb und außerhalb der EU angewendet werden kann.
La enmienda aprobada por el pleno solicita " que se preste especial atención a la situación de las zonas más aisladas, que dependen muy particularmente de los servicios de transporte aéreo y, en especial, a las regiones insulares o ultraperiféricas, en las que las soluciones alternativas son limitadas o inexistentes" (enmienda 2).
Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns das Prinzip, dass der Hersteller Verantwortung für die gesamte Lebenszeit eines Produktes übernimmt und gewährleistet, dass die mit der Produktion verbundenen Probleme nicht an künftige Generationen weitergegeben werden, bedingungslos zu Eigen machen.
El principio de que el productor asuma la responsabilidad del producto durante toda su vida útil y garantice que los problemas ocasionados por la producción no pasen a generaciones futuras merece nuestra más firme aceptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Rückübernameabkommen zwischen der Europäischen Union und Libyen müssen ausnahmslos diejenigen Personen ausschließen, die sich auf den Status eines Asylbewerbers, Flüchtlings oder einer internationalen Schutzes bedürfenden Person berufen. Ferner müssen sie bedingungslos dem Grundsatz der Nichtzurückweisung unterliegen.
Cualquier acuerdo de readmisión entre la UE y Libia ha de excluir a todos los que afirmen ser solicitantes de asilo, refugiados o personas que requieran protección internacional y ha de aplicarse totalmente de acuerdo con el principio de no devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht davon aus, daß dieser Einsatz ein Erfolg war, der die Kapazität der NATO unter Beweis gestellt hat. Die EU soll dies in Zukunft billiger und effektiver durchführen als die Amerikaner, denen wir im übrigen bedingungslos folgen sollen.
Se da por sentado que ésta es un éxito que ha demostrado que la OTAN tiene la capacidad que la UE debe ahora asumir porque podemos hacerlo más barato y más eficazmente que los americanos, a quienes, dicho sea de paso, debemos seguir en lo bueno y en lo malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile nicht die Ansicht, daß die WTO bisher nur für die Industrieländer von Nutzen gewesen ist, aber ich erkenne bedingungslos an, daß wir weiterhin nach besten Kräften sicherstellen sollten, daß eine weitergehende Liberalisierung auch weiterhin den ärmeren Mitgliedern nutzt.
No comparto la visión de que la OMC sólo ha beneficiado a los países industrializados, pero soy el primero en reconocer que deberíamos continuar realizando el máximo esfuerzo para asegurar que la mayor liberalización siga beneficiando a los miembros más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weiteres elementares Erfordernis ist die Solidarität: bedingungslos praktizierte Solidarität mit unseren neuen Partnern und europaweite Solidarität mit all denen, die Opfer des industriellen Wandels oder geografisch bedingter Probleme sind.
Lo esencial es también la solidaridad: la práctica escrupulosa de la solidaridad con nuestros nuevos socios y solidaridad en toda Europa con quienes son víctimas de reconversiones industriales o de dificultades derivadas de factores geográficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Su único crimen fue defender firmemente a los húngaros de Eslovaquia que, junto con los ciudadanos germanohablantes, fueron vilipendiados en masse, y se vieron privados de estado y desplazados en virtud de los vergonzosos decretos de Beneš.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Äonen, seit die Titanen Azeroth ordneten, haben die Feuerlande als Gefängnis gedient – nicht nur für den mächtigen Feuerfürst Ragnaros, sondern auch für die feurigen Legionen, die ihm bedingungslos ergeben sind.
Desde los tiempos en que los titanes dieron forma a Azeroth, las Tierras de Fuego han servido como prisión, no solo para el poderoso Señor del Fuego, Ragnaros, sino también para las legiones surgidas de las llamas que lo sirvieron ciegamente.
appelliert an den Rat sowie an jedes seiner Mitglieder und insbesondere seinen Vorsitz, die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses uneingeschränkt und bedingungslos zu unterstützen, gemäß dem Grundsatz einer loyalen Zusammenarbeit, wie er in den Verträgen und durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verankert ist;
Solicita al Consejo y a cada uno de sus miembros, y en particular a la Presidencia, que presten una ayuda plena y total a los trabajos de la comisión temporal, de conformidad con el principio de cooperación leal establecido en los Tratados y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
Korpustyp: EU DCEP
Und noch etwas, Herr Präsident, das auf den Versuch einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas hinausläuft: Sie befürworten den bilateralen Handel, aber wenn sich chinesische Unternehmen im Land selbst nicht bedingungslos den Regeln des freien Marktes unterwerfen, dann sollen besondere Dumping-Maßnahmen gegen sie ergriffen werden.
Una cosa más, señor Presidente, que equivale a un intento de intervenir en las cuestiones internas de China: comercio bilateral, de acuerdo; pero cuando se trata de empresas chinas que en el interior de China no se atienen completamente a las normas del libre mercado, aplicamos medidas especiales de dumping en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie Osama al-Najjar umgehend und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft ist, und weil er sich für seinen Vater eingesetzt hat.
cargos contra él, ya que es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación, incluida su labor de defensa de su padre.