linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bedingungslos incondicional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vergebung sei bedingungslos und solle für alle gelten, auch für Bedienstete.
Es incondicional y debe aplicarse a todos, incluso a los funcionarios.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
1. fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung des entführten israelischen Soldaten;
Exhorta a la liberación inmediata e incondicional del soldado israelí capturado;
   Korpustyp: UN
Ich weiß über die Liebe nur, dass sie bedingungslos ist.
Porque lo único que se del amor es que es incondicional.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben und handeln in Frieden und bedingungsloser Liebe.
Vivimos y nos movemos en paz y amor incondicional.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Yawovi Agboyibo;
Pide la libertad inmediata e incondicional de Yawovi Agboyibo;
   Korpustyp: EU DCEP
Schweig still.…ewähre ich ihm meine volle, bedingungslose Unterstützung für das ehrenwerte Amt des Ädilen.
Tranquilo.…oy mi apoyo completo e incondicional a la honrada posición de edil.
   Korpustyp: Untertitel
Survival fordert ihre bedingungslose Freilassung. DE
Survival exige su liberación incondicional. DE
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die sofortige und bedingungslose Freilassung von Aung San Suu Kyi;
Exige la inmediata e incondicional liberación de Aung San Suu Kyi;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Feind verlangt die bedingungslose Kapitulation.
El enemigo exige la capitulacion incondicional.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gewaltlose politische Gefangene und müssen umgehend und bedingungslos freigelassen werden.
Son presos de conciencia que deben quedar en libertad incondicional de inmediato.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedingungslos"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gaben ihr Geld bedingungslos.
Ofrecieron su dinero desinteresadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du eintreten willst, hast du den Regeln bedingungslos zufolgen.
Si vas a unirte al clu…debes seguir las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Akte der Gewalt sollten bedingungslos verurteilt werden.
Estos actos de violencia merecen la más enérgica de las condenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verbot der Gewährung staatlicher Beihilfen gilt nicht bedingungslos.
La prohibición de conceder una ayuda estatal admite excepciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amphetamine aus dem Krieg, seit 45 verboten. Kein Schmerz, du hast große Kräfte und gehorchst bedingungslos.
Las anfetaminas fueron prohibidas el '45, la fuerza se duplica y no sientes el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das halte ich für sehr gut und kann es bedingungslos unterschreiben.
A mi juicio, esto está muy bien, y es algo a lo que doy mi total apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziere, die sich dieser Anordnung nicht bedingungslos fügen, werden festgenommen und sofort erschossen.
Los oficiales que no obedezcan deben ser arrestados y ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziere, die sich dieser Anordnung nicht bedingungslos füge…...werden festgenommen und sofort erschossen.
Los que desobedezcan, serán arrestado…...y fusilados en el acto.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziere, die sich dieser Anordnung nicht bedingungslos fügen, werden festgenommen und sofort erschossen.
Los oficiales que no obedecen deben ser ejecutados.
   Korpustyp: Untertitel
Izzy hatte die Gabe, sich jedem, den er liebte, bedingungslos hinzugeben.
Izzy tenia esa cualidad - dandose completamente a todos los que amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Amphetamine aus dem Krieg, seit 45 verboten. Kein Schmerz, du hast große Kräfte und gehorchst bedingungslos.
Las anfetaminas fueron prohibidas en el 45, duplica la fuerza y no sientes dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visa Card kann nur gemeinsam mit einem bedingungslos kostenlosen Girokonto beantragt werden.
La tarjeta Visa sólo puede ser solicitada junto a una cuenta corriente que no tiene ningún costo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vergebung sei bedingungslos und solle für alle gelten, auch für Bedienstete.
El compartir la historia personal fue definitivamente el corazón del taller.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ich stelle mich bedingungslos in den Dienst des Unternehmens. Nach mehr kann ein verantwortungs-volles Gehirn nicht streben.
Estoy poniendo en uso todas mis capacidade…...lo cual es lo mâximo a lo que puede aspirar una entidad consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich bedingungslos in den Dienst des Unternehmens. Nach mehr kann ein verantwortungs-volles Gehirn nicht streben.
Estoy poniendo en uso todas mis capacidade…...lo cual es lo máximo a lo que puede aspirar una entidad consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Meditation, Yoga und Qi Gong öffnen die Membrane, um das Umfeld bedingungslos auf sich wirken zu lassen.
Meditación, yoga y Qi Gong nos ayudan a abrir nuestra mente para poder abrazar por completo el entorno.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hätte nie gedacht, dass ich noch mal so fühlen würde. Dass ich jemanden so bedingungslos lieben könnte.
Nunca supe que podía sentirme así otra vez-- que podía estar tan enamorado de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
„Touren ist eine Herausforderung, aber es fällt einfach leichter, wenn man es mit Typen macht, denen man bedingungslos vertraut.
"Las giras son un reto, pero se hacen mucho más llevaderas si estás con personas a las que confiarías tu vida.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den unten aufgeführten Maßnahmen erreichen wir dies durch bedingungslos höchste Qualitätsstandards in Entwicklung und Produktion.
Esto se logra, además de mediante los esfuerzos que se detallan a continuación, gracias a los altísimos estándares de calidad aplicados en el desarrollo y fabricación de productos:
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Bedingungslos stellen sie alle ihre Fähigkeiten in seinen Dienst, um für ihn zu arbeiten, zu kämpfen und zu sterben.
Podrás usar sus habilidades para lograr que recolecten, luchen y mueran por ti.
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Jegliche andere gewollte oder ungewollte Verwirrung der Konsumenten sorgt dafür, dass das Produkt bedingungslos aus den Stores entfernt wird!
¡Todo tipo de confusión de consumidores deseado o indeseado mira por que el producto esta removido de las tiendas!
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anlagenkonfiguration ist bedingungslos auf höchstes Produktionstempo und zuverlässigste Anlagenverfügbarkeit bei mehr als einer Million Quadratmeter pro Tag ausgelegt.
Es imprescindiblemente necesario que la configuración de la instalación esté concebida para la máxima velocidad de producción y una disponibilidad de la instalación absolutamente fiable para más de un millón de metros cuadrados por día.
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Nach ihrem unübertrefflich guten Vortrag dieser Ballade beim 2013 MTV EMA lieben wir das Stück bedingungslos – ach, und Katy ebenfalls! ES
Después de su increíble interpretación de esta balada en los MTV EMA de 2013, nos encanta, ¡ah, y Katy también! ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Boss hat versucht, jeden Mann und jede Frau auf meinem Boot zu töten, und nun erwarten Sie, dass wir uns bedingungslos ergeben.
Su jefe intentó matar a todos los que estaban en mi submarin…¿Y espera que me entregue?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt die Kommission dieser Logik der Liberalisierung ungeachtet der desaströsen Folgen, die bereits in anderen Bereichen wie dem Milchsektor zu beobachten waren, bedingungslos zu folgen?
¿Desea la Comisión llegar hasta el final con esta lógica de liberalización de la oferta tras los desastres registrados en otros sectores desregulados, como el de la leche?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den künftigen bilateralen Beziehungen zwischen Russland und der Ukraine sollten daher die Rechte der jeweils anderen Seite genau und bedingungslos eingehalten werden.
Por consiguiente, las futuras negociaciones bilaterales entre Rusia y Ucrania deberían inspirarse en el respeto profundo y meticuloso de los legítimos derechos de la otra parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Euro kann niemals eine so mächtige Weltwährung werden, als die wir ihn geschaffen haben, wenn wir nicht bedingungslos an den Zielen des Stabilitäts- und Wachstumspakts festhalten.
El euro nunca puede convertirse en una moneda dominante en el mundo, como hemos decidido que sea, a menos que se cumplan estrictamente los objetivos del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Parlament feststellte, müssen wir dafür sorgen, dass die künftigen Tätigkeiten der Bank in Drittländern bedingungslos im Rahmen der EU-Außenbeziehungen erfolgen.
Tal como ha observado el Parlamento, es necesario que garanticemos que las futuras actividades exteriores del banco estén firmemente enmarcadas en el contexto de las políticas de relaciones exteriores de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen stelle ich fest, daß die Christdemokraten der EVP und ihre Verbündeten zusammen mit den Sozialisten einen echten Block bilden, der die Kommission bedingungslos unterstützt.
Por otro lado, constato que los demócratacristianos del PPE y sus aliados, con los socialistas, forman un verdadero bloque que apoya a la Comisión en todo y contra todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am kommenden Wochenende finden im Baskenland Wahlen in einem Klima des Friedens statt, den wir bedingungslos unterstützen und der die Unterstützung des Europäischen Parlaments finden muß.
Este próximo fin de semana se celebran elecciones en el País Vasco en un clima de paz que nosotros apoyamos totalmente, y que debe apoyar el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weilte in Pristina, als Kostunica in Biarritz feierlich empfangen wurde und prompt und bedingungslos 200 Mio. Euro an Winterhilfe zugesteckt bekam.
Estaba en Pristina, cuando Kostunica fue recibido solemnemente en Biarritz y se le dieron de inmediato a hurtadillas 200 millones de euros en concepto de ayuda de invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Voraussetzung muss strikt und bedingungslos gelten, da sie den Schutz der Verteidigung der Würde eines jeden Bürgers der Welt gewährleistet.
Dicha exigencia es rígida e incondicionada porque representa la garantía de la tutela de la defensa de la dignidad de todo ciudadano en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Modell, das kaum Kosten verursacht, aber den Bedarf der Monopole an billigen, vor allem aber willfährigen, auf ihre Bedürfnisse bedingungslos ausgerichteten Arbeitskräften deckt.
Un modelo que cuesta poco, pero que presta servicio a la necesidad de los monopolios de encontrar mano de obra barata y, sobre todo, sumisa, completamente adaptada a sus necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hat webres sich verpflichtet, bedingungslos den maximalen Sicherheitsstandard aller beteiligten und führenden Kreditkarten-Organisationen (Visa, MasterCard, Amex, Discover und JCB) zu erfüllen. DE
Con este propósito, webres se ha comprometido a cumplir absolutamente con el estándar máximo de seguridad de todas las organizaciones de tarjetas de crédito participantes y líderes (Visa, MasterCard, Amex, Discover y JCB). DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Karten- und Tischspiele sind der springende Punkt in allen Casinos und dies gilt bedingungslos sowohl für landbasierte als auch für Online Casinos.
Los juegos de mesa y de cartas son fundamentales en cualquier casino, ya sea tradicional o la versión online.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei der laufenden Neuaushandlung der Abkommen über Luftverkehrsdienstleistungen, insbesondere mit den USA, seien "dringend Ergebnisse erforderlich", damit die Treibstoffsteuer "bedingungslos und diskriminierungsfrei" auf Fluggesellschaften innerhalb und außerhalb der EU angewendet werden kann.
La enmienda aprobada por el pleno solicita " que se preste especial atención a la situación de las zonas más aisladas, que dependen muy particularmente de los servicios de transporte aéreo y, en especial, a las regiones insulares o ultraperiféricas, en las que las soluciones alternativas son limitadas o inexistentes" (enmienda 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns das Prinzip, dass der Hersteller Verantwortung für die gesamte Lebenszeit eines Produktes übernimmt und gewährleistet, dass die mit der Produktion verbundenen Probleme nicht an künftige Generationen weitergegeben werden, bedingungslos zu Eigen machen.
El principio de que el productor asuma la responsabilidad del producto durante toda su vida útil y garantice que los problemas ocasionados por la producción no pasen a generaciones futuras merece nuestra más firme aceptación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Rückübernameabkommen zwischen der Europäischen Union und Libyen müssen ausnahmslos diejenigen Personen ausschließen, die sich auf den Status eines Asylbewerbers, Flüchtlings oder einer internationalen Schutzes bedürfenden Person berufen. Ferner müssen sie bedingungslos dem Grundsatz der Nichtzurückweisung unterliegen.
Cualquier acuerdo de readmisión entre la UE y Libia ha de excluir a todos los que afirmen ser solicitantes de asilo, refugiados o personas que requieran protección internacional y ha de aplicarse totalmente de acuerdo con el principio de no devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht davon aus, daß dieser Einsatz ein Erfolg war, der die Kapazität der NATO unter Beweis gestellt hat. Die EU soll dies in Zukunft billiger und effektiver durchführen als die Amerikaner, denen wir im übrigen bedingungslos folgen sollen.
Se da por sentado que ésta es un éxito que ha demostrado que la OTAN tiene la capacidad que la UE debe ahora asumir porque podemos hacerlo más barato y más eficazmente que los americanos, a quienes, dicho sea de paso, debemos seguir en lo bueno y en lo malo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile nicht die Ansicht, daß die WTO bisher nur für die Industrieländer von Nutzen gewesen ist, aber ich erkenne bedingungslos an, daß wir weiterhin nach besten Kräften sicherstellen sollten, daß eine weitergehende Liberalisierung auch weiterhin den ärmeren Mitgliedern nutzt.
No comparto la visión de que la OMC sólo ha beneficiado a los países industrializados, pero soy el primero en reconocer que deberíamos continuar realizando el máximo esfuerzo para asegurar que la mayor liberalización siga beneficiando a los miembros más pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weiteres elementares Erfordernis ist die Solidarität: bedingungslos praktizierte Solidarität mit unseren neuen Partnern und europaweite Solidarität mit all denen, die Opfer des industriellen Wandels oder geografisch bedingter Probleme sind.
Lo esencial es también la solidaridad: la práctica escrupulosa de la solidaridad con nuestros nuevos socios y solidaridad en toda Europa con quienes son víctimas de reconversiones industriales o de dificultades derivadas de factores geográficos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Su único crimen fue defender firmemente a los húngaros de Eslovaquia que, junto con los ciudadanos germanohablantes, fueron vilipendiados en masse, y se vieron privados de estado y desplazados en virtud de los vergonzosos decretos de Beneš.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Äonen, seit die Titanen Azeroth ordneten, haben die Feuerlande als Gefängnis gedient – nicht nur für den mächtigen Feuerfürst Ragnaros, sondern auch für die feurigen Legionen, die ihm bedingungslos ergeben sind.
Desde los tiempos en que los titanes dieron forma a Azeroth, las Tierras de Fuego han servido como prisión, no solo para el poderoso Señor del Fuego, Ragnaros, sino también para las legiones surgidas de las llamas que lo sirvieron ciegamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
appelliert an den Rat sowie an jedes seiner Mitglieder und insbesondere seinen Vorsitz, die Tätigkeit des Nichtständigen Ausschusses uneingeschränkt und bedingungslos zu unterstützen, gemäß dem Grundsatz einer loyalen Zusammenarbeit, wie er in den Verträgen und durch die Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften verankert ist;
Solicita al Consejo y a cada uno de sus miembros, y en particular a la Presidencia, que presten una ayuda plena y total a los trabajos de la comisión temporal, de conformidad con el principio de cooperación leal establecido en los Tratados y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Und noch etwas, Herr Präsident, das auf den Versuch einer Einmischung in die inneren Angelegenheiten Chinas hinausläuft: Sie befürworten den bilateralen Handel, aber wenn sich chinesische Unternehmen im Land selbst nicht bedingungslos den Regeln des freien Marktes unterwerfen, dann sollen besondere Dumping-Maßnahmen gegen sie ergriffen werden.
Una cosa más, señor Presidente, que equivale a un intento de intervenir en las cuestiones internas de China: comercio bilateral, de acuerdo; pero cuando se trata de empresas chinas que en el interior de China no se atienen completamente a las normas del libre mercado, aplicamos medidas especiales de dumping en su contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte lassen Sie Osama al-Najjar umgehend und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft ist, und weil er sich für seinen Vater eingesetzt hat.
cargos contra él, ya que es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación, incluida su labor de defensa de su padre.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite