Alle europäischen Bürger sind wegen der terroristischen Anschläge schockiert und bedrückt und lehnen sie ab, denn die europäischen Bürger geben unvermindert ihrem unverbrüchlichen Wunsch nach einer gemeinsamen friedlichen Zukunft Ausdruck.
Los atentados terroristas escandalizan y entristecen a todos los ciudadanos europeos y merecen su repudio, porque los ciudadanos europeos siguen expresando una voluntad inquebrantable de compartir un futuro pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedrückt mich sehr, dass wir diese Aussprache über Gewalt gegen Frauen führen müssen, weil es bedeutet, dass wir über ein aktuelles, brennendes Thema reden.
Señor Presidente, a mí me entristece mucho tener que celebrar este debate sobre la violencia contra las mujeres, puesto que ello significa que se trata de un tema activo, de un tema vivo.
Herr Watson hat nicht theoretisiert, sondern berücksichtigt, was uns bedrückt, und ist direkt darauf eingegangen, was uns im Hinblick auf die ETA Sorge bereitet und was die baskische Gesellschaft, die spanische Gesellschaft und in meinem Falle die katalanische Gesellschaft bewegt.
El Sr. Watson no ha teorizado, sino que ha tenido en cuenta lo que nos aflige y, en particular, ha ido directamente a lo que nos aflige por parte de ETA, y a lo que afecta a la sociedad vasca, a la sociedad española y, en mi caso, a la sociedad catalana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedrückenpreocupan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis dahin müssen wir in bezug auf solche Probleme enger zusammenarbeiten, die sie am meisten bedrücken, wie Mechanismen für eine nachhaltige Entwicklung und die Übertragung von Technologien.
Hasta entonces, hemos de seguir trabajando junto a ellos sobre las cuestiones que más les preocupan, tales como los mecanismos para un desarrollo sostenible y la transferencia de tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt weitere Themen, die mich bedrücken und die ebensowenig Erwähnung finden, wie beispielsweise die Frage des zur Verarbeitung vorgesehenen Spargels.
Hay otros temas que me preocupan y que tampoco aparecen, como puede ser el de los espárragos destinados a la transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedrückendeprimente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde die Unterhaltung bedrücken.
Esta conversación sería deprimente.
Korpustyp: Untertitel
bedrückenhabida cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nämlich dem Herrn Kommissar recht viel Kraft bei der Bewältigung seiner privaten Probleme wünschen, die ihn derzeit wegen der Erkrankung seiner Frau bedrücken.
Hablo ahora a título propio para desearle mucho ánimo al Comisario habidacuenta de su difícil situación personal como consecuencia de la enfermedad de su esposa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedrückenmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seht aus, als würde Euch etwas bedrücken.
Parece que tuvieras algo en mente.
Korpustyp: Untertitel
bedrückenangustian
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele Kinder, deren geschiedene Eltern einen neuen Lebenspartner finden, verspürt auch Ana, die Hauptperson, eine Mischung von Gefühlen, die sie bedrücken und verwirren und sie dazu führen, sich den anbahnenden Veränderungen in ihrem Leben zu widersetzen.
Como tantos niños cuyos padres divorciados encuentran una nueva pareja, Ana, la protagonista de este cuento, siente una mezcla de sentimientos que la angustian y la confunden, y que la llevan a resistirse ante los cambios que se avecinan en su vida.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
bedrückensufriendo efectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wie vor bedrücken uns Probleme, für deren Ursachen Lösungen gefunden werden müssen.
Seguimos sufriendo, efectivamente, problemas para cuyas causas se deben encontrar soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrücken"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Erfahrungen aus den Reisen in verschiedene Teile der Welt verdeutlichen vier Dinge, die uns bedrücken:
Efectivamente, nuestra experiencia, extraída de las visitas en diferentes partes del mundo, demuestra cuatro cosas preocupantes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Europäische Parlament wollte eine tiefgreifende Reform der Institutionen; denn das Europäische Parlament wollte die Europäische Union auf die Erweiterung vorbereiten; denn das Europäische Parlament wollte die Probleme behandeln, die die Bürger bedrücken.
Porque el Parlamento Europeo quería una reforma profunda de las instituciones; porque el Parlamento Europeo quería preparar la Unión Europea para la ampliación; porque el Parlamento Europeo quería tratar problemas que preocupasen a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel K.9 ist ein einziges Mal angewandt worden, als es um Schulfahrten von Schulkindern ging. Das ist kein besonders wichtiges Problem, verglichen mit den großen Sorgen, die uns in Europa bedrücken.
El artículo K 9 sólo se ha aplicado una vez en conexión con los viajes de los estudiantes; no es esta una cuestión de gran importancia comparada con las grandes preocupaciones que tiene Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und angesichts unserer Schwächen, die uns manchmal bedrücken, verlassen wir uns auch auf die Barmherzigkeit des Herrn, der immer bereit ist, uns erneut die Hand zu reichen, und der uns durch das Sakrament der Buße die Vergebung gewährt.
Y, ante nuestras flaquezas, que a veces nos abruman, contamos también con la misericordia del Señor, siempre dispuesto a darnos de nuevo la mano y que nos ofrece el perdón en el sacramento de la Penitencia.
Es befruchte die Bemühungen all jener, die sich nicht von der niederträchtigen Logik der Konfrontation und der Gewalt treiben lassen und statt dessen dem Weg des Dialogs und der Verhandlungen den Vorzug geben, um die Spannungen innerhalb der einzelnen Länder zu überwinden und gerechte und dauerhafte Lösungen für die Konflikte zu finden, die jeweilige Region bedrücken.
Que haga fructificar los esfuerzos de quienes no se resignan a la lógica perversa del enfrentamiento y la violencia, y prefieren en cambio la vía del diálogo y la negociación para resolver las tensiones internas de cada País y encontrar soluciones justas y duraderas a los conflictos que afectan a la región.