linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedrückt . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
bedrückt triste 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

bedrückt preocupa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mich bedrückt, dass diese drei baltischen Staaten faktisch nicht über eine normale, moderne Schnellstraße mit der Europäischen Union verbunden sind.
Me preocupa que estos tres Estados bálticos no estén conectados con la Unión Europea a través de una autopista normal y moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kümmert mich nicht, daß sich die spanische Regierung lächerlich gemacht hat, denn letztendlich war sie dafür verantwortlich, aber es bedrückt mich, daß die Kommission sich lächerlich machte, indem sie diesen so wenig präsentablen Auftritt durch ihre Anwesenheit aufwertete.
No me preocupa que el Gobierno español haya hecho el ridículo porque, al fin y al cabo, fue su responsabilidad, pero sí me preocupa que lo haga la Comisión avalando con su presencia esta actuación tan impresentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich bedrückt diese Frage, wenn ich mir ansehe, wie wir die Märkte globalisieren und wie wir das Kapital vagabundieren lassen.
Es una pregunta que me preocupa cuando observo cómo estamos globalizando los mercados y permitiendo que vagabundee el capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch ein weiteres Problem bedrückt mich.
Pero, además, me preocupa otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung, die meine Bildung dabei hatte, mich zu einer solchen Ausnahme zu machen, ist der Grund, dass ein vor kurzem gesprochenes Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte mich so tief bedrückt.
Debido a lo importante que ha sido la educación para convertirme en una excepción, me preocupa profundamente una reciente decisión de la Corte Europea de Derechos Humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke, das Bonbon war gut, aber es bedrückt mich.
Gracias, el bombón estaba rico, pero me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Einzige, was mich bedrückt.
Es lo único que me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts bedrückt mich mehr, als das Bewußtsein Ihnen Arger zu bereiten.
Nada me preocupa más que dejarte aborrecida.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "bedrückt"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bedrückt Ihr Leben?
¿Que eso arruina su vida?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist verstört. bedrückt!
Ella está turbada y apesadumbrada.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen bedrückt mich.
Me pesa tu soledad.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedrückt mich nicht.
Eso no me deprime.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen sie nicht so bedrückt.
No me miren así.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was mich bedrückte.
Eso es lo que me está preocupando.
   Korpustyp: Untertitel
Warum guckst du denn so bedrückt?
¿Por qué está usted tan alterado?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, wie bedrückt Henri ist?
¿Has notado cómo estaba Henri?
   Korpustyp: Untertitel
Leonardo war bedrückt, und du auch.
Leonardo no estaba contento y tú tampoco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du dann so bedrückt?
¿Entonces por qué no pareces feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas was dich bedrückt?
¿Tienes algo guardado dentro de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Bedrückt dich die Sache von gestern noch?
¿Sigues preocupado por lo de ayer?
   Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon, Ihr scheint heute besonders bedrückt.
Lord Bullingdon, le veo especialmente sombrío.
   Korpustyp: Untertitel
Bitt…Sagt mir, was Euch bedrückt.
Por favo…decidme lo que sucede.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedrückt mich sehr, mein Freund.
Es un mal asunto, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns bedrückt nichts, weshalb wir uns schrecklich fühlen sollten.
No hay nada en nosotro…...por lo que sentirse horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich eine Tragik und bedrückt uns alle.
Y eso es realmente trágico y un cargo de conciencia para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedrückt uns sehr, diese Katastrophe nicht verhindern zu können.
Nos afecta muchísimo que este desastre no pueda evitarse.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedrückt dich so sehr, dass es einen Schlussstrich braucht?
¿Qué abriste que necesita ser cerrado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass das Vince nicht bedrückt.
Sólo espero que Vince también lo esté.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, du hast die Schatzkarte mitgenommen, und etwas bedrückt dich.
Papá, has venido con un mapa de un tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz persönliches Problem, das mich bedrückt.
Es un problema personal, y ya lo superaré.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedrückte Sie nicht nur der Tod Ihres Mannes.
Aparte de la muerte de su esposo, otra cosa le preocupaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, dass das Vince nicht bedrückt.
Solo espero que Vince este bien aunque.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir ehrlich sagen, wenn dich etwas bedrückt.
Sabes que puedes contarme cosas si necesitas hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Antwort bedrückte mich, weil sich alle seine Äußerungen auf den Fall Kosovo konzentrierten.
Su respuesta me ha parecido descorazonadora: su intervención se ha centrado exclusivamente en el asunto de Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, sechs Monate nach Eröffnung der Regierungskonferenz, herrscht allgemein eine desillusionierte und bedrückte Stimmung.
Hoy, cuando se cumplen seis meses de la inauguración de la CIG, la sensación general es de desánimo y pesimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich bedrückt das ebenso wie der Bericht Tindemans, den ich dieser Tage genau studiert habe.
Esto me afecta del mismo modo que cuando el otro día realmente leí el informe Tindemans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Gesprächen mit Brustkrebspatientinnen habe ich erfahren, dass sie das Warten am meisten bedrückt.
De conversaciones mantenidas con mujeres con cáncer de mama se desprende que la espera es lo más preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermutet, dass du etwas erfahren hast, was dich sehr bedrückt.
Ella parece pensar que tienes conocimiento de algo que es incómodo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter fragte, was ihn bedrückte, aber er sprach nie darüber.
Mi mamá le preguntaba qué lo perturbaba. Él no le contestaba.
   Korpustyp: Untertitel
Majestät werden von vielen Dingen frei sein, die Sie bedrückt haben.
Su Majestad se verá libre también de muchas cosas - que le oprimían hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Technik, um zu wissen, dass dich etwas bedrückt.
No necesito ninguna tecnología que me diga que estás disgustada por algo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war auch nur ein Arbeiter, ich weiß genau, was euch bedrückt.
Yo no soy más que un hombre normal, pero sólo hay que contar hasta tres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Sie gern an. Aber Ihr Gesicht sieht bedrückt aus.
Me gusta mirarte, pero tu expresión se ve alterada.
   Korpustyp: Untertitel
Das farbenfrohe Leben in der Roma-Gemeinschaft faszinierte, aber bedrückte sie auch. DE
La pintoresca vida de la comunidad romaní le fascinaba, pero al mismo tiempo la oprimía. DE
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von der Schuldenlast bedrückt fühlen?
¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er schlenderte herum wie einer, der im Park spazieren geht und den nichts auf der Welt bedrückt.
Se paseab…...como alguien en el parque, sin pena ni preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass Sie nicht so bedrückt waren, als Sie fast gestorben ist, weil Amber und ich es vermasselt hatten.
Es gracioso que no estuviese tan deprimid…...cuando se estaba muriendo porque Amber y yo nos equivocamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
¿ Y con algùn dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazòn?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, es ist der Eure, denn wenn ich ihm sage, was mich bedrückt, erlischt er.
Y estoy seguro, que es de hecho suy…...porque sólo debo hablar sobre lo que rompe mi corazó…...y entonces sale.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mir nichts aus, Holz zu hacke…...aber es bedrückt mich, dass die Schönheit meiner Welt dahinschwindet.
No es que me importe trabajar duro. Pero me importa mucho perder la belleza de la vida que amaba.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es mich schmerzt, sagen zu müssen, daß es mich als Spanier auch bedrückt, daß es meine Regierung war, die besonderen Nachdruck auf diese zusätzliche Frist gelegt hat.
Aunque tengo que decir con dolor que, como español, me siento también constreñido por el hecho de que haya sido mi Gobierno el que ha hecho más hincapié en tener este período adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation bedrückt das Parlament, denn wir kennen schon lange die praktischen und theoretischen Gründe, die ausreichen sollten, damit der Rat seine zögernde Haltung aufgibt.
Esta situación es frustrante para el Parlamento, pues durante mucho tiempo hemos conocido las razones prácticas y teóricas que deberían bastar para que el Consejo superase sus dudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bringe hier nicht nur als Abgeordneter, sondern vor allem auch als ein Mann des Films die große Sorge zum Ausdruck, die den gesamten Filmsektor bedrückt.
Señor Presidente, no sólo como diputado, sino, ante todo, como hombre vinculado al cine, deseo expresarle la gran preocupación que advierte todo el sector cinematográfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Einzige, was Don Camillo am Tag seines Triumphes bedrückte: Dass Peppone nicht da war, um vor Wut zu platzen, als er nach Amerika abreiste.
Fue la única mancha para Don Camilo, en su día triunfal: que Peppone no estuviera allí, con un ataque de rabia…viéndolo partir hacia América.
   Korpustyp: Untertitel
ist bedrückt darüber, dass Menschenhandel weiterhin ein Problem darstellt; erkennt das neue Gesetz vom Mai 2003 über die Bekämpfung des illegalen Menschenhandels an und fordert seinen rigorosen Vollzug im gesamten Land;
Expresa su indignación por la persistencia del problema de la trata de seres humanos; toma nota de la nueva ley de mayo de 2003 para combatir el comercio ilegal de seres humanos y exige su aplicación estricta en todo el país;
   Korpustyp: EU DCEP
Uns bedrückt natürlich, dass die Bürgerinnen und Bürger dieses Europa vielfach als sehr entfernt sehen. Das ist zweifellos, Frau Vizepräsidentin Wallström, auch eine Aufgabe der Öffentlichkeitsarbeit, die ja in Ihrer Verantwortung liegt.
Evidentemente, nos inquieta que una parte numerosa de la población considere esta Europa nuestra como algo muy distante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedrückt einen schon sehr, wenn vielen Kolleginnen und Kollegen aus den euroskeptischen Teilen dieses Hauses bei Einsparungen im Haushalt nichts anderes und immer wieder nichts anderes einfällt als die Agenturen.
Resulta muy deprimente que muchos de los miembros del sector euroescéptico de esta Cámara no puedan pensar en otra cosa, sino en las agencias, cuando se habla de recortes presupuestarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder haben uns erschüttert, die Katastrophe bedrückt uns, doch die Europäische Union hat nicht, wie unterstellt wird, die Hände in den Schoß gelegt; sie hat dort sehr wohl mit angepackt.
Las imágenes eran malas, la catástrofe es muy lamentable, pero la Unión Europea, no se ha quedado mirando con las manos cruzadas, tal como se ha dicho, sino que ha contribuido sustancialmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise wäre auch so über uns gekommen, aber dass wir nicht genügend Instrumente haben, dagegen zu wirken, dass wir bei den Eurofonds immer noch nicht vorangekommen sind, ist etwas, das uns zutiefst bedrückt.
De una manera u otra, se habría producido una crisis, pero el hecho de que no contemos con instrumentos suficientes para frenarla, de que no hayamos logrado todavía ningún resultado positivo con los fondos europeos, es un problema que nos deprime profundamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war seine ruhige Art. Wie er ging und sprach, das war ungewöhnlich hier. Er schlenderte herum wie einer, der im Park spazieren geht und den nichts auf der Welt bedrückt.
Tenía un aire seren…...una forma de andar y de hablar nada común aquí. se paseab…...como alguien en el parque, sin pena ni preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
„Boulevard der Dämmerung [1] stellt ein unverzichtbares Werk der Kinogeschichte [2] dar, wozu Gloria Swanson als Norma Desmond, Ex-Stummfilmstar, und William Holdon als der von ihrer Verrücktheit bedrückte Schriftsteller zweifellos beigetragen haben.
«Gloria Swanson como Norma Desmond, antigua estrella del cine mudo, y William Holdon como el atormentado escritor que se ve atrapado por su locura, crearon dos de los personajes más inolvidables de la Historia del Cine [1] en “El Crepúsculo de los Dioses” [2].
Sachgebiete: film linguistik radio    Korpustyp: Webseite
Die Suche nach einem Sündenbock aufgrund seiner religiösen oder ethnischen Zugehörigkeit ist so alt wie die Zivilisation selbst und ist nichts anderes als ein Produkt der Frustration derer, die schnelle und einfache Antworten auf das wirklichen Elend das uns bedrückt, suchen.
La búsqueda de un chivo expiatorio, en función de su religión o de su pertenencia étnica, es vieja como la civilización y no es más que el producto de las frustraciones de aquellos que buscan respuestas rápidas y simples para el mal que nos agobia.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite