Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Sie sehen bedrückt aus.
Pero se Ve triste.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag warst du schon so bedrückt.
Incluso en la tarde, que está tan triste.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde von seinem Vater geschlagen. Deshalb ist er ein wenig bedrückt.
Su padre lo golpeaba, por eso está un poco triste.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so bedrückt?
¿Por qué estás tan triste?
Korpustyp: Untertitel
bedrücktpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich bedrückt, dass diese drei baltischen Staaten faktisch nicht über eine normale, moderne Schnellstraße mit der Europäischen Union verbunden sind.
Me preocupa que estos tres Estados bálticos no estén conectados con la Unión Europea a través de una autopista normal y moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kümmert mich nicht, daß sich die spanische Regierung lächerlich gemacht hat, denn letztendlich war sie dafür verantwortlich, aber es bedrückt mich, daß die Kommission sich lächerlich machte, indem sie diesen so wenig präsentablen Auftritt durch ihre Anwesenheit aufwertete.
No me preocupa que el Gobierno español haya hecho el ridículo porque, al fin y al cabo, fue su responsabilidad, pero sí me preocupa que lo haga la Comisión avalando con su presencia esta actuación tan impresentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich bedrückt diese Frage, wenn ich mir ansehe, wie wir die Märkte globalisieren und wie wir das Kapital vagabundieren lassen.
Es una pregunta que me preocupa cuando observo cómo estamos globalizando los mercados y permitiendo que vagabundee el capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber noch ein weiteres Problem bedrückt mich.
Pero, además, me preocupa otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung, die meine Bildung dabei hatte, mich zu einer solchen Ausnahme zu machen, ist der Grund, dass ein vor kurzem gesprochenes Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte mich so tief bedrückt.
Debido a lo importante que ha sido la educación para convertirme en una excepción, me preocupa profundamente una reciente decisión de la Corte Europea de Derechos Humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke, das Bonbon war gut, aber es bedrückt mich.
Gracias, el bombón estaba rico, pero me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Einzige, was mich bedrückt.
Es lo único que me preocupa.
Korpustyp: Untertitel
Nichts bedrückt mich mehr, als das Bewußtsein Ihnen Arger zu bereiten.
Nada me preocupa más que dejarte aborrecida.
Korpustyp: Untertitel
bedrücktmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann dir etwas verschreiben, aber ich muss wissen was dich bedrückt.
Puedo recetarte algo, pero necesito saber que es lo que te molesta.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur eines, was mich bedrückt.
-Hay sólo una cosa que me molesta.
Korpustyp: Untertitel
Zu schade, dass wir nicht hingehen können. Erzählst du mir, was dich bedrückt?
Es una lástima que no podamos ir. - ¿Quieres decirme que te molesta?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie etwas von diesem Mut zeigen, indem Sie mir mitteilen, was Sie bedrückt.
Tal vez podrías mostrar algo de esa valentí…...compartiendo lo que te molesta.
Korpustyp: Untertitel
bedrücktestá molestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es das, was dich bedrückt?
¿Eso es lo que te estámolestando?
Korpustyp: Untertitel
Ist es das, was dich bedrückt?
¿Es eso lo que te estámolestando?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich stimme seinen Methoden nicht zu, abe…wenn wir schon mal hier sind, könnten wir genau gut die Gelegenheit nutzen und über das, was dich bedrückt, miteinander reden.
Mira, no apruebo su metodología, per…ya que estamos aquí, podríamos aprovechar la situación y hablar de lo que te estámolestando.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist es nicht, was dich bedrückt, oder?
Pero no es eso lo que te estámolestando, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
bedrücktpreocupa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist es eine Frage, die mich genauso bedrückt wie Sie, und ich möchte prüfen, ob wir im Rahmen der neuen Handlungsbereiche, konkret in den neuen Bereichen vergemeinschaftlichter Politiken, Fortschritte in dieser Frage erreichen können.
No obstante, es una cuestión que me preocupa, como le preocupa a su Señoría, y quisiera ver si, dentro de las nuevos ámbitos de actuación y, concretamente, en el ámbito de nuevas áreas de políticas comunitarizadas, podemos seguir avanzando en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn man die Bürger der Europäischen Union fragt, was sie am meisten bedrückt, dann antwortet eine überwältigende Mehrheit, daß die Union dem Kampf gegen die internationale Kriminalität eine hohe Priorität einräumen muß.
Señor Presidente, si se pregunta a los ciudadanos de la Unión Europea sobre qué es lo que más les preocupa, una enorme mayoría responde que la Unión debe dar prioridad a la lucha contra la delincuencia internacional organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedrückt Sie irgendetwas, Paris?
Paris, a ti te preocupa algo.
Korpustyp: Untertitel
bedrückta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
El hombre pobre que oprime a los Más débiles es como lluvia torrencial que deja sin pan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wem soll ich, bei dem Übel, das mich bedrückt, meine Zuneigung schenken?
¿En mi desgracia, a quién he de dar mi afecto?
Korpustyp: Untertitel
bedrücktesqueleto dentro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hast du etwas was dich bedrückt?
¿Tienes algún esqueletodentro de ti?
Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas was dich bedrückt?
¿Tiene algún esqueletodentro de ti?
Korpustyp: Untertitel
bedrücktestado molestando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, ich weiß, was dich wegen uns bedrückt, aber ich habe eine Antwort.
Oye, sé que es lo que te ha estadomolestando sobre nosotros y tengo la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß, was dich wegen uns bedrückt, aber ich habe eine Antwort.
Escucha, se lo que te ha estadomolestando de nosotros, y tengo la respuesta.
Korpustyp: Untertitel
bedrücktque le falta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Wort Eros hingegen meint die Liebe dessen, den ein Mangel bedrückt und der nach der Vereinigung mit dem Ersehnten verlangt.
Er schlenderte herum wie einer, der im Park spazieren geht und den nichts auf der Welt bedrückt.
Se paseab…...como alguien en el parque, sin pena ni preocupación.
Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass Sie nicht so bedrückt waren, als Sie fast gestorben ist, weil Amber und ich es vermasselt hatten.
Es gracioso que no estuviese tan deprimid…...cuando se estaba muriendo porque Amber y yo nos equivocamos.
Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Gift, dem süßen, des Vergessen…die Brust befreien von der herben Last, die schwer das Herz bedrückt?
¿ Y con algùn dulce antídoto de olvid…...despejar el pecho atascado con esa materia que abruma el corazòn?
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, es ist der Eure, denn wenn ich ihm sage, was mich bedrückt, erlischt er.
Y estoy seguro, que es de hecho suy…...porque sólo debo hablar sobre lo que rompe mi corazó…...y entonces sale.
Korpustyp: Untertitel
Es macht mir nichts aus, Holz zu hacke…...aber es bedrückt mich, dass die Schönheit meiner Welt dahinschwindet.
No es que me importe trabajar duro. Pero me importa mucho perder la belleza de la vida que amaba.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es mich schmerzt, sagen zu müssen, daß es mich als Spanier auch bedrückt, daß es meine Regierung war, die besonderen Nachdruck auf diese zusätzliche Frist gelegt hat.
Aunque tengo que decir con dolor que, como español, me siento también constreñido por el hecho de que haya sido mi Gobierno el que ha hecho más hincapié en tener este período adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation bedrückt das Parlament, denn wir kennen schon lange die praktischen und theoretischen Gründe, die ausreichen sollten, damit der Rat seine zögernde Haltung aufgibt.
Esta situación es frustrante para el Parlamento, pues durante mucho tiempo hemos conocido las razones prácticas y teóricas que deberían bastar para que el Consejo superase sus dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bringe hier nicht nur als Abgeordneter, sondern vor allem auch als ein Mann des Films die große Sorge zum Ausdruck, die den gesamten Filmsektor bedrückt.
Señor Presidente, no sólo como diputado, sino, ante todo, como hombre vinculado al cine, deseo expresarle la gran preocupación que advierte todo el sector cinematográfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war das Einzige, was Don Camillo am Tag seines Triumphes bedrückte: Dass Peppone nicht da war, um vor Wut zu platzen, als er nach Amerika abreiste.
Fue la única mancha para Don Camilo, en su día triunfal: que Peppone no estuviera allí, con un ataque de rabia…viéndolo partir hacia América.
Korpustyp: Untertitel
ist bedrückt darüber, dass Menschenhandel weiterhin ein Problem darstellt; erkennt das neue Gesetz vom Mai 2003 über die Bekämpfung des illegalen Menschenhandels an und fordert seinen rigorosen Vollzug im gesamten Land;
Expresa su indignación por la persistencia del problema de la trata de seres humanos; toma nota de la nueva ley de mayo de 2003 para combatir el comercio ilegal de seres humanos y exige su aplicación estricta en todo el país;
Korpustyp: EU DCEP
Uns bedrückt natürlich, dass die Bürgerinnen und Bürger dieses Europa vielfach als sehr entfernt sehen. Das ist zweifellos, Frau Vizepräsidentin Wallström, auch eine Aufgabe der Öffentlichkeitsarbeit, die ja in Ihrer Verantwortung liegt.
Evidentemente, nos inquieta que una parte numerosa de la población considere esta Europa nuestra como algo muy distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedrückt einen schon sehr, wenn vielen Kolleginnen und Kollegen aus den euroskeptischen Teilen dieses Hauses bei Einsparungen im Haushalt nichts anderes und immer wieder nichts anderes einfällt als die Agenturen.
Resulta muy deprimente que muchos de los miembros del sector euroescéptico de esta Cámara no puedan pensar en otra cosa, sino en las agencias, cuando se habla de recortes presupuestarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilder haben uns erschüttert, die Katastrophe bedrückt uns, doch die Europäische Union hat nicht, wie unterstellt wird, die Hände in den Schoß gelegt; sie hat dort sehr wohl mit angepackt.
Las imágenes eran malas, la catástrofe es muy lamentable, pero la Unión Europea, no se ha quedado mirando con las manos cruzadas, tal como se ha dicho, sino que ha contribuido sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise wäre auch so über uns gekommen, aber dass wir nicht genügend Instrumente haben, dagegen zu wirken, dass wir bei den Eurofonds immer noch nicht vorangekommen sind, ist etwas, das uns zutiefst bedrückt.
De una manera u otra, se habría producido una crisis, pero el hecho de que no contemos con instrumentos suficientes para frenarla, de que no hayamos logrado todavía ningún resultado positivo con los fondos europeos, es un problema que nos deprime profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war seine ruhige Art. Wie er ging und sprach, das war ungewöhnlich hier. Er schlenderte herum wie einer, der im Park spazieren geht und den nichts auf der Welt bedrückt.
Tenía un aire seren…...una forma de andar y de hablar nada común aquí. se paseab…...como alguien en el parque, sin pena ni preocupación.
Korpustyp: Untertitel
„Boulevard der Dämmerung [1] stellt ein unverzichtbares Werk der Kinogeschichte [2] dar, wozu Gloria Swanson als Norma Desmond, Ex-Stummfilmstar, und William Holdon als der von ihrer Verrücktheit bedrückte Schriftsteller zweifellos beigetragen haben.
«Gloria Swanson como Norma Desmond, antigua estrella del cine mudo, y William Holdon como el atormentado escritor que se ve atrapado por su locura, crearon dos de los personajes más inolvidables de la Historia del Cine [1] en “El Crepúsculo de los Dioses” [2].
Sachgebiete: film linguistik radio
Korpustyp: Webseite
Die Suche nach einem Sündenbock aufgrund seiner religiösen oder ethnischen Zugehörigkeit ist so alt wie die Zivilisation selbst und ist nichts anderes als ein Produkt der Frustration derer, die schnelle und einfache Antworten auf das wirklichen Elend das uns bedrückt, suchen.
La búsqueda de un chivo expiatorio, en función de su religión o de su pertenencia étnica, es vieja como la civilización y no es más que el producto de las frustraciones de aquellos que buscan respuestas rápidas y simples para el mal que nos agobia.