Der Mann bedroht mich. Weil er sein Geld zurück will.
¡Este hombre me conmina a que le devuelva el dinero!
Korpustyp: Untertitel
bedrohenuna amenaza para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Modell der europäischen Integration muss so stark sein, dass weder fanatischer Nationalismus noch religiöser Fanatismus Frieden und Stabilität in Europa bedrohen können.
Nuestro modelo europeo de integración debe ser tan fuerte que ni el nacionalismo fanático ni el fanatismo religioso puedan ser unaamenazapara la paz y estabilidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dilemma betrifft nicht Meinungen, sondern Übergriffe und was passiert, wenn Menschen in die Räume anderer eindringen, Verzweiflung verursachen und ihre Aktivitäten bedrohen.
El dilema que tenemos planteado hoy no se refiere a asuntos de opinión, sino a asuntos de intromisión y a lo que sucede cuando unas personas, al invadir el espacio de otras, les infunden desesperación y representan unaamenazapara sus actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits versäumt der Bericht, Russland aufzufordern, Kernreaktoren des in Tschernobyl genutzten Typs, die uns alle bedrohen, sofort abzustellen.
Por otra parte, no insta a Rusia a detener de forma inmediata los reactores nucleares del tipo de Chernóbil que son unaamenazapara todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein stabiler, demokratischer und entwickelter Balkan ist nämlich die Voraussetzung dafür, daß die Union eine wirksame und positive Politik in den krisengeschüttelten Ländern des Kaukasus und den erdölproduzierenden Ländern gestalten kann, die den Frieden und die Stabilität in der Region bedrohen.
Porque los Balcanes estables, democráticos y desarrollados son una condición para que la Unión lleve a cabo una política estable y positiva en los agitados países del Cáucaso y del petróleo, que son unaamenazapara la paz y la estabilidad en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ich möchte der Tatsache Anerkennung schenken, dass auf dem G20-Treffen solch wichtige Themen wie nachhaltiges Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und potenzielle Klimawandel-Phänomene, die die Bewohnbarkeit unseres Planeten bedrohen könnten, angesprochen wurden.
En primer lugar, aplaudo el hecho de que en la reunión del G-20 se abordaran cuestiones tan importantes como el crecimiento económico sostenible, el empleo y los fenómenos potenciales del cambio climático que podrían constituir unaamenazapara la habitabilidad de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem darf der wirtschaftliche Aspekt nicht sämtliche akademischen Werte der Bildung bedrohen.
Por otra parte, los intereses económicos no deben ser unaamenazapara el conjunto de valores académicos de la enseñanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen, wie sie in Frankreich und Deutschland praktiziert werden, wo die Rücklagen zweckentfremdet verwendet werden, bedrohen den freien Wettbewerb im Energiesektor.
La forma de aplicar las normas en Francia y Alemania, donde las reservas se utilizan con fines muy diferentes, es unaamenazapara la libre competencia en el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuche, die Union in Richtung auf die Vereinigten Staaten von Europa zu drängen, ohne das Vertrauen des Volkes zu besitzen, bedrohen nun das Überleben des Integrationsprojekts.
Las tentativas de hacer de Europa los Estados Unidos de Europa sin apoyo popular es ahora unaamenazapara la supervivencia del proyecto de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Feststellung, dass Terrorakte in jedem Fall und überall den Frieden und die Stabilität bedrohen,
Confirmando que los actos terroristas constituyen, dondequiera que se produzcan, unaamenazapara la paz y la estabilidad en todo el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist derzeit in zahlreichen Mitgliedstaaten die Wiederaufnahme oder die Zunahme des Schmuggels und des grenzüberschreitenden Handels mit Zigaretten festzustellen, die die gesamte Sparte der europäischen Tabakhändler bedrohen.
No obstante, en numerosos Estados miembros se puede apreciar la reaparición o el aumento del contrabando y del comercio transfronterizo de cigarrillos, lo que constituye unaamenazapara todo el sector de vendedores minoristas de tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
bedrohenamenazan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werde ich für die vom Parlament in der Vermittlung erzielte Einigung stimmen, die den Schutz der Bürger, die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und die ständige Überwachung derjenigen gewährleisten wird, die unsere Sicherheit, die demokratischen Institutionen und den Rechtsstaat bedrohen.
Así pues, votaré a favor del acuerdo que este Parlamento ha alcanzado mediante el procedimiento de conciliación, que garantizará la protección de los ciudadanos, la seguridad de la aviación civil y la vigilancia constante contra aquellos que amenazan nuestra seguridad, las instituciones democráticas y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sehen in unserer Nachbarschaft im Osten eingefrorene Konflikte, die eben den Reformfortschritt unserer Partner schwer behindern und unsere eigene Sicherheit zum Teil bedrohen.
Este hecho está relacionado con los conflictos latentes que podemos ver en los países socios de nuestras fronteras del este, unos conflictos que dificultan seriamente el progreso reformista de nuestros vecinos y que, en algunos casos, amenazan nuestra propia seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits erklärte jüngst der italienische Premierminister, Silvio Berlusconi, dass er für den Frieden sei, dass er aber nicht die Verantwortung teilen könne, vor jenen zurückzuweichen, die unsere Sicherheit, Freiheit und Demokratie bedrohen.
Por otro lado, el Primer Ministro de Italia, Silvio Berlusconi, acaba de decir que está a favor de la paz, pero que no puede compartir la responsabilidad de echarse atrás ante aquellos que amenazan nuestra seguridad, libertad y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beseitigung der internen Schranken muss mit dem Schutz vor illegalen Handlungen Hand in Hand gehen, die die Sicherheit und die Interessen der Europäer bedrohen, insbesondere in den Bereichen des Schutzes des geistigen Eigentums und der illegalen Einwanderung.
La eliminación de las barreras internas debe ir acompañada de la protección contra las actividades ilegales que amenazan la seguridad y los intereses de los europeos, especialmente en los ámbitos de la protección de la propiedad intelectual, y de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wichtig ist es zu erkennen, dass in diesen Ländern Eliten und Diktaturen herrschen, die ihre eigenen Menschen mit militärischen Mitteln bedrohen, sie unterdrücken und keine Entwicklung möglich machen.
Es igual de importante reconocer que estos países se encuentran dirigidos por elites y dictaduras que amenazan a su propia gente con ejércitos armados, oprimiéndolos e imposibilitando cualquier tipo de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa steht vor zunehmend schwierigen Herausforderungen, innerhalb wie außerhalb, die unsere Zukunft und die unserer Kinder bedrohen.
Europa se enfrenta a unos desafíos cada vez más arduos, tanto internos como externos, que amenazan nuestro futuro y el de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verursachen nicht nur Gewalt und Kriege, sondern sie bedrohen allesamt die Grundfesten unserer Demokratien und folglich unsere individuelle und kollektive Freiheit.
No sólo son portadoras de violencia y guerra, sino que, además, amenazan, todas ellas , los fundamentos de nuestras democracias y, por tanto, de nuestras libertades individuales y colectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt bedrohen die Zukunft einiger dieser Kraftwerke sowie die Arbeitsplätze der Bergleute, die die dafür benötigte Kohle abbauen.
Las enmiendas a la posición común amenazan el futuro de algunas de dichas centrales y los puestos de trabajo de los mineros que proporcionan el carbón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Terroristen, die unsere Erde am zielstrebigsten und effektivsten verwüsten und den Weltfrieden bedrohen, sind die Regierungen der USA und Israels.
Los terroristas que con un fin más claro y más eficazmente devastan nuestro planeta y amenazan la paz mundial son los gobiernos de los EE.UU. y de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Spaltung würde nur jenen Gewaltherrschern und despotischen Staaten nutzen, welche die Freiheit und die Menschenrechte bedrohen.
Un cisma semejante sólo alegraría a los dictadores y a los estados malvados que amenazan la libertad y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedrohenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzielle Unterstützung zahlreicher Projekte, die im Rahmen des Programms "Regionale Wettbewerbsfähigkeit" geschaffen wurden, könnte eingestellt werden, was Tausende, damit in Verbindung stehende Arbeitsplätze, bedrohen würde.
El apoyo financiero a los numerosos proyectos creados bajo los auspicios del programa de competitividad regional podría suprimirse y poner así en peligro miles de empleos asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Entwicklungen, die nach wie vor die Kohärenz des europäischen Eisenbahnnetzes bedrohen, muss man immer ein wachsames Auge haben.
Es muy necesario que vigilemos las tendencias que siguen poniendo en peligro el conjunto del ferrocarril europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedrohen jüngste und aktuelle Krisen - vom sprunghaften Anstieg der Nahrungsmittel- und Treibstoffpreise bis hin zu wirtschaftlicher Instabilität und Klimawandel - sowohl das bisher Erreichte als auch die Zukunftsaussichten.
Además, la crisis reciente y actual -de la crisis de precios de alimentos y combustible a la inestabilidad económica y el cambio climático- pone en peligro los logros del pasado y las perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen die Außenhandelspolitik und Abkommen mit Importeuren aus Nicht-EU-Staaten nicht die Fähigkeit der EU bedrohen, einen starken und dynamischen Sektor zu erhalten.
Por consiguiente, la política comercial exterior y los acuerdos con importadores extranjeros no deben poner en peligro la capacidad de la UE para mantener un sector agrícola fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erzbischof von Montenegro bedauert, dass die Vereinigten Staaten sich wie Ahab im Alten Testament verhalten haben, Großbritannien vergaß seinen Kampf um die Falklandinseln und wagt es nun, das Schicksal eines christlichen Landes zu bedrohen, während Deutschland anscheinend 1914, 1941 und Kragujevac vergessen hat.
El arzobispo de Montenegro lamenta que los Estados Unidos haya actuado como el Acab del Antiguo Testamento, que Gran Bretaña haya olvidado su lucha por las Malvinas, y que ahora esté en peligro el destino de un país cristiano mientras que Alemania ya no quiere acordarse de 1914, de 1941 y de Kragujevac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generale denken, Ausländer, die in das Land kommen, würden ihr Militärregime in seiner Existenz bedrohen.
Los generales creen que los extranjeros que entren en el país pondrán en peligro la supervivencia del régimen militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Panel -Spruch bildet nur den Auftakt zu einer Reihe von WTO-Urteilen, die den Umwelt- und Verbraucherschutz in der EU bedrohen.
Dicho veredicto es sólo el preludio de una serie de decisiones de la OMC que ponen en peligro la protección del medio ambiente y de los consumidores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies nicht der Fall sein, könnte es die Stabilität der gesamten Region bedrohen.
Si no fuera así, podría poner en peligro la estabilidad de toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vorsätzlichen Brandstiftungen, die Hunderte Hektar europäischer Wälder gefährden und zerstören, treten im Sommer häufig in den Mittelmeerländern Europas auf, wobei sie wirtschaftliche Schäden verursachen und die Fremdenverkehrsindustrie bedrohen.
Con frecuencia, estos incendios dolosos que ponen en peligro y destruyen cientos y cientos de hectáreas de bosque, se desatan durante el verano en los países de la Europa mediterránea produciendo daños en la economía y poniendo en peligro la economía turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier permanent mit einem Balanceakt zu tun: Wir müssen unsere Rechte und Freiheiten sichern und uns gleichzeitig ständig denen in den Weg stellen, die eben diese Rechte und Freiheiten bedrohen wollen.
Nos enfrentamos a un constante acto de equilibrio: tenemos que preservar nuestros derechos y libertades, y al mismo tiempo ser implacables contra todos aquellos que quieren poner en peligro esos derechos y libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedrohenamenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns allerdings auch nicht über die Enttäuschung von Herrn Prodi gewundert, weil während dieses Gipfels natürlich deutlich geworden ist, wie alles Spitz auf Knopf stand und welche nationalen Egoismen Europa tatsächlich bedrohen.
No obstante, tampoco nos ha sorprendido la decepción del señor Prodi, ya que durante esta Cumbre quedó claro que todo pendía de un hilo y que el egoísmo nacional amenaza realmente a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich dabei um eine äußerst gefährliche Methode, nicht nur wenn Unfälle geschehen, die weite Gebiete bedrohen, sondern auch weil sie im Verlauf des Abbaus eine Umweltbelastung darstellt, die nicht länger toleriert werden kann.
Se trata de una técnica extremadamente peligrosa, no sólo en caso de accidente, lo que amenaza grandes zonas, sino también porque impone una carga medioambiental durante la extracción que no podemos seguir tolerando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Instabilitäten bedrohen den noch nicht beendeten Unabhängigkeitsprozess immer wieder.
La inestabilidad política amenaza de nuevo el proceso de independencia aún no concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir uns energisch mit Hilfe einer politischen Aktion jener Länder annehmen, die Verantwortung tragen, weil sie die fortgesetzte Einwanderung zulassen, sowie jener Staaten, deren politische Systeme dergestalt sind, dass sie das Leben und die physische Unversehrtheit ihrer Bürger bedrohen.
Asimismo debemos intervenir con fuerza a través de una acción política respecto a aquellos países responsables de dejar que la inmigración continúe, así como respecto a aquellos países en los que hay un tipo de sistema político que amenaza la vida y la integridad física de sus conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde schon darauf hingewiesen, daß der Internal Security Act es zuläßt, eine Person ohne Haftbefehl für den Ermittlungszeitraum von etwa 60 Tagen zu inhaftieren, wenn sie im Verdacht steht - und das muß man sich auf der Zunge zergehen lassen -, die nationale Sicherheit oder aber die Wirtschaft Malaysias zu bedrohen.
Ya se ha señalado que la Ley de seguridad interior (Internal Security Act) permite detener a una persona sin mandato judicial durante un periodo de hasta 60 días en caso de que se sospeche -y esto hay que dejar que se deshaga en la boca- que amenaza la seguridad nacional o la economía de Malasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalistische Ideologien haben offensichtlich in den letzten Jahren auch in einflussreichen Teilen der Regierung und des Parlaments an Macht gewonnen und bedrohen die Freiheit der Medien und vor allen Dingen die Hoffnungen afghanischer Mädchen und Frauen auf eine gleichberechtigte Teilhabe am gesellschaftlichen Leben.
Las ideologías fundamentalistas han venido ganando terreno en los últimos años, incluso en las áreas principales del Gobierno y el Parlamento, lo que amenaza la libertad de prensa y de los medios de comunicación y, más particularmente, las esperanzas de las mujeres y niñas afganas de lograr un trato igualitario en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings allein Sache der türkischen Regierung, die notwendigen Entscheidungen zu treffen, um den schädlichen Verunreinigungen entgegenzuwirken, die das Ökosystem des Ägäischen Meeres bedrohen.
Sin embargo, le compete exclusivamente al gobierno turco tomar las medidas necesarias con vistas a remediar la nociva acción de la contaminación que amenaza el ecosistema del Mar Egeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da die EU nach Möglichkeiten suchen sollte, um unsere Wettbewerbsfähigkeit in Übereinstimmung mit der Strategie Europa 2020 zu verbessern, anstatt Rechtsvorschriften einzuführen, die unsere Wettbewerbsfähigkeit bedrohen.
He votado en contra del presente informe, puesto que la UE debería estar buscando maneras de mejorar nuestra competitividad en consonancia con la Estrategia Europa 2020 en lugar de introducir una legislación que amenaza nuestra competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist außerordentlich wichtig, wenn jetzt ständig neue Terrorgesetze die Gesellschaft bedrohen, die sie eigentlich schützen sollen.
Esto es muy importante en un momento en que un flujo constante de nuevas leyes antiterroristas amenaza cada vez más a la sociedad que dichas leyes se proponen proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern sind HIV/Aids bereits dabei, den bescheidenen Fortschritt zunichte zu machen, der seit den 80er Jahren erreicht worden ist, und bedrohen heute das Überleben ganzer Gesellschaften.
En muchos países, el VIH/sida ya ha empezado a desbaratar los modestos avances logrados desde la década de 1980 y ahora amenaza la supervivencia de sociedades enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedrohenamenaza para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein allgemeines, weltweites Verbot ist unentbehrlich, denn die Folgen der Minen bedrohen nach wie vor täglich die Existenz armer Bevölkerungsgruppen.
Una prohibición global general resulta esencial, porque los efectos de las minas continúan siendo una amenazapara la existencia de gente pobre cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im Bericht vorgeschlagene Mittel, mehr Transparenz und Multilateralität, ist das einzige Instrument, Mängel zu korrigieren und Waffenlieferungen zu verhindern, die die Menschenrechte, die regionale Stabilität oder die nachhaltige Entwicklung bedrohen.
La solución propuesta en el informe, basada en una mayor transparencia y un enfoque más multilateral, es la única forma de corregir este problema y de evitar todo comercio de armas que represente una amenazapara los derechos humanos, la estabilidad regional y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
El exceso de capturas, las aguas residuales no depuradas procedentes de la industria, los accidentes de los petroleros, el tráfico marítimo intenso y el turismo descontrolado constituyen una seria amenazapara el equilibrio de la fauna y flora marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde einen der Eckpfeiler unseres Systems bedrohen, durch den nationale Behörden, Kommunalverwaltungen und, sofern möglich, Einzelpersonen zu dem gemeinsamen Projekt der regionalen und städtischen Entwicklung beitragen.
Ahora bien, eso sería una amenazapara los pilares de nuestro sistema, gracias al cual las administraciones nacionales, las autoridades locales y, en la medida de lo posible, los ciudadanos, contribuyen al proyecto conjunto del desarrollo regional y urbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde wende ich mich mit Nachdruck an die Europäische Union, konkrete Maßnahmen für eine integrierte Meerespolitik zu ergreifen und den Bau von Projekten, die die Sicherheit der Bewohner Europas bedrohen, zu untersagen.
Por lo tanto, quiero realizar un llamamiento para que la Unión Europea emprenda acciones específicas con respecto a una política marítima integrada y para que prohíba la construcción de proyectos que suponen una amenazapara la seguridad de los residentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieser Fall in Kambodscha zeigt auch, wie viel Korruption es in diesem Land gibt, dass es keine Reform der Justiz gegeben hat, dass unabhängig von der Sexindustrie eigentlich die kambodschanische Regierung hätte dafür sorgen müssen, dass die Zuhälter nicht innerhalb von wenigen Tagen freigelassen werden und dann erneut ihre Opfer bedrohen.
Opino que ello demuestra cómo prevalece la corrupción en Camboya, que el sistema judicial del país no se ha reformado y que, independientemente de la industria del sexo, el Gobierno de Camboya debería garantizar que los proxenetas no se pusieran en libertad en cuestión de días para de nuevo suponer una amenazapara sus víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre zuerst die methodische Vorgehensweise zu nennen, also die Gliederung in allgemeine Prinzipien und spezielle Abschnitte, in denen eben es vor allem um regionale Krisenherde geht, denn diese sind es, die bis zu einem gewissen Grade die europäische Sicherheit bedrohen.
El primero es su enfoque metodológico, es decir, la división en principios generales y capítulos específicos donde se examinan principalmente regiones en crisis, porque éstas suponen cierta amenazapara la seguridad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hackerangriffe bedrohen private und öffentliche Netze.
Los piratas informáticos suponen una amenazapara las redes privadas y públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus hat er soziale, politische und wirtschaftliche Folgen, die Fortschritte in Bezug auf verantwortungsvolle Staatsführung häufig zunichte machen und die Lebensgrundlagen der vom Wald abhängigen örtlichen Bevölkerungsgemeinschaften bedrohen, und er kann mit bewaffneten Konflikten in Verbindung gebracht werden.
Además, tiene implicaciones sociales, políticas y económicas que socavan a menudo los progresos hacia los objetivos de buena gobernanza y representan una amenazapara el sustento de las comunidades locales dependientes de los bosques, y puede relacionarse con conflictos armados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, in nicht diskriminierender Weise Merkmale und Verhaltensmuster von Personen zu erkennen, die voraussichtlich die Sicherheit im Hafen bedrohen;
capacidad para el reconocimiento, sin carácter discriminatorio, de las características y pautas de comportamiento de las personas que puedan suponer una amenazapara la protección portuaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrohenamenazas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, die Europäische Kommission wird dieser Argumentation folgen und aufhören, Polen in dieser Frage massiv zu bedrohen.
Por lo tanto, espero que la Comisión Europea tenga en cuenta estos argumentos y que Polonia deje de ser objetivo de una lluvia de amenazas con respecto a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das deutlich zurückweisen. Mit dem Antisezessionsgesetz will die Volksrepublik China völlig unberechtigt sich selbst eine Legitimation schaffen, Taiwan mit militärischen Mitteln bedrohen und angreifen zu dürfen.
Deberíamos repudiar enérgicamente esa ley antisecesionista; al promulgar dicha ley, la República Popular China está intentando, sin justificación, legitimar sus amenazas militares contra Taiwan y adquirir el derecho a atacarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der genannten Definitionen stützen sich auf Faktoren, die die Meeresumwelt beeinflussen und sie bedrohen, statt auf die Qualität des Ökosystems einzugehen.
Muchas de estas definiciones se basan en los factores que influyen en el medio marino y las amenazas al mismo, más que en la calidad del ecosistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich steht Ungarn nicht allein, und fast alle ehemaligen kommunistischen Staaten haben ähnliche Drohbotschaften, die Europa als Ganzes bedrohen, erhalten.
Desde luego, Hungría no está sola, ya que casi todos los antiguos Estados comunistas han recibido amenazas similares, amenazas que afectan a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor allem müssen wir zusammenarbeiten, Informationen austauschen und uns bei der Bekämpfung dieser anhaltenden Gefahren, die zweifellos unsere Freiheit und unsere Demokratie bedrohen, gegenseitig unterstützen.
Pero sobre todo necesitamos trabajar juntos, intercambiar información, ayudarnos unos a otros para abordar estas amenazas continuas, amenazas indudables a nuestra libertad y nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aber, wie ist es möglich, eine Liste von Staaten zu erstellen, die angeblich den Frieden bedrohen, und dabei Schurkenstaaten und demokratische Staaten zu vermischen?
Pero por encima de todo, ¿cómo es posible mezclar Estados bellacos y democráticos en una lista de supuestas amenazas para la paz?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es wirklich vorstellbar, dass das Heimatland des Roten Terrors mit unzähligen ungestraften Verbrechen aus der Sowjetära, dessen Blutspur sich von Litauen bis in den Kaukasus zieht, verlässliche Unterstützung dabei bietet, Iran und Nordkorea davon abzuhalten, die Welt zu bedrohen?
Es en verdad concebible que la tierra del terror rojo, con incontables crímenes sin castigo de la era soviética, y que lleva rastros de sangre desde Lituania hasta el Cáucaso, brindará una ayuda confiable para detener las amenazas al mundo de Irán y Corea del Norte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
M. in der Erwägung, dass Tschetschenien nicht nur eine „innere Angelegenheit“ Russlands ist, da Verletzungen der Menschenrechte offensichtlich die internationale Sicherheit bedrohen, wie es bereits in einigen Nachbarstaaten eingeschätzt wird,
M. Considerando que Chechenia no es sólo un "asunto interno" ruso, ya que las violaciones de los derechos humanos son amenazas obvias a la seguridad internacional, tal y como lo perciben ya algunos países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
Indessen wird berichtet, dass einzelne Personen mit gewissen politischen Interessen Journalisten bedrohen und einschüchtern.
Sin embargo, existen denuncias de amenazas e intimidación a periodistas por parte de personas con intereses políticos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Tschetschenien nicht nur eine "innere Angelegenheit" Russlands ist, da Verletzungen der Menschenrechte naturgemäß die internationale Sicherheit bedrohen, was sich bereits in einigen Nachbarstaaten bemerkbar macht,
Considerando que Chechenia no es sólo un "asunto interno" ruso, ya que las violaciones de los derechos humanos son amenazas obvias a la seguridad internacional, tal y como lo perciben ya algunos países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
bedrohenamenazando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bedrohen ihre Fischbestände, wodurch wir gezwungen werden, den Umsatz der Fischereigemeinden zu reduzieren.
Estamos amenazando el estado de sus recursos pesqueros, lo que nos llevará forzosamente a reducir los beneficios de las comunidades pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann hatten wir ein großes Problem in Äthiopien mit den Überschwemmungen, die nach wie vor das Land bedrohen; sie forderten hunderte Todesopfer und mehrere Tausend Menschen flüchteten aus dem Land.
Además, nos enfrentamos a un gran problema en Etiopía, con inundaciones que continúan amenazando al país; se han registrado centenares de muertes y varios miles de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt würde Haider sie bedrohen.
Ahora (Haider) nos está amenazando" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meeresverschmutzung, Klimawandel, Schifffahrt und die Entwicklung an den Küsten bedrohen die Meeresumwelt nach wie vor und wirken sich negativ auf die menschliche Gesundheit aus.
La contaminación marina, el cambio climático, el transporte marítimo y la urbanización del litoral siguen amenazando el medio marino y tienen un efecto adverso en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir, daß dies keine leichte Aufgabe ist, um so mehr angesichts der Erblasten, die diese Staaten noch heute in ihren Grenzen und ihrer demokratischen Entwicklung bedrohen.
Evidentemente, sabemos que no se trata de una tarea sencilla, más aún si se consideran los problemas heredados que siguen amenazando las fronteras y el desarrollo democrático de dichos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Mugabes Partei und ihre Mechanismen, wie meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen sagten, sind zur Zeit dabei, alle, die für Demokratie, demokratische Freiheiten und einen Übergang zu einem reibungslosen demokratischen Regime in Simbabwe kämpfen, zu bedrohen, zu foltern und gegen sie vorzugehen.
Señor Presidente, el partido de Mugabe y sus mecanismos, como han dicho mis colegas, están actualmente amenazando, torturando y arremetiendo contra todo aquel que luche por la democracia, las libertades democráticas y la transición fluida hacia un régimen democrático en Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land hatten wir gerade am vergangenen Mittwoch Arbeiterkundgebungen in allen Werftbetrieben - Bilbao, Cádiz, Puerto Real, Sevilla und Asturias - darüber hinaus mit einem hohen Grad an Gewalt, weil wir das Leben und die Sicherheit vieler Millionen Familien bedrohen.
Concretamente, en mi país, el pasado miércoles tuvimos manifestaciones de obreros en todos los centros astilleros -Bilbao, Cádiz, Puerto Real, Sevilla y Asturias- además con un nivel de violencia importante, porque estamos amenazando la vida y seguridad de muchos millones de hogares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie uns noch einmal ins Gedächtnis gerufen haben, ist die Berliner Mauer gefallen, doch bedauerlicherweise bedrohen mörderische Dinosaurier noch immer unsere Ideale der Demokratie und Freiheit.
Usted nos lo recordó, el muro de Berlín ha caído, pero, desgraciadamente, fósiles asesinos siguen amenazando nuestros ideales de democracia y libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Sicherheitsdienste bedrohen weiterhin iranische Staatsbürger, die in den Mitgliedstaaten leben und legitime politische Aktivitäten gegen ihr Regime betreiben.
Dichos servicios de seguridad siguen amenazando a los ciudadanos iraníes que viven en los Estados miembros y que realizan actividades políticas legales contra su régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation werde auch zum Anstieg des PSF-Preises und somit der Preise der nachgelagerten Produkte beitragen und die Wettbewerbsfähigkeit der betreffenden Branchen auf einem Markt, auf dem Niedrigpreiseinfuhren von Fertigerzeugnissen eine wichtige Rolle spielen, bedrohen.
Esta situación también repercutirá en el aumento del precio de las fibras sintéticas discontinuas de poliéster y, por tanto, en los precios de los productos en las industrias transformadoras, amenazando su competitividad en un mercado en el que las importaciones a bajos precios de productos acabados desempeñan un importante papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrohenamenacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch denkbar, daß neue Formen politischer und sozialer Instabilität den Zusammenhalt unserer liberalen Gesellschaften bedrohen, beispielsweise im Ergebnis der Tätigkeit eines weltweit organisierten Terrorismus.
Pero es posible que nuevas formas de inestabilidad política y social amenacen la cohesión de nuestras sociedades liberales, como resultado, por ejemplo, de la acción de un terrorismo mundialmente organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist deshalb überaus wichtig, dass wir verhindern, dass unter dem Vorwand der Krise Maßnahmen ergriffen werden, die das Recht der Frauen auf Gleichstellung und den notwendigen wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt bedrohen.
Por eso, es una cuestión esencial impedir que, con el pretexto de la crisis, se tomen medidas que amenacen el derecho de la mujer a la igualdad y a la necesaria cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Europa befindet sich in der einzigartigen Lage, daß es keine Feinde hat, die es militärisch bedrohen.
Señor Presidente, Europa se encuentra en la singular situación de no tener enemigos que la amenacen militarmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an Handlungen beteiligt sind oder Handlungen unterstützen, die den Frieden, die Sicherheit oder die Stabilität in Somalia bedrohen, einschließlich Handlungen, die den Friedens- und Aussöhnungsprozess in Somalia bedrohen oder die Bundesregierung Somalias oder die AMISOM mit Gewalt bedrohen;
participen en actos que amenacen la paz, la seguridad o la estabilidad de Somalia o les presten apoyo, en particular actos que supongan una amenaza para el proceso de paz y reconciliación, o supongan una amenaza para el Gobierno Federal de Somalia o la AMISOM recurriendo a la fuerza,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den im Anhang aufgeführten natürlichen Personen, die für Handlungen verantwortlich sind, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben oder bedrohen, und den mit ihnen verbundenen natürlichen Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para prevenir que entren o transiten por sus territorios las personas físicas responsables de acciones que menoscaben o amenacen la integridad territorial, la soberanía y la independencia de Ucrania, y las personas físicas asociadas a ellas, incluidas en la lista del anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Handlungen beteiligt sind oder Handlungen unterstützen, die den Frieden, die Sicherheit oder die Stabilität in Somalia bedrohen, darunter Handlungen, die den Friedens- und Aussöhnungsprozess in Somalia bedrohen, oder die die Bundesregierung Somalias oder die Mission der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) mit Gewalt bedrohen,
realicen o apoyen actos que amenacen la paz, la seguridad o la estabilidad de Somalia, y en particular actos que amenacen el proceso de paz y reconciliación en Somalia, o amenacen al Gobierno Federal de Somalia o a la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) con la fuerza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Mitteilung der Vertragsparteien soll frühzeitig vor Gefahren, welche die effiziente Erhaltung der pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft bedrohen, gewarnt werden, um das Material zu schützen.
A partir de la notificación de las Partes Contratantes, se alertará de los peligros que amenacen el mantenimiento eficaz de los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura, con objeto de salvaguardar el material.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie unter Hinweis darauf, dass in der Erklärung die Notwendigkeit unterstrichen wurde, dass alle Mitgliedstaaten etwaige Probleme in diesem Zusammenhang, welche die Erhaltung der regionalen und weltweiten Stabilität bedrohen oder stören, auf friedlichem Wege im Einklang mit der Charta regeln,
Recordando también que en la Declaración se destacó la necesidad de que todos los Estados Miembros resuelvan por medios pacíficos, de conformidad con la Carta, los problemas en ese contexto que amenacen o alteren el mantenimiento de la estabilidad regional y mundial,
Korpustyp: UN
Angesichts dieser neuen Rückenstärkung versprach die Regierung, gegen gewaltbereite Gruppen vorzugehen und kündigte an, Behörden mit der Befugnis auszustatten, Organisationen aufzulösen, welche die Sicherheit und Ordnung bedrohen.
El gobierno, de nuevo envalentonado, prometió adoptar medidas enérgicas contra los grupos que ejerzan la violencia y anunció su propósito de facultar a las autoridades para que disuelvan las organizaciones que amenacen el orden y la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies nicht nur, weil es sich bei ihnen eben um Bürokratien handelt, wo jede Innovation in den verschiedenen Managementebenen abgesegnet werden muss, sondern auch, weil man zögert, jene Innovationen zu fördern, die aktuelle Produkte oder Dienstleistungen, mit denen man die Gewinne einfährt, bedrohen.
Las grandes empresas son relativamente reacias a tomar riesgos no sólo porque son burocracias en las que las innovaciones se deben aprobar en varios niveles, sino también porque no desean respaldar innovaciones que amenacen con hacer obsoletos a los productos o servicios que actualmente les reportan ganancias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedrohenamenazaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber eine künstliche Unterstützung der Nachfrage, die durch eine Haushaltsexpansion oder eine zu rapide Lohnentwicklung die Grundlagen bedrohen würde, hätte die entgegengesetzte Wirkung und wäre daher nicht von Dauer.
Pero un mantenimiento artificial de la demanda, que amenazaría los fundamentos básicos por medio de una expansión presupuestaria o una evolución salarial demasiado rápida, sería contraproducente y, por consiguiente, poco duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss danach streben, die Verbreitung von Radikalismus zu verhindern, der die Menschenrechtslage in der Region verschlimmern würde und die internationale Sicherheit und auch das Existenzrecht Israels bedrohen würde.
Debe tratar de evitar la propagación del radicalismo, el cual empeoraría la situación de los derechos humanos en la región, amenazaría la seguridad internacional y el derecho a existir de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Außerkrafttreten der Maßnahmen hingegen würde die Existenzfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Union ernsthaft bedrohen.
Por el contrario, el cese de las medidas amenazaría seriamente la viabilidad de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er blockierte beispielsweise den Verkauf regionaler Energieunternehmen, weil diese Privatisierung, wie er behauptet, die nationale Sicherheit der Ukraine bedrohen würde. Dabei wird diese Sicherheit durch das korrupte staatliche Management dieser Unternehmen gefährdet, weil dem Land dadurch Unterbrechungen der Energieversorgung drohen.
Por ejemplo, bloqueó la venta de empresas regionales de energía porque sostiene que su privatización amenazaría la seguridad nacional de Ucrania, aunque es la administración estatal corrupta e incompetente de estas compañías lo que amenaza la seguridad de Ucrania al hacerla vulnerable a las interrupciones en el suministro de energía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint klar, dass eine zweite irische Ablehnung des Lissabon-Vertrags die EU in eine erneute Krise stürzen und die erheblichen Vorteile bedrohen würde, die der neue Vertrag für die demokratische Legitimität und die kollektive Entscheidungsfähigkeit bringt.
Parece claro que un segundo rechazo del Tratado de Lisboa por el electorado irlandés hundiría a la UE en una nueva crisis y amenazaría con desbaratar los considerables beneficios en materia de legitimidad democrática y capacidad colectiva para la adopción de decisiones que se desprenden del nuevo Tratado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie würde die Rolle Londons als Finanzzentrum bedrohen, lamentieren andere, als wäre der Vorschlag allein für London gemacht worden und nicht für die ganze Welt.
Amenazaría el papel de Londres como centro financiero, se quejan algunos, como si la propuesta tuviera la intención de aplicarse sólo en Londres y no globalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich würde ein Verbot der AKP eine politische Krise auslösen, die den Anstrengungen der Türkei um den Beitritt zur Europäischen Union in absehbarer Zukunft ein Ende setzen würde und ihr seit neuestem starkes Wirtschaftswachstum bedrohen würde.
Obviamente, la disolución del AKP desencadenaría una crisis política que acabaría con los esfuerzos de Turquía para adherirse a la Unión Europea en el futuro cercano y amenazaría su fuerte crecimiento económico reciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde die Hoffnungen für die zukünftige Weltraumforschung und Raketenkonstruktion zunichte machen und die künftige Sicherheit des Landes bedrohen.
Un equipo bien organizado se desplomaría con un castillo de naipes y las esperanzas para las futuras investigaciones espaciales y el diseño de cohetes quedarían hechas añicos, lo que amenazaría la seguridad del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn beide beim Laden waren und die Ware übergeben haben, warum sollte Sie dann jemand bedrohen und töten, wenn alles gelaufen ist und sie ihre Arbeit erledigt haben?
Si los dos vinieron a entregar los paquete…¿por qué los amenazaría…y los mataría…si terminaron el trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn beide beim Laden waren und die Ware übergeben haben, warum sollte Sie dann jemand bedrohen und töten, wenn alles gelaufen ist und sie ihre Arbeit erledigt haben?
Si ambos fueron al negocio y entregaron las cosa…...¿por qué alguien los amenazaría y los matarí…...luego del hecho, luego de terminado el trabajo?
Korpustyp: Untertitel
bedrohenamenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Langfristig bedeutet die Absicht von Herrn Daul, nichts zu tun, immer stärkere Quotenkürzungen, die die Branche schrumpfen lassen und Arbeitsplätze bedrohen.
Las ramificaciones a largo plazo del plan del Sr. Daul de no hacer nada implicarán cortes en las cuotas cada vez más profundos, la reducción de la industria y la amenaza del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass es keine anderen Kontinente sind, die uns bedrohen, und dass es auch keine fremde Ideologie ist.
Obviamente, no se trata de la amenaza de otros continentes, ni tampoco de una ideología extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Enthüllungen über ein Programm zur Anreicherung von Uran für militärische Zwecke bedrohen erneut die Sicherheit der Region, obwohl die Anreicherung von Uran wahrscheinlich eine langsamere und mühsamere Produktionsmethode von militärisch verwendbarem Material als die Nutzung des Plutoniums ist, das in Pjöngjang hergestellt werden könnte.
Las recientes revelaciones sobre un programa de enriquecimiento de uranio con fines militares hacen planear sobre la región una nueva amenaza a la seguridad, pese a que probablemente el enriquecimiento de uranio es un método más lento y dificultoso de producción de materiales aptos para usos militares que la utilización del plutonio que se podía producir en Pyongyang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig müssen wir den Irakern helfen, ihre Polizei- und Militärstrukturen wiederaufzubauen, so dass sie für ihre eigene Sicherheit sorgen können, ohne dabei jemanden zu bedrohen.
En el largo plazo, debemos ayudar a que los iraquíes reconstruyan sus fuerzas policiales y militares, de modo que puedan garantizar su propia seguridad y protección sin que ello signifique una amenaza para nadie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in Sorge über die jüngsten bewaffneten Angriffe von ethnischen Albanern und anderen Extremisten in der Gegend von Presevo in Südostserbien, die die friedliche Beilegung der Krise in der Region gefährden und die Stabilität und die Achtung der Souveränität der Nachbarländer bedrohen,
Expresando su preocupación ante el último ataque armado por parte de extremistas de etnia albanesa y otros en la zona de Precevo, en el sudeste de Serbia, que pone en peligro la solución pacífica a la crisis de la región y amenaza la estabilidad y el respeto de la soberanía de los países fronterizos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Antisemitismus neue tödliche Formen und Erscheinungsweisen angenommen hat, die die Demokratie und die Werte der Zivilisation bedrohen,
Considerando que el antisemitismo ha asumido nuevas y mortales formas y expresiones, que suponen una amenaza para la democracia y los valores de la civilización,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung des Iran auf, die Verfolgung von Journalisten, Schriftstellern und anderen Personen vor Revolutionsgerichten, insbesondere dem "Gericht der Geistlichkeit", wegen Bekundung von Ansichten, die in keiner Weise die öffentliche Ordnung bzw. die nationale Sicherheit in der Bedeutung, die diesen Begriffen im Völkerrecht gegeben wird, bedrohen, einzustellen;
Pide al Gobierno iraní que deje de acusar a periodistas, escritores y otras personas ante tribunales revolucionarios y el Tribunal especial del Clero por expresar opiniones que no suponen ninguna amenaza para el orden público o la seguridad nacional, según se definen tales términos en el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
zeigt sich besorgt angesichts der Tatsache, dass die gegenwärtig zunehmenden Spannungen, die durch anhaltende Provokationen durch Organisationen aus Kaschmir geschürt werden, die Stabilität der gesamten Region Südasien bedrohen;
Expresa su preocupación por el hecho de que la tensión actual, que va en aumento y que se ve alimentada por las continuas acciones de provocación llevadas a cabo por organizaciones de Cachemira, amenaza la estabilidad de toda la zona del Asia meridional;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung des Iran auf, die Verfolgung von Journalisten, Schriftstellern und anderen Personen vor Revolutionsgerichten oder dem "Gericht der Geistlichkeit”, wegen Bekundung von Ansichten, die in keiner Weise die öffentliche Ordnung bzw. die nationale Sicherheit in der Bedeutung, die diesen Begriffen im Völkerrecht gegeben wird, bedrohen, einzustellen;
Pide al Gobierno iraní que deje de acusar a periodistas, escritores y otras personas ante tribunales revolucionarios y el Tribunal especial del Clero por expresar opiniones que no suponen ninguna amenaza para el orden público o la seguridad nacional, según se definen tales términos en el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
in Sorge über die jüngsten bewaffneten Angriffe von extremistischen ethnischen Albanern und anderen in der Gegend von Presevo in Südostserbien, die die friedliche Beilegung der Krise in der Region gefährden und die Stabilität und die Achtung der Souveränität der Nachbarländer bedrohen,
Expresando su preocupación ante el último ataque armado por parte de extremistas de etnia albanesa y otros en la zona de Precevo, en el sudeste de Serbia, que pone en peligro la solución pacífica a la crisis de la región y amenaza la estabilidad y el respeto de la soberanía de los países fronterizos,
Korpustyp: EU DCEP
bedrohenamenazan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind uns bereits darüber im Klaren, dass von den Gefahren, die die Erde bedrohen, die größte durch die Treibhausgase hervorgerufen wurde, vorrangig durch den Ausstoß von Kohlendioxid.
Ya nos ha quedado claro que entre los peligros que amenazan a la Tierra, el mayor aprieto con diferencia está causado por los gases de efecto invernadero, principalmente la emisión de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheitskräfte und bewaffnete Gruppen aus dem Sudan bedrohen die Zivilbevölkerung und greifen humanitäre Organisationen vor allem im Osten des Tschad an.
Las fuerzas de seguridad, así como los grupos armados procedentes de Sudán amenazan a los civiles y atacan a las organizaciones humanitarias, especialmente en la parte oriental de Chad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder hat Angst vor Krankheit, und am meisten gefürchtet sind Krankheiten, die die psychische Gesundheit bedrohen.
A todos les asusta la enfermedad y las enfermedades más aterradoras son indudablemente las que amenazan a la salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, die neuen Verurteilungen, die die Türkei kürzlich gegen Leyla Zana ausgesprochen hat und die zahlreiche Verantwortliche der HADEP bedrohen, zeigen, daß sich diese Führer auf eine repressive und militärische Strategie versteifen, die zu keinem Ziel führt.
Peor aún, las nuevas condenas que acaban de pronunciar en contra de Leyla Zana y que amenazan a numerosos responsables del HADEP demuestran que estos dirigentes se encierran en una estrategia represiva y militar que no tiene salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verletzungen der Menschenrechte, Straflosigkeit sowie die Missachtung der Rechtsstaatlichkeit gehören zu den Hauptfaktoren, die Frieden und Sicherheit bedrohen und den Entwicklungsprozess behindern.
Las vulneraciones de los derechos humanos, la impunidad y la inobservancia del Estado de Derecho figuran entre los principales factores que amenazan a la paz y la seguridad, frenando el proceso de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind angesichts der Missstände und Schwierigkeiten, die die sportliche Betätigung bedrohen, gute Absichten nicht ausreichend.
Sin embargo, las buenas intenciones no bastan para afrontar los azotes y los problemas que amenazan a nuestros deportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktivitäten zur Eingliederung der benachteiligten sozialen Gruppen sollen mittels deren Integration, ja Beteiligung verstärkt in den Mittelpunkt gestellt werden, da dieser Bereich sowohl die Quelle der Probleme, die unseren sozialen Zusammenhalt bedrohen, als auch der von uns angestrebten Wettbewerbsfähigkeit darstellt.
En teoría tienen que conceder mayor énfasis a las actividades encaminadas a la inclusión de los grupos sociales desfavorecidos por medio de su integración y participación real, ya que este entorno es la fuente tanto de los problemas que amenazan a nuestra cohesión social, como de la competitividad que anhelamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befassen uns ferner mit anderen Bereichen der Gesundheitspolitik und beginnen, wie der Kommissar sagte, mit den übertragbaren Krankheiten, nicht zuletzt den Krankheiten mit arzneimittelresistenten Stämmen, die unsere Bürger bedrohen.
También abordamos otros ámbitos sanitarios, empezando, tal como ha dicho el Comisario, con enfermedades transmisibles, en particular las que están formadas por cepas resistentes a los medicamentos que amenazan a nuestras comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu tun, müssen wir die Lebensmittelsouveränität dieser Staaten fördern, indem wir traditionelle landwirtschaftliche Strategien, lokale Ressourcen, lokale Früchte und lokale Märkte unterstützen, und indem wir spekulative Angriffe, Besitzergreifung von Land und Saatgutmonopole verhindern, die uns alle bedrohen, besonders diese schwachen Länder.
Para ello, tenemos que fomentar la soberanía alimentaria de estos países apoyando las políticas agrícolas tradicionales y los recursos, las cosechas y los mercados locales, e impidiendo los ataques especulativos, la confiscación de tierras y los monopolios de semillas, que nos amenazan a todos, especialmente a estos países débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsstaatenkonferenz hat insbesondere die Entscheidung VI/23 über nicht heimische Arten, die Ökosysteme, Lebensräume oder Arten bedrohen, erlassen, in deren Anhang Leitsätze zur Prävention, Einbringung sowie zu Gegenmaßnahmen gegenüber den Auswirkungen von gebietsfremden Arten, die Ökosysteme, Habitate oder Arten gefährden, festgelegt sind.
Concretamente, la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica ha adoptado la Decisión VI/23 sobre especies exóticas que amenazan a los ecosistemas, los hábitat o las especies, cuyo anexo fija los principios de orientación para la prevención, introducción y mitigación de impactos tales especies exóticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrohenen peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Portugal erklärt auch, dass die von der BIC in einem offenen, transparenten, keinen Mindestpreis beinhaltenden Veräußerungsverfahren gebotenen Verkaufsbedingungen das Minimum darstellen, das zur Gewährleistung der zukünftigen Rentabilität der BPN notwendig sei, denn eine Liquidation wäre für den Staat teurer und könnte die finanzielle Stabilität bedrohen.
Portugal considera igualmente que las condiciones de venta propuestas por el BCI, en el marco de un procedimiento de venta abierto y transparente sin precio mínimo, son las mínimas imprescindibles para garantizar la viabilidad futura del BPN, toda vez que la liquidación sería más gravosa y podría poner enpeligro la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir natürliche Systeme und die Artenvielfalt verlieren, vermindern wir unsere Lebensqualität und bedrohen unsere Existenz.
A medida que perdemos sistemas naturales y biodiversidad, disminuye nuestra calidad de vida y queda enpeligro nuestra existencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Öffentlichkeit verlangt nach schnellen Lösungen für komplexe Probleme, die - sofern ungelöst - die Zukunft unseres Planeten bedrohen.
El público exige respuestas a rápidas a problemas complejos que, si no se resuelven, pueden poner al planeta enpeligro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der wichtigen sozialen Funktion dieses Sektors und der Arbeitsplätze, die er schafft, bedrohen die Zahlungsunfähigkeit und Schließung dieser Einrichtungen sogar in vielen Fällen den Zusammenhalt der sozialen Strukturen vor Ort.
Dada la importante función social desempeñada por este sector y el empleo que genera, la quiebra y el cierre de estos establecimientos ponen enpeligro, en muchos casos, la cohesión del tejido social local.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiverband Stettiner Haff, Camminer Haff und Dammscher See hat dem Verfasser eine Protestnote gegen derart weitreichende Begrenzungen übergeben, die die Existenzgrundlagen der Familien der Fischer bedrohen.
La Unión de pescadores de los golfos de Szczecin y de Kamieński y del lago de Dąbski me ha transmitido su protesta por unas restricciones tan taxativas, que ponen enpeligro la propia subsistencia de familias enteras de pescadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausführungen des Kommissionsmitglieds sind insofern äußerst gefährlich, als sie das soziokulturelle Gleichgewicht der Mitgliedstaaten bedrohen, denen kein Rechtssystem im Hinblick auf die Rechte gleichgeschlechtlicher Paare aufgezwungen werden darf, welches gleichermaßen für alle gilt, obwohl es nicht von allen gutgeheißen wird.
Las palabras de la Comisaria son extremadamente peligrosas, ya que ponen enpeligro el equilibrio socio-cultural de los Estados miembros, a los que es impensable imponer un sistema jurídico en materia de derechos de las parejas del mismo sexo que sea válido indistintamente para todos si bien no sea compartido.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richter sollen bei der Ausübung der Funktion unabhängig sein und niemand darf ihre Objektivität bedrohen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Verstöße bedrohen das Leben der Kinder, verhindern ihr Recht auf Bildung und führen zu sinkenden Einschulungsraten und zu hohen Schulabbrecherquoten, vor allem unter Mädchen.
ES
Estas acciones ponen enpeligro las vidas de los niños, obstaculizan su derecho a la educación y repercuten en la reducción de las matriculaciones y en las altas tasas de abandono escolar, especialmente entre las niñas.
ES
Aber demokratische Wahlen machen noch lange keine Demokraten aus denjenigen, die die Demokratie bedrohen.
Pero unas elecciones democráticas no convierten en demócratas a aquellos que han amenazado la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südeuropa ist das Opfer von Katastrophen (Trockenheit und Bränden), die das menschliche Leben, die Volkswirtschaften und lokale Ökosysteme bedrohen und zur schrittweisen Aufgabe von großflächigen, einst bevölkerten, bearbeiteten und gepflegten Gebieten beitragen.
- (PT) La Europa meridional ha sido víctima de desastres (sequías e incendios) que han amenazado vidas humanas, economías y ecosistemas locales, y que están contribuyendo al abandono gradual de extensas áreas que antes estaban pobladas, trabajadas y cuidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der ursprünglichen Vorschläge hätten die Jagdkultur der Mitgliedstaaten bedrohen können.
Muchas de las propuestas iniciales podrían haber amenazado las diferentes tradiciones de los Estados miembros en relación con la caza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lass mich nicht von einem lebenden Hackbraten bedrohen.
¡Yo no seré amenazado por una barra caminante de carne!
Korpustyp: Untertitel
Weder als er abstritt, Sando zu bedrohen, noch als er über die Waffenruhe sprach.
Ni cuando negó haber amenazado a Sand…...ni cuando habló sobre la tregua.
Korpustyp: Untertitel
Auch Guerillagruppen bedrohen und töten immer wieder Menschenrechtsverteidiger_innen.
Sachgebiete: zoologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Die außerirdischen Streitkräfte der grausamen, insektenartigen Zerg und uralten, kriegerischen Protoss bedrohen die Terraner schon seit Jahren. Aber die Bedrohung ist nun endlich vorbei und wir haben den Krieg verloren.
Las fuerzas alienígenas de los feroces insectoides Zerg y los primitivos Protoss han amenazado la continuidad de los terran durante muchos años, pero la amenaza ha concluido, hemos perdido la guerra.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
bedrohenuna amenaza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pläne für eine massive und wahllose Rodung von Rebflächen bedrohen die Umwelt in erheblichem Maße und stellen in meinen Augen einen ungerechtfertigten Angriff auf das europäische Weinerbe dar.
Los planes para un arranque masivo e indiscriminado de los viñedos plantean unaamenaza al medio ambiente, y en mi opinión constituyen un ataque injustificado al patrimonio vinícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Pollack befaßt sich mit Luftverschmutzungen, welche die Gesundheit der Bürger bedrohen.
El informe Pollack se orienta hacia la contaminación del aire como unaamenaza a la salud de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Chemikalien tatsächlich die Ursache für die Zunahme bestimmter Krebserkrankungen und für weniger Fruchtbarkeit sein oder ungeborenes Leben bedrohen, dann muss hier etwas unternommen werden.
Si estas sustancias realmente ocasionan un aumento de determinados tipos de cáncer, disminuyen la fecundidad o constituyen unaamenaza para la vida del feto, debe hacerse algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der möchte, kann erkennen, dass heute niemand dazu in der Lage ist, Israels Sicherheit oder Existenz zu bedrohen.
Cualquiera que lo desee puede ver que actualmente nadie puede suponer unaamenaza para la seguridad de Israel ni su existencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipulierte Fußballergebnisse beeinträchtigen die gesellschaftliche und erzieherische Funktion des Sports und untergraben die Moral sowohl im Profi- als auch im Amateursport, weil sie unmittelbar die Ehrenhaftigkeit der Sportwettkämpfe bedrohen.
Falsear los resultados de los encuentros mina la función social y educativa del deporte y distorsiona la ética del mismo, tanto a nivel profesional como aficionado, ya que constituye unaamenaza directa a la integridad de las competiciones deportivas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestandteile des Schlamms, seine Alkalität und sein Giftgehalt zerstören die Böden, haben das gesamte Leben im Fluss Marcal ausgelöscht und bedrohen noch immer ein ausgedehntes Gebiet.
La composición, alcalinidad y toxicidad de los lodos tienen un efecto devastador sobre los suelos, han extinguido la vida en el río Marcal y también suponen unaamenaza para una amplia superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Wir bedrohen sie nicht.
No somos unaamenaza.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Unannehmlichkeiten. Wer mich kennt, der weiß, dass Charlie Sheridan sich nicht einfach bedrohen lässt.
Perdón por el alboroto, pero pregúntale a cualquiera que me conoce, que Charlie Sheridan no es amigo de tomarse unaamenaza sin rechistar.
Korpustyp: Untertitel
bedrohenamenace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich ist es nicht nur wichtig, die Sachlage zu beschreiben, sondern auch Symptomen vorzubeugen, die die Entwicklung der Wirtschaft bedrohen.
En realidad, es fundamental no solo definir la situación sino también evitar cualquier síntoma que amenace la evolución de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toleranz darf nicht zu weit gehen. Völkermord kann nicht im Namen des Pluralismus verteidigt werden, und man muss auf diejenigen reagieren, die den pluralistischen Grundsatz des Systems bedrohen.
El genocidio no se puede defender invocando el pluralismo. También hay un imperativo de enfrentar a cualquiera que amenace la naturaleza pluralista del sistema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die internationale Überwachung des Handels im Rahmen des CITES notwendig ist, soweit verbotene, nicht gemeldete und nicht geregelte Fangtätigkeiten die Populationen des Marionga und des Schwarzen Seehechts bedrohen und soweit die rechtmäßige Fangtätigkeit und die regionalen Fischereiabkommen umgangen werden,
Reconociendo la necesidad de un control internacional del comercio en el marco de la CITES en aquellos casos en que la pesca ilegal, incontrolada y no regulada amenace la población de la merluza austral y de la merluza negra, y perjudique la pesca legal y los acuerdos de pesca regionales,
Korpustyp: EU DCEP
Er kann uns nicht mit unseren Jobs bedrohen.
Nuestros trabajos no están para que él nos amenace con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mann, den ich nicht mal kennengelernt habe, kommen lassen, und bedrohen was wir haben, was wir zusammen aufgebaut haben.
No dejaré que un hombre que no conozco venga y amenace lo que tenemos, lo que construimos juntos.
Korpustyp: Untertitel
Für ihn seid ihr alle Freiheitskämpfer, und er würde jeden angreifen, der das bedrohen würde.
Para él, todos ustedes son luchadores de la libertad, y él atacará a cualquiera que amenace eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Mann, den ich nicht mal kennengelernt habe, kommen lassen, und bedrohen was wir haben, was wir zusammen aufgebaut haben.
No dejaré que un hombre a quien ni siquiera he conocido veng…...y amenace lo que tenemos, lo que hemos construido.
Korpustyp: Untertitel
bedrohenamenazará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das neue demokratische Deutschland machte es zum Grundanliegen seiner Außenpolitik, niemals seine Nachbarn zu bedrohen, was in einem ganz entscheidenden Maße zu einem positiven Wandel im Nachkriegseuropa beigetragen hat.
La nueva Alemania democrática tiene por principio fundamental de su política exterior que nunca amenazará a ninguno de sus vecinos, lo que propició en gran medida un cambio positivo en la Europa de posguerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sie nur gefährden, noch in weit stärkerem Maße bedrohen und sie völlig wehrlos machen.
Sólo los pondrá en peligro, los amenazará aún mucho más y los situará en una posición sumamente vulnerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn überhaupt, wird der Krieg diese Vorräte bedrohen, indem er genau den Radikalismus schürt, den er angeblich bekämpft.
Si acaso, la guerra amenazará dichos suministros al avivar el propio radicalismo contra el que afirma luchar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit diesem Vorhaben kommen die Küstenschutzanlagen 37 000 Häusern deutlich näher und bedrohen die Lebensgrundlage von Landwirten und Einwohnern in der Region.
Esto acercará mucho más las defensas marinas a 37 000 viviendas y amenazará el sustento de los agricultores y residentes en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Ansonsten wird ihn immer ein plötzlicher Tod bedrohen, und früher oder späte…
Si no, la sombra de una muerte súbita siempre amenazará sobre su cabeza, y tarde o tempran…Ya estamos.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten wird ihn immer ein plötzlicher Tod bedrohen, und früher oder späte…
Si no lo hacemos, la sombra de una muerte súbita siempre amenazará su cabeza, y tarde o tempran…Aquí estamos en Nowhampton.
Korpustyp: Untertitel
Er würde die lokale Umgebung und Umwelt zerstören und somit auch das Überleben Tausender indigener Völker bedrohen. Ihr Land und ihre Nahrungsquellen in dem Gebiet würden erheblichen Schaden nehmen.
Devastará el medio ambiente local y amenazará las vidas de los miles de indígenas que viven en esa zona, cuya tierra y fuentes de alimentos se verán gravemente dañadas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
bedrohenponer peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderungen schwächen das Machtgleichgewicht und bedrohen die Unabhängigkeit der Justiz in der Ukraine.
Los cambios debilitan el equilibrio de poder y poner en peligro la independencia del poder judicial de Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer drohenden schweren finanziellen, monetären oder budgetären Instabilität eines Mitgliedstaat oder des Finanzsystems eines Mitgliedstaats, wenn dies die ordnungsgemäße Funktionsweise und Integrität der Finanzmärkte oder die Stabilität des gesamten oder eines Teils des Finanzsystems in der Union ernsthaft bedrohen kann;
cualquier amenaza de inestabilidad financiera, monetaria o presupuestaria grave en relación con un Estado miembro o el sistema financiero de un Estado miembro, cuando ello pueda poner seriamente en peligro el correcto funcionamiento y la integridad de los mercados financieros o la estabilidad del conjunto o de una parte del sistema financiero de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y pueden poner en peligro la estabilidad financiera,
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den negativen Auswirkungen auf Umwelt und öffentliche Gesundheit beginnt die Straßenüberlastung auch die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft zu bedrohen.
Aparte de sus repercusiones negativas en el medio ambiente y la salud pública, la congestión viaria comienza a poner en peligro la competitividad económica de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Entwicklung in der Diskussion um das Gesetz über die Tschechische Zentralbank, das in der gegenwärtigen Fassung die Unabhängigkeit der Zentralbank nicht zu bedrohen scheint;
Manifiesta su satisfacción por el rumbo que ha tomado el debate en torno a la ley sobre el Banco Central Checo, cuya redacción actual no parece poner en peligro la independencia del mismo;
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass missbräuchliche Praktiken wie unzureichendes Risikomanagement, unverantwortliche Kreditvergabe, hohe Verschuldung (Fremdkapitaleinsatz), mangelnde Sorgfalt und ein plötzlicher Rückzug von Liquidität erhebliche Gefahren für Finanzinstitute mit sich bringen und die Finanzstabilität bedrohen können,
J. Considerando que prácticas deshonestas como la gestión inadecuada del riesgo, la concesión de préstamos de forma irresponsable, el endeudamiento excesivo (apalancamiento), la falta de la debida diligencia y la retirada repentina de liquidez entrañan riesgos considerables para las instituciones financieras y podrían poner en peligro la estabilidad financiera,
Korpustyp: EU DCEP
Die oben beschriebene Verschwörung scheint mi…der gefährlichste Plan zu sein, den die Terroriste…vielleicht ins Leben gerufen haben, um das Leben von Präsident De Gaulle zu bedrohen.
La trama descrita arriba constituye, en mi opinió…el plan más peligros…que han podido concebir los terrorista…para poner en peligro la vida del presidente de Gaulle.
Korpustyp: Untertitel
bedrohenponer en peligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Substanzen bergen ein unermessliches Risiko und können das Leben von Menschen bedrohen, die diese zu therapeutischen Zwecken verwenden.
Estas sustancias representan un riesgo sin precedentes, y podrían ponerenpeligro la vida de aquellos que las usan para fines terapéuticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Kommandant oder der mit der Durchführung des Fluges betraute Pilot bei Feststellung einer unzulässigen Annäherung an ein anderes Luftfahrzeug durch die bordseitige Kollisionsschutzanlage sicherstellt, dass Korrekturmaßnahmen gemäß den Reaktionsempfehlungen unverzüglich eingeleitet werden, es sei denn, dies würde die Sicherheit des Luftfahrzeugs bedrohen,
cuando el ACAS detecte una proximidad indebida a otro avión (RA), el comandante, o el piloto en quien se haya delegado la conducción del vuelo, deberá garantizar el inicio inmediato de cualquier maniobra correctora indicada por el RA, a menos que al hacerlo se pueda ponerenpeligro la seguridad del avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allianz der Zivilisationen, die 2005 geschaffen wurde, um die Verständigung zwischen islamischen und westlichen Gesellschaften zu fördern, bemüht sich um die Überbrückung von Spaltungen und die Überwindung von Vorurteilen, Missverständnissen, unzutreffenden Vorstellungen und Polarisierungen, die den Frieden bedrohen können.
La Alianza de Civilizaciones, creada en 2005 para promover el entendimiento entre las sociedades islámicas y las occidentales, aspira a tender puentes y superar los prejuicios, las ideas falsas, las percepciones erróneas y la polarización, factores que pueden poner la paz enpeligro.
Korpustyp: UN
Der Geltungsbereich des Richtlinienentwurfs ist auf Opfer und potenzielle Opfer von Straftaten beschränkt, die ihr Leben, ihre körperliche und seelische Unversehrtheit, ihre persönliche Freiheit oder ihre sexuelle Integrität bedrohen können.
El ámbito de aplicación del proyecto de Directiva se limita a las víctimas o posibles víctimas de actos delictivos que puedan ponerenpeligro su vida, integridad física y psicológica, libertad personal o integridad sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgt, dass die Verordnung nur für Schiffe gelten sollte, die ihre Fanggeräte so einsetzen, dass sie die empfindlichen Tiefseeökosysteme bedrohen, und nicht für solche Schiffe, deren Geräte unbeabsichtigt in Kontakt zum Meeresboden geraten.
En consecuencia, el reglamento debería afectar únicamente a los buques que utilizan sus artes de pesca de tal forma que pueden ponerenpeligro los ecosistemas marinos vulnerables en alta mar, y no a aquellos que, de forma accidental, están en contacto con el fondo marino.
Korpustyp: EU DCEP
Und schon satteln die Ritter ihre Pferde und bereiten ihre Aufrüstung vor, so dass sie sich diesem Unheil, das die Leben aller anderen bedrohen kann, stellen können!
Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über diese Ereignisse, welche die Stabilität und die Sicherheit nicht nur der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sondern der gesamten Region bedrohen.
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por esos hechos, que constituyenunaamenazapara la estabilidad y la seguridad no sólo de la ex República Yugoslava de Macedonia sino también de toda la región.
Korpustyp: UN
Zusätzlich zu den Überzeugungsmaȣnahmen und positiven Anreizen könnte Säule zwei auch militärische Unterstützung umfassen, um bedrängten Staaten zu helfen, nichtstaatlichen Akteuren, die sowohl den Staat als auch seine Bevölkerung bedrohen, entgegenzutreten.
Además de esas medidas de persuasión e incentivos positivos, el segundo pilar podría incluir también asistencia militar para ayudar al Estado acosado por agentes no estatales armados que constituyenunaamenazapara él y para su población a hacerles frente.
Korpustyp: UN
Die Kürzungen der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten zusammen mit Vorschlägen zur strikten Begrenzung der Fischereitätigkeit, die vom Rat im Dezember beschlossen wurden, bedrohen über 40.000 Arbeitsplätze auf dem Weißfisch-Sektor der Europäischen Union.
Las reducciones del TAC y de las cuotas, junto a las estrictas propuestas de limitación de los esfuerzos de pesca acordadas por el Consejo en diciembre, constituyenunaamenazapara más de 40.000 empleos en el sector europeo del pescado blanco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kürzungen der zulässigen Gesamtfangmengen und Quoten zusammen mit Vorschlägen zur strikten Begrenzung der Fischereitätigkeit, die vom Rat im Dezember beschlossen wurden, bedrohen über 40.000 Arbeitsplätze auf dem Weißfisch-Sektor der Europäischen Union.
Las reducciones del TAC y de las cuotas, junto con las estrictas propuestas de limitación de los esfuerzos de pesca acordadas por el Consejo en diciembre, constituyenunaamenazapara más de 40 000 puestos de trabajo del sector europeo del pescado blanco.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Terrorakte die Menschenrechte schwerwiegend verletzen, die Demokratie bedrohen, auf die Destabilisierung rechtmäßig gebildeter Regierungen abzielen, pluralistisch konzipierte Bürgergesellschaften unterminieren und das Ideal aller Menschen von einem Leben ohne Furcht zerstören;
K. Considerando que los actos terroristas ponen seriamente en peligro los derechos humanos, constituyenunaamenazapara la democracia, persiguen la desestabilización de Gobiernos legítimamente constituidos, minan a las sociedades plurales y amenazan el ideal de todo individuo de poder vivir sin miedo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Terrorakte die Menschenrechte schwerwiegend verletzen, die Demokratie bedrohen, auf die Destabilisierung rechtmäßig gebildeter Regierungen abzielen, pluralistisch konzipierte Bürgergesellschaften unterminieren und das Ideal aller Menschen von einem Leben ohne Furcht zerstören;
Considerando que los actos terroristas ponen seriamente en peligro los derechos humanos, constituyenunaamenazapara la democracia, persiguen la desestabilización de gobiernos legítimamente constituidos, minan a las sociedades plurales y amenazan el ideal de todo individuo de poder vivir sin miedo;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrohen
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
se abstendrán de obstruir, intimidar o interferir, o de dar lugar a que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera, e impedirán que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera en la labor de los agentes que lleven a cabo la inspección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
Korpustyp: EU DCEP
Bedrohen Konzentrationsprozesse etwa in der Musikindustrie und bei Verlagen die kulturelle Vielfalt Europas?
¿Cómo dar mayor impulso a un área en la que trabajan seis millones de europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Aussagen zu Orten und Namen, welche die Sicherheit von jemand bedrohen könnten, wurden gelöscht.
Han borrado todas las referencias a nombres y sitios que puedan dañar la seguridad de alguna persona.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedrohen zahlreiche Wirtschaftsbereiche und werden immer häufiger im Rahmen der organisierten Kriminalität verübt.
Afectan a una amplia gama de sectores y se cometen cada vez más en el marco de la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU DCEP
Dann sagt eurem Partner, mich nicht weiter zu bedrohen, und lasst uns reden.
Entonces dile a tu socio que deje de amenazarme, y hablemos.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Männer oder Schlangen, dass ihr ein Kind bedrohen würdet?
¿Son hombres o serpientes que amenazarían a una niña?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nationalistisch; Sie drangsalieren; Sie bedrohen; Sie sind antidemokratisch; Sie sind ein reiner Poser!
Ustedes son nacionalistas, acosadores, amenazadores, antidemocráticos; ¡Son una completa panda de inútiles!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Küstenschutz ist ein wichtiges Thema, das auch in diesen Bereich mit hineinfällt. Sturmfluten bedrohen unsere Küste.
La protección de nuestras costas es una cuestión importante que también se incluye en la Política Marítima Integrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen die Leute dazu bewegen würden alles zu tu…wie zum Beispiel deine Familie bedrohen.
Información por la que la gente haría muchas cosa…...como lastimar a tu familia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bedrohen die nationale Sicherheit genauso wenig wie dein Airedale-Terrier.
Esta gente es tan peligrosa para la seguridad nacional como tu Airedale Terrier.
Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr nicht still und hört auf, das Kind zu bedrohen.
¿Por qué no os calláis y dejáis en paz al niño?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden es nie erfahren, wenn Sie mich weiterhin bedrohen.
Y nunca lo sabrás si sigues amenazándome.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, abe…Es kommt mir nicht so vor, als würde er mutwillig jemanden bedrohen.
Comprendo, pero no parece que lo hizo a propósito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Familie bedrohen, schwöre ich bei Gott, dass ich sie umbringe!
Te metes con mi familia y te mataré, lo juro por dios.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe keinem Menschen gesagt, dass er Holly Sando bedrohen soll.
Pero no he enviado a nadie tras Holly Sando.
Korpustyp: Untertitel
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Los espías están entrenados para seguir ciertos procedimientos cuando tomas a alguien a punta de pistola.
Korpustyp: Untertitel
Du hast besser mehr als nur das, womit du mich bedrohen willst.
Es mejor que tengas algo más que eso para amenazarme.
Korpustyp: Untertitel
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
Los incentivos mercantiles para considerar a los tejidos corporales como un bien también podrían atentar contra las creencias personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die viel geringeren Arbeitskosten in China bedrohen in direkter Weise Jobs und Einkommen in Mexiko.
Los mucho menores costos de la mano de obra china significan que los trabajos y niveles de ingresos están directamente en riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) um diese Straftaten mit angemessenen Strafen zu bedrohen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen.
b) Sancionar esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su naturaleza grave.
Korpustyp: UN
Die Digitalisierung von Medienin halten und der Auflagenrückgang bei Printmedien bedrohen das bestehende Geschäftsmodell.
ES
Europa verfügt über kein Dokument, das sich mit den Gefahren, die seine ausgedehnten Küsten bedrohen, in ihrer Gesamtheit befasst.
Europa carece de un documento que aborde en su totalidad los riesgos que afectan a su vasta franja costera.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses System muss ein Netz zur Prävention der wichtigsten Risiken umfassen, die den Europäischen Agrarsektor immer wieder bedrohen.
Tal sistema deberá constituir una red de prevención frente a los principales riesgos que podrían afectar periódicamente al sistema agrícola europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der extremen Witterungsbedingungen in Irland kam es beim Kartoffelanbau zu erheblichen Ernteausfällen, die die Existenzgrundlage zahlreicher Kartoffelanbauer bedrohen.
Debido a las condiciones atmosféricas extremas de Irlanda, se ha producido una gran destrucción de la cosecha de patata, que ha supuesto un grave perjuicio para la subsistencia de numerosos cultivadores de patata.
Korpustyp: EU DCEP
fordert diejenigen Staaten, die gleichgeschlechtliche einverständliche sexuelle Beziehungen mit der Todesstrafe bedrohen, nachdrücklich auf, derartige Gesetze und Gerichtspraktiken abzuschaffen;
Pide a aquellos Estados que aplican la pena capital a las personas acusadas de mantener relaciones sexuales consentidas con personas del mismo sexo, que procedan a abolir las leyes y las prácticas judiciales correspondientes;
Korpustyp: EU DCEP
Für diese war es nicht ungewöhnlich, sich mit einem Gewehr zu bedrohen oder mit einer der vielen Handfeuerwaffen.
No era inusual que se amenazaran con una escopet…...o con una de las tantas armas que guardaban en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses neuen Mittelmeerraums kann die EU einen Beitrag zur Beseitigung der Gefahren leisten, die unser aller Zukunft bedrohen.
Es en el nuevo Mediterráneo en el que la Unión Europea puede ayudar a eliminar esos riesgos para nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diese Anstrengungen, so groß sie gegenwärtig auch sein mögen, nicht den Risiken entsprechen, die uns bedrohen.
Señorías, creo que estos esfuerzos, según se están desarrollando actualmente, no están a la altura de los riesgos a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können etwaige Verluste den Bestand der Einrichtung und ihre Fähigkeit nicht bedrohen, das Geschäft als Entwicklungsbank weiter zu betreiben.
Así, unas posibles pérdidas no amenazarían la existencia de la estructura ni su capacidad para llevar a cabo sus actividades de banco de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verschlechterung des Immobilienmarkts im Berliner Raum und des Bruttoinlandsprodukts würde die Lebensfähigkeit der Bank bedrohen.
Un nuevo empeoramiento del mercado inmobiliario en el área de Berlín y del producto interior bruto haría peligrar la viabilidad del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach schicke ich dann noch meine Psycho-Frau rüber, um dir in den Arsch zu treten und dich zu bedrohen.
¿Y qué tal si envío a la psicópata de mi espos…...para fastidiarte y amenazarte?
Korpustyp: Untertitel
Die Realität zeigt jedoch, dass mehr als eine Person eine andere Person bedrohen oder ihr Schaden zufügen könnte.
La realidad, sin embargo, muestra que una persona puede estar amenazada o sufrir daños por parte de varias personas.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin gibt er Journalisten rechtlichen Rat und versucht bezüglich Maßnahmen, die die Pressefreiheit bedrohen können, Druck auf die Behörden auszuüben.
El informe, no vinculante, aborda igualmente cuestiones como la necesidad de publicar las actas de las reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
Dann, vielleicht, kann es geschehen, dass die Völker sich weder mit dem Schwert bedrohen noch über Krieg lernen werden
"Así será "que ninguna nación elevará su espada contra otra "y nadie jamás sabrá de guerras."
Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ihnen nicht das Recht Ihre Mitarbeiter zu Bedrohen und zu behandeln, wie ein stück Scheiße, Janice.
La primaria debio ser dificil pero no te da el derecho, a tratar a tus trabajadores como basura, Janice.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wollen, dass Leute sie bedrohen, muss man das ganze System ausschalten, das Übel an der Wurzel herausreißen.
Si no quieres que vengan por ti, tienes que derribarlos a todo. Arrancar la mala hierba de raíz.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist uns in der Gottesmutter der beste Schutz gegen die Übel gegeben, die das moderne Leben bedrohen;
Trotz der Zusicherungen der litauischen Behörden, dass der Ort geschützt werde, bedrohen die Bautätigkeiten das Bestehen dieses für die jüdische Gemeinschaft heiligen Ortes.
Pese a que las autoridades lituanas aseguran que el cementerio se conservará, las obras de la promotora comprometen la existencia misma de un espacio que para la comunidad judía es sagrado.
Korpustyp: EU DCEP
Bestechungspraktiken bedrohen den Rechtsstaat, das soziale Gefüge und die Grundsätze der demokratischen Rechtsordnung, da sie einen Angriff auf die Interessen aller Bürger darstellen.
La corrupción mina el Estado de Derecho, el tejido social y los principios del ordenamiento democrático, pues atenta contra los intereses de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich glaube nicht, dass Polizisten die Bürger bedrohen sollten. Unschuldige sollen vor Verbrechern geschützt werden. Und es gibt nichts Schlimmeres, als einen schlechten Polizisten!
Si los agentes de policía creer / / que pueden utilizar su poder de ataques personales y utilizar su posición para proteger a los criminale…que es también un error.
Korpustyp: Untertitel
Erkennt die Kommission an, dass derartige Methoden die Existenz vieler europäischer Bürger bedrohen und deshalb als unlautere Wettbewerbspraktiken für ungesetzlich erklärt werden sollten?
¿Admite que tales prácticas están causando un perjuicio al medio de subsistencia de muchos ciudadanos europeos y, por lo tanto, se deberían prohibir y considerar prácticas anticompetitivas?
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, über die Ursachen der Unterversicherung nachzudenken und abzuwägen, ob unsere Versicherungsanstalten den Risiken, die uns bedrohen, angemessen sind.
Por eso es importante considerar las causas de la insuficiencia de los seguros y si nuestras instituciones de seguros son adecuadas para los riesgos a los que nos enfrentamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, mit welchen Mitteln aus dem EFRE die Abholzung und Holzabfuhr in den Schneisen finanziert wird, die das GGB „Desert de les Palmes“ ernsthaft bedrohen? —
¿Conoce la Comisión que con fondos Feder se está financiando las actividades de tala y retirada de arbolado en los cortafuegos que afectan gravemente a la zona LIC Desert de les Palmes? —
Korpustyp: EU DCEP
Denn über eines sollten wir uns wirklich im Klaren sein: Die Terroristen bedrohen nicht nur unser Leben, sondern auch unsere Lebensweise.
Pero seamos muy claros: los terroristas no solo quieren atacar nuestras vidas, sino también nuestro modo de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Iran seine Fajr-Raketen nach Gaza schmuggeln kann, ist die Hamas möglicherweise sogar in der Lage, Tel Aviv zu bedrohen.
Si Irán puede introducir de contrabando sus misiles Fajr en Gaza, Hamás puede estar incluso en condiciones de atacar Tel Aviv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asyl sollte respektiert werden, aber daraus dürfen keine Zellen, keine Anarchistennester für all jene entstehen, die mit Kapuzen verhüllt das Leben der Bürger angreifen, bedrohen und plündern.
Es preciso respetar el asilo, pero el asilo no debería convertirse en células, bolsas de anarquía, de toda esa gente que va por los barrios violando, extorsionando y saqueando la vida de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus sezessionistischen Teilungen hervorgegangene Staatsgebilde würden die innere Sicherheit bedrohen, da sie auf egoistischen lokalen Interessen oder sogar auf ethnischen Selektionen beruhen würden.
Unas entidades estatales resultantes de separaciones secesionistas minarían la seguridad interna porque se basan en egoístas intereses locales o incluso en selecciones étnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Probleme werden uns wieder einholen und die ganze Zukunft des Euro und der EU bedrohen, wenn uns keine bessere Koordinierung und keine Stärkung der Gemeinschaftsmethode gelingen.
Volveremos a enfrentarnos a los mismos problemas, que amenazarán el futuro entero del euro y de la UE si no tenemos una mejor coordinación y un método más comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens darf genetische Selektion, das Züchten von Tieren zum Erzielen bestimmter Merkmale, niemals das potenzielle Wohlergehen einer Tierart einschränken oder bedrohen.
En primer lugar, la selección genética, la cría de animales con vistas a obtener determinadas características, no debería comportar en ningún caso una disminución, o un riesgo de disminución, del nivel potencial de bienestar de una especie animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kritik am MAI zu einer Einstellung der Verhandlungen führt, wird dies nicht zuletzt langfristige Investitionen in den Entwicklungsländern bedrohen.
En la medida en que las críticas al AMI conduzcan al cese de las negociaciones, se dañarán las inversiones de largo plazo en los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es normal, dass wir Entwicklungen, die die Autonomie Hongkongs auf irgendeine Weise untergraben und die Grundfreiheiten bedrohen könnten, im Auge behalten sollten.
Por consiguiente, debemos seguir vigilando los acontecimientos que puedan, de un modo u otro, socavar la autonomía de Hong Kong y coartar las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerträglich, dass er dieses demokratische Haus benutzt, um uns mit dem Tode zu bedrohen, denn ich fühle mich mit dem Tode bedroht.
Es insoportable que utilice esta Cámara democrática para amenazarnos de muerte, pues yo me siento amenazada de muerte, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheint es, als ob wir entweder unsere gegenseitige Beziehung manchmal als zu selbstverständlich betrachten oder unsere Querelen unsere vorrangigen gemeinsamen Interessen bedrohen lassen.
Sin embargo, a veces parece que damos las cosas por sentadas entre nosotros o que dejamos que nuestros conflictos internos oculten lo que más nos importa, que son nuestros intereses comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn verschiedene Länder und Nationen gezwungen sind, unter einer Regierung zusammenzuleben, wird dies früher oder später immer den Frieden bedrohen und einen Kampf um Unabhängigkeit und Souveränität heraufbeschwören.
Si distintos países y naciones se ven obligados a vivir juntos bajo un mismo Gobierno, antes o después esa situación hará peligrar la paz y se librará una lucha por la independencia y la soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Risiken, die die Kontinuität bedrohen (z. B. Datenverlust, Abwesenheit einzelner Personen usw.), sind zu ermitteln, und nach Möglichkeit sind Notfallpläne aufzustellen.
Garantizar que se identifican los riesgos significativos para la continuidad (por ejemplo, con respecto a la pérdida de datos, a la ausencia de individuos, etc.) y que se establecen planes de emergencia cuando sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Regionen stellen die riesigen Profite aus diesem Handel fast das Bruttosozialprodukt einiger Länder in den Schatten und bedrohen die staatliche Autorität, die Wirtschaftsentwicklung und die Rechtsstaatlichkeit.
En algunas regiones, las enormes ganancias generadas por esa actividad se acercan al PIB de algunos países, comprometiendo así la autoridad del Estado, el desarrollo económico y el imperio de la ley.
Korpustyp: UN
Diese Unternehmen gingen davon aus, dass das Stellen oder Unterstützen eines Antrags auf Untersuchung des angeblichen schädigenden Dumpings ihre Geschäfte in China bedrohen könnte.
Estas empresas estimaron que presentar o apoyar abiertamente una denuncia contra un presunto dumping perjudicial podría repercutir negativamente en sus negocios en China.