linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

bedrohen amenazar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klimawandel und Rohstoffabbau in der Arktis: Ureinwohner sind akut bedroht! IT
Cambio climático y explotación de recursos naturales en el Ártico amenazan gravemente a los pueblos indígenas! IT
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Wilders wird in den Niederlanden wegen seiner Kritik am radikalen Islam mit dem Tod bedroht.
Wilders está amenazado de muerte en los Países Bajos por sus críticas al Islam radical.
   Korpustyp: EU DCEP
Niles wurde von einem Mann mit einer Pistole bedroht.
Había un hombre amenazando a Niles con un arma.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 400.000 Ureinwohner in der Arktis sind durch den Klimawandel akut bedroht. IT
El cambio climático amenaza a más de 4.000 indígenas de las regiones árticas. IT
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Mitglieder einer marxistisch-leninistischen Gruppierung versuchten, die Sitzung zu stören und bedrohten den Vorsitzenden.
Varios miembros de un grupo marxista-leninista intentaron desbaratar la reunión y amenazaron al presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in letzter Zeit eine menge Menschen bedroht.
He estado amenazando a un montón de gente ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrfach wurde Oscar Romero aufgrund seines Engagements für die Armen und Entrechteten El Salvadors mit dem Tod bedroht. DE
Varias veces, Oscar Romero fue amenazado con la muerte a causa de su involucración por los pobres. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die Artenvielfalt ist in vielerlei Hinsicht bedroht.
Señor Presidente, la biodiversidad está amenazada desde muchos sitios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wussten, dass Weyland Preston und Ihre Frau bedroht hatte.
Sabía que Weyland había amenazado a Preston y a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie viele freche Szenen hier mit riesigen Kreaturen, Außerirdische, Teufel oder Drachen bedrohen. ES
Encontrarás un montón de escenas traviesos aquí con criaturas enormes, extraterrestres, amenazando diablos o dragones. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrohen

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde bedrohen du werdest bedrohen DE
él hubiera obligado él hubiese obligado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bedrohen sie nicht.
Nosotros no los amenazamos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische Wesen bedrohen tatsächlich unser Leben, Jack.
Los extraterrestres son una amenaz…...a nuestra forma de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil, wo wir den Erdenboss bedrohen.
Vamos a wuevear al líder mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Bertrand, bedrohen Sie mich mit Ihrer Waffe!
Bertrand, amenáceme con su arma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedrohen die Sicherheit meines Mandanten.
Usted amenazó a mi cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil, wo wir den Erdenboss bedrohen.
Esta es la parte en que amenazamos al líder mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen unseren Besitz nicht bedrohen.
No queremos que peligren nuestras propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen ihre Unabhängigkeit nicht bedrohen.
Nunca dejaran que nadie negocie su independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Atomwaffen klauen und die Welt bedrohen.
Robamos unas armas nucleares y tenemos como rehén al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind zu bedrohen, war nicht richtig.
No deberías haberle apuntado al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kein Schurke sie bedrohen kann.
Temo que un villano pueda amenazarla.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Gewalt bedrohen die Kinder ES
6 niños mueren o resultan heridos cada día ES
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
HUNGER UND GEWALT BEDROHEN DIE KINDER ES
87 millones de niños solo conocen la guerra ES
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
Sag ihm, er soll aufhören, mich zu bedrohen.
Dile que deje de amenazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die können mich bedrohen, wie sie wollen, Charles.
Ellos pueden amenazarme todo lo que quieran, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Doch mir war nicht klar, dass Säuglinge ihn bedrohen.
Solo que no me había dado cuenta que la paz dependía de matar bebés.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neue Straßen in Polen bedrohen natürliche Lebensräume
Asunto: Hábitats dañados por la construcción de nuevas carreteras polacas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man eigenes Territorium mit solchen Raketen bedrohen?
¿Cómo puede amenazase el propio territorio con cohetes como estos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Waffen eingesetzt werden, bedrohen sie unschuldige Kinder.
Cuando actúan estas municiones, se convierten en un arma contra niños inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen Angriffe auf Informationssysteme mit Sanktionen bedrohen.
Es necesario que los Estados miembros prevean sanciones para reprimir los ataques contra los sistemas de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die können mich bedrohen, wie sie wollen, Charles.
Pueden amenazarme todo lo que quieran, Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich lasse mich mit einer Knarre bedrohen?
¿Crees que dejaría que alguien me disparara?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf einen Priester bedrohen. - Wer sagt das?
Nadie apunta a un sacerdote. - ¿Eso quién lo dice?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemanden beauftragt, um Holly Sando zu bedrohen?
¿Hizo que alguien amenazara a Holly Sando?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich lasse mich mit einer Knarre bedrohen?
¿Crees que voy a dejar que alguien me dispare?
   Korpustyp: Untertitel
Elf US-Abwehrraketen in Polen werden Russlands Sicherheit nicht bedrohen.
Once misiles defensivos norteamericanos emplazados en Polonia no amenazarán la seguridad de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann könnten freie Gallierstämme ihn von hinten bedrohen.
Por el sur, las tribus libres de Galia amenazarían su retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten, welche Integrität, Sicherheit oder Verfügbarkeit von FreeShells.ch bedrohen EUR
Actividades que arriesgan la integridad, seguridad o disponibilidad de la infraestructura de FreeShells.ch EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behörden sehen zu, während Waldbrände indigenes Volk bedrohen - Survival International DE
autoridades permanecen impasibles mientras incendios de madereros destruyen la selva de una tribu - Survival International DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Behörden sehen zu, während Waldbrände indigenes Volk bedrohen 7 Dezember
autoridades permanecen impasibles mientras incendios de madereros destruyen la selva de una tribu 7 diciembre
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
behindern, bedrohen oder stören in keiner Weise die mit der Inspektion befassten Inspektoren, veranlassen keine andere Person, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören und halten jede andere Person davon ab, diese zu behindern, zu bedrohen oder zu stören;
se abstendrán de obstruir, intimidar o interferir, o de dar lugar a que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera, e impedirán que cualquier otra persona obstruya, intimide o interfiera en la labor de los agentes que lleven a cabo la inspección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Bedrohen Konzentrationsprozesse etwa in der Musikindustrie und bei Verlagen die kulturelle Vielfalt Europas?
¿Cómo dar mayor impulso a un área en la que trabajan seis millones de europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aussagen zu Orten und Namen, welche die Sicherheit von jemand bedrohen könnten, wurden gelöscht.
Han borrado todas las referencias a nombres y sitios que puedan dañar la seguridad de alguna persona.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedrohen zahlreiche Wirtschaftsbereiche und werden immer häufiger im Rahmen der organisierten Kriminalität verübt.
Afectan a una amplia gama de sectores y se cometen cada vez más en el marco de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann sagt eurem Partner, mich nicht weiter zu bedrohen, und lasst uns reden.
Entonces dile a tu socio que deje de amenazarme, y hablemos.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Männer oder Schlangen, dass ihr ein Kind bedrohen würdet?
¿Son hombres o serpientes que amenazarían a una niña?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nationalistisch; Sie drangsalieren; Sie bedrohen; Sie sind antidemokratisch; Sie sind ein reiner Poser!
Ustedes son nacionalistas, acosadores, amenazadores, antidemocráticos; ¡Son una completa panda de inútiles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Küstenschutz ist ein wichtiges Thema, das auch in diesen Bereich mit hineinfällt. Sturmfluten bedrohen unsere Küste.
La protección de nuestras costas es una cuestión importante que también se incluye en la Política Marítima Integrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen die Leute dazu bewegen würden alles zu tu…wie zum Beispiel deine Familie bedrohen.
Información por la que la gente haría muchas cosa…...como lastimar a tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute bedrohen die nationale Sicherheit genauso wenig wie dein Airedale-Terrier.
Esta gente es tan peligrosa para la seguridad nacional como tu Airedale Terrier.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid ihr nicht still und hört auf, das Kind zu bedrohen.
¿Por qué no os calláis y dejáis en paz al niño?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden es nie erfahren, wenn Sie mich weiterhin bedrohen.
Y nunca lo sabrás si sigues amenazándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, abe…Es kommt mir nicht so vor, als würde er mutwillig jemanden bedrohen.
Comprendo, pero no parece que lo hizo a propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Familie bedrohen, schwöre ich bei Gott, dass ich sie umbringe!
Te metes con mi familia y te mataré, lo juro por dios.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich habe keinem Menschen gesagt, dass er Holly Sando bedrohen soll.
Pero no he enviado a nadie tras Holly Sando.
   Korpustyp: Untertitel
Spione sind darauf trainiert, bestimmte Vorgehensweisen zu befolgen, wenn sie jemanden mit einer Waffe bedrohen.
Los espías están entrenados para seguir ciertos procedimientos cuando tomas a alguien a punta de pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast besser mehr als nur das, womit du mich bedrohen willst.
Es mejor que tengas algo más que eso para amenazarme.
   Korpustyp: Untertitel
Marktanreize, um mit Körpergewebe wie mit Waren umzugehen, können auch persönliche Überzeugungen bedrohen.
Los incentivos mercantiles para considerar a los tejidos corporales como un bien también podrían atentar contra las creencias personales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die viel geringeren Arbeitskosten in China bedrohen in direkter Weise Jobs und Einkommen in Mexiko.
Los mucho menores costos de la mano de obra china significan que los trabajos y niveles de ingresos están directamente en riesgo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) um diese Straftaten mit angemessenen Strafen zu bedrohen, welche die Schwere der Tat berücksichtigen.
b) Sancionar esos delitos con penas adecuadas en las que se tenga en cuenta su naturaleza grave.
   Korpustyp: UN
Die Digitalisierung von Medienin­ halten und der Auflagenrückgang bei Printmedien bedrohen das bestehende Geschäftsmodell. ES
La digitalización del contenido multimedia y la disminución de la circulación de medios impresos amenazó el modelo de negocio existente. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das war ein internationaler Mord mit Konsequenzen, die direkt die Sicherheit dieses Landes bedrohen.
Este fue un asesinato internacional con ramificacione…...que afectan directamente a la seguridad de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, wer ich bin.…nd ihr seid zu intelligent, um euch bedrohen zu lassen.
Usted sabe quien soy.… es lo suficientemente inteligente como para amenazarse usted mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie bedrohen. Oder foltern. Aber ich bezweifle, dass das etwas bewirken würde.
Supongo que podría amenazarle, o torturarle, pero dudo que supusiera diferencia alguna.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobald es das Meer erreicht hat, könnte es in 6 Monaten New York bedrohen.
Si llega al océan…...estará a mitad de camino a Nueva York en seis meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brechen bei ihm im Büro ein und bedrohen sein Personal.
Entró en su oficina y agredió a dos de sus empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Extreme Schäden und Unfälle, oft über größere Flächen, bedrohen Leben sowie Hab und Gut. ES
Existen grandes riesgos de daños materiales y personales, con frecuencia sobre áreas extensas. Deben tomarse precauciones extremas. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Nun bedrohen die Eiserne Horde und die dunklen Pläne Gul'dans das Schicksal zweier Welten.
Y ahora, gracias a la Horda de Hierro y a la oscura mano de Gul'dan, el destino de dos mundos pende de un hilo.
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite
Was können wir gegen die Unwetterwolken tun, die die Europäische Union bedrohen?
¿Qué podemos hacer ante los nubarrones que acechan a la UE?
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Link erforscht das weitläufige Land Hyrule und muss aufdecken, welche finsteren Mächte es bedrohen. ES
Link tiene que explorar la vasta tierra de Hyrule para descubrir el secreto oculto tras la oscura fuerza que la domina. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Extreme Schäden und Unfälle, oft über größere Flächen, bedrohen Leben sowie Hab und Gut. ES
Existen grandes riesgos de daños materiales y personales, con frecuencia sobre áreas extensas. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wie Migration und Großmachtpolitik den Westbalkan bedrohen“ untersucht den neuen Wettkampf der Großmächte auf dem Westbalkan.
How migration and great power politics threaten the Western Balkans” analiza el nuevo juego de poderes en los Balcanes.
Sachgebiete: militaer soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa verfügt über kein Dokument, das sich mit den Gefahren, die seine ausgedehnten Küsten bedrohen, in ihrer Gesamtheit befasst.
Europa carece de un documento que aborde en su totalidad los riesgos que afectan a su vasta franja costera.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses System muss ein Netz zur Prävention der wichtigsten Risiken umfassen, die den Europäischen Agrarsektor immer wieder bedrohen.
Tal sistema deberá constituir una red de prevención frente a los principales riesgos que podrían afectar periódicamente al sistema agrícola europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der extremen Witterungsbedingungen in Irland kam es beim Kartoffelanbau zu erheblichen Ernteausfällen, die die Existenzgrundlage zahlreicher Kartoffelanbauer bedrohen.
Debido a las condiciones atmosféricas extremas de Irlanda, se ha producido una gran destrucción de la cosecha de patata, que ha supuesto un grave perjuicio para la subsistencia de numerosos cultivadores de patata.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert diejenigen Staaten, die gleichgeschlechtliche einverständliche sexuelle Beziehungen mit der Todesstrafe bedrohen, nachdrücklich auf, derartige Gesetze und Gerichtspraktiken abzuschaffen;
Pide a aquellos Estados que aplican la pena capital a las personas acusadas de mantener relaciones sexuales consentidas con personas del mismo sexo, que procedan a abolir las leyes y las prácticas judiciales correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese war es nicht ungewöhnlich, sich mit einem Gewehr zu bedrohen oder mit einer der vielen Handfeuerwaffen.
No era inusual que se amenazaran con una escopet…...o con una de las tantas armas que guardaban en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses neuen Mittelmeerraums kann die EU einen Beitrag zur Beseitigung der Gefahren leisten, die unser aller Zukunft bedrohen.
Es en el nuevo Mediterráneo en el que la Unión Europea puede ayudar a eliminar esos riesgos para nuestro futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diese Anstrengungen, so groß sie gegenwärtig auch sein mögen, nicht den Risiken entsprechen, die uns bedrohen.
Señorías, creo que estos esfuerzos, según se están desarrollando actualmente, no están a la altura de los riesgos a los que nos enfrentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können etwaige Verluste den Bestand der Einrichtung und ihre Fähigkeit nicht bedrohen, das Geschäft als Entwicklungsbank weiter zu betreiben.
Así, unas posibles pérdidas no amenazarían la existencia de la estructura ni su capacidad para llevar a cabo sus actividades de banco de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verschlechterung des Immobilienmarkts im Berliner Raum und des Bruttoinlandsprodukts würde die Lebensfähigkeit der Bank bedrohen.
Un nuevo empeoramiento del mercado inmobiliario en el área de Berlín y del producto interior bruto haría peligrar la viabilidad del banco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach schicke ich dann noch meine Psycho-Frau rüber, um dir in den Arsch zu treten und dich zu bedrohen.
¿Y qué tal si envío a la psicópata de mi espos…...para fastidiarte y amenazarte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Realität zeigt jedoch, dass mehr als eine Person eine andere Person bedrohen oder ihr Schaden zufügen könnte.
La realidad, sin embargo, muestra que una persona puede estar amenazada o sufrir daños por parte de varias personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin gibt er Journalisten rechtlichen Rat und versucht bezüglich Maßnahmen, die die Pressefreiheit bedrohen können, Druck auf die Behörden auszuüben.
El informe, no vinculante, aborda igualmente cuestiones como la necesidad de publicar las actas de las reuniones.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann, vielleicht, kann es geschehen, dass die Völker sich weder mit dem Schwert bedrohen noch über Krieg lernen werden
"Así será "que ninguna nación elevará su espada contra otra "y nadie jamás sabrá de guerras."
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt ihnen nicht das Recht Ihre Mitarbeiter zu Bedrohen und zu behandeln, wie ein stück Scheiße, Janice.
La primaria debio ser dificil pero no te da el derecho, a tratar a tus trabajadores como basura, Janice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wollen, dass Leute sie bedrohen, muss man das ganze System ausschalten, das Übel an der Wurzel herausreißen.
Si no quieres que vengan por ti, tienes que derribarlos a todo. Arrancar la mala hierba de raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist uns in der Gottesmutter der beste Schutz gegen die Übel gegeben, die das moderne Leben bedrohen;
Precisamente ahora Nuestra Señora es la mejor defensa contra los males que afligen la vida moderna;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trotz der Zusicherungen der litauischen Behörden, dass der Ort geschützt werde, bedrohen die Bautätigkeiten das Bestehen dieses für die jüdische Gemeinschaft heiligen Ortes.
Pese a que las autoridades lituanas aseguran que el cementerio se conservará, las obras de la promotora comprometen la existencia misma de un espacio que para la comunidad judía es sagrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestechungspraktiken bedrohen den Rechtsstaat, das soziale Gefüge und die Grundsätze der demokratischen Rechtsordnung, da sie einen Angriff auf die Interessen aller Bürger darstellen.
La corrupción mina el Estado de Derecho, el tejido social y los principios del ordenamiento democrático, pues atenta contra los intereses de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich glaube nicht, dass Polizisten die Bürger bedrohen sollten. Unschuldige sollen vor Verbrechern geschützt werden. Und es gibt nichts Schlimmeres, als einen schlechten Polizisten!
Si los agentes de policía creer / / que pueden utilizar su poder de ataques personales y utilizar su posición para proteger a los criminale…que es también un error.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennt die Kommission an, dass derartige Methoden die Existenz vieler europäischer Bürger bedrohen und deshalb als unlautere Wettbewerbspraktiken für ungesetzlich erklärt werden sollten?
¿Admite que tales prácticas están causando un perjuicio al medio de subsistencia de muchos ciudadanos europeos y, por lo tanto, se deberían prohibir y considerar prácticas anticompetitivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es wichtig, über die Ursachen der Unterversicherung nachzudenken und abzuwägen, ob unsere Versicherungsanstalten den Risiken, die uns bedrohen, angemessen sind.
Por eso es importante considerar las causas de la insuficiencia de los seguros y si nuestras instituciones de seguros son adecuadas para los riesgos a los que nos enfrentamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist der Kommission bekannt, mit welchen Mitteln aus dem EFRE die Abholzung und Holzabfuhr in den Schneisen finanziert wird, die das GGB „Desert de les Palmes“ ernsthaft bedrohen? —
¿Conoce la Comisión que con fondos Feder se está financiando las actividades de tala y retirada de arbolado en los cortafuegos que afectan gravemente a la zona LIC Desert de les Palmes? —
   Korpustyp: EU DCEP
Denn über eines sollten wir uns wirklich im Klaren sein: Die Terroristen bedrohen nicht nur unser Leben, sondern auch unsere Lebensweise.
Pero seamos muy claros: los terroristas no solo quieren atacar nuestras vidas, sino también nuestro modo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Iran seine Fajr-Raketen nach Gaza schmuggeln kann, ist die Hamas möglicherweise sogar in der Lage, Tel Aviv zu bedrohen.
Si Irán puede introducir de contrabando sus misiles Fajr en Gaza, Hamás puede estar incluso en condiciones de atacar Tel Aviv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asyl sollte respektiert werden, aber daraus dürfen keine Zellen, keine Anarchistennester für all jene entstehen, die mit Kapuzen verhüllt das Leben der Bürger angreifen, bedrohen und plündern.
Es preciso respetar el asilo, pero el asilo no debería convertirse en células, bolsas de anarquía, de toda esa gente que va por los barrios violando, extorsionando y saqueando la vida de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus sezessionistischen Teilungen hervorgegangene Staatsgebilde würden die innere Sicherheit bedrohen, da sie auf egoistischen lokalen Interessen oder sogar auf ethnischen Selektionen beruhen würden.
Unas entidades estatales resultantes de separaciones secesionistas minarían la seguridad interna porque se basan en egoístas intereses locales o incluso en selecciones étnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Probleme werden uns wieder einholen und die ganze Zukunft des Euro und der EU bedrohen, wenn uns keine bessere Koordinierung und keine Stärkung der Gemeinschaftsmethode gelingen.
Volveremos a enfrentarnos a los mismos problemas, que amenazarán el futuro entero del euro y de la UE si no tenemos una mejor coordinación y un método más comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens darf genetische Selektion, das Züchten von Tieren zum Erzielen bestimmter Merkmale, niemals das potenzielle Wohlergehen einer Tierart einschränken oder bedrohen.
En primer lugar, la selección genética, la cría de animales con vistas a obtener determinadas características, no debería comportar en ningún caso una disminución, o un riesgo de disminución, del nivel potencial de bienestar de una especie animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kritik am MAI zu einer Einstellung der Verhandlungen führt, wird dies nicht zuletzt langfristige Investitionen in den Entwicklungsländern bedrohen.
En la medida en que las críticas al AMI conduzcan al cese de las negociaciones, se dañarán las inversiones de largo plazo en los países en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es normal, dass wir Entwicklungen, die die Autonomie Hongkongs auf irgendeine Weise untergraben und die Grundfreiheiten bedrohen könnten, im Auge behalten sollten.
Por consiguiente, debemos seguir vigilando los acontecimientos que puedan, de un modo u otro, socavar la autonomía de Hong Kong y coartar las libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unerträglich, dass er dieses demokratische Haus benutzt, um uns mit dem Tode zu bedrohen, denn ich fühle mich mit dem Tode bedroht.
Es insoportable que utilice esta Cámara democrática para amenazarnos de muerte, pues yo me siento amenazada de muerte, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch scheint es, als ob wir entweder unsere gegenseitige Beziehung manchmal als zu selbstverständlich betrachten oder unsere Querelen unsere vorrangigen gemeinsamen Interessen bedrohen lassen.
Sin embargo, a veces parece que damos las cosas por sentadas entre nosotros o que dejamos que nuestros conflictos internos oculten lo que más nos importa, que son nuestros intereses comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn verschiedene Länder und Nationen gezwungen sind, unter einer Regierung zusammenzuleben, wird dies früher oder später immer den Frieden bedrohen und einen Kampf um Unabhängigkeit und Souveränität heraufbeschwören.
Si distintos países y naciones se ven obligados a vivir juntos bajo un mismo Gobierno, antes o después esa situación hará peligrar la paz y se librará una lucha por la independencia y la soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größere Risiken, die die Kontinuität bedrohen (z. B. Datenverlust, Abwesenheit einzelner Personen usw.), sind zu ermitteln, und nach Möglichkeit sind Notfallpläne aufzustellen.
Garantizar que se identifican los riesgos significativos para la continuidad (por ejemplo, con respecto a la pérdida de datos, a la ausencia de individuos, etc.) y que se establecen planes de emergencia cuando sea posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In manchen Regionen stellen die riesigen Profite aus diesem Handel fast das Bruttosozialprodukt einiger Länder in den Schatten und bedrohen die staatliche Autorität, die Wirtschaftsentwicklung und die Rechtsstaatlichkeit.
En algunas regiones, las enormes ganancias generadas por esa actividad se acercan al PIB de algunos países, comprometiendo así la autoridad del Estado, el desarrollo económico y el imperio de la ley.
   Korpustyp: UN
Diese Unternehmen gingen davon aus, dass das Stellen oder Unterstützen eines Antrags auf Untersuchung des angeblichen schädigenden Dumpings ihre Geschäfte in China bedrohen könnte.
Estas empresas estimaron que presentar o apoyar abiertamente una denuncia contra un presunto dumping perjudicial podría repercutir negativamente en sus negocios en China.
   Korpustyp: EU DGT-TM