Die gleichen Medikamente sind häufig in verschiedenen Ländern in unterschiedliche Blister-Formate verpackt, deren Folie mit der jeweiligen Landessprache bedruckt ist.
Los mismos medicamentos se suministran con frecuencia en diferentes países en blíster con diferentes formatos con la lámina metálica impresa en cada idioma.
Rebetol ist eine weiße, undurchsichtige Hartkapsel, bedruckt mit blauer Tinte.
Rebetol es una cápsula dura blanca, opaca, impresa con tinta azul.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiß, undurchsichtig und bedruckt mit blauer Tinte.
Blanca, opaca e impresa con tinta azul.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 25 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 25 mg“ bedruckt ist.
SUTENT 25 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 25 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 50 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit karamellfarbenem Oberteil und karamellfarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 50 mg“ bedruckt ist.
SUTENT 50 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa de color caramelo y un cuerpo de color caramelo, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 50 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT 12,5 mg sind Gelatine-Hartkapseln mit orangefarbenem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, wobei das Oberteil in weißer Farbe mit „ Pfizer“ und das Unterteil mit „ STN 12.5 mg“ bedruckt ist.
Aspecto del producto y contenido del envase SUTENT 12,5 mg se presenta en cápsulas duras de gelatina con una tapa naranja y un cuerpo naranja, con la palabra “ Pfizer” impresa con tinta blanca en la tapa y “ STN 12,5 mg” en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tapeten und ähnliche Wandverkleidungen aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Papel para decorar y revestimientos similares de paredes, constituidos por papel recubierto o revestido, en la cara vista, con una capa de plástico graneada, gofrada, coloreada, impresa con motivos o decorada de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapeten und ähnl. Wandverkleidungen, aus Papier, gestrichen oder überzogen, auf der Schauseite mit einer Lage Kunststoff versehen, die durch Pressen oder Prägen gemustert, farbig oder mit Motiven bedruckt oder auf andere Weise verziert wurde
Papel para decorar y revestimientos simil. de paredes, constituidos por papel recubierto o revestido, en la cara vista, con una capa de plástico graneada, gofrada, coloreada, impresa con motivos o decorada de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrucktestampado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jacke aus Wolle und schwarzer Seide über Rock aus bedruckter Seide.
Garne, die (auch in der Masse) anders als weiß oder flüchtig gefärbt sind oder bedruckt oder aus gefärbten oder bedruckten Fasern hergestellt sind, oder
teñidos (incluso en la masa), excepto de blanco o un color fugaz, o bien estampados o fabricados con fibras teñidas o estampadas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine bezaubernde Frau Sofia sieht in ihrem billigen bedruckten Kleid sehr elegant aus.
acompañado de la encantadora Sofía. Elegantísima, con este vestidito estampado barat…
Korpustyp: Untertitel
Einstecktuch aus bedruckter Seide, schwarzen Hintergrund und rosa Totenkopfs.
Den bedruckten Geweben werden Gewebe gleichgestellt, die Muster aufweisen, die z. B. mit Pinsel, Bürste, Spritzpistole, Transferpapier, durch Beflocken oder in einem Batikverfahren hergestellt sind.
(Se asimilan a los tejidos estampados los tejidos con dibujos obtenidos, por ejemplo: con pincel, brocha, pistola, calcomanías, flocado, por procedimiento «batik».)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstecktuch aus bedruckter Seide, schwarz mit Paisley-Design.
ungezwirnte Garne aus Wolle oder feinen Tierhaaren, gebleicht, gefärbt oder bedruckt, mit einem Titer von mehr als 5000 dtex;
los hilados sencillos de lana o pelo fino, blanqueados, teñidos o estampados, de título superior a 5000 decitex;
Korpustyp: EU DGT-TM
gezwirnte Garne, gebleicht, gefärbt oder bedruckt, aus Seide, Schappeseide oder Bourretteseide, mit einem Titer von 133 dtex oder weniger;
a los hilados de seda o de desperdicios de seda, retorcidos o cableados, blanqueados, teñidos o estampados, de título inferior o igual a 133 decitex;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
los tejidos estampados en pieza, incluso si estuvieran constituidos por hilados de distintos colores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Papiere oder Pappen, bedruckt, geprägt oder perforiert, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken
Otros tipos de papel y cartón, utilizado para escribir o imprimir u otros fines gráficos, impresos, estampados o perforados
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für weiße Produkte und für Produkte, die weder gefärbt noch bedruckt sind.
Este criterio no se aplicará a los productos blancos ni a los productos no teñidos ni estampados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 100 g, in Leinwandbindung, bedruckt
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 100 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von > 100 g bis 200 g, in Leinwandbindung, bedruckt
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso > 100 g/m2 pero ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, bedruckt
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Baumwolle, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in Leinwandbindung, bedruckt
Tejidos de algodón, con un alto contenido de algodón, pero < 85 % en peso, mezclado exclusiva o principalmente con fibras sintéticas o artificiales y de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento tafetán, estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Baumwolle, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper, bedruckt
Tejidos de algodón, con un alto contenido de algodón, pero < 85 % en peso, mezclado exclusiva o principalmente con fibras sintéticas o artificiales y de peso ≤ 200 g/m2, de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4, estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrucktimpresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wandverkleidungen, aus Papier aus mehreren Bahnen bestehend, in Rollen oder Bogen, derart bedruckt, dass beim Anbringen auf der Wand eine Landschaft, ein Bild oder ein sonstiges Motiv entsteht.
los revestimientos murales de papel constituidos por varios paneles, en bobinas (rollos) o en hojas, impresos de modo que formen un paisaje, una figura u otro motivo después de colocados en la pared.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlepapier, präpariertes Durchschreibepapier und anderes Vervielfältigungs- oder Umdruckpapier (einschließlich gestrichenes, überzogenes oder getränktes Papier für Dauerschablonen oder Offsetplatten), auch bedruckt, in Rollen oder Bogen
Papel carbón (carbónico), papel autocopia y demás papeles para copiar o transferir, incluido el estucado o cuché, recubierto o impregnado, para clisés de mimeógrafo (stencils) o para planchas offset, incluso impresos, en bobinas (rollos) o en hojas
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichen, auch mit Bindemitteln, ausgenommen alle anders gestrichenen oder überzogenen Papiere und Pappen, auch auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Papel y cartón estucados por una o las dos caras con caolín u otras sustancias inorgánicas, con aglutinante o sin él, con exclusión de cualquier otro estucado o recubrimiento, incluso coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas (rollos) o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Korpustyp: EU DGT-TM
Reliefkarten, -pläne und -globen, auch bedruckt (Position 9023);
los mapas, planos y esferas, en relieve, incluso impresos (partida 9023);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Abreißkalendern
Calendarios de cualquier clase impresos, incluidos los tacos de calendario
Korpustyp: EU DGT-TM
Kalender aller Art, bedruckt, einschließlich Blöcke von Abreißkalendern
Calendarios de cualquier clase, incluidos los tacos de calendario, impresos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervielfältigungspapier, auch bedruckt, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Papel carbón "carbónico" y papeles simil. para copiar, incl. impresos, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas cuadradas o rectangulares > 36 cm en un lado y > 15 cm en el otro sin plegar
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, selbstklebend, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
Papel y cartón, autoadhesivos, coloreados o decorados en la superficie o impresos, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño (exc. artículos de la partida 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papier und Pappe, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, nichtselbstklebend, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe (ausg. Waren der Pos. 4810)
Papel y cartón, coloreados o decorados en la superficie o impresos, engomados o adhesivos pero no autoadhesivos, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño (exc. artículos de la partida 4810)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, auf der Oberfläche gefärbt, verziert oder bedruckt, mit Kunstharz oder Kunststoff gestrichen, überzogen oder getränkt, in Rollen oder quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe, gebleicht und mit einem Quadratmetergewicht von > 150 g (ausg. mit Klebeschicht versehene Papiere und Pappen)
Papel y cartón, coloreados o decorados en la superficie o impresos, recubiertos, impregnados o revestidos de plástico, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño, blanqueados, de peso > 150 g/m2 (exc. papel y cartón adhesivos)
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrucktestampados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewebe aus Baumwolle, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, bedruckt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Tejidos de algodón, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de peso ≤ 200 g/m2, estampados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Baumwolle, hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, bedruckt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Tejidos de algodón, con un alto contenido de algodón, pero < 85 % en peso, mezclado exclusiva o principalmente con fibras sintéticas o artificiales y de peso ≤ 200 g/m2, estampados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 y de ligamento tafetán)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Baumwolle, anders als hauptsächlich oder ausschließlich mit Chemiefasern gemischt, mit einem Quadratmetergewicht von <= 200 g, bedruckt
Tejidos de algodón, con un alto contenido de algodón, pero < 85 % en peso, distintos de aquéllos en que el algodón esté mezclado exclusiva o principalmente con fibras sintéticas o artificiales, de peso ≤ 200 g/m2, estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Flachs „Leinengewebe“, mit einem Anteil an Flachs von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Tejidos de lino, con un contenido de lino ≥ 85 % en peso, teñidos, fabricados con hilos de distintos colores o estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Flachs „Leinengewebe“, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Tejidos de lino, con un alto contenido de lino, pero < 85 % en peso, teñidos, fabricados con hilos de distintos colores o estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Jute oder anderen textilen Bastfasern der Pos. 5303, gebleicht, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Tejidos de yute o demás fibras textiles del líber de la partida 5303, blanqueados, teñidos, fabricados con hilos de distintos colores o estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, mit einem Anteil an Polyester-Spinnfasern von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un contenido de fibras discontinuas de poliéster ≥ 85 % en peso, teñidos, fabricados con hilos de distintos colores o estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, mit einem Anteil an Polyacryl- oder Modacryl-Spinnfasern von >= 85 GHT, gefärbt, buntgewebt oder bedruckt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un contenido de fibras discontinuas acrílicas o modacrílicas ≥ 85 % en peso, teñidos, fabricados con hilos de distintos colores o estampados
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT Polyester-Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, bedruckt (ausg. in 3- oder 4-bindigem Köper, einschl. Doppelköper sowie in Leinwandbindung)
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras discontinuas de poliéster, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, estampados (exc. de ligamento sarga o cruzado de curso ≤ 4 ó de ligamento tafetán)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus überwiegend, jedoch < 85 GHT synthetischen Spinnfasern, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt und mit einem Quadratmetergewicht von <= 170 g, bedruckt (ausg. aus Polyester-Spinnfasern)
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, con un alto contenido de fibras sintéticas discontinuas, pero < 85 % en peso, mezcladas exclusiva o principalmente con algodón, de peso ≤ 170 g/m2, estampados (exc. de fibras discontinuas de poliéster)
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrucktimprime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird im Zuge der Beschichtungstätigkeit derselbe Artikel in einer beliebigen Technik auch bedruckt, so gilt das Bedrucken als Teil der Beschichtungstätigkeit.
Si el proceso de recubrimiento incluye una fase en que se imprime el mismo artículo, sea cual sea la técnica empleada dicha fase de impresión se considera como parte del proceso de recubrimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird im Tiefdruckverfahren gedruckt — das Papier wird hierbei in vier Grundfarben bedruckt, geschnitten, gefalzt und zum Enderzeugnis geheftet.
La operación siguiente es la impresión en huecograbado: se imprime el papel en cuatro colores básicos, cortado, plegado y cosido para conseguir el producto final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartkapsel Opak blaue und taubenblaue Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 150 mg' auf der einen und '3624' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca azul y azul polvo en la que se imprime con tintas blanca y azul en una mitad “ BMS 150 mg” y en la otra “ 3624”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Opak blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 200 mg' auf der einen und '3631'auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca azul en la que se imprime con tinta blanca en una mitad “ BMS 200 mg” y en la otra “ 3631”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Opak rote und blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 300 mg' auf der einen und '3622' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca roja y azul en la que se imprime con tinta blanca en una mitad “ BMS 300 mg” y en la otra “ 3622”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapsel Opak blaue und weiße Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 100 mg' auf der einen und '3623' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca azul y blanca en la que se imprime con tintas azul y blanca en una mitad “ BMS 100 mg” y en la otra “ 3623”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opak blaue und weiße Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 100 mg' auf der einen und '3623' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca azul y blanca en la que se imprime con tintas azul y blanca en una mitad “ BMS 100 mg” y en la otra “ 3623”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opak blaue und taubenblaue Kapseln mit weißer und blauer Tinte mit 'BMS 150 mg' auf der einen und '3624' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca azul y azul polvo en la que se imprime con tintas blanca y azul en una mitad “ BMS 150 mg” y en la otra “ 3624”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opak blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 200 mg' auf der einen und '3631'auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca azul en la que se imprime con tinta blanca en una mitad “ BMS 200 mg” y en la otra “ 3631”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opak rote und blaue Kapseln mit weißer Tinte mit 'BMS 300 mg' auf der einen und '3622' auf der anderen Hälfte bedruckt.
Cápsula opaca roja y azul en la que se imprime con tinta blanca en una mitad “ BMS 300 mg” y en la otra “ 3622”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedrucktimprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die größte bedruckbare Oberfläche ist die größte Fläche der Verpackung, die technisch noch bedruckt werden kann.
La superficie imprimible máxima es la única superficie de tamaño considerable del envase en la que es técnicamente posible imprimir.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem HP Druckwerk mit 6 einzelnen Farben kann mit einem Satz Farben weit über 1000 Medien bedruckt werden.
DE
Mit den sechs getrennten Tintenpatronen können in der Regel weit über 1000 Medien bedruckt werden. Ist eine Farbe leer, muss lediglich diese ausgetauscht werden.
DE
Es posible imprimir mas de 1000 discos con sus seis cartuchos de tinta separados y en el caso de que uno de los cartuchos se agote únicamente hay que reemplazar ese.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nicht nur die Rückseite wird bedruckt, sondern auch die Außenränder, so dass Dein Handy nahtlos von Deinem Wunschmotiv umrahmt wird, ohne wichtige Details abzuschneiden.
ES
No sólo se puede imprimir la parte posterior, sino también las partes del costado, por lo que puedes adornar tu móvil con el diseño que quieras sin tener que recortar detalles importantes.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nicht nur die Rückseite wird bedruckt, sondern auch die Außenränder, so dass Dein Samsung Galaxy S3 nahtlos von Deinem Wunschmotiv umrahmt wird, ohne wichtige Details abzuschneiden.
ES
No sólo se puede imprimir la parte posterior, sino también las partes del costado, por lo que puedes adornar tu móvil con el diseño que quieras sin tener que recortar detalles importantes.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft ist für InkJet-Papiere wichtig, die auf beiden Seiten bedruckt werden sollen, z.B. Fotoalben oder Kunstbücher, oder aber für Kunstwerke, die auf einem dunklen Hintergrund ausgestellt werden.
Esta característica es especialmente importante para papeles de InkJet que se quiere imprimir por ambos lados, p.ej. Álbumes de fotos o libros de arte, o también para obras de arte que son expuestas delante de un fondo oscuro.
Las imágenes se pueden imprimir directamente sobre materiales rígidos de hasta 50mm de espesor, proporcionando una gran versatilidad y una gama más amplia de potenciales aplicaciones.
ES
Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, auch bedruckt
Etiquetas de todas clases, de papel o cartón, incluso impresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, bedruckt
Etiquetas de todas clases, de papel o cartón, impresas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca, y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unter- und Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras tienen un cuerpo y una tapa blancos opacos y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kapseln sind mit schwarzer Tinte bedruckt, die Eisen(II,III)-oxid (E172), Schellack, wasserfreies Ethanol, Propylenglykol, 2-Propanol, Butanol, konzentrierte Ammoniak-Lösung und Natriumhydroxid enthält.
Las cápsulas están impresas con tinta negra que contiene óxido de hierro negro (E172), goma laca, etanol anhidro, propilenglicol, alcohol isopropílico, butanol, solución de amonio concentrado e hidróxido de potasio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temodal 5 mg Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Las cápsulas duras de Temodal 5 mg tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca y están impresas con tinta negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedrucktimpresas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einkaufstaschen, mit Griffen, aus Kunststofffolie, auch bedruckt, für eine längere Verwendung nicht vorgesehen (Position 3923);
las bolsas de hojas de plástico, con asas, no concebidas para un uso prolongado, incluso impresas (partida 3923);
Korpustyp: EU DGT-TM
Postkarten, bedruckt oder illustriert; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Tarjetas postales impresas o ilustradas; tarjetas impresas con felicitaciones o comunicaciones personales, incl. con ilustraciones, adornos o aplicaciones, o con sobres
Korpustyp: EU DGT-TM
Dunkelgelb und weiß, mit „ 3805“ bedruckt.
Las cápsulas son de color amarillo oscuro y blanco, y llevan impresas la leyenda “ 3805”.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dunkelgelb und weiß und mit "SUSTIVA" auf der dunkelgelben Kapselkappe und mit "50 mg" auf der weißen Kapselhülle bedruckt.
Las cápsulas son de color amarillo oscuro y blanco, y llevan impresas la leyenda "SUSTIVA" en la tapa amarillo oscuro y "50 mg" en el cuerpo blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiß und mit "SUSTIVA" auf der Kapselhülle und mit "100 mg" auf der Kapselkappe bedruckt.
Las cápsulas son de color blancas, y llevan impresas la leyenda "SUSTIVA" en el cuerpo y "100 mg" en la tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dunkelgelb und mit "SUSTIVA" auf der Kapselhülle und mit "200 mg" auf der Kapselkappe bedruckt.
Las cápsulas son de color amarillo oscuro, y llevan impresas la leyenda "SUSTIVA" en el cuerpo y "200 mg" en la tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eine einfachere Variante in schwarz-weiß, einseitig bedruckt, eine aufwendigere farbige Variante und eine dritte, bei der sowohl Vorder- als auch Rückseite bedruckt sind.
ES
versión simple impresas por una caraen blanco y negro, una versión más compleja a color y una tercera en la que tanto el anverso como el reverso se imprimen.
ES
ITX wird zur Aushärtung der Druckerschwärze verwendet, mit der die Verpackungen bei TetraPak bedruckt werden. da es die Moleküle in kurzer Zeit polymerisiert.
La sustancia en cuestión se utiliza para solidificar la tinta con que se imprimen los envases Tetra Pak mediante la rápida polimerización de las moléculas.
Korpustyp: EU DCEP
eine einfachere Variante in schwarz-weiß, einseitig bedruckt, eine aufwendigere farbige Variante und eine dritte, bei der sowohl Vorder- als auch Rückseite bedruckt sind.
ES
versión simple impresas por una caraen blanco y negro, una versión más compleja a color y una tercera en la que tanto el anverso como el reverso se imprimen.
ES
Garne, die die natürliche Farbe ihrer Fasern aufweisen und weder gebleicht noch gefärbt (auch nicht in der Masse) noch bedruckt sind, oder
con el color natural de las fibras que los constituyan, sin blanquear, teñir (incluso en la masa) ni estampar, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die aus rohen Garnen hergestellt und weder gebleicht noch gefärbt noch bedruckt sind.
los tejidos de hilados crudos sin blanquear, teñir ni estampar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Warentyp „Band“ im Gegensatz zu anderen gefärbten GPF-Typen weder gefärbt noch bedruckt werden, um seine schwarze Farbe zu erhalten.
Además, a diferencia de los demás tipos teñidos de TFP, no es necesario teñir o estampar el producto de tipo cinta para que sea de color negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
sechs Rotationsmaschinen, mit denen bis zu 80.000 Meter pro Tag bedruckt werden können, Ink-Jet-Maschinen für den Digitaldruck, Geräte zur Vorbereitung aller Faserarten, Waschanlagen, Dampfbehandlungen, Trocken- und Appretiermaschinen, Rameuse, Spezialausrüstungen.
IT
seis rotativas gracias a las cuales se pueden estampar hasta 80.000 metros al día, máquinas de chorro de tinta para la estampación digital, aparatos de preparación para todo tipo de fibra, lavados, vaporizaciones, rameuse, acabados especiales.
IT
Das Unique Hoodie ist in Erwachsenen- und Kindergrößen lieferbar und wurde speziell gestylt, damit die Rückseite der Kapuze mit einem beliebigen Design bedruckt werden kann.
UK
Disponible para tallas de adultos y niños, la Unique Hoodie ha sido especialmente diseñada para poder estampar cualquier diseño en la parte posterior de la capucha.
UK
Esferas cartógraficas, impresas (excepto esferas en relieve)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hartkapseln, retardiert Gelb-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem hellgelben Kapseloberteil mit “ 0.5 mg” und auf dem orangen Kapselunterteil mit ” 647“; sie enthalten weißes Pulver.
Cápsulas duras de liberación prolongada Cápsulas de gelatina de color amarillo-naranja impresas en rojo con “ 0.5 mg” en la cubierta amarilla clara de la cápsula y “ 647” en el cuerpo naranja de la cápsula, que contienen polvo blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapseln, retardiert Weiß-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem weißen Kapseloberteil mit ” 1 mg” und dem orangen Kapselunterteil mit ” 677“, sie enthalten weißes Pulver.
Cápsulas duras de liberación prolongada Cápsulas de gelatina de color blanco-naranja impresas en rojo con “ 1 mg” en la cubierta blanca de la cápsula y “ 677” en el cuerpo naranja de la cápsula, que contienen polvo blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hartkapseln, retardiert Gräulichrot-orange Gelatinekapseln, bedruckt in roter Tinte auf dem gräulichroten Kapseloberteil mit ” 5 mg” und dem orangen Kapselunterteil mit ” 687“, sie enthalten weißes Pulver.
Cápsulas duras de liberación prolongada Cápsulas de gelatina de color rojo grisáceo-naranja impresas en rojo con “ 5 mg” en la cubierta roja grisácea de la cápsula y “ 687” en el cuerpo naranja de la cápsula, que contienen polvo blanco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedrucktimpresas fijadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium (auch bedruckt), auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Hojas y tiras, delgadas, de aluminio, incluso impresas o fijadas sobre papel, cartón, plástico o soportes similares, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Kupfer (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,15 mm oder weniger
Hojas y tiras, delgadas, de cobre, incluso impresas o fijadas sobre papel, cartón, plástico o soportes similares, de espesor inferior o igual a 0,15 mm (sin incluir el soporte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder, aus Aluminium (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Hojas y tiras, delgadas, de aluminio, incluso impresas o fijadas sobre papel, cartón, plástico o soportes similares, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Folien und dünne Bänder (auch bedruckt oder auf Papier, Pappe, Kunststoff oder ähnlichen Unterlagen), mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger; Pulver und Flitter
Hojas y tiras, delgadas, incluso impresas o fijadas sobre papel, cartón, plástico o soportes similares, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte); polvo y escamillas
Korpustyp: EU DGT-TM
bedrucktimprimirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann mit Logos oder Aufschriften bedruckt werden. Der T-Kragen ist in jeder Farbe erhältlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Obermaterial kann per ein- und/oder mehrfarbigem Linien- oder Vierfarbdruck im Buch-, Offset-, Flexo- oder Siebdruckverfahren sowie mit der Heißfolienprägung bedruckt werden.
ES
El frontal puede imprimirse con método de impresión de color simple o compuesto utilizando uno o varios colores mediante tipografía, offset, flexografía, serigrafía o estampado en caliente.
ES
Mit Ausnahme der Waren der Position 3918 oder 3919 sind Kunststoffe, Kautschuk und Waren daraus, mit Motiven, Buchstaben oder bildlichen Darstellungen bedruckt, die im Hinblick auf den eigentlichen (ursprünglichen) Gebrauch der Waren nicht nur nebensächlich sind, dem Kapitel 49 zuzuweisen.
El plástico, el caucho y las manufacturas de estas materias, con impresiones o ilustraciones que no tengan un carácter accesorio en relación con su utilización principal, corresponden al capítulo 49, excepto los artículos de las partidas 3918 o 3919.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Daher muss die Glaskeramik nicht zusätzlich bedruckt werden.
Dekorschicht Die nächste Schicht im Aufbau eines Laminatbodens ist die Dekorschicht. Dekorpapiere sind bedrucktesPapier mit Holz- bzw. Steinstruktur-Nachahmungen.
Im Moment haben wir nämlich nur bedrucktesPapier, denn in Wirklichkeit nimmt der Energieverbrauch auch in Europa zu.
Por el momento sólo tenemos papelimpreso pues en realidad el consumo de energía aumenta también en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war nicht nur bedrucktesPapier, und die slowakische Führung muß sich dessen bewußt sein, daß das die letzte Möglichkeit ist, an einer frühen Runde der Erweiterung Richtung Osten teilzunehmen.
Esto no ha sido solamente papelimpreso y los dirigentes eslovacos tienen que ser conscientes de que es la última posibilidad de participar en una ronda temprana para la ampliación en dirección al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedruckt
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Beschreibung: Schweres Papier von der Qualität des Banknotenpapiers (rosa), bedruckt mit Sicherheitsmuster.
Descripción: Papel grueso tipo papel moneda (rosa) al que se superpone una impresión de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere oder Pappen, bedruckt, zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken
Papeles y cartones, de los tipos utilizados en la escritura, impresión u otros fines gráficos
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Bekleidung
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para prendas de vestir
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para ropa de hogar o textiles domésticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht ≤ 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso ≤ 200 g/m2, para usos técnicos o industriales (excepto tejido de gasa de vuelta, gasa para apósitos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für Haushaltstextilien oder Heimtextilien
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso > 200 g/m2, para ropa de hogar o para textiles domésticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe, roh, gebleicht, gefärbt, bedruckt, mit einem Gewicht > 200 g/m2, für technischen oder industriellen Bedarf
Tejidos de calada de algodón, no fabricados con hilados de diversos colores, de peso > 200 g/m2, para usos técnicos o industriales
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.29.11: Etiketten aller Art aus Papier oder Pappe, auch bedruckt
CPA 17.29.11: Etiquetas de papel o cartón
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Ding, wodurch es erwachte, war rund und mit merkwürdigen Zeichen bedruckt.
Pero la cosa que la despertó, er…era redonda …...tenía grabadas extrañas formas.
Korpustyp: Untertitel
Wie findest du das Kleid? Ich habe nur billige, bedruckte Baumwollkleider.
Como te decí…solo tengo este vestidito de algodón estampad…
Korpustyp: Untertitel
Jedes Band kann ganz individuell bedruckt und in jeder gewünschten Länge von uns produziert werden.
ES
Las etiquetas que imprima podrán incluir fotos, gráficos, ilustraciones y textos, incluso códigos de barra lineares de alta resolución o de dos dimensiones.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Abdunkelung“ ein Bereich der Verglasung, der kein Licht durchlässt, darunter voll oder mit Rastern bedruckte Flächen, mit Ausnahme von Farbkeilen.
«Oscurecimiento opaco» toda superficie del acristalamiento que impida la transmisión de la luz, incluyendo toda superficie serigrafiada, plena o con lunares, pero excluyendo cualquier banda parasol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus synthetischen Spinnfasern, mit einem Anteil an diesen Spinnfasern < 85 GHT, mit Baumwolle gemischt, rohgewebt, gebleicht, gefärbt oder bedruckt
Tejidos de fibras sintéticas discontinuas, < 85 % en peso de fibras, mezclados con algodón, n.c.o.p. (excepto hilados coloreados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte keine Zeit, alles zu lese…weil sie 600 Seiten lang ist. Und zwar eng bedruckt.
no tuve tiempo para leer toda la cos…... porque, por ejemplo, de 600 páginas. un solo espacio.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Etikettiersystem vereinzelt flache Kartonagen aus einem Magazinschacht und appliziert ein bedrucktes Etikett an einer vorgegebenen Position.
DE
Drucken von Vermerken an Bank- oder Kassenschaltern - vorn eingegebene Belege oder Formulare können bedruckt und an den Benutzer zurückgegeben werden.
ES
Die Materialien für Glasrecycling von Avery Dennison können mit vielen konventionellen Druckverfahren, darunter Buch-, Flexo-, Tief- und Siebdruck, bedruckt werden.
ES
Los materiales de reciclaje de vidrio de Avery Dennison son compatibles con una amplia variedad de técnicas de impresión, incluidas tipografía, flexografía, huecograbado y serigrafía.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Die MM75 bedruckt textile Bänder und Gurten mit gleichmässiger Druckgeschwindigkeit in bester Qualität.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto La MM75 estampa cintas textiles y cinturones con velocidad uniforme de impresión y con la mejor calidad.
Zusätzlich könnte die Verpackung dieser Arzneimittel mit einem speziellen Symbol bedruckt werden, wie zum Beispiel einem schwarzen Dreieck, das bereits in einigen Mitgliedstaaten verwendet wird.
Esta medida podría mejorarse aún más si se añadiera en la caja un dibujo, por ejemplo el triángulo negro (), que ya se conoce y se utiliza en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recyclingverfahren, das für Papier angewandt wird, das mit der Tintenstrahltechnik bedruckt wird, ist teuer, und die Verwendung zusätzlicher Bleichmittel bedeutet, dass es nicht umweltfreundlich ist.
El complejo proceso utilizado para reciclar el papel inyectado lo convierte en una práctica muy costosa, y el uso de lejía añadida implica una agresión al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist traurig, dass einige israelische Soldaten T-Shirts mit einer schwangeren Palästinenserin im Fadenkreuz und dem Slogan "Ein Schuss, zwei Tote" bedruckt haben.
Por desgracia, algunos soldados israelíes han creado camisetas con una imagen de una mujer palestina embarazada y el eslogan: "Un disparo, dos blancos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Anliegen war, daß bei den Sensibilisierungsaktionen möglichst wenig Papier bedruckt wird, sondern daß man, wo immer es geht, die billigere elektronische Information wählt.
El otro deseo era que en las campañas de sensibilización se imprima la menor cantidad posible de papel y que se escoja, donde sea posible, la información electrónica que es más barata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola página, recto verso, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que todas las páginas necesarias formen un conjunto integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola hoja, recto verso, o, si es preciso añadir más texto, todas las hojas necesarias formarán parte de un conjunto integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung auf das Druckmedium kann direkt erfolgen, geschieht aber meist über eine Trommel oder ein Band. Das Medium wird dabei im Offsetverfahren bedruckt.
La transferencia a los medios puede ser directa, pero lo habitual es que se haga a una correa o tambor intermedio y que se imprima en offset en los medios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzigen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola página, por ambas caras, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola página, recto verso, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola página por ambos lados o, si se necesita más de una página, estará configurado de manera que todas las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola hoja, recto verso, o, si es preciso añadir más texto, todas las páginas necesarias formarán parte de un conjunto integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado constará de una sola página, por ambas caras, o, si se necesita más espacio, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bescheinigungsoriginal besteht aus einem einzelnen, Blatt, beidseitig bedruckt oder, soweit mehr Text erforderlich ist, so formatiert, dass alle erforderlichen Seiten ein einheitliches, zusammenhängendes Ganzes bilden.
El original de cada certificado veterinario constará de una sola página, por ambos lados, o, si se necesita más de una página, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Set beinhaltet zwei beidseitig mit einzigartigen Kunstwerken bedruckte Platten (für Mathe-Junkies: Das sind insgesamt VIER verschiedene Seiten visuellen Genusses!).
Esta edición incluye dos discos pintados con diseños únicos en cada lado (para los frikis de las matemáticas, ¡eso son CUATRO lados diferentes de excelencia visual!).
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Nach einer Rekordbauzeit von 11 Monaten druckte das Schattdecor – Team in Gebze bei Istanbul am 03. Dezember 2010 seine erste Rolle bedrucktes Dekorpapier.
DE
Tras haber realizado las obras en un plazo récord de 11 meses, el equipo Schattdecor en Gebze, localidad próxima a Estambul, imprimió el 3 de diciembre del 2010 su primera bobina de papel decorativo.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der CX1200e garantiert maximale Flexibilität bei der Materialwahl und bedruckt die unterschiedlichsten Substrate, egal ob selbstklebendes Papier, weiße oder transparente Polyesterrollen u.v.m.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Überall wo Papier beschrieben, bedruckt oder zum Versand gebracht wird, muss auch gefalzt werden - in Büros, EDV-Abteilungen, Hausdruckereien, Poststellen oder Copyshops.
DE
El papel se tiene que plegar en todos aquellos lugares en los que se escriba, se imprima o sea enviado: en oficinas, departamentos de informática, imprentas, oficinas de correo o copisterías.
DE
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Da viele Folien vorbehandelt werden müssen, damit sie nachträglich bedruckt, beschichtet, laminiert etc. werden können, wird manchmal ein Korona-Entladungssystem an diesem Punkt installiert.
Puesto que numerosas láminas se han de preparar para impresión, revestimiento, laminado posterior etc., se instala a veces un sistema de descarga Korona en ese punto.
Farbige T-Shirts, 100% gekämmte Baumwolle, 185 g, Doppelnaht an Ärmeln, Saum und Halsbündchen, mit Ihrem persönlichen Text einseitig oder beidseitig mit Flex-Folie bedruckt.
ES
Camisetas de colores, 100% algodón, 185g, doble costura en las mangas, dobladillo y cuello con su propio texto. Imprimida por ambos lados o sólo por uno con lámina Flex.
ES
Wenn der Taschenkalender in einer Druckerei unter der Kategorie Kalender drucken mit dem eigenen Firmenlogo bedruckt wurde, dann macht dieser bei Kundenterminen Eindruck.
ES
Para una impresión con un efecto único que resalte su motivo, ponemos a su disposición el PLEXIGLÁS® incoloro 4 mm, mediante la cual se consigue un efecto de profundidad.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
- Als das Hotel eröffnet wurde, wurden alle Gläser und Tassen aus Porzellan, sowie auch die Teller und Blumenkrüge wurden mit dem Familienemblem bedruckt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Direktdruck Mit dieser Methode werden vorbehandelte Polyestermedien mit Dye-Sublimationstinten direkt bedruckt und anschließend mit Wärme nachbehandelt, um die beste Qualität und strahlende Farben zu erzielen.
ES
Impresión directa Este método permite la impresión en poliéster pretratado utilizando tintas de sublimación y tratamiento térmico posterior a fin de lograr la más alta calidad y colores brillantes y vívidos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn das Hoodie mit einem Gesicht auf der Rückseite der Kapuze und einem Körperabdruck bedruckt wird, kann der Träger von hinten wie eine andere Person aussehen!
UK