linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beeinflussen influir 2.181
afectar 1.907 influenciar 217

Verwendungsbeispiele

beeinflussen influir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einer integrierten Schalldämmung können Sie diesen positiv beeinflussen.
Integrando un aislamiento acústico, usted puede influirlo positivamente.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder ist es vielleicht die Liebe einer hübschen Briti…...die deine Entscheidungen beeinflusst?
¿O podría influir en tus decisione…tu amor por una bretona en concreto?
   Korpustyp: Untertitel
Proteine beeinflussen das Sättigungsgefühl und können so dazu beitragen, die Nahrungsaufnahme zu regulieren und auf ein gesundes Maß zu reduzieren.
Las proteínas influyen en la saciedad y pueden ayudar a regular la ingesta de alimentos y reducirlos a un nivel saludable.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lisonorm kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen (insbesondere in der Anfangsphase der Behandlung).
Lisonorm puede influir en la capacidad de conducir y utilizar máquinas (especialmente durante el periodo inicial del tratamiento).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Noch hat sein seltsames Verhalten, als er den Absturz sah, Ihr Urteil zu beeinflussen.
Tampoco su actitud rar…después de ver caer el cuerp…debería influir su veredicto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufenthalt in der Irregularität jedoch beeinflusst das soziale und ökonomische Verhalten von Migrant_innen. DE
La migración irregular parece influir en el comportamiento económico y social de los migrantes. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Nein, solch eine Entscheidung wird die europäische Kultur beeinflussen.
No, una decisión así influirá en la cultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du Leute beeinflussen willst, dann mach es clever.
Usted quiere influir en las personas, luego hacerlo inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat herausgefunden, dass diese Entscheidungen davon beeinflusst werden, wo sich ein Gen auf dem Chromosom befindet. ES
Richard ha descubierto que la localización de un gen dentro de un cromosoma influye en estas decisiones. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinflussen

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht kontrollieren, beeinflussen.
No la han controlado, sino influenciado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Abstimmung beeinflussen.
Intentaba ganarse mi voto.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihren Herzrhythmus beeinflussen.
Podría alterar su ritmo cardíaco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Versuch nicht, uns zu beeinflussen.
Espero que nadie trate de influenciarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte mein Urteilsvermögen beeinflussen.
Una que podría empanar mi juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
Elementos que influyan sobre el centro de rodadura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich könnte sie beeinflussen.
Existe el riesgo de que yo lo afecte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das beeinflussen!
Pero yo puedo cambiar eso!.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Dinge beeinflussen.
Puede cambiar la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst mich zu beeinflussen.
Estás tratando de manipularme.
   Korpustyp: Untertitel
All diese Entscheidungen beeinflussen einander.
Todas estas decisiones son interdependientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimittel, die den Kaliumspiegel beeinflussen:
Medicamentos que modifican los niveles séricos de potasio:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei faktoren, die raumakustik beeinflussen > ES
Dos factores para determinar la acústica de una estancia > ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
– sie beeinflussen die Entwicklung von Niederschlägen;
– regula el flujo de las precipitaciones atmosféricas,
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte Ihre Entscheidung nicht beeinflussen.
Esto no debería influirte, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, Außerirdische beeinflussen unser Wetter.
El cree que los extraterrestres han cambiado el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht beeinflussen, Vivienne.
No permitiré que me manipules, Vivienne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Schicksal selbst beeinflussen.
Toma el control de tu destino.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte das die EU-Außenpolitik beeinflussen?
¿Cómo cree que podemos hacer esto?
   Korpustyp: EU DCEP
den Markt für tierische Erzeugnisse beeinflussen
y no estén motivadas por objetivos de producción,
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel können sich manchmal gegenseitig beeinflussen.
Los medicamentos algunas veces pueden interferir unos con otros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beides kann den Helicobacter pylori Status beeinflussen.
Ambos pueden interferir con el status del Helicobacter pylori.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der ist von uns nicht zu beeinflussen.
No depende de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss natürlich nicht die Sicherheit beeinflussen.
Por supuesto, eso no significa que la seguridad deba verse afectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz möchte keinesfalls eine Abstimmung beeinflussen.
Esta Presidencia jamás quisiera condicionar ninguna votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anpassungsregeln bei Vorfällen, die den Basiswert beeinflussen;
Normas de ajuste de acontecimientos relativos al subyacente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es wird die Verkäufe nicht beeinflussen.
Pero quizá no tenga efectos sobre las ventas.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Götter beeinflussen das Wetter?
¿Los viejos dioses afectando el clima?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gebiet würde deins nicht beeinflussen.
Su territorio no interfiere con el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Rennen lassen sich leicht beeinflussen.
Y las carreras son fáciles de arreglar.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
Estas costumbres, ¿no interfieren con sus habilidades?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Gedankenkraft die Materie zu beeinflussen.
El poder de la mente para alterar la materia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen, die uns beeinflussen können.
Los que tratan de influenciarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht Leben und Tod beeinflussen!
¡No debes controlar la vida y la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie kann sie uns womöglich beeinflussen?
¿Y cómo puede posiblemente afectarnos?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge sollen wir nicht beeinflussen.
Hay cosas con las que no nos corresponde interferir.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie konnte ihren Kopf beeinflussen - Nein
Ella está dentro de tu cabeza. no.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Fraßdruck das Aufnahmeökosystem negativ beeinflussen?
¿Tendrá este fenómeno de depredación repercusiones negativas para el ecosistema receptor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmerzstillende Medikamente können den Heilungsprozess positiv beeinflussen. ES
Los analgésicos pueden beneficiar el tratamiento. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Viele ganz unterschiedliche Faktoren beeinflussen Ihre Wahl.
Muchos factores diferentes ejercen su inß uencia sobre la elección.
Sachgebiete: musik bau foto    Korpustyp: Webseite
Weitere Artikel zu "Geschlecht des Babys beeinflussen?" ES
Artículos relacionados "Niño o niña" ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Welche menschlichen Faktoren beeinflussen einen Boxenstopp?
¿Qué factores humanos son precisos para que la parada salga bien?
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
virusbedingte lassen sich durch Medikamente günstig beeinflussen. DE
las enfermedades causadas por un virus pueden tratarse convenientemente con medicamentos. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Was würde deine Entscheidung am meisten beeinflussen? AT
¿Que aspecto seria importante para tu decisión? AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ausrüstung lässt sich auf ähnliche Weise beeinflussen.
El equipo puede alterarse con el fin de obtener un efecto similar.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, ich bin leicht zu beeinflussen: BE
Lo sé, me convencen fácilmente: BE
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Hier können wir das Spiel 'entscheidend' beeinflussen:
Lo que hablemos, "influenciará" el futuro curso del juego, de modo crucial:
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kann ich das Aussehen der Resultate beeinflussen?
¿Puedo cambiar cómo se ven los resultados?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dabei handelt es sich um zwei Aspekte, die einander beeinflussen.
Sin embargo, se trata de dos fenómenos conexos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schätze, mich kann man nicht mehr beeinflussen.
Supongo que ya no puedo ser obligado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Zuckertablette meine Ecstasy-Nutzung negativ beeinflussen?
¿Este placebo reaccionará mal con mi éxtasis?
   Korpustyp: Untertitel
Jasper! Es ist gemein, die Gefühle zu beeinflussen.
Jasper, no es justo que controles las emociones.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was du tust, kann die Zukunft beeinflussen.
Cualquier cosa que hagas puede cambiar el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich versuchen könnte, dich ein wenig zu beeinflussen.
Aunque tal vez intente influenciarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
"Krise wird Zusammenarbeit von EU und AKP-Staaten nicht beeinflussen"
"La crisis no incidirá sobre la cooperación ACP-UE"
   Korpustyp: EU DCEP
Diese könnten die Wirkungen von Cubicin in der Niere beeinflussen.
Estos pueden interferir con la eliminación de Cubicin por el riñón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manche Arzneimittel können die Wirkung von Rapamune beeinflussen.
Algunos medicamentos pueden interferir con la acción del Rapamune.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Seretide kann die normale Produktion von körpereigenen Steroidhormonen beeinflussen,
- Seretide puede aumentar la producción normal de hormonas esteroideas, particularmente si ha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zugegeben, frühere Aktionen und Absichten beeinflussen die Einschätzung der Lage.
Es cierto que las acciones previas y las intenciones importan al hacer un juicio sobre si se debe temer un ataque.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasiliens neue Ölreserven werden die regionale Geopolitik gewiss beeinflussen.
Las nuevas reservas petroleras de Brasil ciertamente afectarán la geopolítica regional.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xefo kann die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen.
Xefo puede interferir con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xefo Rapid kann die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen.
Xefo Rapid puede interferir con otros medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antazida können die gastro- intestinale Aufnahme von Chinolonen beeinflussen.
Los antiácidos pueden interferir la absorción gastrointestinal de las quinolonas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Antazida können die enterale Aufnahme der Chinolone beeinflussen.
Los antiácidos pueden interferir la absorción gastrointestinal de las quinolonas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Phenytoin, Carbamazepin, Phenobarbital, Johanniskraut) ebenfalls die Verfügbarkeit von Rosiglitazon beeinflussen.
Un aumento de la dosis de rosiglitazona puede ser necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
LYRICA und bestimmte andere Arzneimittel können sich gegenseitig beeinflussen (Wechselwirkungen).
LYRICA y ciertos medicamentos pueden influenciarse entre sí (interacciones).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Viani kann die normale Produktion von körpereigenen Steroidhormonen beeinflussen,
- Viani puede aumentar la producción normal de hormonas esteroideas, particularmente si ha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist eindeutig einstudiert, um die Jury zu beeinflussen.
Es obvio que se ha dispuesto para entusiasmar al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas stimmt nicht.. es scheint den Präsidenten zu beeinflussen.
Algo está ma…parece afectarle al Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie, es braucht einiges, Ihr Urteilsvermögen zu beeinflussen.
-Buen…...creo que se necesita mucho para empanar tu juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso über Entscheidungen streiten, die Sie nicht beeinflussen können?
¿Por qué discutes las decisiones que no tienes el poder de tomar?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar Barnier, lassen Sie sich davon nicht beeinflussen.
Comisario Barnier, no deje que esto le desconcierte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
H2O kann das Ansprechverhalten eines NDIR-Analysators auf CO2 beeinflussen.
El H2O puede interferir con la respuesta de un analizador NDIR al CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beeinflussen daher unsere Strategien, und wir ergreifen unterschiedliche Maßnahmen.
Por tanto, estos valores inspiran la aplicación de nuestra política y actuamos de diferentes formas para su consecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstungen dürfen andere Ausrüstungen dieser Art nicht störend beeinflussen.
Los equipos de control-mando no deberán interferir con otros equipos de control-mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese internationale Politik verfolgt drei Ziele, die sich gegenseitig beeinflussen:
Esta política internacional tiene tres objetivos interdependientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandteile, die die Unterscheidungskraft der Marke nicht beeinflussen
elementos que no alteren el carácter distintivo de la marca
   Korpustyp: EU IATE
Aber die gute Nachricht ist, manchmal können wir sie beeinflussen.
Pero algunas vece…...hemos podido cambiar el resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie das nicht Ihre Entscheidnung beeinflussen.
Pero no permita que eso influencie su juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Willen kann man beeinflussen. Aber nicht immer.
Su voluntad puede alterars…...pero no siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird ihn das beeinflussen, wenn wir weiterfliegen wollen?
¿ Cómo le influirá cuando estemos listos para irnos?
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht klar, wie sehr mich das beeinflussen würde.
No me di cuenta de cuanto me afectaría.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche Art kann man eben nicht beeinflussen.
Algunas formas sencillamente no puedes controlarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean von Solaris hätte Bertons Bewusstsein derart beeinflussen können.
Puede ser que sobre la conciencia de Berton haya influido
   Korpustyp: Untertitel
Beeinflussen Sie, welche Spitznamen Ihnen der Feind gibt?
¿Tú controlas los apodos que tus enemigos te ponen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei ein Sakrileg, jemandes Schicksal zu beeinflussen.
Me dijo que era un sacrilegio torcer el destino de una persona.
   Korpustyp: Untertitel
Für etwas, das du überhaupt nicht beeinflussen konntest.
Sobre algo que no tienes control alguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich bei Geschäften nicht von Gefühlen beeinflussen.
No mezclo los negocios con los sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean von Solaris hätte Bertons Bewußtsein derart beeinflussen können.
Puede que sobre la conciencia de Berton haya influido
   Korpustyp: Untertitel
Wieso entwöhnen wir ihn nicht vom Eisenkraut und beeinflussen ihn?
¿Por qué no le quitamos la verbena, le obligamos?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte nicht versuchen sollen, das Schicksal zu beeinflussen.
Si hubiera aceptado los hechos y no hubiera interferido con el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal kann man nicht beeinflussen, deshalb ist es Schicksal.
No puedes interferir con el destino, por eso es el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich deute an, dass Sie versuchen mich zu beeinflussen.
No, estoy sugiriendo que usted está tratando de influenciarme.
   Korpustyp: Untertitel
Herr General, unsere Forschungen könnten den Verlauf des Krieges beeinflussen.
Estos descubrimientos pueden cambiar el curso de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Wahnvorstellungen überwinden, die Ihre Realität beeinflussen.
Debes vencer esas alucinaciones que enmascaran tu realidad.
   Korpustyp: Untertitel
wenn ich wusste das es deine entscheidung nicht beeinflussen wuerde.
Cuando supiera que no afectaría tu decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich nie von Ihren Gefühlen beeinflussen.
Nunca dejas que tus sentimientos te impliquen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beteiligungen beeinflussen die Märkte, gewinnen oder verlieren Präsidentschaftswahlen.
Nuestras inversiones hacen oscilar los mercados y hacen o frenan elecciones presidenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean von Solaris hätte Bertons Bewußtsein derart beeinflussen können.
Puede ser que sobre la conciencia de Berton haya influído
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir uns nicht davon beeinflussen, was die Menschen denken.
Además, eso piensan los humanos, no nosotros.
   Korpustyp: Untertitel