Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
Korpustyp: EU DCEP
Oder ist es vielleicht die Liebe einer hübschen Briti…...die deine Entscheidungen beeinflusst?
¿O podría influir en tus decisione…tu amor por una bretona en concreto?
Korpustyp: Untertitel
Proteine beeinflussen das Sättigungsgefühl und können so dazu beitragen, die Nahrungsaufnahme zu regulieren und auf ein gesundes Maß zu reduzieren.
Daher setze ich mich für die Beauftragung eines unabhängigen, internationalen Expertenteams ein, das einen gründlichen Bericht darüber erstellen wird, ob menschliche Aktivitäten tatsächlich den Klimawandel beeinflussen und ob die Daten gefälscht worden sind.
Por tanto, abogo por la designación de un grupo de expertos independiente e internacional que elabore un informe exhaustivo en el que se diga si la actividad humana afecta realmente el cambio climático y si se han falsificado los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt beeinflussen Migration und Entwicklung ganz erheblich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten.
Por último, el tema de la migración y el desarrollo afecta en gran medida a las relaciones entre la UE y los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie diese Produktion, oder auch der Verbrauch, die Umwelt beeinflussen, wird dabei nicht deutlich.
No existe ninguna visión de cómo afecta esta producción, o, lo que es lo mismo, el consumo, al medio ambiente o al desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls ja, verfügt sie über landesspezifische Statistiken, aus denen hervorgeht, in welcher Weise entsprechende Produktionsausfälle die Arbeitsmarktlage in den einzelnen Mitgliedsstaaten der EU beeinflussen?
¿Se dispone de estadísticas específicas por país que indiquen la manera en que la caída de la producción afecta a los diferentes Estados miembros de la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bedeutet ein integrierter Ansatz auch die Notwendigkeit der Integration verschiedener sektorspezifischer Politiken sowohl auf EU-Ebene als auch auf Ebene der Mitgliedstaaten, die die Entwicklung aller unserer Territorien beeinflussen.
Por otra parte, el enfoque integrado implica también la necesidad de integrar diferentes políticas sectoriales, tanto a escala de la UE como de los Estados miembros, y eso es algo que afecta al desarrollo de todos nuestros territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt hier die Meinung, dass große Themenparks wie "Tierra Mítica " den Charakter eines Reiseziels aufweisen und damit - zumindest potenziell - die Touristenströme beeinflussen.
De hecho, la Comisión considera que los grandes parques de atracciones como "Terra Mítica" tienen la naturaleza de parques de destino, lo que afecta - al menos potencialmente - a los flujos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde muss sicherstellen, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht negativ beeinflussen, und zwar in einem Ausmaß, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
El Órgano de Vigilancia tiene que asegurarse de que la ayuda no afecta desfavorablemente las condiciones comerciales en un grado contrario al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Stellen, die sich mit der technischen Überwachung der Kraftfahrzeuge befassen, sind der Ansicht, dass die Prüfverfahren und insbesondere die Frage, ob die Prüfung an unbeladenen, teilweise oder vollständig beladenen Fahrzeugen vorgenommen wird, ihr Urteil über die Zuverlässigkeit der Bremsanlagen beeinflussen.
Todos los afectados por la inspección de vehículos admiten que el método de inspección y, en particular, el hecho de que el vehículo se inspeccione estando total o parcialmente cargado o sin cargar, afecta al grado de confianza de los inspectores en la aptitud técnica del sistema de frenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte beeinflussen wiederum die Reinvestitionen in Förderung, Entwicklung und Instandhaltung.
A su vez, esto afecta la reinversión en exploración, desarrollo y mantenimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Höhe der Einkommenssteuersätze beeinflussen die Arbeitswilligkeit.
El impuesto al ingreso ciertamente afecta la disposición al trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beeinflussenafectará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe heute morgen in einer niederländischen Zeitung gelesen, daß AIDS die demographische Entwicklung von 20 bis 30 afrikanischen Ländern recht nachhaltig beeinflussen wird.
Esta mañana he leído en un periódico neerlandés que el sida afectará a las expectativas demográficas de 20 o 30 países africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Rückgang der Gesamtnachfrage die Ausführung des Haushaltsplans in Griechenland und Irland 2011 beeinflussen wird, wird uns die EZB dann erzählen, dass die Sparpolitik richtig war, aber nicht weit oder tief genug gegangen ist.
Puesto que la caída de la demanda agregada afectará a la aplicación del presupuesto de Grecia e Irlanda en 2011, el BCE vendrá a decirnos entonces que la política de austeridad estuvo bien, pero que no profundizó o abarcó lo suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkische Gesellschaft befindet sich im ständigen Wandel, sie ist sogar in Aufruhr und ich denke, dass wenn wir über die Türkei sprechen,wir uns auch dessen bewusst sein müssen, dass jede Reform in diesem Land die Beziehungen zwischen Bürgern, dem Establishment, der Geschichte und der Demokratie der Türkei, sehr beeinflussen wird.
La sociedad turca está cambiando continuamente, está incluso alborotada, y creo que, cuando debatimos sobre Turquía, debemos ser plenamente conscientes de que cualquier reforma que se lleve a cabo en ese país afectará profundamente a las relaciones entre los ciudadanos, la clase dirigente, la historia turca y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass das Produktpaket auf den ersten Blick sehr technisch erscheint, aber ich bin davon überzeugt, dass die europäischen Unternehmen sehr deutlich antworten und dass diese Rechtsvorschriften ihre Geschäftsmethoden ganz unmittelbar beeinflussen werden.
Estoy de acuerdo en que a primera vista el paquete sobre productos parece muy técnico, pero estoy convencido de que las empresas europeas van a responder muy claramente que esta legislación afectará a sus métodos de trabajo de la forma más directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Oligarchie, die in den vergangenen Jahrzehnten Macht genossen hat, nun geteilt, was die Stabilität des Regimes beeinflussen wird.
Además, la oligarquía que ha disfrutado del poder en las últimas décadas está ahora dividida, lo que afectará a la estabilidad del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird auch die Umsetzung der politischen Absicht beeinflussen, die die Europäische Union zu erzielen wünscht, indem sie die Aufgaben des Hohen Vertreters und Vizepräsidenten der Europäischen Union durch eine Person zu bekleiden sucht.
También afectará a la implantación de la intención política que la UE quiera lograr al combinar la función de Alto Representante y Vicepresidente de la Comisión en una persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der gleichen Ansicht wie Ratspräsident Haarder, dass dies unsere Verfahren und Beschlüsse beeinflussen wird.
El Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Haarder, ha afirmado que eso afectará a nuestros procesos y a nuestras decisiones. Estoy convencido de que será así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Fall geht es um eine Frau, die seit dreizehn Wochen im Ruhestand ist und verzweifelt auf ein Urteil wartet, das ihre finanzielle Situation im hohen Alter nachhaltig beeinflussen wird.
En segundo lugar, hay una señora a la que le faltan trece semanas para jubilarse y que está impaciente por conocer la sentencia que afectará seriamente a su situación financiera en su vejez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass der Vertrag die Bürger in einer konkreten Weise beeinflussen wird.
Esto significa que el Tratado afectará a los ciudadanos de forma concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden sich die Frage stellen, in welcher Weise die Aussetzung der DDA unsere handelspolitische Gesamtkonzeption beeinflussen wird.
Hay quien se preguntará cómo es que la suspensión de la ADD afectará a nuestra posición en torno a la política comercial más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflussena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eindrücke aus Minsk zum erwähnten Konflikt sowie zur Teilnahme von Belarus an der Parlamentarischen Versammlung Euronest könnten die Beziehungen der Union zu Belarus in eine bessere Richtung hin beeinflussen.
Las impresiones que traigan de Minsk sobre el conflicto mencionado, así como la participación de Belarús en la Asamblea Parlamentaria Euronest, podrían dar un giro a las relaciones de la UE con Belarús hacia una mejor dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre beruhigend zu erfahren, dass sich auch Europäische Zentralbankmitglieder hiervon beeinflussen lassen, zumal die Geldpolitik die sekundäre Aufgabe hat, wie gesagt, Wachstum und Beschäftigung zu unterstützen, und bis heute dem Europäischen Parlament nicht klar ist, wie die Definition der Erfüllung dieses zweiten Zieles durch die Europäische Zentralbank gesehen wird.
Sería tranquilizante saber que también los miembros del Banco Central Europeo se van a comportar de modo similar pues, como he indicado, la política monetaria tiene la tarea secundaria de apoyar el crecimiento y el empleo y hasta hoy el Parlamento Europeo no tiene claro cómo ve el Banco Central Europeo el cumplimiento de este segundo objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich bin davon überzeugt, dass die weitere legislative Gestaltung von Artikel 149 des Vertrags von Lissabon den Sport in der Europäischen Union positiv beeinflussen wird.
Ponente de opinión de la Comisión de Desarrollo Regional. - Señor Presidente, yo estoy convencido de que el ulterior desarrollo normativo del artículo 149 del Tratado va a beneficiar positivamente al deporte en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen vollständige und ausreichende Informationen erhalten, damit sie die Marktentwicklung durch die Wahl umweltfreundlicher Produkte beeinflussen können.
Debe darse a los consumidores información completa y suficiente de modo que puedan dirigir el desarrollo del mercado al escoger productos respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden im wesentlichen verpflichtet -andere Kollegen haben dies bereits erwähnt-, jede finanzielle Unterstützung im Rahmen ihrer politischen Tätigkeit anzugeben und Geschenke zurückzuweisen, die ihr Handeln und ihre Position als Parlamentarier beeinflussen sollen.
Por lo que se refiere a los diputados -ya lo mencionaron otros colegas- en el fondo, se introducen la obligación de declarar todas las posibles fuentes de financiación de las actividades políticas realizadas y la prohibición de aceptar todos aquellos donativos tendentes, de hecho, a condicionar la acción y las posiciones de un diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Forschung auf fatale Art und Weise gesteuert, denn die Prioritäten der Kommission beeinflussen so die Forschungsrichtungen der einzelnen Mitgliedstaaten.
De esta manera se gobierna la investigación de manera inconveniente, ya que los campos de investigación de los países miembros van a estar orientados por las prioridades fijadas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Bündnis schließen, um uns und unseren nationalen Regierungen einen Anstoß zu geben, und wir müssen versuchen, die öffentliche Meinung so zu beeinflussen, dass sie diese Veränderungen akzeptiert, sowie die vierjährige Maschinerie der Wahlpropaganda und ihre individuellen Interessen Europa und den Millionen Europäern unterordnen.
Tenemos que forjar una alianza que nos empuje a nosotros y a nuestros Gobiernos nacionales a luchar para que la opinión pública acepte estos cambios, y para que los Gobiernos nacionales subordinen su maquinaria de propaganda electoral de cuatro años y sus intereses individuales a Europa y a los millones de personas que viven en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die gemeinsame Währung werden Investitionsentscheidungen erleichter t , da Wechselkursschwankungen die Rendite grenzüberschreitender Kapitalanlagen innerhalb des Euroraums nicht mehr beeinflussen können .
La existencia de una moneda única facilita las decisiones de inversión , debido a que el rendimiento deja de estar sujeto a las fluctuaciones del tipo de cambio entre las monedas de los países de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Zur Erfüllung seiner Aufgaben benötigt das Europäische System der Zentralbanken ( ESZB ) umfassende und zuverlässige Statistiken zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus sowie das Offenlegungstableau für Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität , in denen die Hauptpositionen ausgewiesen sind , die die monetäre Lage und die Devisenmärkte im Euro-Währungsgebiet beeinflussen .
Para el desempeño de sus funciones , el Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) precisa estadísticas completas y fiables de la balanza de pagos , la posición de inversión internacional y las reservas internacionales , que muestren los principales factores que afectan a las condiciones monetarias y a los mercados de divisas en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Der Einbau der PEMS-Ausrüstung darf die Emissionen und/oder die Leistung des Fahrzeugs nicht beeinflussen.
La instalación del equipo PEMS no deberá afectar a las emisiones ni al rendimiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinflussenmodificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gegensatz zu dem, was uns einige glauben machen wollen, kann die Menschheit den Klimawandel jedoch nicht nennenswert beeinflussen.
Sin embargo, contrariamente a lo que cree la gente, la humanidad no puede hacer gran cosa por modificar el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für die Annahme, wir wären in der Lage, den Zyklus des Klimawandels zu beeinflussen, der von Veränderungen der Sonnenaktivität bestimmt wird.
Señoras y señores, no existe base científica que nos permita creer que podemos modificar el ciclo del cambio climático, que está provocado por cambios en la actividad solar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Ad-hoc-Quotenübertragungen oder –tausche sollten jedoch den bestehenden Aufteilungsschlüssel für die Zuteilung von Fangmöglichkeiten an die Mitgliedstaaten gemäß dem Grundsatz der relativen Stabilität der Fangtätigkeiten nicht beeinflussen.
No obstante, esa transferencia o intercambio de cuota ad hoc no debe modificar la clave de distribución existente a los efectos de asignación de posibilidades de pesca entre Estados miembros de conformidad con el principio de estabilidad relativa de las actividades pesqueras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die firmenweite Risikobewertungsmethodik eines Instituts erfasst die entscheidenden Faktoren des Geschäftsumfelds und des internen Kontrollsystems, die sein operationelles Risikoprofil beeinflussen können;
la metodología de medición del riesgo aplicada al conjunto de exposiciones de la entidad deberá identificar los factores básicos de su entorno de negocio y de sus controles internos que puedan modificar su perfil de riesgo operativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die im oder am tierischen Körper verwendet oder einem Tier verabreicht werden können, um entweder die physiologischen Funktionen durch eine pharmakologische, immunologische oder metabolische Wirkung wiederherzustellen, zu korrigieren oder zu beeinflussen, oder eine medizinische Diagnose zu erstellen;
toda sustancia o combinación de sustancias que pueda administrarse al animal con el fin de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del animal ejerciendo una acción farmacológica, inmunológica o metabólica, o de establecer un diagnóstico médico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das antragstellende Organ setzt die Kommission von allen Umständen in Kenntnis, die die Einziehung beeinflussen könnten, und unterstützt die Kommission im Falle der Anfechtung des vollstreckbaren Titels.
La institución solicitante informará a la Comisión de cualquier circunstancia que pudiera modificar el cobro e intervendrá en apoyo de la Comisión en caso de recurso contra la decisión ejecutoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die für die Aufnahme und Metabolisierung der Prüfsubstanz sowie für die Wirkung auf die Zellzykluskinetik benötigte Zeit den optimalen Zeitpunkt für die Feststellung von Chromosomenaberrationen beeinflussen kann, wird empfohlen, 24 Stunden nach der ersten Aufarbeitung eine weitere Aufarbeitung vorzunehmen.
Dado que el tiempo necesario para que la sustancia de ensayo se asimile y se metabolice, así como el efecto de esta sobre la cinética del ciclo celular pueden modificar el momento óptimo para detectar aberraciones cromosómicas, se recomienda tomar otra muestra 24 horas después de la primera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich, in dem keine Wärmequelle liegen darf (sofern nicht abgeschirmt), deren Temperatur höher ist als die des Lagers oder die die Temperatur des Lagers beeinflussen kann.
Zona en la que no puede haber ninguna fuente de calor (salvo que esté resguardada) que tenga una temperatura superior a la del cojinete o que pueda modificar la temperatura del cojinete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die firmenweite Risikobewertungsmethodik des Kreditinstituts erfasst die entscheidenden Faktoren des Geschäftsumfelds und des internen Kontrollsystems, die das operationelle Risikoprofil beeinflussen können.
La metodología de evaluación del riesgo aplicada al conjunto de exposiciones de la entidad de crédito deberá identificar los factores básicos de su entorno de negocio y de su control interno que puedan modificar su perfil de riesgo operacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser eingehenden Prüfung soll festgestellt werden, ob die Beihilfe tatsächlich dazu beiträgt, das Verhalten des Beihilfeempfängers dahingehend zu beeinflussen, dass er in dem betreffenden Fördergebiet (zusätzliche) Investitionen tätigt.
El objetivo de esta evaluación pormenorizada es determinar si la ayuda contribuye realmente a modificar la conducta del beneficiario, de tal modo que realice la inversión (adicional) en la región beneficiaria de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinflusseninfluencia en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Barnier und all meine Parlamentskolleginnen und -kollegen von der französischen präsidentiellen Mehrheit, erwarten nunmehr, dass unsere Mission, ein politisches Europa aufzubauen, das die wichtigsten globalen Themen der Zukunft beeinflussen kann, durch die Kommission aufgegriffen und geteilt wird.
El señor Barnier y todos mis compañeros parlamentarios de la mayoría presidencial francesa esperamos que su Comisión continúe y comparta nuestra misión de construir una Europa política que pueda tener influenciaen los graves problemas mundiales del futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem - soweit es uns und das Parlament angeht - betrifft die Frage, ob wir den Kommissionsvorschlag und den Ratsbeschluß überhaupt beeinflussen können.
El problema principal, por lo que se refiere al Parlamento y a nosotros, consiste en saber si tenemos alguna influenciaen la propuesta de la Comisión y en la decisión del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Verbesserung der Steuersysteme können wir das Wachstum in den Entwicklungsländern positiv beeinflussen, einen Rahmen für verantwortungsvolle Wirtschaftsführung anwenden, die Transparenz fördern und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger gewinnen.
La mejora de los sistemas fiscales nos permitirá ejercer una influencia positiva en el crecimiento de los países en desarrollo, aplicar un marco de buena gobernanza económica, promover la transparencia y ganar la confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Städte können nur vollständig entwickelt werden, wenn die Bewohner selbst die Gelegenheit bekommen die sie betreffenden Entscheidungen zu beeinflussen.
La única manera de lograr un desarrollo equilibrado de las ciudades pasa por que sus propios habitantes consigan ejercer su influenciaen las decisiones que les afecten a ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist die Stärkung eines stabilen Nachbarschaftsumfelds, das die innere Sicherheit der Union positiv beeinflussen würde und eine Voraussetzung für das wirtschaftliche Wohlergehen und die wirtschaftliche Entwicklung der betreffenden Länder darstellt.
Es necesario fortalecer una zona estable de vecindad, que tendría una influencia positiva en la seguridad interior de la Unión y sería un requisito previo para el desarrollo y la prosperidad económica de los países interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir intern stark sind, können wir auch externe Angelegenheiten beeinflussen.
Solo si somos fuertes a nivel interior lograremos ejercer nuestra influenciaen asuntos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaber von kleinen Unternehmen sind die flexibelsten, und in schwierigen Situationen wird es ihnen wahrscheinlich besser ergehen. Da sie den Großteil der wirtschaftlichen Stärke Europas ausmachen, können sie die gesamte Wirtschaft beeinflussen.
Los pequeños empresarios son los que mejor saldrán parados de la crisis actual debido a su flexibilidad, a que constituyen la mayor parte de la fuerza económica europea y a que tienen influenciaen el conjunto de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat die Forschung bewiesen, daß Frauen erst dann wirklich Beschlüsse beeinflussen können, wenn sie mindestens ein Drittel der Entscheidungsträger stellen.
En esto, sabemos por estudios que se han realizado, que sólo cuando al menos una tercera parte de quienes deciden son mujeres se puede hablar realmente de influenciaen las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis könnte dies bedeuten, dass ein großes Land der ersten Gruppe genau nachschaut, wann es nicht abstimmungsberechtigt ist, und dann versucht, die Tagesordnung so zu beeinflussen, dass wichtige Tagesordnungspunkte nicht dann auf der Tagesordnung stehen, wenn es nicht stimmberechtigt ist.
En la práctica, esto podría implicar que un país grande perteneciente al primer grupo examinara con detenimiento en qué asuntos no tiene derecho a voto, en un intento por ejercer influenciaen el orden del día y garantizar la exclusión de este de puntos importantes sobre los que no tuviera derecho a voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket wird den Sektor auf unterschiedliche Weise positiv beeinflussen.
El paquete ejercerá una influencia positiva en el sector de varias formas diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflussenafectará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrn Leinens Bericht zeigt wie der Vertrag die Arbeit des Parlaments beeinflussen wird, und der Bericht deckt sehr gründlich die Folgen für das Parlament hinsichtlich neuer Politikgebiete, neuer Befugnisse und neuer Verfahren ab.
El informe del señor Leinen muestra cómo afectará el Tratado al trabajo del Parlamento, y aborda minuciosamente las implicaciones que los nuevos ámbitos políticos, las nuevas competencias y los nuevos procedimientos tendrán para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird dies zu einem intensiveren Einsatz des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens führen, was etwa 95% der verabschiedeten Gesetzgebung beeinflussen wird.
En particular, esto llevará a una utilización más amplia del procedimiento legislativo ordinario, que afectará aproximadamente al 95 % de la legislación adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird uns beispielsweise das langsamere Wachstum der US-Wirtschaft weniger als sonst beeinflussen, denn der Handelsverkehr zwischen den 15 Mitgliedstaaten umfasst neun Zehntel unseres gemeinsamen Inlandsprodukts.
Así, la ralentización económica americana nos afectará menos que de costumbre, pues los intercambios entre los Quince representan 9/10 de nuestro producto interior común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt – und dies wird der Rat berücksichtigen –, dass der Standpunkt, den das Europäische Parlament nach seiner Unterrichtung einnimmt, sicherlich die künftige Entscheidungsfindung der Europäischen Gemeinschaft beeinflussen wird.
Además –y el Consejo la tendrá en cuenta– la posición adoptada por el Parlamento una vez informado afectará, sin duda, a las futuras decisiones de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausnahmeregelung wird den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer des Mitgliedstaats nur in unerheblichem Maß beeinflussen und hat keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
La medida afectará al importe total de los ingresos fiscales del Estado miembro de que se trate, percibidos en la fase de consumo final solamente de modo poco significativo y no afectará negativamente a los recursos propios de la Unión aportados por el impuesto sobre el valor añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was dabei herauskommen wird, dürfte nicht nur die wirtschaftliche Entwicklung Indiens beeinflussen, sondern auch China eine anschauliche Lehre erteilen, da es auch mit dem Gedanken spielt, in den nächsten Jahren die Wechselkurse freizugeben.
La forma en que lo haga no sólo afectará el desarrollo económico de la India sino que ofrecerá lecciones objetivas para China cuando estudie su convertibilidad en los años por venir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das extrem ehrgeizige Programm der EU wird also die globale Erwärmung nicht aufhalten; es wird sie nicht einmal wesentlich beeinflussen.
En consecuencia, el programa inmensamente ambicioso de la UE no frenará ni afectará significativamente el calentamiento global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der globale Klimawandel wird das Leben der Menschen überall beeinflussen.
El cambio climático global afectará la vida de todo el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wird der zunehmende Druck, der von den steigenden Arbeitskosten ausgeht, die Unternehmen zwingen, ihre Gewinnerwartungen zu reduzieren und ihre Kosten zu senken, was Produktionswachstum und Beschäftigungslage kurzfristig negativ beeinflussen wird.
De la misma manera, la creciente presión de los costos de la mano de obra obligará a las empresas a reducir sus expectativas de ganancias y a recortar costos, lo que afectará negativamente el crecimiento de la producción y el empleo en el corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen.
Cualquier decisión que tomen Estados Unidos y Europa con respecto a Irán afectará la dinámica política interna de ese país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beeinflussenafecten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die in dieser Region stattgefundene Piraterie diese Tätigkeit nicht negativ beeinflussen wird.
Espero que los casos de piratería que se han dado en esta región no afecten negativamente a esta actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verbinden sich die Abwärtsrisiken weiterhin mit dem Potenzial für die derzeitigen Spannungen am Finanzmarkt und beeinflussen die Realwirtschaft negativer als erwartet.
Además, los riesgos de recesión siguen vinculados con la posibilidad de que las tensiones del mercado financiero afecten a la economía real más adversamente de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens müssen wir in der Debatte sicherstellen, dass die technologischen Fortschritte, nämlich die Körperscanner, mit der Gesundheit der Menschen und ihrer Privatsphäre vereinbar sind und vor allem, dass sie die Abwicklungsdauer auf Flughäfen und den Komfort der Passagiere nicht negativ beeinflussen.
En cuarto lugar, en el debate sobre la seguridad aérea, conseguir que los avances tecnológicos, los body scanners, sean compatibles con la salud humana, con la privacidad, pero, sobre todo, que no afecten a la transitabilidad de los aeropuertos y a la comodidad de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Vereinfachtes Änderungsverfahren Unter Berücksichtigung der Ansichten des Ausschusses für Statistik ist das Direktorium der EZB berechtigt , an den Anhängen zu der vorliegenden Leitlinie technische Änderungen vorzunehmen , sofern diese Änderungen weder den zugrunde liegenden konzeptionellen Rahmen ändern noch Meldebelastung beeinflussen .
Artículo 6 Procedimiento de modificación simplificado Teniendo en cuenta la opiniones del Comité de estadísticas , el Comité ejecutivo del BCE podrá efectuar modificaciones técnicas en los anexos de la presente Orientación , siempre y cuando no cambien el marco conceptual subyacente ni afecten a la carga que supone la obligación de informar .
Korpustyp: Allgemein
Fehlfunktionen festzustellen, die das Emissionsverhalten des Motorsystems beeinflussen,
detectar casos de mal funcionamiento que afecten a las emisiones del sistema de motor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Motorsystem und jedes Gestaltungselement, das die Emission gasförmiger Schadstoffe und Partikel beeinflussen kann, muss derart entworfen, konstruiert, zusammengebaut und montiert werden, dass der Motor bei normalen Nutzungsbedingungen die Bestimmungen dieser Regelung erfüllen kann.
Todos los sistemas de motor y elementos de diseño que afecten a la emisión de gases y partículas contaminantes se diseñarán, fabricarán, montarán e instalarán de manera que faciliten que el motor, en condiciones normales de uso, cumpla las disposiciones del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
umweltbedingte und sonstige Faktoren, die Geschwindigkeit und Ausmaß der Umwandlung beeinflussen.
los factores ambientales y de otro tipo que afecten a la velocidad y al grado de conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhalten des Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Cuando un vagón ya haya obtenido la aprobación de tipo y se modifiquen algunas de las características del vagón (véase la sección 4.2.3.4.1) o algunas condiciones de servicio que afecten a su comportamiento dinámico, podrá requerirse un ensayo complementario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach IAS 37 sind beispielsweise unter bestimmten Voraussetzungen die wesentlichen Annahmen bezüglich künftiger Ereignisse anzugeben, die die Rückstellungsarten beeinflussen könnten.
Por ejemplo, la NIC 37 exige revelar, en circunstancias específicas, las principales hipótesis sobre los sucesos futuros que afecten a las diferentes clases de provisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ausarbeitung von Rechtsvorschriften oder bei Problemen im Bereich des geistigen und gewerblichen Eigentums, die die Handelsbedingungen beeinflussen, werden auf Ersuchen einer Vertragspartei unverzüglich Konsultationen abgehalten, um eine beide Seiten zufriedenstellende Lösung zu finden.
Para elaborar su legislación o si surgieran dificultades en el ámbito de la propiedad intelectual, industrial y comercial que afecten a los intercambios comerciales, se celebrarán consultas urgentes, a petición de cualquiera de las Partes, con objeto de alcanzar soluciones mutuamente satisfactorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinflusseninfluyan en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sind ermutigende Zahlen, die hoffentlich die Gespräche des G20-Gipfels in Pittsburgh und der Konferenz in Kopenhagen beeinflussen werden, da diese Treffen heutzutage entscheidend sind, wo die Millennium-Entwicklungsziele ein hohes Risiko des Scheiterns bergen.
Estas son señales esperanzadoras que espero que influyanen las negociaciones de la cumbre del G20 en Pittsburgh y la Conferencia de Copenhague, puesto que estas reuniones son decisivas hoy en día con los Objetivos de Desarrollo del Milenio que corren un gran riesgo de fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die derzeit hohen und instabilen Ölpreise können das globale Wirtschaftswachstum beeinflussen.
. – Señor Presidente, es posible que los precios altos e inestables que actualmente ha alcanzado el petróleo influyanen el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte hier den Mut aufbringen und sich zu Maßnahmen bekennen, die den Wettbewerb zwischen den Energieträgern beeinflussen. Denn nur so wird sie das Ziel einer zukunftsverträglichen Entwicklung im Rahmen einer Integration von energiepolitischen und Umweltschutzzielsetzungen auch durchsetzen können.
La Comisión debería tener valor y apoyar medidas que influyanen la competencia entre las fuentes de energía, pues sólo así se podrá lograr el objetivo de un desarrollo compatible con el medio ambiente en el marco de una integración de los objetivos energéticos y de protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise beeinflussen die Förderungen die Wahl des neuen Standorts, aber nicht unbedingt die Entscheidung zur Schließung oder Verkleinerung der bestehenden Anlagen.
Puede que las ayudas influyanen la elección del nuevo emplazamiento, pero no influyen necesariamente en la decisión de cerrar o reducir las instalaciones existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antragsteller legt Angaben zur bekannten oder voraussichtlichen Aufnahme ähnlicher genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel durch Mensch und Tier sowie zu anderen Expositionswegen für die neuen und natürlichen Bestandteile vor, einschließlich der Faktoren, die diese Exposition beeinflussen, wie Menge, Häufigkeit usw.
El solicitante deberá proporcionar información sobre la ingesta humana o animal conocida o prevista de alimentos y piensos modificados genéticamente análogos y sobre otras rutas de exposición a los componentes nuevos y naturales respectivos, incluidos la cantidad, la frecuencia y otros factores que influyanen la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 5.2.3 nicht aufgeführt sind, aber die Emissionseigenschaften stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach den anerkannten Regeln der Technik feststellen und der Typgenehmigungsbehörde mitteilen.
En caso de dispositivos o características que no se contemplen en el punto 5.2.3 y que influyan significativamente en el nivel de emisiones, el fabricante identificará este equipo con arreglo a buenas prácticas técnicas y lo notificará al autoridad de homologación de tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Einrichtungen oder Merkmale vorhanden, die in Absatz 1.3 nicht aufgeführt sind, aber die Emissionseigenschaften stark beeinflussen, so muss sie der Hersteller nach bestem fachlichen Ermessen feststellen und der Typgenehmigungsbehörde mitteilen.
En caso de dispositivos o características que no se contemplen en el apartado 1.3 y que influyan fuertemente en el nivel de emisiones, el fabricante identificará este equipo aplicando las buenas prácticas técnicas y lo notificará al organismo de homologación.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risikomesssystem eines Instituts erfasst die wichtigsten Risikotreiber, die die Form der Ränder der geschätzten Verlustverteilungen beeinflussen;
el sistema de medición del riesgo de la entidad recogerá los principales condicionantes del riesgo que influyanen la forma de las colas de la distribución estimada de las pérdidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwirkungssteuerung: Managementmaßnahmen, die den zulässigen Umfang einer menschlichen Tätigkeit beeinflussen.
Control de las entradas: medidas de gestión que influyanen la intensidad autorizada de una actividad humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnissteuerung: Managementmaßnahmen, die das zulässige Ausmaß der Störung einer Komponente des Ökosystems beeinflussen.
Control de las salidas: medidas de gestión que influyanen el nivel de perturbación autorizado de un elemento del ecosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinflusseninfluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausbildung ist zweifellos ein komplexer, langfristiger Prozess, dessen Qualität und insbesondere dessen Ergebnisse folglich die künftige berufliche Laufbahn junger Menschen beeinflussen.
La educación es, sin lugar a duda, un proceso complejo y de largo plazo cuya calidad y resultados influyen, por tanto, en las futuras carreras profesionales de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt möchte ich noch einige Worte zu den zivilrechtlichen Fragen sagen, die das tägliche Leben des Einzelnen in großem Maße beeinflussen.
Por último quisiera decir unas cuantas palabras sobre las cuestiones de derecho civil que influyen considerablemente sobre la vida cotidiana de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es taugt auch nicht für die pelagischen Arten, und wir wissen heute zudem, dass andere Faktoren den Zustand der Populationen beeinflussen, wie Einbrüche beim Nachwuchs oder Umweltfaktoren, die zu falschen Festlegungen des höchstmöglichen Dauerertrags führen können.
Tampoco sirve para las especies pelágicas, y también sabemos hoy día que, en el estado de las poblaciones, influyen otros factores, como fallos en el reclutamiento o factores ambientales, que pueden conducir a definiciones erróneas del rendimiento máximo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind insgesamt die Tendenzen, die die Familie und letztendlich die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit beeinflussen.
Este es el conjunto de tendencias que influyen en la actualidad sobre la unidad familiar y, en último término, sobre la sociedad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist das ein klarer Beweis dafür, dass andere Faktoren als die Staatschulden ins Spiel kommen und Märkte beeinflussen.
En mi opinión, esto demuestra claramente que otros factores aparte de la deuda soberana también intervienen e influyen en los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich der Probleme im Zusammenhang mit endokrinen Auflösern, die verschiedene Teile des allgemeinen Hormonsystems beeinflussen, darunter den der Reproduktion, wohl bewußt, und daß dabei von möglichen Nebenwirkungen die Rede ist.
La Comisión tiene muy en cuenta la problemática relacionada con los disruptores endocrinos que influyen directamente en el sistema hormonal general, incluso en el sistema de reproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein weiterer Schritt in die richtige Richtung, denn Offenheit und Transparenz nehmen im demokratischen Entscheidungsprozess eine zentrale Rolle ein, und wir sollten über all diejenigen Bescheid wissen, die politische Entscheidungen, Verfahren und Abstimmungsergebnisse beeinflussen und bisweilen einen unzulässigen Einfluss ausüben.
Es un paso más en la dirección correcta, porque la apertura y la transparencia son esenciales en el proceso democrático de toma de decisiones y deberíamos saber quiénes son todos los que influyen, a veces de manera indebida, en la política, los procedimientos y los resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, daß sich Seehäfen und Knotenpunkte im Landesinneren wechselseitig beeinflussen und für die Entwicklung des intermodalen Verkehrs wichtig und bedeutend sind.
A lo cual se suma el hecho de que los puertos marítimos y los puntos de interconexión en el interior se influyen recíprocamente y son importantes y significativos para el desarrollo del transporte intermodal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut, Ausgrenzung, die harten Anforderungen der modernen Arbeitswelt und nicht zuletzt die Arbeitslosigkeit beeinflussen Kinder in hohem Maße.
La pobreza, la marginación, el ritmo laboral acelerado de nuestro mundo moderno y, en especial, el desempleo influyen enormemente en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefühlte Inflation “ – Welche Faktoren beeinflussen uns am meisten ?
" Inflación percibida " - qué factores son los que más nos influyen
Korpustyp: Allgemein
beeinflusseninfluir sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während wir als Parlamentarier an die Haushaltsdisziplin gebunden sind, ist es frustrierend, dass wir 50 % des Haushalts nicht beeinflussen und somit unsere politischen Prioritäten nicht in haushaltspolitische Prioritäten umsetzen können.
Mientras nosotros, como parlamentarios, estamos obligados al rigor presupuestario, nuestra incapacidad de influirsobre el 50% del presupuesto de la UE resulta frustrante al no poder trasladar totalmente las prioridades políticas a las prioridades presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so unrealistisch, daß es dafür eigentlich nur zwei Erklärungen gibt: Entweder will man die Debatte negativ beeinflussen, oder es besteht keine genaue Kenntnis darüber, worum es eigentlich geht.
Esto es tan irreal que solamente existen dos explicaciones: o se quiere influir negativamente sobre el debate o no se sabe de qué se trata realmente aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU müssen wir die Zuwanderungsgesetze und die Asylpolitik dahingehend beeinflussen, dass geschlechtsspezifische und nichtstaatliche Verfolgungsgründe anerkannt werden.
Dentro de la UE tenemos que influirsobre las leyes de inmigración y la política de asilo para que se reconozcan motivos de persecución específicos por el sexo y no estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll eine nationale Umweltorganisation das neue Umweltzeichen eigentlich beeinflussen können?
¿De qué manera podría una organización nacional ecologista influirsobre las nuevas marcas ecológicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann gegenwärtig nicht einschätzen, inwieweit wir dieses Verfahren durch das schwedische Umweltrecht beeinflussen können, aber dies wird bei der gründlichen Behandlung dieser Frage unser Ausgangspunkt sein.
No puedo, en estos momentos, analizar el grado en que podemos influirsobre el mismo, principalmente en virtud de la legislación medioambiental sueca. No obstante, ése va a ser nuestro punto de partida en nuestro afán por hacer las cosas bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar blockt Myanmar auch deshalb die vielen Hilfsaktionen der Wertegemeinschaft ab, um die Geberkonferenz zu beeinflussen, um Millionensummen zu erhalten und darüber eigenmächtig zu verfügen.
Uno de los motivos por los que las autoridades de Myanmar bloquean las numerosas operaciones de ayuda montadas por la comunidad internacional es evidentemente el deseo de influirsobre la conferencia de donantes para obtener sumas multimillonarias y poder usarlas a su antojo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine greifbaren Projekte vorliegen, wird der Rat "Allgemeine Angelegenheiten" am 29. April über alle Operationen beraten, die die Europäische Union für denkbar hält, um die Situation in Birma zu beeinflussen.
Dada la ausencia de proyectos tangibles, el 29 de abril el Consejo de Asuntos Generales examinará todas las operaciones posibles para que la Unión Europea pueda influirsobre la situación en Myanmar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt natürlich nicht nur für die Kommission, sondern es ist auch sehr wertvoll, daß alle Mitglieder dieser Kammer versuchen, ihre nationalen Regierungen zu beeinflussen.
Esto ciertamente no tiene que hacerlo exclusivamente la Comisión, sino que también sería muy provechoso que todos los diputados de esta cámara intentasen influirsobre sus gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA müssen jetzt ihre Verantwortung übernehmen und das Protokoll ratifizieren, und wir müssen unsere gemeinsamen Kräfte dafür einsetzen, sie zu beeinflussen.
Los EE.UU. deben cumplir con su responsabilidad y ratificar el protocolo, y hemos de emplear nuestras fuerzas conjuntas para influirsobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht nur Alkohol allein kann die Fahrtüchtigkeit beeinflussen, sondern vor allem auch Medikamente und Drogen können störend wirken.
Sin embargo, no sólo el alcohol puede influirsobre la capacidad de conducción, sino que sobre todo los medicamentos y las drogas también pueden alterarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflusseninfluencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Diversifizierung der Lieferungen angeht, so hat die Kommission wenig Möglichkeiten, das zu beeinflussen.
Respecto a la diversificación de las fuentes, la Comisión tiene aquí escaso margen de influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Formalismus: Da die Stellungnahme dieses Parlaments vorgeschrieben ist, hätten wir diese Pflicht nutzen können, um die Beschlüsse zur Einberufung dieser Regierungskonferenz positiv zu beeinflussen.
No es una mera formalidad: puesto que la opinión de este Parlamento es obligatoria, podríamos haber usado dicha obligación para ejercer una influencia positiva en las decisiones durante la apertura de la Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dies ist eine Freiheit, die wir uns nehmen können, denn so können wir die Politik beeinflussen.
Creo que quizás se trate de una libertad que debamos tomarnos, ya que este planteamiento nos permite ejercer una influencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, aber man muss auch bedenken, dass der Verhandlungsprozess weiterhin das wichtigste Instrument der Europäischen Union ist, um den Fortschritte zu beeinflussen. Es wurden zwar in der Tat Fortschritte gemacht, aber nicht genügend.
Es verdad, pero también es verdad que el proceso de negociación sigue siendo el principal medio de influencia de la Unión Europea en esos avances, que se han producido sin duda, aunque haya insuficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten Gruppe oder einem Statut kann das Verhalten von Einzelpersonen beeinflussen, und ich meine, hier kann man nicht vorsichtig genug sein.
Desconfío mucho de la influencia que puede ejercer en el comportamiento de los individuos el hecho de estar en posesión de uno u otro estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU nimmt daran aktiv teil, um die Verhandlungen über die Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen positiv zu beeinflussen.
La UE está participando de forma activa, a fin de ejercer una influencia positiva sobre las negociaciones relativas al Convenio Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben freie Medien und lebendige Demokratien in unseren Mitgliedstaaten, die ganz gut in der Lage sind, diese Diskussionen auf ihre eigene Art zu führen, ohne dass die Kommission versucht, den Lauf der Dinge zu beeinflussen.
Tenemos medios de comunicación libres y democracias vigorosas en los Estados miembros, y somos capaces de conducir este debate en nuestros propios términos sin que la Comisión trate de ejercer su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieser erste Eindruck von dem, was in Nigeria passiert ist, darf unser Bild von Afrika nicht generell negativ beeinflussen.
Pero esta primera impresión de lo que ha ocurrido en Nigeria no debe ejercer una influencia negativa generalizada en la imagen que tenemos de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat ihre Energiestrategie für Europa 2011-2020 bereits am 10. November herausgegeben, also ist es vermutlich zu spät, diese zu beeinflussen.
La Comisión Europea ya emitió la estrategia energética de la UE 2011-2020 el 10 de noviembre, así que supongo que es demasiado tarde para tener alguna influencia sobre la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer bezweifelt, dass der Mensch das Klima entscheidend beeinflussen kann - schließlich wurde es über Millionen von Jahren ausschließlich durch die Naturgesetze bestimmt -, den wird auch der Bericht des Kollegen Florenz nicht überzeugen.
El informe del señor Florenz no cambia la postura de aquellos que no están convencidos de la influencia decisiva de la actividad humana en el cambio climático que, durante millones de años, solo ha sido objeto de las leyes de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflussenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liebe Kollegen, es ist derzeit schier unmöglich, alles über das riesige Ökosystem Meer oder die Vielzahl der Faktoren, die die Bestände in diesem Aquasystem beeinflussen, in Erfahrung zu bringen.
Estimados colegas, actualmente no podemos estar completamente informados sobre el vasto ecosistema que es el mar, tampoco de múltiples factores que afectan las reservas de recursos en este sistema marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger haben ein Recht, über Entscheidungen informiert zu werden, die ihre Rechte und Freiheiten tiefgreifend beeinflussen.
Los ciudadanos europeos tienen el derecho a conocer las decisiones que afectan profundamente a sus derechos y libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, in der das Europäische Parlament die Kommission dazu auffordert, spezifische Studien zur Untersuchung von Faktoren zu finanzieren, die die Gesundheit der Bienen beeinflussen.
He votado a favor de esta resolución en la que el Parlamento Europeo insta a la Comisión a que financie estudios específicos con el fin de mejorar el conocimiento y la comprensión de los factores que afectan la salud de las abejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen allerdings noch nicht viel darüber, wie diese Apparate und Strahlungen die menschliche Gesundheit kurz- und langfristig beeinflussen und sind daher sozusagen unsere eigenen Versuchskaninchen.
Sabemos muy poco acerca de la forma en que esos aparatos y ese tipo de radiaciones afectan a la salud de las personas a largo plazo. Se podría decir que somos conejillos de indias de nuestro propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens beeinflussen Schwankungen des Eurowechselkurses nur zu einem sehr geringen Teil die Fremdenverkehrsströme innerhalb der Europäischen Union.
En primer lugar, las fluctuaciones del tipo de cambio del euro afectan muy poco al flujo de turistas que visitan la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist also eine epidemiologische Überwachung aller Umweltrisiken, die die Gesundheit des Menschen negativ beeinflussen, indem sie bestimmte Krankheiten auslösen.
Por consiguiente, se requiere un seguimiento epidemiológico de todos los riesgos que afectan negativamente la salud de los hombres con la manifestación de enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine gesicherten Erkenntnisse darüber, auf welche Art und Weise gewöhnlicher elektrischer Strom oder Magnetfelder uns beeinflussen, aber wir wissen, daß mehr und mehr Menschen allergisch auf Elektrizität reagieren.
No sabemos cuánto nos afectan la electricidad y los campos magnéticos. Por el contrario, sabemos que cada vez más personas se vuelven hipersensibles a la electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass einige Teile der venezolanischen Gesellschaft die Ausuferung der Maßnahmen kritisieren, die in ihren Augen das Recht auf freie Meinungsäußerung und die Ausübung von politischen Rechten ungünstig beeinflussen.
También sabemos que algunos sectores de la sociedad venezolana han criticado la proliferación de medidas que consideran que afectan negativamente a la libertad de expresión y de ejercer los derechos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist beispielsweise bei kommunalen Dienstleistungen der Fall, bei denen es nicht um grenzüberschreitende Tätigkeiten geht und die deshalb die Funktionsweise des Binnenmarktes grundsätzlich nicht beeinflussen.
Éste es el caso, por ejemplo, de los servicios prestados localmente que no implican actividades transfronterizas y, por consiguiente, no afectan, en principio, al funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat am 1. Dezember 1997 eine Entschließung über einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung angenommen, die sich mit potentiell steuerschädlichen Maßnahmen befasst, die den Standort für wirtschaftliche Aktivitäten in der Gemeinschaft spürbar beeinflussen oder beeinflussen können.
El 1 de diciembre de 1997, el Consejo aprobó una Resolución sobre un código de conducta sobre la fiscalidad de las empresas, que aborda las medidas fiscales potencialmente perniciosas que afectan o pueden afectar de forma significativa a la localización de actividad empresarial en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflussenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Antwort muss umfassend sein, und wir müssen alles dafür tun, um die Unsicherheiten, die den Markt beeinflussen, zu verringern.
La respuesta debe ser una respuesta exhaustiva, y debemos hacer todo lo que esté en nuestra mano para reducir la incertidumbre existente en torno a este mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine gute Möglichkeit für die EU, eine wichtige Umweltfrage und den Umgang mit der Umwelt zu beeinflussen.
El modo en que se están llevando los trabajos en una importante cuestión ambiental, y el tratamiento a que se están sometiendo estos asuntos es óptimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verteidigen die Nobelpreisträgerin Shirin Ebadi und wenden uns gegen die jüngsten Maßnahmen der Behörden, aber auch gegen die Regierungskampagne, mit der versucht wird, die öffentliche Meinung so zu beeinflussen, dass sie sich allmählich gegen Shirin Ebadi wendet.
Defendemos a la ganadora del Premio Nobel, D.ª Shirin Ebadi, y nos oponemos a las recientes actuaciones de las autoridades y la campaña del gobierno, que pretenden volver a la opinión pública en contra de D.ª Shrin Ebadi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir gefordert, dass im Rahmen einer multilateralen Vereinbarung weitere wissenschaftliche Studien durchgeführt werden, um internationales Verständnis und Entscheidungsfindung für das Ökosystem der Arktis zu beeinflussen, bevor irgendeine weitere wesentliche Entwicklung stattfindet.
Por ese motivo hemos solicitado estudios científicos adicionales, en el marco de la conclusión de un acuerdo multilateral, que ofrezcan información para entender mejor a escala internacional y para mejorar el proceso de toma de decisiones en cuanto al ecosistema ártico antes de que se produzca otro acontecimiento importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesbezüglich dem Parlament sagen, dass es von Vorteil ist, wenn man über eine europäische Strategie verfügt und horizontale Abkommen unterzeichnen kann, denn das bietet die Möglichkeit, das internationale Zivilluftfahrtrecht zu beeinflussen.
A este respecto, quiero decir al Parlamento que el hecho de disponer de una estrategia europea y poder firmar acuerdos horizontales representa una ventaja, porque nos permite influir en el Derecho internacional de la aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Haltung der USA in den zuletzt genannten Punkten beeinflussen wollen, dann sind die Kontakte zur neuen US-Regierung jedoch allein nicht ausreichend, sondern es müssen auch Verbindungen zum amerikanischen Kongress aufgenommen werden.
Sin embargo, para intentar convencer a EE.UU. en los puntos en que no estamos de acuerdo, no basta con los contactos con la nueva administración. Se necesitarán también contactos con el congreso estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene schließlich hat die Europäische Union gezeigt, dass es ihr nicht gelingt, die Lösung von Konflikten positiv zu beeinflussen, insbesondere indem sie Israel zu einem gerechten und dauerhaften Frieden mit Palästina bewegt.
Finalmente, en el plano internacional, la Unión Europea ha demostrado que no logra tener un peso positivo en la solución de los conflictos, al no poder imponer a Israel una paz justa y permanente en Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (PT) Herr Präsident! Zunächst einmal bedauere ich zutiefst die "moralistische" Haltung, mit der einige Abgeordnete diese Aussprache zu beeinflussen versuchen, was meines Erachtens von gewaltiger Unkenntnis dessen zeugt, worum es hier eigentlich geht.
ponente. - (PT) Señor Presidente, quisiera decir ante todo que lamento profundamente la actitud "moralística" que algunos diputados están tratando de adoptar en este debate, y que a mi juicio revela únicamente una gran ignorancia de lo que está realmente en juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird uns die Gelegenheit geben, auf dieses Programm Einfluss zu nehmen, weil es ein gemeinsam vereinbartes Programm ist, weil wir es mitfinanzieren, weil wir die Möglichkeit haben, es mit zu beeinflussen und zu überwachen.
Esto nos brindará la oportunidad de influir sobre dicho programa, puesto que éste se decidirá de común acuerdo, lo vamos a cofinanciar y tendremos la posibilidad de participar en su definición y de supervisarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das lang und breit diskutiert und Herr Kusstatcher sagte auch bei vielen Gelegenheiten, dass diese Systeme unser Verhalten nicht dahingehend beeinflussen dürfen, dass wir unseren Verstand abschalten, sondern, dass sie uns tatsächlich helfen, besser informiert zu sein und mit mehr Verstand zu agieren.
Hemos debatido este tema largo y tendido, y el señor Kusstatscher también ha comentado en varias ocasiones que, en vez de permitir que estos sistemas hagan que pensemos menos, debemos asegurarnos de que nos ayuden a estar mejor informados y a tomar decisiones más acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflussenafectan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen sehr viel besser über Fischbewegungen und Faktoren, die die Fischbestände beeinflussen, Bescheid, als man ihnen zugesteht, weil dies ganz einfach für ihren Lebensunterhalt entscheidend ist.
Por lo tanto, de los movimientos de los peces y de los factores que afectan a las poblaciones de peces tienen una comprensión mejor que la que habitualmente se les adjudica, simplemente porque es esencial para su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirte, die konventionell und ökologisch produzieren, werden keine Wahl haben, und die Verbraucher werden keine Wahl haben, wenn genetisch veränderte Kulturpflanzen die konventionellen und ökologischen Kulturpflanzen beeinflussen.
Los agricultores que producen cultivos convencionales y ecológicos no podrán elegir y los consumidores no podrán elegir si los cultivos modificados genéticamente afectan a los cultivos convencionales y ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Eine Steuer auf Finanztransaktionen würde die Wettbewerbsfähigkeit beeinflussen, aber eine weltweite Steuer könnte - richtig angewendet - eine Möglichkeit sein, um zusätzliche Finanzmittel für globale Politiken zu erschließen.
(RO) Señor Presidente, un impuesto a las transacciones financieras que afectan a la competitividad, pero un impuesto aplicado a escala mundial de la manera correcta puede representar un método para la recaudación de fondos adicionales para las políticas globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Start der Gemeinschaftsstrategie zu endokrinen Disruptoren im Jahr 1999 haben wir mit Hilfe des Gemeinschaftshaushalts für Forschung große Investitionen getätigt, um die Mechanismen besser verstehen zu können, mit denen Substanzen die Funktionieren des endokrinen Systems beeinflussen.
Desde la puesta en marcha de la Estrategia Comunitaria sobre Disruptores Endocrinos en 1999, hemos realizado grandes inversiones a través del presupuesto de investigación de la UE para comprender mejor los mecanismos mediante los cuales estas sustancias afectan a los sistemas endocrinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag bringt auch viele wichtige Reformen mit sich, die Sie hier im Parlament beeinflussen.
También conlleva muchas reformas importantes que les afectan a ustedes aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Bevölkerung Europas altert und die sozialen und wirtschaftlichen Folgen die Gesundheitssysteme in den Mitgliedstaaten in so großem Maße beeinflussen, müssen Maßnahmen und spezifische Initiativen dringend umgesetzt werden, um diese schwere Krankheit zu bekämpfen.
Puesto que la población de Europa está envejeciendo, y las consecuencias sociales y económicas también afectan en gran medida a los sistemas sanitarios de los Estados miembros, es necesario adoptar medidas e iniciativas específicas con carácter de urgencia para luchar contra esta grave enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte hervorgehoben werden, dass die EU und die Russische Föderation ständige Beziehungen unterhalten und dass ihre guten Beziehungen als Nachbarn die Stabilität und Sicherheit nicht nur in Kontinentaleuropa beeinflussen.
Sobre todo, cabe destacar que la UE y la Federación de Rusia mantienen relaciones permanentes y que sus buenas relaciones de vecindad afectan a la estabilidad y la seguridad no solo dentro del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kennzeichnung von Inhaltsstoffen, die den Cholesterinspiegel beeinflussen - von allen Substanzen, die beeinflussen, was wir soeben genannt haben, nämlich Fettleibigkeit und Gesundheit - notwendig?
¿Sobre aquello que afecta al colesterol, sobre todas aquellas sustancias que afectan a lo que hemos dicho: a la obesidad y a la salud de las personas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn wir keine Kontrolle über die Dürren in Australien oder über schlechte Witterungsbedingungen haben, die die Getreideernte in Russland beeinflussen, denke ich, dass Europa etwas gegen seine Abhängigkeit bei der Versorgung mit Eiweißpflanzen unternehmen muss.
Aunque no podemos controlar las sequías en Australia o las condiciones climáticas extremas que afectan a las cosechas de cereales en Rusia, creo que Europa tiene que abordar urgentemente su falta de autosuficiencia con respecto a las plantas proteicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal verfügen wir auf dem Gebiet des Bodens bereits über eine Fülle von Richtlinien, die die Gesundheit und die Umwelt des Bodens beeinflussen.
En primer lugar, ya disponemos de numerosas Directivas relativas al suelo que afectan a su salud y su entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinflussenafectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Wirkung von Glucose in Ihrem Körper und können Ihre Insulindosis beeinflussen.
59 Muchos medicamentos afectan la forma de trabajar de la glucosa en su cuerpo y pueden afectar también a su dosis de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, hable con su médico o su enfermera ya que estas reacciones pueden volverse más severas o pueden afectar a la absorción de su insulina, si se inyecta en el mismo sitio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie aus irgendeinem Grund eine Blutuntersuchung durchführen lassen, informieren Sie die Person, die Ihnen Blut abnimmt, darüber, dass das Arzneimittel, das Sie gerade anwenden, den Befund beeinflussen kann.
Si, por cualquier razón, se hace un análisis de sangre, informe a la persona que le está sacando sangre que usted está tomando este medicamento, ya que puede afectar a sus resultados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Wirkung von Glucose in Ihrem Körper und sie können Ihre Insulindosis beeinflussen.
Uso de otros medicamentos Muchos medicamentos afectan a la forma de trabajar de la glucosa en su cuerpo y pueden afectar también a su dosis de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Viele Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Wirkung von Glucose in Ihrem Körper und sie können Ihre Insulindosis beeinflussen.
Uso de otros medicamentos Muchos medicamentos afectan la forma de trabajar de la glucosa en su cuerpo y pueden afectar también a su dosis de insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sedierung, Amnesie, eingeschränkte Konzentrationsfähigkeit und Beeinträchtigung der Muskelfunktion können die Fähigkeit, Auto zu fahren oder Maschinen zu bedienen, nachteilig beeinflussen.
La sedación, la amnesia, una menor concentración y una alteración de la función muscular pueden afectar negativamente a la capacidad de conducir o de usar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sulfonylharnstoffen, kann es zu einer Unterzuckerung (Hypoglykämie) kommen, die Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen sowie eine Tätigkeit ohne sicheren Stand beeinflussen kann.
Asimismo, tomar Efficib junto con los medicamentos llamados sulfonilureas puede producir hipoglucemia, que puede afectar a su capacidad para conducir y usar máquinas o trabajar sin un punto de apoyo seguro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Avonex kann andere Arzneimittel beeinflussen oder durch sie beeinflusst werden.
Avonex puede afectar a otros medicamentos o resultar afectado por éstos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abgesehen davon dürfte eine Leberfunktionseinschränkung die Pharmakokinetik von Lornoxicam im Vergleich zu jener bei gesunden Personen nicht beeinflussen.
Por lo demás, la insuficiencia hepática no parece afectar a los parámetros farmacocinéticos de lornoxicam en comparación con sujetos sanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lisonorm kann Ihre Verkehrstüchtigkeit und Ihre Fähigkeit zum gefahrlosen Bedienen von Maschinen beeinflussen.
Conducción y uso de máquinas Lisonorm puede afectar a su capacidad de conducir y utilizar maquinaria con seguridad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beeinflusseninfluyen en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ereignisse und/oder Situationen, die sich der Kontrolle der für eine Tätigkeit Verantwortlichen entziehen, die aber den Erfolg oder Misserfolg einer Tätigkeit beeinflussen.
Estos factores son acontecimientos o circunstancias que escapan al control de los encargados de una actividad pero influyenen el éxito o fracaso de dicha actividad.
Korpustyp: UN
Zu potenziellen Wechselwirkungen mit Substanzen, die den Leberstoffwechsel beeinflussen, liegen keine Studienergebnisse vor.
No hay estudios sobre interacciones con fármacos que influyenen el metabolismo hepático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen nur in beschränktem Umfang Daten zum Einsatz von Doxazosin bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion und zu den Auswirkungen von Arzneimitteln vor, von denen bekannt ist, dass sie den Leberstoffwechsel beeinflussen (z.B.
Los datos de pacientes con insuficiencia hepática son escasos, igual que sobre los efectos de otros medicamentos que influyenen el metabolismo hepático (como cimetidina).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Folglich kann der Metabolismus und damit die Clearance von Repaglinid durch Arzneimittel verändert werden, die diese Cytochrom-P-450-Enzyme durch Inhibition oder Induktion beeinflussen.
En consecuencia, el metabolismo y con ello el aclaramiento de repaglinida puede estar alterado por medicamentos que influyenen los enzimas citocromo P-450, vía inhibición o inducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Carbamazepin, Phenobarbiton und Valproinsäure Manche Substanzen beeinflussen nachweislich die Plasmakonzentration des strukturell verwandten Kalziumantagonisten Nimodipine, entweder durch Enzyminduktion (Carbamazepin, Phenobarbiton) oder durch Enzymhemmung (Valproinsäure).
Carbamazepina, fenobarbitona y ácido valproico Se ha demostrado que algunas sustancias influyenen la concentración plasmática del antagonista del calcio estructuralmente relacionado, nimodipina, bien por inducción enzimática (carbamazepina, fenobarbitona) o inhibición enzimática (ácido valproico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Forschungsergebnisse sowohl bei Tieren und in 21 Zellkulturen deuten darauf hin, dass viele aktive Substanzen die Effekte der PDT beeinflussen.
21 muchas sustancias activas que influyenen el resultado de la TFD, dándose algunos ejemplos más adelante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fischerei und Aquakultur sind nicht die einzigen Faktoren, die die Meeresumwelt beeinflussen.
La pesca y la acuicultura no son los únicos factores que influyenen el medio ambiente marino.
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die die Umweltfolgen der tierischen Erzeugung positiv beeinflussen.
sustancias que influyen positivamente en las repercusiones medioambientales de la producción ganadera.
Korpustyp: EU DCEP
Einzelne Produkte sind nur von relativer Bedeutung im Gesamtkontext der Ernährung, und die Ernährung ist nur einer von vielen Faktoren, die das Auftreten bestimmter Krankheiten beim Menschen beeinflussen.
Cada producto por separado posee sólo una importancia relativa en comparación con la dieta en su conjunto, y la dieta es sólo uno de los múltiples factores que influyenen la aparición de determinadas enfermedades humanas.
Korpustyp: EU DCEP
Die pharmazeutischen Labors beeinflussen die Wahl der Medikamente und drängen oft auf eine Verordnung über die notwendigen Indikationen hinaus.
Los laboratorios farmacéuticos influyenen la elección de los medicamentos y a menudo incitan a una prescripción superior a la necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
beeinflusseninfluir en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Medien verfügen über enorme Macht, die Diskussion zu beeinflussen und die Tagesordnung festzulegen; in bestimmten Fällen können sie auch Frühwarnungen aussprechen und durch ihren Druck erreichen, dass gehandelt wird.
Los medios de comunicación tienen un enorme poder para influiren el debate y fijar el temario, así como para facilitar la alerta temprana y, en determinados casos, instar a la acción.
Korpustyp: UN
Der Rat verurteilt mit Nachdruck alle Versuche, die politische Lage in Côte d'Ivoire durch Gewaltanwendung zu beeinflussen und die gewählte Regierung zu stürzen.
El Consejo condena firmemente los intentos de usar la fuerza para influiren la situación política de Côte d'Ivoire y derrocar al Gobierno elegido.
Korpustyp: UN
a) sich auf allen Ebenen dafür einzusetzen, dass Frauen, insbesondere durch die Schaffung und den Ausbau von Frauennetzwerken, politische, wirtschaftliche und soziale Entscheidungen, Prozesse und Systeme beeinflussen können;
a) Hacerse oír en todos los niveles con objeto de que la mujer pueda influiren las decisiones, procesos y sistemas políticos, económicos y sociales, incluso mediante la creación de redes de mujeres y el fortalecimiento de las ya existentes;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat fordert alle an dem Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Parteien und bewaffneten Gruppen auf, sich zur Erreichung einer friedlichen Regelung für die Region zu bekennen, und verurteilt alle Versuche, den Friedensprozess durch militärische Handlungen zu beeinflussen.
El Consejo de Seguridad pide a todas las partes y grupos armados que intervienen en el conflicto en la República Democrática del Congo que se comprometan a adoptar una solución pacífica en la región, y condena todo intento de servirse de la acción militar para influiren el proceso de paz.
Korpustyp: UN
Ein Teil ihrer Arbeit besteht auch darin, Intermediäre zu informieren und zu beeinflussen, namentlich die Massenmedien, nichtstaatliche Organisationen und Bildungseinrichtungen.
Algunas de esas actividades pretenden informar e influir a intermediarios, en particular los medios de comunicación, las organizaciones no gubernamentales y las instituciones educativas.
Korpustyp: UN
Lisonorm kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen (insbesondere in der Anfangsphase der Behandlung).
Lisonorm puede influiren la capacidad de conducir y utilizar máquinas (especialmente durante el periodo inicial del tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Bei Einnahme von Clopidogrel BMS mit anderen Arzneimitteln Manche Arzneimittel können die Anwendung von Clopidogrel beeinflussen, und umgekehrt kann Clopidogrel die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen.
Uso de otros medicamentos Algunos medicamentos pueden influiren el uso de Clopidogrel BMS o viceversa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
41 Bei Einnahme von Clopidogrel Winthrop mit anderen Arzneimitteln Manche Arzneimittel können die Anwendung von Clopidogrel beeinflussen, und umgekehrt kann Clopidogrel die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen.
Uso de otros medicamentos Algunos medicamentos pueden influiren el uso de Clopidogrel Winthrop o viceversa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
42 Bei Einnahme von Iscover mit anderen Arzneimitteln Manche Arzneimittel können die Anwendung von Iscover beeinflussen, und umgekehrt kann Iscover die Wirkung von anderen Arzneimitteln beeinflussen.
Uso de otros medicamentos Algunos medicamentos pueden influiren el uso de Iscover o viceversa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Qualität eines Arzneimittels spielt bereits während der Arzneimittelentwicklungsstudien eine wichtige Rolle, und eine Aufgabe der Arzneimittelentwicklung besteht darin, diejenigen Parameter zu ermitteln, welche die Qualität (Reinheit) des Produktes beeinflussen können.
La calidad de un medicamento comienza ya en los estudios de desarrollo farmacéutico, y una función de la etapa de desarrollo farmacéutico consiste en identificar los parámetros que pueden influiren esa calidad (pureza) del producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beeinflussentener efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und darum beeinflussen sie uns Menschen auf vielfältige Weise.
Sie umfasst staatliche Finanzmittel, bietet den Begünstigten einen Vorteil, ist selektiv und beeinflusst den Handel.
El régimen afecta a recursos del Estado, concede una ventaja a los beneficiarios, es selectivo y tiene un efecto en el comercio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es wird die Verkäufe nicht beeinflussen.
Pero quizá no tengaefectos sobre las ventas.
Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen sollen kurzfristig angewandt werden und die Entwicklung des kombinierten Verkehrs positiv und günstig beeinflussen.
Se da por sentado que las ayudas deberán aplicarse a corto plazo y tener un efecto positivo y beneficioso sobre la evolución del transporte combinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wiederbelebung der demokratischen Politik in Pakistan wird die Beziehungen zwischen Pakistan und den USA zweifellos beeinflussen.
No hay duda de que el renacimiento de la política democrática tendráefectos sobre las relaciones entre EE.UU. y Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dass der Zusammenschluss den Wettbewerb auf diesem gesonderten Markt erheblich beeinflussen
tendráefectos significativos para la competencia en ese mercado diferenciado
Korpustyp: EU DCEP
Die bisher ergriffenen Maßnahmen beeinflussen nicht die Gesamtheit oder Richtung der Gemeinschaftspolitik.
Las medidas tomadas hasta ahora no han tenidoefecto, en general ni tampoco en la orientación de la política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung vor allem auch des kombinierten Güterverkehrs ist ein absolut notwendiger und logischer Schritt, der den EU-Binnenmarkt positiv beeinflussen dürfte.
La armonización del transporte de mercancías, en particular por lo que respecta al transporte multimodal, constituye un paso completamente esencial y lógico que debe tener un efecto positivo sobre el mercado interior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch selbst wenn Regierungsmaßnahmen Wechselkurse kurzfristig beeinflussen können, sind es längerfristig die Fundamentaldaten eines Marktes die ausschlaggebend sind.
Sin embargo, incluso si la intervención gubernamental puede tener un efecto sobre los tipos de cambio en el corto plazo, a un plazo mayor lo que importa son los principios del mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist auch eine Tatsache, dass die Erwachsenenbildung das Bewusstsein eines Erwachsenen für seinen eigenen Wert positiv beeinflusst, die soziale Integration fördert und den interkulturellen Dialog anregt.
También es un hecho que la educación tieneefectos beneficiosos para la autoestima de los adultos, contribuye a una mejor integración social y refuerza el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinflussen
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht kontrollieren, beeinflussen.
No la han controlado, sino influenciado.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte die Abstimmung beeinflussen.
Intentaba ganarse mi voto.
Korpustyp: Untertitel
Es kann Ihren Herzrhythmus beeinflussen.
Podría alterar su ritmo cardíaco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuch nicht, uns zu beeinflussen.
Espero que nadie trate de influenciarnos.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte mein Urteilsvermögen beeinflussen.
Una que podría empanar mi juicio.
Korpustyp: Untertitel
Elemente, die den Wankpol beeinflussen,
Elementos que influyan sobre el centro de rodadura
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich könnte sie beeinflussen.
Existe el riesgo de que yo lo afecte.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann das beeinflussen!
Pero yo puedo cambiar eso!.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Dinge beeinflussen.
Puede cambiar la historia.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst mich zu beeinflussen.
Estás tratando de manipularme.
Korpustyp: Untertitel
All diese Entscheidungen beeinflussen einander.
Todas estas decisiones son interdependientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arzneimittel, die den Kaliumspiegel beeinflussen:
Medicamentos que modifican los niveles séricos de potasio: