Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, wi…nun, Penny, wir trinken keinen Alkohol während Dungeons & Dragons. Das beeinträchtigt unser Urteilsvermögen.
Sí, lo sabemos Penny, nosotros no consumimos alcohol durante Calabozos y Dragones. perjudica nuestro juicio.
Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach den Verbindungselementen kann eine rasche und effiziente Demontage beeinträchtigen.
AT
Dies beeinträchtigt nicht das Recht indigener Menschen auf die Erlangung der Staatsangehörigkeit des Staates, in dem sie leben.
Ello no menoscaba el derecho de las personas indígenas a obtener la ciudadanía de los Estados en que viven.
Korpustyp: UN
Eine Ausnahme gilt, wenn dies zur Abwehr gegen Angriffe erforderlich ist, die Straftatbestände darstellen oder die Funktionsfähigkeit unseres Webangebotes verhindern oder beeinträchtigen.
Se produce una excepción cuando ello es necesario para defendernos de ataques que constituyen actos delictivos o que impiden o menoscaban el funcionamiento de nuestra oferta web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte nämlich, daß bei einer einheitlichen Währung steuerliche Unterschiede den Markt verzerren und dadurch das gesetzte Ziel beeinträchtigt werden könnte.
Porque recelo que con la moneda única cualquier diferencia tributaria provoque distorsiones en el mercado que pueden menoscabar la consecución del objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als solches liegt es in Ihrer Verantwortung zu unterlassen, in ein System der automatischen Datenverarbeitung einzudringen oder darin enthaltene Elemente ganz oder teilweise zu beeinträchtigen.
Por lo tanto, le rogamos se abstenga de tratar de entrar en un sistema de tratamiento automatizado de datos o menoscabar, total o parcialmente los elementos que contiene.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Wird diese Fähigkeit jedoch beeinträchtigt, wird weder der hierarchisch orientierte Niedere Weg des Protektionismus noch der verhandlungsorientierte Hohe Weg des Freihandels viel nützen.
Pero si hay menoscabo en esa capacidad, ni la ruta equivocada del proteccionismo ni el camino acertado del libre comercio servirán de mucho.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitarbeiter der NZBen dürfen im Rahmen der Verwaltung der Währungsreserven keine Geschenke und Einladungen von Dritten verlangen. Ebenso wenig dürfen Mitarbeiter der NZBen Geschenke und Einladungen finanzieller oder nicht finanzieller Art, die einen üblichen oder unbedeutenden Wert überschreiten und ihre Unabhängigkeit und Unparteilichkeit beeinträchtigen können, annehmen.
ES
Los empleados de los BCN no solicitarán regalos o invitaciones de terceros cuando gestionen los activos exteriores de reserva del BCE, y tampoco aceptarán regalos o invitaciones que, por sobrepasar el valor usual o un valor insignificante, sea econó- mico o no, puedan menoscabar su independencia e imparcialidad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden,
perjudicar o inducir a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
Korpustyp: EU DCEP
So darf die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters nicht beeinträchtigt werden.
Así, no pueden menoscabarse ni la responsabilidad editorial ni la independencia del prestador de servicios de medios.
Korpustyp: EU DCEP
die genetisch veränderten Futtermittel den Verbraucher nicht dadurch schädigen oder irreführen, dass die spezifischen Merkmale der tierischen Erzeugnisse beeinträchtigt werden;
los piensos modificados genéticamente no perjudican o inducen a error al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
Diese Strukturen können die nationalen Steuereinnahmen und das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Estas estructuras pueden serperjudiciales para los ingresos fiscales nacionales y para el funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und verhindern, dass die bestehenden Rechte des geistigen Eigentums überall in der Gemeinschaft in demselben Grad geschützt sind.
Las disparidades existentes entre los regímenes de los Estados miembros por lo que respecta a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual sonperjudiciales para el buen funcionamiento del mercado interior y no permiten garantizar que los derechos de propiedad intelectual disfruten de un nivel de protección equivalente en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
zeigt sich besorgt über die schwerwiegenden Auswirkungen des Wiederauflebens des Konflikts für die politischen Perspektiven der Region und betont, dass diese schwerwiegenden Spannungen die Gefahr bergen, eine gemeinsame Verständigung und einen Dialog zwischen allen Gemeinschaften in Europa zu beeinträchtigen;
Manifiesta su preocupación por las graves consecuencias que el resurgimiento del conflicto puede tener para las perspectivas políticas de la región, y subraya que se corre el riesgo de que estas graves tensiones seanperjudiciales para la comprensión y el diálogo entre todas las comunidades en Europa;
Korpustyp: EU DCEP
Anzeichen für einen Zustand vorliegen, der die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen kann, mit besonderem Augenmerk auf Zoonosen, Krankheiten aus der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (Office International des Epizooties, OIE) und anderen meldepflichtigen Krankheiten.
existen señales de cualquier estado de salud que pudiera serperjudicial para la salud humana o animal, prestando una atención especial a la detección de zoonosis, de enfermedades que figuren en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (Organización mundial de sanidad animal, OIE) y de otras enfermedades de notificación obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Aber sowohl auf dem Weg zur WWU als auch danach ist es wichtig, das hohe Ziel der Kohäsion zu beachten und Sorge dafür zu tragen, daß sich Wirtschafts- und Währungsunion und Kohäsionspolitik in ihren Wirkungen ergänzen und nicht beeinträchtigen.
Pero tanto en el camino hacia la UEM como después, es importante prestar atención al elevado objetivo de la cohesión y tomar las medidas adecuadas para que la Unión Económica y Monetaria y la política de cohesión se complementen en sus efectos y no seanperjudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinträchtigenafectar negativamente a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat beschließt ebenfalls einstimmig über die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen im Bereich des Handels mit kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen , wenn diese die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union beeinträchtigen können .
El Consejo se pronunciará también por unanimidad para la negociación y la celebración de acuerdos en el ámbito del comercio de servicios culturales y audiovisuales , cuando éstos puedan afectar negativamente a la diversidad cultural y lingüística de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Ein Schuldner sollte bei Gericht eine Aussetzung einzelner Durchsetzungsmaßnahmen und die Aussetzung eines auf Antrag der Gläubiger eingeleiteten Insolvenzverfahrens beantragen können, wenn derartige Maßnahmen die Verhandlungen beeinträchtigen und die Aussichten auf eine Restrukturierung des Unternehmens des Schuldners mindern könnten.
El deudor podría solicitar al órgano jurisdiccional la suspensión de las acciones de ejecución individuales y del procedimiento de insolvencia cuya incoación ha sido solicitada por los acreedores cuando tales medidas puedan afectar negativamente a las negociaciones y ensombrecer las perspectivas del proceso de reestructuración de la empresa del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung eines Verbots, nach dem es den Mitgliedstaaten untersagt ist, Insider-Informationen gegenüber Beschäftigten eines Auktionators offenzulegen, kann unter Umständen nicht praktikabel sein oder die Effizienz der Tätigkeit des bestellten Auktionators oder seiner Beschäftigten beeinträchtigen.
La aplicación de la prohibición de que los Estados miembros revelen información privilegiada a personas que trabajen para un subastador puede resultar impracticable o afectar negativamente a la eficiencia del trabajo del subastador designado o de las personas que trabajen para él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Agentur erhobenen Gebühren dürfen die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen europäischen Wirtschaftszweige nicht beeinträchtigen.
Las tasas percibidas por la Agencia no deben afectar negativamente a la competitividad de las industrias europeas afectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine Vertragspartei fest, dass Bedingungen im Gebiet der anderen Vertragspartei bestehen, insbesondere aufgrund einer Subvention, die die fairen und einheitlichen Wettbewerbschancen ihrer Luftfahrtunternehmen beeinträchtigen, kann sie ihre Beobachtungen der anderen Vertragspartei vorlegen.
Si una de las Partes Contratantes considera que existen condiciones en el territorio de la otra, en particular debido a una ayuda, que podrían afectar negativamente a la capacidad de sus compañías aéreas de competir en condiciones de equidad e igualdad de oportunidades, podrá presentarle las correspondientes observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Werkstoffen mit ähnlichem Wasseraufnahmeverhalten wie Polyamid 6 ist unzulässig bei allen mechanischen Teilen, bei denen eine solche Eigenschaft die Funktion beeinträchtigen kann.
Queda prohibida la utilización de materiales con las propiedades de la poliamida 6 en cuanto a la retención de humedad en todas las partes mecánicas en las que dicho fenómeno pueda afectar negativamente a su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an Investoren, Anlageinstrumenten und Investmentfonds können den Wettbewerb auf dem Markt für die Bereitstellung von Risikokapital beeinträchtigen.
La ayuda a los inversores y a los instrumentos y fondos de inversión puede afectar negativamente a la competencia en el mercado para la provisión de capital riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Unternehmen können die Produktmärkte, auf denen diese Unternehmen im Wettbewerb stehen, beeinträchtigen.
La ayuda a las empresas objetivo puede afectar negativamente a los mercados del producto donde compiten estas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das immunologische Tierarzneimittel die Immunreaktion des geimpften Tieres oder seiner Nachkommenschaft beeinträchtigen könnte, sind geeignete Versuche über die immunologischen Funktionen durchzuführen.
Cuando el medicamento veterinario inmunológico pueda afectar negativamente a la respuesta inmunitaria del animal vacunado o su progenie, deberán realizarse estudios adecuados de la función inmunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Instabilität der genetischen Veränderung die Sicherheit beeinträchtigen könnte, ist der Nachweis der Stabilität zu erbringen.
Cuando la posible inestabilidad de la modificación genética pudiera afectar negativamente a la inocuidad, deberán presentarse pruebas de la estabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wiederholte Verständnisschwierigkeiten mit der Kommission und dem Rat drohten das Ergebnis vielfältiger Anstrengungen zu beeinträchtigen, wobei die Gefahr bestand, daß die Verhandlungen zu Kraftproben zwischen den Institutionen entarteten.
Las repetidas incomprensiones con la Comisión y el Consejo nos han expuesto al riesgo de anular el resultado de tantos esfuerzos, con el peligro de reducir las negociaciones a pulsos entre las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ihre Wirksamkeit zu beeinträchtigen, werden einige Regelungen außerdem meines Erachtens verbessert und funktionaler gestaltet.
Pero además, sin reducir su efectividad, algunas de las regulaciones mejoran y son más funcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Öffnung für Drittländer darf jedoch nicht die Ausweitung, Ausdehnung und Motivation des ERASMUS-Programms für die Europäer beeinträchtigen.
Sin embargo, la apertura a los países no pertenecientes a la Unión no debe reducir el alcance, la expansión y el atractivo del programa Erasmus para los propios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwefel in Kraftstoffen kann die Wirksamkeit verschiedener, bereits bestehender wie auch neuer Kraftfahrzeugtechnologien wie Dreiwegekatalysatoren, Oxidationskatalysatoren, NOx-Speicherkatalysatoren und Partikelfilter beeinträchtigen.
El azufre de los combustibles puede reducir la efectividad de algunos adelantos tecnológicos existentes y en ciernes, como los catalizadores de tres vías, los catalizadores de oxidación, las trampas de NOx y las trampas de partículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden auch neue Erleichterungen für die Unternehmen durch die "Vereinfachung der rechtlichen, administrativen und steuerlichen Rahmenbedingungen " sowie Rechtsvorschriften gefordert, "durch die ihnen keine zusätzlichen Bürden und Kosten aufgelastet werden, die ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber ausländischen Mitbewerbern beeinträchtigen würden ".
El informe solicita también nuevas facilidades para las empresas, mediante la "simplificación del contexto jurídico, administrativo y fiscal", y una "legislación que no imponga cargas ni costes para no reducir la competitividad de las empresas respecto de los competidores extranjeros".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allerdings anzumerken, dass dieses einheitliche Asylverfahren, das es zu fördern gilt, jedoch nicht die individuellen Möglichkeiten beeinträchtigen darf, den Flüchtlingsstatus aufgrund der Genfer Konvention zu erhalten.
Aclaremos sin embargo que, si bien es importante estimular un procedimiento único así, éste no debe reducir las posibilidades individuales de obtener el estatuto de refugiado en virtud del Convenio de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der einschlägigen Gemeinschaftsregelung dürfen zur Herstellung eines Geräts verwendete Werkstoffe und Bauteile, die mit Lebensmitteln, Trink- oder Brauchwasser in Berührung kommen können, deren Qualität nicht beeinträchtigen.
Sin perjuicio de lo dispuesto por la normativa comunitaria sobre la materia, los materiales y componentes utilizados en la fabricación de los aparatos que puedan entrar en contacto con alimentos o agua para usos sanitarios no deberán reducir la calidad de dichos alimentos o agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System sollte also die Sicherheit im Straßenverkehr erhöhen oder zumindest nicht beeinträchtigen.
Esto significa que el sistema debe aumentar o, al menos, no reducir, la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Teile des Luftfahrzeugs, deren Ausfall die Integrität der Struktur beeinträchtigen könnte, müssen folgenden Bedingungen entsprechen, ohne dass es zu schädlicher Verformung oder zum Ausfall kommt.
Todos los componentes de la aeronave que, en caso de avería, pudieran reducir la solidez estructural, deberán cumplir las condiciones siguientes sin sufrir deformaciones perjudiciales ni averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aviäre Influenza (Geflügelpest) ist eine hochinfektiöse und von hoher Mortalität gekennzeichnete Viruserkrankung von Geflügel und anderen Vogelarten, die schnell epidemische Ausmaße annehmen und die Tiergesundheit ernsthaft gefährden sowie die Produktivität der Geflügelwirtschaft stark beeinträchtigen kann.
La gripe aviar es una infección vírica de las aves de corral y otras aves, causante de la muerte o de trastornos, que puede alcanzar rápidamente proporciones de epizootia y amenazar gravemente la salud animal y la salud pública, así como reducir drásticamente la rentabilidad de la cría de aves de corral.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenpeligro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beeinträchtigen ja nicht nur die Umwelt, sondern auch die Gesundheit der Menschen.
Como es sabido, no sólo la influencia en el medio ambiente es importante. La salud de la gente también está en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde die Unabhängigkeit der Fleischinspektoren insofern beeinträchtigen, als die Inspektoren für die Kontrolle der Betriebe zuständig wären, von denen sie bezahlt werden.
Ello pondría en peligro la independencia de los inspectores de carne, puesto que entonces quienes pagaran sus salarios serían las empresas encargadas de la inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter finnischen Bedingungen würde dies außerordentlich schwierige organisatorische Regelungen nach sich ziehen und das Funktionieren des gesamten finnischen Transportsystems, das auf Kleinunternehmen beruht, ernsthaft beeinträchtigen.
En las condiciones de Finlandia, esta circunstancia motivaría una reorganización extremadamente complicada y pondría en grave peligro el buen funcionamiento del sistema de transporte finlandés, basado en la actividad del pequeño empresariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Antrag wird dem Anspruch nicht gerecht, konkrete Vorschläge vorzubringen, um Adoptionsverfahren effizienter zu gestalten und um bei diesen Verfahren Bürokratie abzubauen, ohne die Schutzmaßnahmen zu beeinträchtigen.
Presenta deficiencias al avanzar propuestas concretas para que los procedimientos de adopción resulten más eficientes y menos burocráticos sin poner en peligro las salvaguardias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich Fische gegenüber den Störungen des Systems weniger empfindlich als die Meeressäuger sind, so bleibt doch die Tatsache, dass der Schall die Fischschwärme vertreiben und somit die Arbeit dieser Branche beeinträchtigen kann.
Aunque los peces estén expuestos en menor medida que los cetáceos a los efectos nocivos del sistema, es evidente que el ruido puede ahuyentarlos y, por consiguiente, poner en peligro la subsistencia de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, eine solche Politik könnte durch die damit verbundene Gefährdung der Preisstabilität die derzeitige Handlungsfähigkeit der EZB beeinträchtigen.
Por el contrario, si se pone en peligro el mantenimiento de la estabilidad de precios, dicha política podría poner en serio peligro la actual capacidad del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun geht es darum, diese Entwicklung zu begleiten, ohne die Funktionsweise der nationalen Gesundheitssysteme zu beeinträchtigen, und für die Einhaltung des Erfordernisses nach maximaler Sicherheit zu sorgen.
Esta novedad debe respaldarse sin poner en peligro el funcionamiento de los sistemas de salud nacionales y a la vez que se respeta la necesidad de una máxima seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Oberflächen aller Bewegungsflächen mit dem Ziel instand zu halten, lose Objekte/umherliegende Gegenstände zu entfernen, die Luftfahrzeuge beschädigen oder den Betrieb von Luftfahrzeugsystemen beeinträchtigen könnten;
mantendrá las superficies de todas las áreas de movimiento con el objetivo de evitar y eliminará cualquier objeto o restos sueltos que pudieran causar daños a las aeronaves o poner en peligro el funcionamiento de sus sistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnungen im Rumpf, im Deck (in den Decks) und in den Aufbauten dürfen den Festigkeitsverband oder — in geschlossenem Zustand — die Wetterdichtigkeit des Bootes nicht beeinträchtigen.
Una vez cerradas, las aberturas en el casco, la cubierta o cubiertas y la superestructura no pondrán en peligro la integridad estructural de la embarcación ni su estanqueidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
El envasado del «Pesca di Leonforte» debe hacerse dentro de la zona de producción para evitar que el transporte y las manipulaciones excesivas causen manchas y magulladuras en la fruta, lo que daría lugar al ataque por mohos y agentes patógenos diversos, que pondrían en peligro las características cualitativas del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenperjudican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar beeinträchtigen die Wechselkursschwankungen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts, doch darf dieser nicht durch mögliche protektionistische Maßnahmen gefährdet werden.
Las fluctuaciones monetarias perjudican el buen funcionamiento del mercado interior, pero no hay que poner en tela de juicio el mercado interior por posibles medidas proteccionistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiken sind zu verurteilen, weil sie nicht dem Geist des Stabilitäts- und Wachstumspakts der EU entsprechen und vor allem die wirtschaftliche Erholung wirtschaftlich starker Nationen wie Katalonien erheblich beeinträchtigen.
Hay que denunciar estas prácticas porque no responden al espíritu del Pacto de Estabilidad y Crecimiento de la Unión y, sobre todo, porque perjudican enormemente la capacidad de recuperación económica de naciones económicamente tan potentes como Cataluña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Substanzen, die die Gehirnentwicklung bei Kindern beeinträchtigen. Die Tatsache, dass wir diese Substanzen nicht stufenweise aus dem Verkehr ziehen, ist meiner Ansicht nach unambitioniert und eine Schande.
Éstas sustancias perjudican el desarrollo cerebral de los niños y el hecho de que no las estemos retirando es, en mi opinión, poco ambicioso y, además, vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Vorschläge in dem Bericht sehr wahrscheinlich die administrative Belastung in der Industrie erhöhen (vor allem für KMU) und ebenso ihre Wettbewerbsfähigkeit im Weltmaßstab beeinträchtigen, handelt es sich hier um ein ernst zu nehmendes Versäumnis.
Dado que parece probable que las propuestas del informe aumenten la carga administrativa que soporta el sector (en particular, las PYMEs) a la vez que perjudican su competitividad a escala global, éste es un descuido grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Subventionen beeinträchtigen ernsthaft andere Länder, nicht zuletzt die Entwicklungsländer, in ihren Möglichkeiten, sich auf dem Markt der Agrarerzeugnisse zu behaupten.
Esta subvenciones perjudican gravemente las posibilidades de comercialización de productos agrícolas de otros países, especialmente los menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich hier erklären, dass ich ein sehr großes Interesse an dieser Frage habe und dass die Abwässer von 3,5 Mio. Menschen meine finnische Umwelt und meine finnische Inselwelt in hohem Maße beeinträchtigen.
Por este motivo declaro mi enorme interés en esta materia y denuncio que las aguas de las alcantarillas de 3,5 millones de personas perjudican mi medio ambiente finlandés y mi archipiélago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in unserer Gesellschaft eine deutlich spürbare Sorge bezüglich der häufigen Gewalt- oder Pornographieszenen in den Fernsehprogrammen, die die Entwicklung Minderjähriger beeinträchtigen können.
Existe una percepción evidente -un clamor, diría- en nuestra sociedad, sobre los frecuentes excesos de la programación televisiva en lo que se refiere a la emisión de imágenes de violencia gratuita o de pornografía, que perjudican el desarrollo de los menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf die Änderungsanträge eingehen, die die Kommission in der vorliegenden Form akzeptieren kann, da sie weder die Kohärenz des Programms berühren noch die Art seiner Umsetzung und seinen Geltungsbereich beeinträchtigen.
Por último, quisiera referirme a las enmiendas que la Comisión aprueba tal y como están, ya que no perjudican la cohesión de la propuesta ni afectan a su naturaleza o ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ungleichheiten beeinträchtigen nicht nur die gesellschaftliche Entwicklung, sondern wirken sich auch störend auf die Volkswirtschaften in der Union aus und verringern die Forschungs- und Innovationskapazitäten innerhalb der einzelnen Länder und auch länderübergreifend.
Estas desigualdades no solo sofocan el desarrollo de las sociedades, sino que perjudican a las economías de la Unión y reducen las capacidades de investigación e innovación dentro de cada país y entre países.
Korpustyp: EU DGT-TM
ernsthaft besorgt darüber, dass nach wie vor einseitige extraterritoriale Zwangsmaßnahmen angewandt werden, die die Souveränität von Drittstaaten und die legitimen Interessen ihrer Institutionen und Einzelpersonen beeinträchtigen, was einen Verstoß gegen die Normen des Völkerrechts und die Ziele und Grundsätze der Vereinten Nationen darstellt,
Profundamente preocupada por el hecho de que se sigan aplicando unilateralmente medidas coercitivas extraterritoriales, que afectan a la soberanía de otros Estados y perjudican los intereses legítimos de entidades y personas pertenecientes a dichos Estados, en contravención de las normas de derecho internacional y de los propósitos y principios de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
beeinträchtigenafectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Angesichts der Schuldenketten, die auch Ungarns Wirtschaft beeinträchtigen und fesseln, sollten wir eine Regelung, die die Stärkung einer größeren Zahlungsdisziplin und die Vorhersagbarkeit von Finanzprozessen erleichtert und damit zur Verbesserung der Situation von Finanzakteuren beiträgt, definitiv begrüßen.
(HU) Señora Presidenta, Señorías, en vista de la cadena de deudas que afectan y sacuden la economía húngara, debemos acoger con gran satisfacción una normativa que refuerza la disciplina de pago y la previsibilidad de los proceso financieros, contribuyendo así a mejorar la situación de los operadores financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge bereiten uns die vielen Ausnahmeregelungen, nicht zuletzt vom Vereinigten Königreich, weil sie vor allem das Leben behinderter und älterer Menschen beeinträchtigen.
Nos preocupan las numerosas exclusiones, incluidas las del Reino Unido, ya que afectan particularmente a las vidas de las personas mayores y con discapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Frau de Palacio daher bitten, klarzustellen, dass technische Gründe, das heißt, mechanische Ausfälle, welche die Betriebssicherheit beeinträchtigen, bei den von mir so genannten 'Beförderungsunternehmen mit sozialer Funktion' als außergewöhnliche Umstände gelten: bei den Unternehmen, die einen Zubringerdienst für Inseln und Randregionen anbieten.
Quisiera pedir a la Comisaria que dejara claro que las razones técnicas -es decir, las averías mecánicas- que afectan a la seguridad operativa se pueden calificar de circunstancias excepcionales cuando afecten a lo que he denominado «transporte social»: servicios lanzadera a islas y regiones periféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größten Verschmutzer, die die biologische Vielfalt des Meers in diesem Gebiet beeinträchtigen, sind die Flüsse Dnepr, Don, Dnister und Donau, über die jährlich 60 000 Tonnen Phosphor und 340 Tonnen anorganischer Stickstoff ins Schwarze Meer gelangen.
Los mayores contaminantes que afectan a la biodiversidad marina son los ríos Dniéper, Don, Dniéster y Danubio (que vierten 60 000 toneladas de fósforo y 340 toneladas de nitrógeno inorgánico al Mar Negro cada año).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit einem Interventionsprozess zu tun, der die Anwendung der gleichen Art von monetaristischer und neoliberaler Politik und Kriterien erfordert, die zur aktuellen Krise geführt haben und die insbesondere die verwundbarsten Wirtschaften beeinträchtigen.
Lo que tenemos ante nosotros es un proceso de intervención que exige la aplicación del mismo tipo de políticas monetaristas y neoliberales y los criterios que llevaron a la crisis actual, que afectan especialmente a las economías más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Unsicherheit und zunehmende Kriminalität setzen sich in der postindustriellen Gesellschaft durch und beeinträchtigen sowohl die traditionellen Sektoren als auch die so genannte Neue Wirtschaft.
La inseguridad social y el aumento de la delincuencia se instalan en la sociedad postindustrial y afectan tanto a los sectores tradicionales como a la llamada nueva economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herausheben möchte ich auch, dass die Produkte von den geimpften Tieren für den Menschen in keiner Weise gesundheitsschädigend sind oder auch nur die Gesundheit beeinträchtigen würden.
También me gustaría destacar que los productos procedentes de los animales vacunados no dañan ni afectan en absoluto a la salud de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der vorgenannten Positiv- und Negativfaktoren wird die Überwachungsbehörde die Auswirkungen der Risikokapitalmaßnahme gegeneinander abwägen, um festzustellen, ob die daraus resultierenden Verzerrungen den Handel in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Teniendo en cuenta los elementos positivos y negativos citados previamente, el Órgano calibrará los efectos de la medida de capital riesgo y determinará si las distorsiones resultantes afectan desfavorablemente a las condiciones comerciales en un grado contrario al interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die einschlägigen Voraussetzungen erfüllt sind, beeinträchtigen begrenzte Ausgleichsleistungen für Unternehmen, die mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, die Entwicklung des Handelsverkehrs und des Wettbewerbs nicht in einem Ausmaß, das dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Siempre y cuando se cumpla una serie de condiciones, las compensaciones de limitada cuantía atribuidas a empresas encargadas de la prestación de servicios de interés económico general no afectan sustancialmente al desarrollo de los intercambios y de la competencia en forma tal que sea contraria al interés de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere Ausgleichszahlungen an umsatzschwache Unternehmen, die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse erbringen, beeinträchtigen den Handel und den Wettbewerb nicht in einem Ausmaß, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderläuft.
Las compensaciones de escasa cuantía atribuidas a empresas encargadas de servicios de interés económico general cuyo volumen de negocios sea limitado no afectan sustancialmente al desarrollo de los intercambios y de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigencomprometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Institut stellt sicher, dass Art und zeitlicher Umfang einer Weiterverwendung von Sicherheiten mit seinem Liquiditätsbedarf in Einklang stehen und seine Fähigkeit zur rechtzeitigen Stellung oder Rückgabe von Sicherheiten nicht beeinträchtigen.
Las entidades velarán por que la naturaleza y el horizonte temporal de la reutilización de las garantías reales sean compatibles con sus necesidades de liquidez y no comprometan su capacidad para entregar o devolver garantías puntualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten in der Gruppe mit der höchsten Konzentration übermäßig viele frühzeitige Todesfälle oder andere Probleme auf, die die Signifikanz der Daten beeinträchtigen, so ist die nächstniedrigere Konzentration histopathologisch zu untersuchen.
Si en el lote de exposición elevada se producen muertes prematuras u otras dificultades que comprometan la interpretación de los datos, se practicarán evaluaciones histopatológicas en el lote de la concentración inmediatamente inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein pyrotechnischer Gegenstand in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Einführer, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des pyrotechnischen Gegenstands mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Anhangs I nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un artículo pirotécnico, los importadores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales de seguridad del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein pyrotechnischer Gegenstand in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Händler, dass die Bedingungen seiner Lagerung oder seines Transports die Übereinstimmung des pyrotechnischen Gegenstands mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen des Anhangs I nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un artículo pirotécnico, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de su almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos esenciales de seguridad del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Hersteller sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, los fabricantes se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Einführer sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, los importadores se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, stellt der Händler sicher, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Fahrzeug, System, Bauteil oder eine selbstständige technische Einheit in seiner Verantwortung befindet, gewährleistet der Händler, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht beeinträchtigen.
Mientras sean responsables de un vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente, los distribuidores se asegurarán de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange sich ein Produkt in ihrer Verantwortung befindet, gewährleisten die Händler, dass die Lagerungs- oder Transportbedingungen die Übereinstimmung des Produkts mit den geltenden Anforderungen von [Verweis auf den betreffenden Teil des Rechtsakts] nicht beeinträchtigen.
Mientras sea responsable de un producto, el importador se asegurará de que las condiciones de almacenamiento o transporte no comprometan el cumplimiento de los requisitos establecidos en … [referencia a la parte de la legislación aplicable].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia behält in keinem Fall offene Positionen für eigene Rechnung, es sei denn, diese Positionen beruhen darauf, dass es Dexia nicht möglich ist, bestimmte Orders ihrer Kunden auszuführen, und dies innerhalb ganz klarer Grenzen, so dass sie die Solvabilität und/oder Liquidität der Gruppe nicht beeinträchtigen.
En ningún caso Dexia mantendrá posiciones abiertas por cuenta propia, salvo si tales posiciones resultan de la incapacidad de Dexia para ejecutar determinadas órdenes de sus clientes, y esto dentro de unos límites bien determinados, de modo que no comprometan la posición de solvencia o de liquidez del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenafecte a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Situation kann ihre schulische und berufliche Laufbahn beeinträchtigen und langfristige Auswirkungen auf die Gesellschaften haben, in denen sie leben.
Es probable que la situación afecte a su educación y trayectoria profesional y que repercuta a largo plazo en las sociedades en las que viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir können nicht einfach daran vorbeigehen, weil viele meiner Wähler in den West Midlands darüber besorgt sind, dass die Gesetzgebung ihre religiösen Rechte beeinträchtigen wird.
Pero no podemos dejarlo pasar simplemente porque a muchos de mis electores de las West Midlands les preocupa que la legislación afecte a sus derechos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann auch unsere Sichtbarkeit und Glaubhaftigkeit beeinträchtigen und unsere Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit einschränken.
Es posible que también afecte a nuestra visibilidad y credibilidad y limite nuestras oportunidades para una cooperación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beweist, daß es Möglichkeiten gibt, die Integration zu verstärken und demzufolge Umweltqualitätsnormen zu Kosten festzulegen, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit nicht beeinträchtigen, eine Frage, die man immer im Auge behalten muß.
Ello confirma que existen posibilidades de reforzar la integración y, gracias a ella, establecer normas de calidad medioambiental a un coste que no afecte a la competitividad europea, cuestión que siempre hay que mantener a la vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches System von Gebühren darf nicht zu einer Behinderung des Verkehrs beitragen, die wiederum die Wirtschaft und die Beschäftigung beeinträchtigen würde.
Un sistema como este de tarifas para el usuario no debe servir para obstruir el transporte con la consecuencia de que afecte a la economía y al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir eine Art umfassenden Ansatz verfolgen, wenn wir uns um solche Gruppen, die sehr wichtig sind, kümmern, insbesondere in Krisenzeiten, wenn die erwartete Haushaltskonsolidierung die Arbeitsbedingungen dieser Menschen beeinträchtigen wird.
Por ello, tenemos que adoptar un modelo de enfoque exhaustivo cuando tengamos en cuenta a grupos como este, que son muy importantes, especialmente en tiempos de crisis en los que la consolidación fiscal prevista afecte a las condiciones en las que trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die EU die von ihr eingesetzten Biotreibstoffe auf nachhaltige und verantwortungsvolle Weise erzeugen muss und das Niveau der weltweiten Nahrungsmittelproduktion nicht beeinträchtigen darf.
Estoy convencido de que la UE puede y debe generar los biocombustibles que utiliza de una manera sostenible y responsable y que no afecte a los niveles mundiales de producción de alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nicht zuletzt müssen die europäischen Organe vehement an Russland und die Ukraine appellieren, zu verhindern, dass von geopolitischen oder Wählerinteressen motivierte Gefühle des Stolzes die Sicherheit der Bevölkerung und der Ökonomien der EU beeinträchtigen.
Por último y no por ello lo menos importante, las instituciones europeas tienen que hacer una llamada clara a Rusia y Ucrania para que no dejen que el sentimiento de orgullo marcado por intereses geopolíticos o electorales afecte a la seguridad de las economías y la población de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir sehr, dass das Endresultat dieser gemeinsamen Arbeit mit dem Parlament, der Kommission und dem Rat den Vorschlag der Kommission nicht wesentlich beeinträchtigen wird, da die Kommission in der Tat sehr gute Vorschläge gemacht hat.
Deseo que el resultado final de este trabajo conjunto del Parlamento, la Comisión y el Consejo no afecte significativamente a lo propuesto por la Comisión, porque ésta ha hecho ciertamente propuestas muy interesantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendungsbereich der Regelung a ) Bei Störungen , die sowohl inländische als auch grenzüberschreitende Zahlungen beeinträchtigen , gilt die Regelung für beide Arten von beeinträchtigten Zahlungen und stellt die einzige Target-Ausgleichsregelung , die von Mitgliedern des ESZB angeboten wird , dar .
Ámbito de aplicación del procedimiento a ) Cuando el fallo afecte tanto a pagos nacionales como transfronterizos , el procedimiento se aplicará a ambas clases de pagos afectados y será el único mecanismo de reembolso de Target ofrecido por los miembros del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
beeinträchtigenperjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb müssen die Institutionen auf europäischer Ebene sich im Wesentlichen mit den Zusammenhängen des kulturellen Erbes beschäftigen, das ganz Europa gemein ist, und imstande sein, einen Trennstrich zur jeweiligen Politik der Mitgliedstaaten zu ziehen, selbstverständlich ohne die Förderung des multilateralen Dialogs zwischen den entsprechenden modernen Schaffensbereichen zu beeinträchtigen.
Por eso, en el plano europeo las instituciones deberían ocuparse fundamentalmente del significado de la herencia cultural común a toda Europa y saber evitar la confusión con las políticas nacionales que aplican los Estados miembros, sin perjuicio, claro está, del estímulo al diálogo multilateral entre sus creaciones contemporáneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sprechen sie für einen unabhängigen europäischen Organismus, der die ordnungsgemäße Untersuchungstätigkeit des OLAF koordiniert und kontrolliert, ohne die Justizverwaltung durch jeden einzelnen Mitgliedstaat und im Verbund damit die Überwachung durch den Gerichtshof der Gemeinschaften zu beeinträchtigen.
Al mismo tiempo piden la existencia de un organismo europeo independiente que coordine y controle la regularidad de las investigaciones de la OLAF, sin perjuicio de la administración de justicia de cada uno de los Estados miembros y con supervisión del Tribunal de las Comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist die erste Institution, die ihre Gedanken zu den kommenden sieben Jahren zu Papier bringt, doch ohne damit das Recht der Kommission, Vorschläge zu unterbreiten, zu beeinträchtigen.
El Parlamento Europeo es la primera entre las instituciones que redacta sus ideas en relación con los próximos siete años, pero sin perjuicio del derecho de la Comisión a presentar propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht mehr möglich, dass die neuen Vorschriften den Rhythmus im Wirtschaftsablauf außer Acht lassen oder sich über die spezifische Situation jedes einzelnen Mitgliedstaats hinwegsetzen, ohne die Bemühungen um eine Haushaltskonzertierung der gesamten Eurozone zu beeinträchtigen.
Las nuevas reglas ya no pueden ignorar los cambios en el ciclo económico ni dejar de tener en cuenta la situación individual de cada Estado miembros sin perjuicio de los esfuerzos para alcanzar la conciliación presupuestaria para la totalidad de la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise würden ideale Bedingungen entstehen, um die zum Schutz der Privatsphäre und der persönlichen Freiheiten angestrebten Zielsetzungen zu verfolgen, ohne gleichzeitig den freien Informationsfluss, das bestimmende Merkmal der modernen Gesellschaften, zu beeinträchtigen.
De ese modo se crearían las condiciones ideales para perseguir los objetivos de protección de la vida privada y de las libertades individuales de los ciudadanos, sin perjuicio, por otro lado, de la libre circulación de información, rasgo definidor de las sociedades modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die positiven Ergebnisse beeinträchtigen zu wollen, die der Herr amtierende Ratspräsident soeben weitgehend hervorgehoben hat, muß ich doch in einigen Punkten eine gewisse Enttäuschung der Kommission einräumen.
Sin perjuicio de los resultados positivos que en gran medida acaba de subrayar el Presidente en ejercicio del Consejo, no puedo dejar de reconocer que en algunos puntos la Comisión expresa cierta decepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden genannten institutionellen Verfahren dürfen jedoch das vorrangige Ziel – die Gewährleistung von Preisstabilität – nicht beeinträchtigen .
Sin embargo , ambos procedimientos institucionales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del SEBC de mantener la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des Europäischen Zentralbanksystems , die Preisstabilität zu gewährleisten , nicht beeinträchtigen .
Estas orientaciones generales se entenderán sin perjuicio del objetivo fundamental del Sistema Europeo de Bancos Centrales de mantener la estabilidad de precios .
Korpustyp: Allgemein
Der betreffende Mitgliedstaat teilt diese Maßnahmen unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mit; diese kann beschließen, dass der betreffende Mitgliedstaat diese Maßnahmen zu ändern oder aufzuheben hat, soweit sie den Wettbewerb verzerren und den Handel in einem Umfang beeinträchtigen, der dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
El Estado miembro afectado notificará inmediatamente tales medidas a los demás Estados miembros y a la Comisión, la cual podrá decidir que el Estado miembro en cuestión las modifique o las suprima, en la medida en que supongan un falseamiento de la competencia y un perjuicio comercial que sea incompatible con el interés común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinheitlichung der einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten sollte weder deren internationale Verpflichtungen und Bindungen noch das Ermessen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Politik der Ausfuhr von Verteidigungsgütern beeinträchtigen.
La armonización de las disposiciones legales y administrativas pertinentes de los Estados miembros debe producirse sin perjuicio de sus obligaciones y compromisos internacionales o de su discrecionalidad en cuanto a su política en materia de exportación de productos relacionados con la defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenperjudicar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre falsch anzunehmen, dass auch nur einer der Vorschläge dieses Berichts laufende Vorgänge im Rahmen der GASP allgemein oder im Bereich der Diplomatie speziell beeinträchtigen könnte.
Sería un error suponer que cualquiera de las propuestas de este informe podra perjudicar a procesos en curso en el plano de la PESC en general o en la esfera de la diplomacia en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber egal welche Lösung hierzu gefunden wird, dies darf nicht die abschließenden Regelungen hinsichtlich seines Status beeinträchtigen.
Sin embargo, cualquiera que sea la solución, no debe perjudicar a los acuerdos finales sobre su estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Steuer darf die europäische Wirtschaft oder die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Finanzindustrie nicht beeinträchtigen.
Un impuesto de este tipo no debe perjudicar a la economía europea o a la competitividad de la industria financiera europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie möglicherweise zur Abschottung von Märkten führen, können solche Vereinbarungen nämlich den Wettbewerb nicht nur gegenüber den Herstellern anderer Mitgliedstaaten, sondern auch gegenüber den kleineren belgischen Brauereien beeinträchtigen.
En realidad, dichos acuerdos, debido a sus posibles efectos de cierre del mercado, pueden perjudicar a la competencia no solo de los fabricantes de otros Estados miembros, sino también de las pequeñas industrias cerveceras belgas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei sehr bekannte Beispiele aus Irland – Intel und Ryanair – zeigen sehr anschaulich, wie eine verfehlte Wettbewerbspolitik den Wettbewerb beeinträchtigen kann.
Dos ejemplos destacados de Irlanda –Intel y Ryanair– han demostrado de modo muy instructivo que una política de competencia aplicada de modo poco razonable puede perjudicar a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handel mit kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen, wenn diese Abkommen die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union beeinträchtigen könnten;
en el ámbito del comercio de servicios culturales y audiovisuales, cuando dichos acuerdos puedan perjudicar a la diversidad cultural y lingüística de la Unión;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Rat beschließt ebenfalls einstimmig über die Aushandlung und den Abschluss von Abkommen in den folgenden Bereichen : a ) Handel mit kulturellen und audiovisuellen Dienstleistungen , wenn diese Abkommen die kulturelle und sprachliche Vielfalt in der Union beeinträchtigen könnten ;
El Consejo se pronunciará también por unanimidad para la negociación y la celebración de acuerdos : a ) en el ámbito del comercio de servicios culturales y audiovisuales , cuando dichos acuerdos puedan perjudicar a la diversidad cultural y lingüística de la Unión ;
Korpustyp: Allgemein
Diese Fazilitäten dürfen die Wettbewerbsbedingungen nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen , das über das zur Erfüllung der besonderen Aufgaben erforderliche Maß hinausgeht und zugleich dem Interesse der Gemeinschaft entgegenwirkt .
Estas ventajas no podrán perjudicar a las condiciones de competencia en una medida que supere lo necesario para llevar a cabo esos cometidos concretos y que sea contraria a los intereses de la Comunidad .
Korpustyp: Allgemein
Kontrollen und Prüfungen insbesondere von sicherheitsrelevanten Teilen. Dazu gehören Sichtprüfungen und zerstörungsfreie Prüfungen (z. B. zur Erkennung von Mängeln, die die Sicherheit beeinträchtigen können),
comprobaciones y ensayos, en particular de las piezas importantes para la seguridad. Esto incluye inspecciones visuales y ensayos no destructivos (cuando sea necesario, por ejemplo para detectar deficiencias que puedan perjudicar a la seguridad);
Korpustyp: EU DGT-TM
H360F Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
H360F Puede perjudicar a la fertilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenalterar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verhaltenskodex, der Bestandteil des Monti-Pakets ist, nahm Bezug auf die steuerlichen Verzerrungen, die das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen könnten.
El código de buena conducta, que forma parte del paquete Monti, hacía referencia a las distorsiones fiscales que podrían alterar el funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch vor den Wahlen in Palästina hatte ich beantragt, die Frage des zwar harten, aber gerechten Berichts der EU-Diplomaten zu Jerusalem in die Tagesordnung des Europäischen Parlaments aufzunehmen, der bislang vom Rat geheim gehalten wurde, um seine Beziehungen zu den israelischen Behörden nicht zu beeinträchtigen.
Incluso antes de las elecciones palestinas, pedí al Parlamento que incluyera en el orden del día el informe, severo pero preciso, de los diplomáticos europeos sobre Jerusalén, que el Consejo mantuvo en secreto para no alterar sus relaciones con las autoridades israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Liberalen und die Grünen haben es damals versucht, aber Volkspartei und Sozialdemokraten waren dagegen, um das Verfahren nicht zu beeinträchtigen.
En aquel momento liberales y verdes lo intentamos, pero populares y socialistas no fueron partidarios, para no alterar el proceso judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufschub der Abstimmung darüber ist zwar ein Rückschlag, er wird aber die weiteren Schritte der Türkei auf dem Weg zum Beitritt zur Europäischen Union nicht grundlegend beeinträchtigen.
El retraso en la votación sobre este tema es un revés, pero no tiene por qué alterar fundamentalmente los avances de Turquía hacia la adhesión a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme einer Gemeinschaftsregelung allgemeinen Charakters könnte also in einigen Bereichen das seinerzeit mühsam hergestellte Gleichgewicht beeinträchtigen.
La adopción de una reglamentación comunitaria de carácter general podría, pues, alterar, en algunos sectores, equilibrios laboriosamente construidos desde hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese nationalen weiteren Maßnahmen sollen die Wettbewerbsbedingungen nicht beeinträchtigen , müssen den im vorliegenden Framework festgelegten Standards vollständig entsprechen und werden dem Eurosystem in regelmäßigen Abständen gemeldet .
Estas disposiciones complementarias adoptadas en el ámbito nacional no podrán alterar la igualdad de condiciones entre los distintos países y deben ser plenamente coherentes con las normas de este marco .
Korpustyp: Allgemein
diese Bestimmungen dürfen auf dem Binnenmarkt die Wettbewerbsbedingungen hinsichtlich der nicht eigens für militärische Zwecke bestimmten Waren nicht beeinträchtigen .
estas disposiciones no deberán alterar las condiciones de competencia en el mercado interior respecto de los productos que no estén destinados a fines específicamente militares .
Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache , daß die Verwaltungsgesellschaft eigene Aufgaben übertragen hat , darf auf keinen Fall die Haftung dieser Gesellschaft und der Verwahrstelle gegenüber den Anteilinhabern und den zuständigen Behörden beeinträchtigen .
que el hecho de que la sociedad de gesti n delegue sus propias funciones no debe , sin embargo , alterar en ning n caso las responsabilidades de la misma y del depositario frente a los part cipes y las autoridades competentes ;
Korpustyp: Allgemein
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kann daher Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handel innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Esta medida, por lo tanto, podría dar lugar a falseamientos de la competencia y alterar los intercambios comerciales en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenobstaculizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich sagen, daß das allzu häufige Eingreifen des Staates sich nachteilig auswirken und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen beeinträchtigen kann.
Por último, quisiera decir que con demasiada frecuencia la intervención del gobierno puede obstaculizar la buena marcha de las empresas y hacerlas menos competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können diesen Erweiterungsprozeß beeinträchtigen, wenn uns die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und die Haushaltsreform nicht gelingen.
Podemos obstaculizar el proceso si no conseguimos poner en orden nuestra propia casa en lo que se refiere a la política agraria común y a la reforma presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie wird außerdem unnötige Verwaltungskosten reduzieren (mit einer erwarteten Nettoreduzierung zwischen schätzungsweise 105 und 225 Millionen Euro pro Jahr) und Wettbewerbsverzerrungen innerhalb der EU minimieren, ohne die starke Marktposition der europäischen Industrie zu beeinträchtigen.
Asimismo, reducirá los costes administrativos innecesarios (con una reducción neta prevista estimada de entre 105 y 225 millones de euros al año) y reducirá la distorsión de la competencia dentro de la UE sin obstaculizar la posición competitiva de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf zwei Punkte hinweisen, die meines Erachtens das reibungslose Funktionieren dieses Programms beeinträchtigen könnten.
Sin embargo, desearía destacar dos puntos que, en mi opinión, podrían obstaculizar la buena andadura de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission ist ein aus 30 Mitgliedern bestehender Verwaltungsrat zu schwerfällig, was den Entscheidungsprozess beeinträchtigen könnte.
La Comisión considera que un Consejo de Administración de 30 miembros es poco flexible y podría obstaculizar el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kompromiss war sehr schwer zu erreichen zwischen den Befürwortern der Subsidiarität, den Verfechtern der Ethik um jeden Preis und all denen, zu denen auch ich gehöre, die den Erwartungen und Hoffnungen, die Millionen von Patienten in Europa in uns setzen, nachkommen wollen, ohne die Entwicklung des europäischen Biotechnologiesektors zu beeinträchtigen.
Fue un compromiso difícil de alcanzar entre los partidarios de la subsidiariedad, los defensores de la ética a cualquier precio y todos aquellos, entre los que me incluyo, que deseamos responder a las expectativas y esperanzas que han depositado en nosotros millones de pacientes de Europa, sin obstaculizar el desarrollo del sector biotecnológico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung solcher Eckwerte ist jedoch ein langfristiges Projekt , das die im ersten Verordnungsentwurf vorgesehene Erweiterung des Erfassungsbereichs des HVPI nicht beeinträchtigen sollte .
Sin embargo , la puesta a punto de tales instrumentos es una labor a largo plazo que no debe obstaculizar la ampliación prevista de la cobertura de los IPCA tal como se propone en la primera propuesta de Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
Jedes zusätzliche Formerfordernis könnte die Fähigkeit des Eurosystems beeinträchtigen , schnell und flexibel auf Finanzmarktentwicklungen zu reagieren .
Cualquier otro requisito formal podría obstaculizar la respuesta del Eurosistema , que debe ser rÆpida y flexible , a la evolución del mercado financiero .
Korpustyp: Allgemein
Um jegliche Form der Fragmentierung zu vermeiden , die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes für Wertpapierdienstleistungen beeinträchtigen könnte , sollten die Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Richtlinie 2004/39 / EG ab dem gleichen Zeitpunkt anwenden .
Para evitar una fragmentación que podría obstaculizar el funcionamiento del mercado interior de valores , los Estados miembros deberían aplicar las disposiciones de la Directiva 2004/39 / CE a partir de la misma fecha .
Korpustyp: Allgemein
Die Übertragung von Aufsichtsaufgaben in Bezug auf Kreditinstitute auf die EZB für einen Teil der Mitgliedstaaten sollte die Funktionsweise des Finanzdienstleistungsbinnenmarkts in keiner Weise beeinträchtigen.
La atribución de funciones de supervisión al BCE en relación con las entidades de crédito de algunos Estados miembros no debe obstaculizar en modo alguno el funcionamiento del mercado interior de servicios financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finanzielle Unterstützung der Besatzungsregierung und die Zusammenarbeit mit den Eroberern des Irak werden dem Frieden schaden und den Widerstand der irakischen Bevölkerung beeinträchtigen, während die Verhandlungen mit der WTO garantiert dazu führen, dass noch mehr Menschen zum Heer der Arbeitslosen hinzukommen und kleine und mittlere Unternehmen von der Bildfläche verschwinden werden.
La financiación del Gobierno de ocupación y la cooperación con los conquistadores de Iraq perjudicará a la paz y a la resistencia iraquí, mientras las negociaciones con la OMC garantizan que nuevas multitudes se unirán a los desempleados y se borrarán del mapa las explotaciones agrícolas de pequeño y mediano tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlimmer noch: Die Ungenauigkeit, die die Umsetzung dieser Grundsätze im Bericht kennzeichnet, droht die demokratischen Verfahren zu beeinträchtigen, wenn man nicht aufpaßt.
Peor aún, la imprecisión que rodea, en el informe, a la aplicación de estos principios correría el riesgo, si no se tiene cuidado, de enturbiar los procedimientos democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, daß die Befürchtungen der Pessimisten, die Liberalisierung würde die Versorgungssicherheit beeinträchtigen, nicht eingetroffen sind.
Me gustaría hacer ver que los temores manifestados por los pesimistas respecto a que la liberalización llevaría a cortes en la garantía de suministro han sido contradichos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß Unterlagen gefälscht wurden, darf nicht langfristig die Wiederaufbereitung oder Herstellung von MOX-Brennstoffen in Frage stellen oder beeinträchtigen.
La infracción de la falsificación no debe invalidar ni oscurecer las razones a largo plazo a favor del reprocesamiento o de la fabricación de combustible MOX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu der Forderung nach einer Durchführung von Studien über Substanzen, die die endokrine Funktionen beeinträchtigen können, weise ich nachdrücklich darauf hin, daß wir darauf warten, daß die Kommission die betreffenden Forschungsprogramme erstellt und sie zügig durchführt, damit wir über alle notwendigen Elemente verfügen.
A propósito de la solicitud de estudios relativa a las sustancias susceptibles de provocar desarreglos a nivel endocrino, insisto en el hecho de que esperamos que la Comisión ponga en práctica estos programas de investigación y que los acelere con el fin de que tengamos todos los elementos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Erklärung zum Lachs nicht zu beeinträchtigen, die fünf Minuten nach ihrem Beginn beendet werden müsste, unterbrechen wir die Sitzung bis 16.30 Uhr.
Por tanto, Señorías, para no deslucir la Declaración sobre el salmón, que quedaría interrumpida a los cinco minutos de empezar, vamos a suspender la sesión hasta las 16.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist jedoch zu beachten, dass, obwohl der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr innerhalb des Gemeinschaftsmarktes den Mitgliedstaaten die individuelle Bekämpfung dieser Art des Betrugs erschwert, diese Maßnahmen die Wirtschaft nicht beeinträchtigen und den Steuerzahlern keinen unnötigen Aufwand verursachen dürfen.
No obstante, es importante tener en cuenta que, aunque la libre circulación de bienes y servicios en el mercado comunitario dificulta a los países la lucha contra este tipo de fraude por si solos, las acciones emprendidas no deben entorpercer la actividad económica, ni imponer cargas innecesarias a los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kolleginnen und Kollegen, denen das Vertretungsmandat sehr am Herzen liegt, befürchten ein Übermaß an Konsultationen, was die Entscheidungsfähigkeit beeinträchtigen könnte.
Muchos colegas ceñidos al poder de la representación temían que un exceso de consultas fuera contrario a la facultad de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Faktor und der Verlust der Möglichkeit, zollfrei einzukaufen, wird die Fähren aus dem Geschäft drängen und den Frachtverkehr von und nach einem britischen Hafen erheblich beeinträchtigen.
Esto, que viene a sumarse a la desaparición de las ventas libres de impuestos, será la puntilla que acabe con los transbordadores y tendrá serias y nocivas consecuencias para el transporte de mercancías hacia y desde puertos de Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das Wettbewerbsprinzip, auf dessen Beitrag zum Erfolg unseres Wirtschaftssystems wir so stolz sind, darf nicht das für die Demokratie wichtigste Element, die Informationsfreiheit, beeinträchtigen und den Grundsatz des politischen Meinungsstreits untergraben.
Señor Presidente, nos enorgullecemos del modo en que el principio de competencia engrasa las ruedas del sistema económico y no debemos permitir que se debilite el componente más vital de la democracia, y me refiero a las fuentes de información, y se socave el principio de competencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinträchtigencomprometer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Blockierung des Übereinkommens bzw. die Schwierigkeiten, denen es hinsichtlich seiner Annahme in Europa begegnet, dürfen die dem Parlament als Ganzes gebührende Rolle nicht beeinträchtigen.
El freno aplicado a la convención o las dificultades a que se enfrenta para ser aprobada en Europa no deben comprometer el papel que tiene conferido el Parlamento en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich überzeugt davon, dass Bulgarien und Rumänien die Union bereichern werden, ohne das ordnungsgemäße Funktionieren von EU-Politiken und –Institutionen zu beeinträchtigen.
Por tanto, confío en que Bulgaria y Rumanía van a enriquecer la Unión sin comprometer el buen funcionamiento de las políticas e instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, das Mittelübertragungsverfahren: Die Abschaffung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erfordert die Annahme eines gemeinsamen Verfahrens, wodurch die zwei Haushaltsbehörden einander gleichgestellt werden, jedoch ohne die Flexibilität zu beeinträchtigen, die die Europäische Kommission bewahren muss, wenn es um die Haushaltsführung geht.
En primer lugar, el procedimiento de transferencia: la supresión de la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios requiere la adopción de un único procedimiento, poniendo a las dos autoridades presupuestarias en pie de igualdad, sin comprometer la flexibilidad que debe demostrar la Comisión Europea a la hora de administrar el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das wesentliche Ziel zu beeinträchtigen, habe ich zwei wichtige Konzessionen gemacht, um eine breite Einigung zu ermöglichen. Ich muß mich hier kurz fassen, weil die Zeit knapp ist.
Sin comprometer lo esencial, he hecho dos concesiones importantes para lograr un amplio acuerdo -abrevio porque se me agota el tiempo; mis colegas podrán orientarse-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Vertraulichkeit von Daten gewahrt werden, die bei Ermittlungen nützlich sein können und selbstverständlich nicht preisgegeben werden dürfen, um die Ermittlungen nicht zu beeinträchtigen und das Grundrecht eines jeden Bürgers auf den Schutz seiner persönlichen Daten zu gewährleisten.
Es evidente que necesitamos salvaguardar la confidencialidad de los datos que pueden ser útiles en las investigaciones y que claramente no tienen que ser divulgados, para evitar comprometer investigaciones y para proteger el derecho fundamental de todos los ciudadanos a la confidencialidad de los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftlichen Mittel und die Beihilfen, auf die die Erzeuger hoffen, werden zu einer Art finanziellem Engpass, der die Fundiertheit keines der vorgenannten Dossiers beeinträchtigen darf.
Los recursos económicos y las ayudas que esperan los productores se convertirán en una especie de cuello de botella financiero que no podrá comprometer en absoluto la solidez de ninguno de estos dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir bestimmte Forschungsmöglichkeiten endgültig ausschließen, wenn wir damit Gefahr laufen, auf die Mittel zur Linderung schwerer Leiden zu verzichten und die Chancen Europas zu beeinträchtigen, den wissenschaftlichen Fortschritt mitzubestimmen?
¿Podemos cerrarnos definitivamente algunas posibilidades de investigación a riesgo de privarnos de los medios para aliviar graves sufrimientos, y de comprometer las oportunidades de Europa de seguir a la cabeza de los conocimientos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erscheinen mir wichtig, auch wenn ich mit meinen Kollegen in der Forderung übereinstimme, dass diese Vorschriften ausgewogen angewendet werden müssen, ohne den Hafenbetrieb selbst zu beeinträchtigen.
Esto es lo que me parece importante, incluso si estoy de acuerdo con mis colegas en pedir que estas disposiciones se apliquen de forma equilibrada y armoniosa, sin comprometer la actividad efectiva de los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben aber eindeutig festgestellt, dass der freie Warenverkehr keinesfalls die Sicherheit beeinträchtigen darf.
Pero hemos dicho muy claramente que la libre circulación de mercancías no debe comprometer la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen werden zu dem europäischen Innovationsantrieb beitragen, indem sie die Vermarktung neuartiger Lebensmitteln erleichtern, ohne dabei jedoch die entsprechende Sicherheit zu beeinträchtigen.
Estas mejoras contribuirán al impulso innovador europeo facilitando la comercialización de los nuevos alimentos sin comprometer la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinträchtigeninterferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig sollte es zusätzliche Entscheidungsebenen geben, die die operationelle Wirksamkeit beeinträchtigen könnten.
Tampoco deberían crearse niveles adicionales de toma de decisiones que puedan interferir con la eficacia de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst könnten gewisse Aspekte der einheimischen Handelspolitik oder der Gemeinsamen Agrarpolitik unsere Ziele auf negative Weise beeinträchtigen.
De lo contrario, ciertos aspectos de la política comercial interna, o de la política agraria común, pueden interferir negativamente en nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser pragmatischen Entscheidung kann die lokale Wirtschaft und Industrie stimuliert werden, ohne das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts zu beeinträchtigen.
Es una decisión pragmática que tiene el potencial de estimular la economía local y animar a las empresas e industrias locales sin interferir en el correcto funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gerade ältere Menschen und chronisch Kranke bekommen eine Vielzahl von Medikamenten verschrieben, die sich gegenseitig beeinträchtigen können - weil der eine Arzt natürlich nicht weiß, was der Kollege verschrieben hat.
A las personas mayores y los enfermos crónicos, en especial, se les receta una gran cantidad de medicamentos, que pueden interferir entre sí, ya que, como es obvio, un médico ignora lo que otro colega ya ha recetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchungen des Emma-Kinderkrankenhauses in Amsterdam haben gezeigt, dass bestimmte Rückstände die Entwicklung von Kindern ernsthaft beeinträchtigen können.
La investigación realizada en el Hospital Infantil Emma de Amsterdam ha demostrado que algunos residuos pueden interferir gravemente con el desarrollo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über menschliche Gewebe und Zellen erwähnt ausdrücklich, dass die EU nationale Entscheidungen über die Verwendung bzw. Nichtverwendung spezifischer Arten menschlicher Zellen nicht beeinträchtigen sollte.
La Directiva sobre células y tejidos humanos menciona expresamente que la UE no debe interferir en las decisiones nacionales relativas al uso o no uso de células humanas de un tipo específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zwischen Mazedonien und Griechenland bestehende Namensfrage ist eine ausschließlich bilaterale Angelegenheit, die die Eröffnung von Beitrittsverhandlungen nicht beeinträchtigen sollte.
La cuestión del nombre, que enfrenta a Macedonia y a Grecia, es un asunto exclusivamente bilateral que no debe interferir en la apertura de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen kann der Einwand erhoben werden, dies würde den Binnenmarkt beeinträchtigen.
Se puede objetar que dejando que lo hagan puede interferir con el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa würde weder die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union noch das Funktionieren des EU-Binnenmarktes verbessern und die GKKB könnte darüber hinaus auch noch kleine offene Wirtschaftsräume wie z. B. Irland beeinträchtigen.
Una base imponible consolidada común del impuesto sobre sociedades en Europa no mejoraría la competitividad de la Unión Europea ni el funcionamiento del mercado único, y además la BICCIS podría interferir con pequeñas economías abiertas como la de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nichts unternehmen, was diese Entwicklung beeinträchtigen könnte.
No debemos interferir en los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinträchtigenafecten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger wollen keine groß angelegten Projekte, die die Souveränität ihrer Nationen aushöhlen oder ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt beeinträchtigen.
No quieren proyectos grandiosos que erosionen la soberanía de sus naciones o que afecten a sus posibilidades de conseguir un empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der bedauerlichen Eskalation dieses Streits bin ich zuversichtlich, dass die jüngsten Entwicklungen unsere bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit nicht beeinträchtigen werden.
A pesar de la lamentable escalada de esta disputa, confío en que los recientes acontecimientos no afecten a nuestra cooperación bilateral y multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1) Soweit in der Verfassung nicht etwas anderes bestimmt ist, sind Beihilfen der Mitgliedstaaten oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen gleich welcher Art, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, mit dem Binnenmarkt unvereinbar, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
1. Salvo que la Constitución disponga otra cosa, serán incompatibles con el mercado interior, en la medida en que afecten a los intercambios entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados miembros o mediante fondos estatales, bajo cualquier forma, que falseen o amenacen falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die NZBen können dagegen bei Störungen in einem nationalen RTGS-System , die nur inländische Zahlungen beeinträchtigen , andere Regelungen anwenden .
Por el contrario , los BCN podrán aplicar otros regímenes en caso de fallos que sólo afecten a pagos nacionales efectuados en los SLBTR nacionales .
Korpustyp: Allgemein
die erforderliche Konditionierung des Durchsatzes, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen der Ströme zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Präzision des Kraftstoffdurchsatzsystems beeinträchtigen;
si es necesario, el acondicionamiento del caudal para evitar estelas, remolinos, caudales circulantes o pulsaciones de caudal que afecten a la exactitud o la precisión del sistema de caudal de combustible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus dürften die Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen, insoweit die Erzeugnisse dieser Landwirte innerhalb der EU vermarktet werden.
Por otra parte, en la medida en que los productos de los agricultores son objeto de comercio en el interior de la UE, parece probable que las medidas afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zieleckwerte in Form von verbesserter Einhaltung der Vorschriften der Kommission mitgeteilt werden und diese nicht innerhalb von 90 Tagen Einspruch erhebt, sie nicht diskriminierend sind und die durch das spezifische Kontroll- und Inspektionsprogramm festgelegten Ziele, Prioritäten und risikobasierten Verfahren nicht beeinträchtigen.
los parámetros de referencia expresados en términos de niveles de conformidad mejorados se notifiquen a la Comisión y esta no se oponga a ellos en un plazo de noventa días, no sean discriminatorios y no afecten a los objetivos, las prioridades y los procedimientos en función del riesgo definidos por el programa específico de control e inspección.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ausmaß der festgestellten beständigen Nachteile, die landwirtschaftliche Tätigkeiten beeinträchtigen;
la gravedad de las limitaciones permanentes detectadas que afecten a las actividades agrícolas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung, wie die Konformitätsbewertungsstelle gewährleistet, dass die Tätigkeiten von Zweigstellen, Unterauftragnehmern und externen Sachverständigen ihre Unabhängigkeit, Unparteilichkeit oder Objektivität nicht beeinträchtigen
Descripción de cómo el organismo de evaluación de la conformidad garantizará que las actividades de las sucursales, los subcontratistas y los expertos externos no afecten a su independencia, imparcialidad u objetividad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konformitätsbewertungsstellen gewährleisten, dass die Tätigkeiten ihrer Zweigunternehmen oder Unterauftragnehmer die Vertraulichkeit, Objektivität oder Unparteilichkeit ihrer Konformitätsbewertungstätigkeiten nicht beeinträchtigen.
Los organismos de evaluación de la conformidad se asegurarán de que las actividades de sus filiales o subcontratistas no afecten a la confidencialidad, objetividad e imparcialidad de sus actividades de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
beeinträchtigenafectan a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Armut und Verschuldung in den Entwicklungsländern beeinträchtigen den Export.
En los países en vías de desarrollo la pobreza y el endeudamiento afectan a las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren mache ich mir große Sorgen hinsichtlich der technischen Möglichkeiten von keimbahnverändernden sowie von menschlich-tierischen Hybriden abgeleiteten Arzneimitteln, da diese Verfahren die Würde des Menschen stark beeinträchtigen.
También me preocupa mucho el alcance técnico en el ámbito de los medicamentos que alteran la identidad genética humana, así como los que se derivan de híbridos humano-animales, pues estas técnicas afectan a la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erhaltung der Fischereiressourcen ist vor allem durch die Meeresverschmutzung und den hohen Umfang der Seefahrt gefährdet, die beide den Fischfang beeinträchtigen.
La conservación de los recursos pesqueros se ha puesto en peligro debido sobre todo a la contaminación marina y al gran volumen del tráfico marítimo, dos problemas que afectan a la actividad pesquera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch fordern, daß die mittel- und langfristigen Prognosen unterschiedliche Szenarien der Entwicklung der Zinssätze, der demographischen Entwicklung und andere Variablen enthalten, die langfristig die Stabilität unserer Finanzen beeinträchtigen.
También vamos a pedir que las proyecciones que hacen a medio y largo plazo contemplen distintos escenarios de evolución de los tipos de interés, de evolución demográfica y otras variables que afectan a la estabilidad de nuestras cuentas a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Es steht außer Zweifel, dass trotz der geltenden Rechtsprechung zur Reduzierung von Pestiziden ungeheure Mengen von Pestiziden in unserer Luft, im Wasser und in den Lebensmitteln vorhanden sind und unsere Gesundheit und die Umwelt beeinträchtigen.
por escrito. - No cabe duda de que, a pesar de la legislación actual para reducir los plaguicidas, existen cantidades excesivas de plaguicidas en nuestro aire, agua y suministro de alimentos, que afectan a nuestra salud y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer, die offensichtlich als die Kraft der Unbeweglichkeit angesehen werden, werden das zu schätzen wissen… Im Übrigen präzisiert das Grünbuch, was die Kommission von den so genannten Engpässen hält, die die Flexibilität der Arbeit beeinträchtigen.
Los asalariados, manifiestamente considerados la fuerza de la inercia, sabrán como interpretarlo. Por otra parte, el Libro Verde no oculta lo mal que piensa la Comisión de las «rigideces que afectan a la flexibilidad laboral».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die unterdurchschnittliche Ausführungsrate der Strukturfonds ist ein ernstzunehmendes Problem, da die Probleme bei der Ausführung der Mittel die Sozialpartner dazu bewegen, auf teure Zwischenfinanzierungen auszuweichen, die die allgemeine Effizienz der Projekte beeinträchtigen.
Señor Presidente, la infrautilización de los créditos de los Fondos estructurales constituye un problema muy grave, habida cuenta de que la dificultad de ejecución de los créditos conduce a los agentes sociales a buscar soluciones costosas de financiación intermedia que afectan a la eficacia general de los proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Eisenbahner habe ich die Entwicklung selbst miterlebt und erlaube mir, auf einige Probleme hinzuweisen, die zum Teil die Sicherheit beeinträchtigen.
En mi calidad de antiguo empleado ferroviario, yo mismo he experimentado los cambios en carne propia y me gustaría mencionar algunos de los problemas que, hasta cierto punto, afectan a la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist eine Erinnerung daran, dass die Ungleichheiten auch die Gesundheitsleistungen beeinträchtigen und dass es wichtig ist, die grundlegenden Ursachen dieser Ungleichheit zu bekämpfen, damit alle Bürgerinnen und Bürger Europas endlich ihre grundlegenden sozialen Rechte genießen können.
De hecho, este informe sirve para recordar que las desigualdades también afectan a los servicios sanitarios y que es importante actuar sobre las causas fundamentales de estas desigualdades para que por fin todos los ciudadanos europeos puedan disfrutar de sus derechos sociales fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Aspekte, die die Demokratie und die Menschenrechte entscheidend beeinträchtigen.
Hay aspectos que afectan de manera determinante a la democracia y a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beeinträchtigenafectar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind vom Rat der Rechnungsprüfer, der Gemeinsamen Inspektionsgruppe und dem Sekretariat unabhängig und dürfen keine Position innehaben und keiner Tätigkeit nachgehen, die ihre Unabhängigkeit vom Sekretariat oder von Unternehmen, die tatsächlich oder dem Anschein nach in einem Geschäftsverhältnis mit den Vereinten Nationen stehen, beeinträchtigen könnten.
Serán independientes de la Junta de Auditores, la Dependencia Común de Inspección y la Secretaría, y no ocuparán ningún cargo ni realizarán actividad alguna que pudiera afectar a su independencia respecto de la Secretaría o de empresas que mantengan relaciones comerciales con las Naciones Unidas, efectivamente o en apariencia.
Korpustyp: UN
c) den Einsatz von Managementinstrumenten zur Bewertung der Umweltauswirkungen von Projekten, die Wälder bedeutend beeinträchtigen können, sowie eine gute Umweltpraxis für solche Projekte fördern;
c) Promover el uso de herramientas de gestión para evaluar el impacto ambiental de proyectos que puedan afectar significativamente a los bosques y fomentar buenas prácticas medioambientales en relación con esos proyectos;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat nimmt Kenntnis von den neuen Problemen, auf die in dem Bericht des Generalsekretärs hingewiesen wird und die die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, Zivilpersonen zu schützen, ernsthaft beeinträchtigen könnten.
El Consejo de Seguridad toma nota de las nuevas cuestiones planteadas en el informe del Secretario General que podrían afectar gravemente a la capacidad de los Estados Miembros para proteger a los civiles.
Korpustyp: UN
mit Besorgnis feststellend, dass die Umsetzung zahlreicher in dem Bericht des Generalsekretärs enthaltener Empfehlungen nur schleppend vorangekommen ist und dass sich Tendenzen abzeichnen, die den Frieden und die Stabilität in Afrika beeinträchtigen könnten,
Observando con preocupación la lentitud con que se avanza en la aplicación de muchas de las recomendaciones contenidas en el informe del Secretario General y la aparición de tendencias que podrían afectar a la paz y la estabilidad en África,
Korpustyp: UN
mit Befriedigung feststellend, dass die hochverschuldeten armen Länder ihre Auslandsverschuldungssituation verbessern konnten, jedoch besorgt darüber, dass einige Entwicklungsländer mit niedrigem und mittlerem Einkommen nach wie vor Schwierigkeiten haben, eine dauerhafte Lösung für ihre Auslandsverschuldungsprobleme zu finden, was ihre nachhaltige Entwicklung beeinträchtigen könnte,
Observando con satisfacción que la situación de la deuda externa de los países pobres muy endeudados ha mejorado, pero preocupada por el hecho de que algunos países en desarrollo de ingresos bajos y medianos siguen teniendo dificultades para encontrar una solución duradera a su problema de la deuda externa, lo cual podría afectar a su desarrollo sostenible,
Korpustyp: UN
2. bekräftigt Abschnitt B ihrer Resolution 52/214 und betont, dass eine Reduzierung der Länge von Berichten weder die Qualität ihrer Aufmachung noch ihren Inhalt beeinträchtigen darf;
Reafirma la sección B de su resolución 52/214 y destaca que la reducción en la longitud de los informes no debería afectar a la calidad de la presentación ni al contenido de los informes;
Korpustyp: UN
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen.
Ésto puede afectar a su capacidad de conducción o manejar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies kann Ihre Fahrtüchtigkeit und Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen.
Ésto puede afectar a su capacidad de conducción o manejar máquinaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist nicht bekannt, ob ZOSTAVAX bei der Anwendung in der Schwangerschaft den Fetus schädigen oder die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen kann.
Se desconoce también si ZOSTAVAX puede causar daño en el feto cuando se administra a mujeres embarazadas, o si puede afectar a la capacidad de reproducción.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies bei Ihnen der Fall ist oder wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten, die Ihre Fahrtüchtigkeit beeinträchtigen, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Si le ocurre esto o si presenta cualquier otro efecto secundario que pueda afectar a su capacidad, no conduzca ni utilice máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beeinträchtigen
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
Deterioran las funciones reproductivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die ordnungsgemäße Wahrnehmung von Pflichten beeinträchtigen oder beeinträchtigen könnten oder
afecten adversamente el desempeño satisfactorio de sus funciones, o
Korpustyp: EU DGT-TM
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
impidan la culminación del mercado interior
Korpustyp: EU DCEP
Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen
Se sospecha que perjudica la fertilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler beeinträchtigen häufig den Sinn.
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrollbefugnis des Rechnungshofs beeinträchtigen
contravenir la función de control del Tribunal de Cuentas
Korpustyp: EU IATE
Fehler beeinträchtigen häufig die Bedeutung.
Los errores dificultan frecuentemente la expresión.
Korpustyp: EU DCEP
Wirksamkeit von APTIVUS beeinträchtigen kann;
impedir que APTIVUS actúe de forma adecuada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Busulfan kann die Fertilität beeinträchtigen.
el busulfano puede provocar infertilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du kannst ihr Sehvermögen beeinträchtigen?
¿Puedes meterte con su vista?
Korpustyp: Untertitel
Aktualisierungen können die Kompatibilität beeinträchtigen.