linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beenden terminar 1.724
acabar 881 finalizar 434 concluir 302 liquidar 1 .
[NOMEN]
Beenden .

Verwendungsbeispiele

beenden terminar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ist nicht Null wenn das Kind normal beendet wurde.
es distinto de cero si el hijo terminó normalmente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gerade nachdem ich Schule beendete, lief mein älterer Bruder Hal in einige Zahlungsschwierigkeiten.
Justo después de terminar la escuela, mi hermano Hal tuvo ciertas dificultades financieras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eddie, nutze das Medaillon, um sein Leben zu beenden.
Eddie, usa el medallón para terminar la vida que da.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung beendete mit einem Zeitraum für Fragen und Kommentare und einer kulturellen Vorstellung. DE
El evento terminó con un espacio para preguntas y comentarios y un acto cultural. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Unsere Arbeit ist nicht beendet.
Señor Presidente, señor Comisario, nuestro trabajo no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, ein Held hat nur versagt, wenn er seine Geschichte zu früh beendet.
Jack, un héroe sólo un fracaso si se termina la historia antes de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn fünf Spieler bleiben, beenden Sie als Sechste, und so weiter.
Si quedan cinco jugadores, terminas en sexto lugar, y así sucesivamente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Fünfundzwanzig Patienten beendeten die Studie und nahmen anschließend an einer Erweiterungsstudie teil.
Veinticinco pacientes terminaron el primer ensayo y pasaron a un ensayo de extensión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Super, ihr habt erfolgreich mein Leben beendet.
Genial, has terminado eficazmente con mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Simone Raatz beendete den Lauf als Dritte in 3:55:30 Stunden.
Simone Raatz terminó la carrera en el tercer puesto en un tiempo de 3:55:30 horas.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Zollverfahren beenden .
den Streik beenden terminar la huelga 2 .
den Wehrdienst beenden .
Beenden der Verbindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beenden

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie beenden die Ozeane.
Ya casi acaban los océanos.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird das beenden.
Alguien tiene que acabarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Animation beim Starten / Beenden
Animación de entrada/ salida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden von & kalarm;
Saliendo de & kalarm;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nicht konnte beenden Pilzgeschichte!
No acabé la historia de las setas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird alles beenden.
Esto acabará con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das beenden.
Tengo que ponerle un punto final a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie meine Qualen.
Termine con mi sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Unddamit beenden wir unserProgramm.
Y con eso termina nuestra transmisión de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
Tenemos que hacer que pare.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Fehde beenden.
Y quiero que esto acabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden auch diesen.
Ésta también la terminaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie das Experiment.
Que termine la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
BEENDEN SIE DIE RESERVIERUNG.
RESERVA EN LINEA COMPLETA.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Und deine Welt beenden.
Y acabará con su mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das beenden.
Deberíamos decirle que parara.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie Alarmstufe Rot.
Anule la alerta roja.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die Untersuchung.
Acabe con las comprobaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie & kalarm; wie in kalarm; beenden beschrieben.
Para & kalarm; como se describe en Saliendo de & kalarm;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir beenden die Identifizierung. Wir beenden die Ermittlung.
Si detenemos la identificación, detenemos la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag sein Werk beenden.
Déjela que acabe su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet eure Gespräche beenden.
Más vale que terminéis de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Mission gemeinsam.
Completaremos la misión juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Untersuchungen morgen.
Haremos el reconocimiento mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beenden des & kde;-Infozentrum
Saliendo del centro de información de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verbindung wurde abgelehnt. Beenden.
La conexión se ha rechazado. Terminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& l2tpd beenden, wenn bereits laufend
Hacer « kill l2tpd » si se está ejecutando todavía
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden und von Hand korrigieren
Salga y corríjalo a mano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine gültige Spaltendeskriptoren gefunden. Beenden
No se encontraron descriptores de columna válidos. Saliendo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Den laufenden Prozess beenden (kill)
Mata el proceso en ejecución
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich will ihn beenden, Elle.
Quiero hacer que pare, Elle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Krieg beenden.
Podemos hacer que acabe la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beenden das im Ring!
- Acabaremos con esto en el ring.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht den Kampf beenden, versprochen?
- Prométeme que no lo pararás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Mission beenden.
Quiero cumplir mi misión.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir beenden unserflottes Arbeitslied
Mientras terminamos Nuestra canción feliz para el trabaj…
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das beenden.
Terminemos con todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und lasst uns das beenden.
Y acabemos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es beenden müssen.
Debería haberle dado un corte a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden wir die letzte Partie.
Terminemos el quinto juego de Weiqi.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird unsere Romanze beenden.
Esto va a arruinar nuestro idilio.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird den Traum beenden.
Acabará con tu sueño, lo destruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst ihn beenden.
Pero tú puedes terminarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Folter beenden?
¿Desea que paremos la tortura?
   Korpustyp: Untertitel
- Krieg konnte die Tyrannei beenden.
- Pudo luchar contra la tiranía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Blutlinie beenden!
Terminara con este linaje.
   Korpustyp: Untertitel
Laß mich die Zeile beenden.
Espera que acabe este verso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Anprobe beenden.
Terminaré con la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es beenden.
Y lo terminaré yo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir unser Spiel beenden?
Terminemos ya nuestra partida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beenden die letzte Umkreisung.
Estamos completando la órbita final de Ariannus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beenden Sie es besser.
- Pues será mejor que lo detengas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn morgen beenden.
Acabaremos con esto mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beenden diese Arbeit zuerst.
Tú acaba este trabajo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie die heutigen Befragungen.
Termina las entrevistas de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Zeremonie beenden.
La ceremonia aun no termina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden die Geschichte gemeinsam.
Terminaremos la historia juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das beenden wollen.
Entonces va querer acabarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Reparaturen beenden.
- Es preciso que acabe la reparación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Leben beenden.
Acabaré con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beenden diese Diskussion später.
Más tarde terminaremos esta discusión.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie GnuPG mit quit
Salga de GnuPG con quit.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich mus…die Mission beenden.
Yo debo termina…la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das ganze beenden.
Debemos ponerle final a todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das alles beenden?
¿Quieres que todo esto acabe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihren Bluff beenden.
Pagará por el farol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Leben beenden.
Terminaré con tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie nun Ihr Essen.
Ahora, termine pronto de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden gerade das Mittagessen.
Sólo acabamos de almorzar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Mission beenden.
Tenemos una misión que cumplir.
   Korpustyp: Untertitel
La?' mich die ZeiÉe beenden.
Espera que acabe este verso.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie alle laufenden Anwendungen.
Salga de todas las aplicaciones en ejecución.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2 BEENDEN SIE DIE RESERVIERUNG.
Praga 2 Directamente en el centro
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dienste zeitgesteuert starten und beenden ES
Inicia/detiene automáticamente los servicios del sistema ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beenden Sie den Internet Explorer.
Cierre Internet Explorer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den Kampf der Mädchen zu beenden.
¿Puede impedir la pelea de las chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beenden den Abend nicht ohne Sie!
No acabaremos esta velada sin vos, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten das hier beenden können.
Podrías haber acabado con todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nicht hastig beenden.
No tienes por que apurarte para terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube ich sollte es beenden.
- Supongo que tengo que terminarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gelbsucht auftritt, beenden Sie die
Puede ser dañino para los pacientes fenilcetonúricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liefert den Beenden-Status von & ktimetracker;
Devuelve la ejecución de « quit » de & ktimetracker;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartezeit für Verbindungsaufbau ist abgelaufen. Beenden.
Tiempo de espera de conexión finalizado. Terminado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden ohne Warnung bei aktiven Verbindungen aktivieren
Activar la salida sin aviso sobre las conexiones activas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen
Verificar los datos una vez haya terminado la descarga
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen
Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Soll K3b die folgenden Programme beenden?
Realmente desea que K3b mate los siguientes procesos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Datenzeilen nach den Kopfzeilen gefunden. Beenden.
No se encontraron líneas de datos tras la cabecera. Saliendo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hardware-Einstellungen, Einstellungen zum Starten und Beenden.
Opciones de hardware y comienzo y salida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden/Schließen von Fenstern in & kde;
Matar ventanas en & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beenden Sie die Einnahme der Kapseln.
Deje de tomar las cápsulas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beenden bei mehreren Sitzungen bestätigen@info:whatsthis
Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Zeitpunkt der Benutzeraktion, die das Beenden verursacht
Hora de la acción de usuario que provocó la finalización
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Also lassen Sie uns es beenden.
Así que acabemos esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag würde diesen Zustand beenden.
Lo que se propone rectificaría esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, diese Auslegung zu beenden.
Solicito que se termine con esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit beenden wir die Erklärungen zur Abstimmung.
Con esto damos por finalizadas las explicaciones de voto
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eröffnung und Beenden der öffentlichen Intervention
Apertura y cierre de la intervención pública
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beenden wir diese Diskriminierung in der EU!
Acabemos con la discriminación dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
No obstante, dejemos esta discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte