Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben.
Después de hacerse cargo de las acciones de Componenta en KK, Karkkila decidió liquidar KK y transferir los terrenos a la ciudad.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nie gesagt, wir sollten die GAP jetzt beenden oder über Nacht neu verhandeln.
En ningún momento he afirmado que haya que eliminar la PAC en estos momentos o renegociarla de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Kestelijn-Sierens, der ich ebenfalls für ihre Arbeit danken möchte, vermittelt uns einen perfekten Einblick in den Weg, den es vierzig Jahre nach Inkrafttreten der Römischen Verträge einzuschlagen gilt, um die Diskriminierung, unter der Frauen in vielen Bereichen noch immer leiden, zu beenden.
El informe de la Sra. Kestelijn-Sierens, a quien también felicito, ilustra perfectamente el camino que queda por recorrer, cuarenta años después de la entrada en vigor del Tratado de Roma, para eliminar las discriminaciones de que siguen siendo víctimas las mujeres en muchos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Europäische Union sollte Initiativen ergreifen, um diese beiden Erscheinungen zu beenden und damit dem Übel an der Wurzel zu begegnen.
Creo que la Unión Europea debe tomar iniciativas para eliminar estos dos elementos y, por tanto, para cortar el mal de raíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist die Kommission nicht dafür zuständig, diese Tests zu beenden.
Como sabe Su Señoría, no es competencia de la Comisión eliminar las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist der Berichterstatter in dem Wunsch zu unterstützen, den dieses Parlament wiederholt geäußert hat: Wir brauchen eine Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen Rat, Kommission und Parlament, um das Demokratiedefizit in der Wirtschafts- und Währungsunion zu beenden.
Obviamente, hemos de respaldar el deseo expresado por el ponente y reiterado frecuentemente por este Parlamento. Es decir, si queremos eliminar el déficit democrático que está presente en la Unión Económica y Monetaria hemos de alcanzar un acuerdo interinstitucional entre el Consejo, la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen Personen mit Behinderungen schützen, wir müssen die Diskriminierung beenden, und wir müssen zu guter letzt die Sprachenvielfalt Europas schützen.
Ciertamente, tenemos que proteger a las personas con discapacidad, tenemos que eliminar la discriminación y, por último, pero no por ello menos importante, tenemos que proteger la diversidad lingüística europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, wo sich die zentralen Schiffbauländer Asiens in einer Wirtschaftskrise befinden und die Abwertung ihrer Währungen die Wettbewerbsbedingungen für ihre Ausfuhr verbessert haben, ist der beste Augenblick, globale Maßnahmen einzuleiten, um die Förderung zu beenden. Die USA ihrerseits muß den OECD-Vertrag anerkennen.
Ahora que los principales países constructores asiáticos se encuentran sumidos en una crisis económica y que la devaluación de sus monedas ha mejorado la competitividad de exportación de dichos países, es el momento ideal para emprender medidas de alcance mundial para eliminar las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines ihrer Hauptziele besteht darin, das Engagement der USA im Bereich der europäischen Sicherheit zu beenden.
Uno de sus principales objetivos es eliminar la implicación estadounidense en la seguridad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat die illegal besetzten Gebiete abzutreten, Ostjerusalem herauszugeben, die Todeslisten zu beenden, es hat den wirtschaftlichen Würgegriff aufzugeben, die Gebietsgewinne durch den Mauerbau zurückzugeben.
Debe abandonar los territorios ilegalmente ocupados, entregar Jerusalén Este, eliminar las listas de la muerte, relajar su yugo económico y devolver el territorio que ganó con la construcción del muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Grünbuch dürfte eine breite Konsultation über die Aktion der Union ermöglichen, deren Ziel es ist, jede Praxis zu beenden, die dem Wohl der Arbeitnehmer schadet oder das gute Funktionieren des Arbeitsmarkts beeinträchtigt.
Este Libro Verde debería permitir una amplia consulta sobre la acción de la Unión, cuyo objeto sería eliminar cualquier práctica que atentara contra el bienestar de los trabajadores o que dificultara el buen funcionamiento del mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie geben der nicht ausfallenden Partei das Recht, bei einem Ausfall, einschließlich Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden und glattzustellen;
que los acuerdos establezcan el derecho de la parte que no incurra en impago a cancelar y liquidar oportunamente, en caso de impago, cualquier operación recogida en el acuerdo, incluso en el supuesto de quiebra o insolvencia o de la contraparte;
Korpustyp: EU DGT-TM
der nicht ausfallenden Partei das Recht geben, bei einem Ausfall, einschließlich Konkurs oder Insolvenz der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden oder zu verrechnen, und
ofrecerán a la parte que no incurra en impago el derecho a cancelar y liquidar oportunamente cualquier operación recogida en el acuerdo en caso de impago, incluso en caso de quiebra o insolvencia o de la contraparte; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollte Argentinien seinen Currency Board beenden und seine Währung abwerten.
Primero, Argentina debe cancelar su consejo monetario y devaluar su moneda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Zusammenarbeit beenden.
Vamos a tener que cancelar nuestra colaboración.
Korpustyp: Untertitel
Eine Glattstellungsklausel ist definiert als Klausel, die der nicht ausfallenden Partei das Recht verleiht, bei einem Ausfall, einschließlich Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei, alle unter die Vereinbarung fallenden Geschäfte zeitnah zu beenden und glattzustellen.
Se define como cláusula de liquidación la que concede a la parte que no incurra en impago el derecho a cancelar y liquidar oportunamente, en caso de impago, cualquier operación recogida en el acuerdo, incluso en el supuesto de quiebra o insolvencia de la contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können das Abonnement jederzeit über die im Newsletter vorgesehene Abmeldemöglichkeit beenden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
beendenparar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Kommission - und mit dieser ersten Gruppe von Anfragen komme ich zum Schluß - darf jedoch die Regierungskonferenz - gestatten Sie mir, dies zu betonen - nicht als Alibi oder Vorwand dienen, um die laufenden Arbeiten zu beenden bzw. sie zu verlangsamen.
Sin embargo, y concluyo con este primer grupo de preguntas, según la Comisión, la Conferencia Intergubernamental -permítanme que insista en esto- no puede servir de coartada o de pretexto para parar los trabajos en curso o para frenarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen die Verpflichtung des Präsidenten Pakistans, das Eindringen über die Kontrolllinie im Kaschmir zu beenden, zum anderen die Entscheidung Indiens, seinen Luftraum wieder für die Zivilluftfahrt Pakistans zu öffnen, die diplomatische Vertretung wiederaufzunehmen und Schiffe seiner Kriegsflotte aus dem Arabischen Meer abzuziehen.
Por un lado, el compromiso del Presidente del Pakistán de parar las infiltraciones a través de la línea de control en Cachemira; por otro, la decisión de la India de reabrir su espacio aéreo a la aviación civil paquistaní, reanudar la representación diplomática y retirar buques de su flota militar en el mar Arábigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen die Verstöße, die von der einen oder anderen Kriegspartei in dieser Region unternommen werden, aufdecken und beenden, mir müssen aber auch im Hinblick auf das dementsprechend eingesetzte Verfahren vorsichtig sein, wenn wir wollen, dass die in dieser Region einzuführende Gerechtigkeit uns in die Richtung eines dauerhaften Friedens führt.
Sí, necesitamos denunciar y parar los abusos que se cometan por una u otra de las partes en conflicto en la región, pero necesitamos tener mucho cuidado con respecto al procedimiento utilizado si queremos establecer la justicia en la región para que nos guíe en la dirección de una paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese schädliche Tendenz lässt sich nur durch den Gesetzgeber beenden.
Sin embargo, solo el legislador puede parar esta perjudicial tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von diesem neuen Instrument in vollem Umfang profitieren wollen, dann dürfen wir keine Angst davor haben, die offene Diskussion zu beenden und die Zielsetzungen umzusetzen.
Si nos proponemos aprovechar este nuevo recurso al máximo, entonces no debemos tener miedo de parar el debate abierto y pasar a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel von Frits Bolkestein war, Wachstum zu schaffen unter der Voraussetzung, dass es weniger Einkommen, weniger soziale Sicherheit, weniger Umweltstandards und weniger Verbraucherschutz gibt. Das genau ist der Punkt, den wir heute beenden.
Frits Bolkestein intentó generar crecimiento basándose en el supuesto de menos salarios, menos seguridad social, menos normas ambientales y menos protección de los consumidores, y esto es lo que vamos a parar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigen Sie, dies zu beenden?
¿Esto lo van a parar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bearbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft
Si este filtro coincide, parar el procesamiento aquÃ
Ihr Arzt wird Sie beraten, ob Sie entweder das Stillen beenden oder fortsetzen oder Ihre Behandlung beenden oder fortsetzen sollten.
Su médico le aconsejará si debe parar o continuar con la lactancia y si debe parar o continuar con su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beendenpongan fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Teilnehmer eindringlich auf, das Problem der sexuellen Gewalt gegen Frauen und Mädchen anzugehen und sich zu verpflichten, die Täter vor Gericht zu bringen und die Situation der Straflosigkeit zu beenden.
Pedimos con insistencia a todos los participantes que aborden el problema de la violencia sexual contra mujeres y muchachas, que hagan lo necesario para llevar a los responsables a los tribunales y que ponganfin a la actual situación en que tales actos se cometen con impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat ferner ganz zu Recht acht Kapitel des türkischen Beitrittsprozesses ausgesetzt, aber jetzt sind weitere Anstrengungen erforderlich, um die Isolierung der türkischen Volksgruppe in Nordzypern zu beenden.
El Consejo también hizo bien en suprimir ocho capítulos del proceso de adhesión de Turquía, pero debemos ahora llevar a cabo más acciones que ponganfin al aislamiento de la Comunidad turco-chipriota del Norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, einige Menschen dazu zu veranlassen, ihre Aktionen zu beenden, wenn die Türkei Entgegenkommen in den drei Punkten zeigen würde, die schon von Daniel Cohn-Bendit genannt wurden.
Sería posible convencer a algunas personas para que ponganfin a sus acciones si Turquía demuestra una voluntad de compromiso en relación con los tres puntos que ya ha citado Daniel Cohn-Bendit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die klare Forderung lautet, dass die Mitgliedstaaten nun endlich den Sprachenstreit beenden, damit es zum Europapatent kommt.
La legislación exige claramente que los Estados miembros ponganfin a sus diferendos en materia lingüística para que podamos contar con una patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das Europäische Parlament eine moralische Verpflichtung hat, die Behörden der Demokratischen Volksrepublik Korea aufzufordern, diese Praktiken so schnell wie möglich zu beenden.
Creo que el Parlamento Europeo tiene la obligación moral de apelar a las autoridades de la República Popular Democrática de Corea para que ponganfin a estas prácticas lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
Con esta resolución, el Parlamento actúa de forma acertada al instar a las autoridades de Malasia a que ponganfin al castigo corporal y a la tortura de inmediato, tanto en su sistema judicial como en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass die Behörden in Israel die wirtschaftliche und finanzielle Blockade der palästinensischen Gebiete beenden, weil diese kurz-, mittel- und langfristig zu mehr Instabilität führt und die Gewalt fortschreibt.
Espero realmente que las autoridades de Israel ponganfin al bloqueo económico y financiero de las zonas palestinas, porque, a corto, medio y largo plazo, este bloqueo incrementará la inestabilidad y mantendrá la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gilt es, Verhandlungen zwischen allen Konfliktparteien zustandezubringen, um ein möglichst stabiles, für die Menschen aller Volksgruppen gerechtes System aufzubauen, und wir müssen alle Seiten auffordern, die Kämpfe zu beenden und Friedensgespräche aufzunehmen.
Así, habrán de celebrarse negociaciones entre todas las partes en el conflicto a fin de que se intente establecer un sistema que sea estable y justo para todas las personas de todos los grupos étnicos y es importante que sigamos instando a todas las partes a que ponganfin a la lucha y comiencen a hablar de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Krise in Madagaskar erreicht gerade einen kritischen Punkt, an dem sich die Chance bietet, dass die laufenden Verhandlungen zwischen den politischen Führern die Krise beenden werden.
La crisis política de Madagascar acaba de alcanzar un punto crucial, en el que existe la oportunidad de que las negociaciones en curso entre los líderes políticos ponganfin a la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß ihr ein Ende bereitet werden muß, und wir fordern die Behörden in Minsk und in Weißrußland auf, ihre Obstruktionspolitik zu beenden und wie schon früher den Nichtregierungsorganisationen die Möglichkeit zu geben, ihre so wertvolle Hilfe den unglücklichen verstrahlten Kindern von Tschernobyl zukommen zu lassen.
Pedimos a las autoridades de Minsk, a las autoridades de Bielorrusia que ponganfin a esta obstrucción y que, como en el pasado, dejen que las organizaciones no gubernamentales lleven su ayuda, tan valiosa, a los pobres niños afectados de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendenponer término
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich ersuche Sie, alle beteiligten Seiten in Nordirland sowie die irische und die britische Regierung aufzufordern, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, diese Art von Protesten zu beenden.
Señora Presidenta, le insto a que haga un llamamiento por escrito a todos los partidos de Irlanda del Norte, y a los Gobiernos irlandés e inglés, exhortándoles a que se sirvan de todas las fuerzas y todos los medios de persuasión de que dispongan para ponertérmino a ese tipo de protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kolonisierung hatte nicht nur gute Seiten, das stimmt, aber dennoch bleibt es dabei, daß wir, sofern wir die durch die Kolonialzeit entstandenen Grenzen anfechten, gleichzeitig eingestehen müssen, daß es diese Grenzen häufig ermöglicht haben, Kriege zu beenden, in denen afrikanische Völker gegeneinander gekämpft haben.
La colonización no sólo tuvo su parte positiva, es cierto, pero a pesar de todo, si discutimos las fronteras procedentes del colonialismo, es preciso confesar que éstas han permitido con frecuencia ponertérmino a guerras que empujaban a las poblaciones africanas unas contra otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die illegale, ungemeldete und unregulierte IUU-Fischerei beenden und einen angemessenen Lebensunterhalt für alle Menschen gewährleisten, die in diesem Sektor arbeiten.
Debemos ponertérmino a la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada y garantizar un sustento digno a todos los que trabajan en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist aufgefordert, alles in ihrer Macht Stehende zu tun - und das heißt mehr als bisher -, um die Besatzung Zyperns zu beenden und zu einem vereinigten Zypern zu kommen.
Se urge a la Unión Europea a hacer todo lo que esté en su poder -y esto quiere decir más que hasta ahora- para ponertérmino a la ocupación de Chipre y conseguir un Chipre unificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht müsste die obligatorische Einführung von Tests angleichen, um die dramatische Situation mit jährlich ca. 2 000 Toten und über 18 000 Schwerverletzten als Folge von Zusammenstößen in der EU zu beenden.
En este informe se debería haber planteado la imposición de exámenes a fin de ponertérmino al drama que representan los casi 2.000 muertos y más de 18.000 heridos graves por atropello que se dan anualmente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diesen Berichten eine Bestimmung hinzugefügt, der zufolge jedes dieser Drittländer dieses Abkommen aufheben oder beenden kann, was sich dann jedoch auf alle Länder der Europäischen Union bezieht. Es können nicht einzelne Länder davon ausgenommen werden.
En estos informes hemos incluido una disposición que dice que cada uno de estos terceros países puede suspender o ponertérmino a este acuerdo en relación con todos los países de la Unión Europea, en lugar de excluir a países concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite kann die Europäische Union gleichermaßen verfahren, d. h. die europäische Gemeinschaft kann ein Abkommen im Namen aller Mitgliedstaaten aufheben oder beenden.
Por otro lado, la Unión Europea hará lo mismo, lo cual significa que la Comunidad Europea también puede suspender o ponertérmino a un acuerdo en nombre de todos sus Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten können ihre Teilnahme jederzeit nach entsprechender Mitteilung an die Kommission beenden.
Los Estados miembros participantes podrán ponertérmino a su participación en cualquier momento informando de ello a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens nach Ablauf dieses Zeitraums beschließt die Kommission nach dem Dringlichkeitsverfahren des Artikels 39 Absatz 4 entweder, die vorübergehende Rücknahme zu beenden, oder die vorübergehende Rücknahme zu verlängern.
Como muy tarde al concluir ese plazo, la Comisión decidirá, de acuerdo con el procedimiento de urgencia del artículo 39, apartado 4, bien ponertérmino a la retirada temporal, bien prolongarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ablauf dieses Zeitraums entscheidet die Kommission, entweder die Aussetzung im Anschluss an die Unterrichtung des Ausschusses zu beenden, oder den Zeitraum der Aussetzung nach dem in Absatz 3 genannten Verfahren zu verlängern.
Transcurrido este plazo, la Comisión decidirá ponertérmino a la suspensión tras comunicarlo al Comité, o ampliar el periodo de suspensión con arreglo al procedimiento a que se refiere el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendenfin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wäre dazu verpflichtet gewesen, dass von Deutschland eröffnete Schutzklauselverfahren mit einem Ergebnis zu beenden, um dem Betroffenen den Klageweg zu eröffnen.
Se pidió a la Comisión que concluyera el procedimiento de la cláusula de salvaguardia, con el fin de que la parte en cuestión pudiera presentar una apelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Duma ist anders zusammengesetzt, als sie das jemals gewesen ist, und das gibt auch uns eine Chance, politische Verbündete zu finden, um diesen militärischen Konflikt in Tschetschenien politisch zu beenden und dort endlich Frieden einkehren zu lassen.
Dado que la composición de la Duma ha sido modificada drásticamente, debemos aprovechar la oportunidad para buscar aliados políticos a fin de encontrar una solución política al conflicto militar de Chechenia y restablecer la paz en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Teil des Haushalts, mit dem wir uns in diesem Jahr noch befassen müssen, betrifft die Bereitstellung von Mitteln zur Förderung des Rindfleischverzehrs, um die Intervention zu beenden.
Una parte importante del presupuesto de que tendremos que ocuparnos en la segunda parte de este año está destinando fondos a la promoción del consumo de carne de bovino, a fin de retirar al ganado bovino del régimen de intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Regierungskonferenz, die sich seit mehr als zwei Jahren mit der Neufassung des Vertrags über die Europäische Union befaßt, wird ihre Arbeit in Kürze beenden.
Señor Presidente, tocan a su fin los trabajos de la Conferencia Intergubernamental que hace más de dos años que se ocupa del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nun einen Blick auf den Tagungskalender des Parlaments für 1997 werfen, werden Sie feststellen, daß der 8. und der 15. September jeweils Sonntage sind und somit die Woche beenden und nicht beginnen.
Si mira el calendario de 1997 para el Parlamento, descubrirá que los días 8 y 15 de septiembre caen en domingo y en fin de semana, y no son días en que comienza la semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht um den Rat dazu zu bringen, seine Arbeiten so schnell wie möglich zu beenden, damit so schnell wie möglich die Konvention vorliegt?
¿Quizás para instar al Consejo a concluir sus trabajos a fin de disponer del convenio cuanto antes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die dringende Notwendigkeit von Allparteiengesprächen, die Notwendigkeit, alle politischen Mandate zu respektieren, einschließlich des von Batasuna, und die Notwendigkeit, die fortgesetzten politischen Schauprozesse gegen politische Aktivisten der baskischen linken Nationalisten zu beenden.
Urge entablar conversaciones entre todas las partes, respeto a todos los mandatos políticos, incluido el de Batasuna, y poner fin a los incesantes juicios-espectáculo contra los activistas nacionalistas vascos de izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann beschließen, dass Geschäftspartner unter bestimmten Bedingungen vor Ende der Laufzeit bestimmte längerfristige Refinanzierungsgeschäfte beenden oder ihren Betrag reduzieren können (diese Reduzierung des Betrags oder Beendigung wird nachfolgend gemeinsam auch als „vorzeitige Rückzahlung“ bezeichnet).
El Eurosistema podrá decidir que, con sujeción a determinadas condiciones, las entidades de contrapartida puedan reducir el importe de determinadas operaciones de financiación a largo plazo, o ponerles fin, antes de su vencimiento (acciones denominadas conjuntamente, en adelante, “amortización anticipada”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen Mitgliedstaaten können von der Möglichkeit nach Unterabsatz 3 auch dann Gebrauch machen, wenn sie beschließen, die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung vor Ablauf des Anwendungszeitraums gemäß Absatz 9 zu beenden.“
Los nuevos Estados miembros podrán aplicar también la posibilidad prevista en el párrafo tercero si deciden dar fin a la aplicación del régimen de pago único por superficie antes de que finalice el período de aplicación previsto en el apartado 9.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ruft außerdem zur Beendigung des Handelsembargos der Türkei und ihres engen Verbündeten Aserbaidschan gegen die Republik Armenien, einer Öffnung der Grenzen und einer Vereinbarung nach dem Motto Land gegen Frieden auf, um den Gebietsstreit um Nagorni-Karabach in Aserbaidschan zu beenden und dessen armenische Identität zu wahren.
También pide que Turquía y su estrecho aliado Azerbaiyán pongan fin a su embargo comercial contra la República de Armenia, reabran las fronteras y lleguen a un acuerdo de paz por territorios a fin de resolver la disputa territorial sobre Nagorno Karabaj en Azerbaiyán y salvaguardar la identidad armenia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beendenterminar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wollen wir alle beenden - in meiner Fraktion sind es vor allem die Kollegin Pack, die Kollegin Corazza Bildt und auch der Kollege Posselt, die dies engagiert vorantreiben.
En mi grupo todos queremos terminarcon esto, las señoras Pack y Bildt y el señor Posselt están trabajando en ello con gran dedicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen an der politischen Stabilität arbeiten, sie müssen jegliche Provokation ethnischer Minderheiten und Nachbarn beenden, und sie müssen die Freiheit der Medien und der Meinungsäußerung gewährleisten.
Tienen que trabajar en la estabilidad política, tienen que terminarcon las provocaciones de las minorías étnicas y los vecinos, y tienen que garantizar la libertad de expresión y de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir nutzen diesen Tag, um die Menschen an die Notwendigkeit zu erinnern, den Krieg auszumerzen und mitzuhelfen, diese Konflikte zu beenden, wie etwa die widerrechtliche Besetzung des Irak, die Erniedrigung des palästinensischen Volkes und der Frauen, die tagtäglich wegen dieses ungerechten Krieges leiden.
Espero que empleemos este día para recordar a la gente la necesidad de erradicar la guerra y contribuir a terminarcon estos conflictos, como la ocupación ilegal del Iraq, la humillación del pueblo palestino y las mujeres que sufren a diario como resultado de esta guerra injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß durch Drohungen und - wenn es sein muß - mit ernsten Repressalien gezwungen werden, seine Übergriffe zu beenden und seine Truppen aus dem Kosovo zurückzuziehen.
Se le tiene que obligar - con amenazas y graves represalias si fuese necesario - a terminarcon sus abusos y a retirar sus tropas de Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des im Lissabon-Prozess verankerten Ziels der EU, die wettbewerbsfähigste wissensbasierte Region der Welt zu werden, erscheint die mangelnde Bereitschaft und Unfähigkeit des Europäischen Parlaments, seine Aktivitäten in Straßburg zu beenden, völlig absurd.
Dado que el objetivo de la UE en el Proceso de Lisboa es llegar a ser la región más competitiva del mundo, la falta de voluntad y la incapacidad del Parlamento Europeo para terminarcon las actividades en Estrasburgo parece completamente absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens der „Krieg, der alle Kriege beenden sollte“ dürfte uns die Sinnlosigkeit und das Trauma organisierter Kriege vor Augen geführt haben.
Por si no lo habíamos aprendido antes, la «guerra para terminarcon todas las guerras» debería habernos mostrado la inutilidad y el dolor de la actividad bélica organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Schließung von Guantánamo ist sicher ein Signal dafür, dass die USA die Verletzung von Menschenrechten auch im Zeichen des Kampfes gegen den Terrorismus eingestehen müssen und beenden wollen.
(DE) Señora Presidenta, el cierre de Guantánamo es probablemente un signo de que los Estados Unidos reconocen que han violado los derechos humanos, incluso para el propósito de luchar contra el terrorismo, y de que quiere terminarcon ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss sofort alle türkischen Truppen abziehen, die Besetzung beenden und aufhören, die türkisch-zyprische Gemeinschaft in Geiselhaft zu halten, denn sie selbst - und nicht die griechischen Zyprer - ist verantwortlich für die sogenannte Isolierung der türkischen Zyprer.
Turquía debe retirar inmediatamente todas sus tropas, terminarcon la ocupación y dejar de mantener secuestrada a la comunidad turcochipriota porque es ella, no los grecochipriotas, la responsable del llamado aislamiento de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unser erklärtes Ziel, die Zeit der Tierversuche zu beenden.
Nuestro objetivo explícito es terminarcon la época de los experimentos con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wollte die Opt-out-Regelung nicht beenden.
El Consejo no quería terminarcon el opt-out.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn uns diese nicht vorliegen, dann können wir keine Möglichkeiten finden, um eine relativ komplizierte Situation zu beenden.
Y si no la tenemos no podemos encontrar la manera de salir de una situación bastante complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal beklagen wir, daß die britische Regierung die Verfahren verschleppt, die es ermöglichen würden, die Krise zu beenden und das Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Una vez más, deploramos que el gobierno británico frene los procedimientos que permitirían salir de la crisis y devolver la confianza a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fährt fort, den Krieg, den wir beenden wollen, von einem Standpunkt aus zu vertreten, den ich nicht teile.
Sigue retratando la guerra, de la que queremos salir, desde un punto de vista que no comparto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies haben wir auch unverzüglich an Ort und Stelle getan. Doch wenn man Gaza bombardiert, nachdem der Strom abgeschaltet wurde, um die Bevölkerung stärker zu beeindrucken, oder die Ortschaften in der Region Bethlehem, die wir ebenfalls besucht haben, fünfzehn Mal hintereinander bombardiert, besteht keine Hoffnung, den Teufelskreis der Gewalt zu beenden.
Lo hicimos inmediatamente, en el mismo lugar, pero no puede esperarse salir del ciclo de la violencia bombardeando Gaza, después de haberla hundido en la obscuridad para impresionar más a la población, ni bombardeando en quince ocasiones los poblados de la región de Belén, que también visitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, würde die Kommissarin zustimmen, dass eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Nahrungsmittelsektors der Europäischen Union dazu beitragen wird, die Rezession für unseren Wirtschaftsraum zu beenden?
Además, ¿está de acuerdo la Comisaria en que mejorar la competitividad del sector alimentario de la UE ayudaría a la UE a salir de la recesión económica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch alle anderen Fraktionen auffordern, sich ebenso zu verhalten, denn es erscheint mir recht frustrierend, diese Abstimmung zu beenden, ohne den Bericht anzunehmen, und außerdem würde dies die Arbeit auf diesem Gebiet für die nächsten Jahre gefährden.
Y pediría también a los demás Grupos que hicieran lo mismo, porque me parece que será bastante frustrante salir de esta votación sin aprobar el informe y que además esto pondría en peligro el trabajo en esta línea para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (LT) Eine der Maßnamen, die in der vom Internationalen Währungsfonds ausgegebenen Erklärung zu den Chancen für die zentral- und osteuropäischen Länder der EU, die Krise schneller zu beenden, vorgeschlagen wurde, war die schnelle Einführung des Euro.
- (LT) Una de las medidas proporcionadas en la declaración emitida por el Fondo Monetario Internacional relativa a las oportunidades para los países de Europa Central y Oriental pertenecientes a la UE de salir de la crisis más rápidamente, es la introducción del euro.
Sie haben bis Ende des Jahres Zeit, dieses Weißbuch zu beenden.
Tienen plazo hasta finales de año para completar el Libro Blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er keinen Erfolg haben sollte, wird es schwierig sein, wieder da anzufangen, wo man beim Kompromiß eine Linie verlassen hat, nämlich ein erfolgreiches WTO-Verfahren vom Panel zu beenden.
Si no diera resultado, será difícil volver a retomar la línea de actuación que se abandonó mediante dicho compromiso y que era completar con éxito un procedimiento ante el panel de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Russen wollen mit aller Macht - koste es, was es wolle - diese militärische Intervention erfolgreich beenden.
Los rusos quieren completar con éxito la intervención militar empleando todo su poder, cueste lo que cueste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich anmerken, dass ich hoffe, wir können die Beratung dieses Pakets in aller Sachlichkeit beenden, ohne uns von dieser zweifellos wichtigen Frage ablenken zu lassen, da die kreativen Inhalte bereits Thema einer Mitteilung der Kommission sind.
Me gustaría añadir simplemente que deseo que seamos capaces de completar el examen de este paquete sin presiones innecesarias y sin que esta cuestión interfiera, una cuestión ciertamente importante, ya que los contenidos creativos son objeto de una Comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu überprüfen, ob die ausfliegbare Restmenge des Kraftstoffs ausreicht, um den Flug gemäß Buchstabe b zu beenden, und
comprobar que el combustible utilizable remanente es suficiente para completar el vuelo, de acuerdo con lo establecido en la letra b), y
Korpustyp: EU DGT-TM
zu überprüfen, ob die Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs ausreicht, um den Flug zu beenden, gemäß Buchstabe b ‚Kraftstoffmanagement während des Fluges‘, und
comprobar que el combustible restante utilizable es suficiente para completar el vuelo con arreglo al apartado b) Gestión del combustible en vuelo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
um zu überprüfen, ob die Restmenge des Kraftstoffs ausreicht, den Flug zu beenden, und
comprobar que haya suficiente combustible remanente para completar el vuelo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Puede dejar al enemigo donde está. Vaya cerca del oro de la parte inferior derecha. No lo coja todavía, suba arriba y obtenga dos pepitas de oro de la parte superior izquierda. A continuación puede volver atrás y bajar al sitio donde estaba y completar el nivel.
fordert das Europäische Parlament mit Nachdruck auf, die erste Lesung des Entwurfs der Richtlinie so bald wie möglich zu beenden;
Insta al Parlamento Europeo a completar su primera lectura del proyecto de directiva lo antes posible;
Korpustyp: EU DCEP
um zu überprüfen, ob die Restmenge des Kraftstoffes ausreicht, den Flug zu beenden,
Comprobar que haya suficiente combustible remanente para completar el vuelo;
Korpustyp: EU DCEP
beendencerrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte deshalb meine Ausführungen so beenden, wie ich sie begonnen habe: mit einem aufrichtigen Dank für den Beitrag zu Ergebnissen, die, wie ich denke, die Mühe wirklich wert sind.
Quisiera, por lo tanto, cerrar mi intervención como la empecé: con un agradecimiento sincero por la contribución a alcanzar unos resultados que sinceramente creo que merecen la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bleibt mir nun noch meine sicherlich letzte Abendsitzung als Präsident zu beenden.
También me queda cerrar la que seguramente sea mi última sesión vespertina como presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beenden wir die Fragestunde und danken ihm für seine Anwesenheit.
Por lo tanto, vamos a cerrar el turno de preguntas dándole las gracias por su presencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Aussprache beenden.
Voy a cerrar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß die Fragestunde jetzt beenden, nachdem ich Frau Bjerregaard für ihre Antworten, ihre Anwesenheit und auch ihre Geduld gedankt habe, und weise Sie darauf hin, daß die Anfragen Nr. 61 bis 104 schriftlich beantwortet werden.
Yo debo cerrar el turno de preguntas en este momento después de agradecer a la Sra. Bjerregaard sus respuestas, su presencia aquí e incluso su paciencia y debo advertirles que las preguntas 61 a 104 se contestarán por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, die Aussprache zu beenden.
He recibido una propuesta de resolución para cerrar el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss diese ausgesprochen lange Aussprache beenden.
Tengo que cerrar este larguísimo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, leider wurde jeder Versuch, die Irakkrise ohne Gewaltanwendung zu beenden, vereitelt.
Señor Presidente, me temo que todos los esfuerzos realizados para cerrar la crisis del Iraq sin utilizar la fuerza han fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es vorgezogen haben, die Debatte zumindest vorläufig auf diese Weise zu beenden, so taten wir dies nicht, wie hier anklang, um uns irgendeinem Druck zu beugen, sondern um an einer prinzipiellen Position festzubehalten.
Por lo tanto, no es para ceder no sé muy bien a qué presiones, como he oído, por lo que hemos preferido cerrar el debate de este modo, al menos de momento, sino para defender una posición de principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion ist der Ansicht, dass wir unsere Aussprache mit einer Entschließung beenden sollten, denn wir sollten Stellung beziehen, indem wir an die pakistanische Regierung vor dem Besuch von Herrn Musharaff beim Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten dieses Parlaments eine Botschaft senden.
En opinión de mi grupo, deberíamos cerrar el debate con una resolución, sobre todo porque debemos adoptar una postura que envíe un mensaje a las autoridades pakistaníes antes de la visita del señor Musharraf a la Comisión de Asuntos Exteriores de la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, und hier wende ich mich an einige meiner sozialdemokratischen Freunde, müssen wir die Verbreitung größerer Unwahrheiten beenden.
En tercer lugar, y me dirijo ahora a algunos de mis amigos socialistas aquí presentes, tenemos que dejar de difundir falsedades graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß die Europäische Union entschlossen die historische Gelegenheit ergreifen sollte, für immer die Spaltung zu beenden, die über so viele Jahre hinweg auf unserem Kontinent Narben hinterlassen hat.
Estamos decididos a que la Unión Europea se aproveche de esta oportunidad histórica de dejar de lado para siempre las divisiones que, por desgracia, marcaron nuestro continente durante demasiados años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir die Länder außerhalb der EU nicht dazu zwingen können, die Robbenjagd zu beenden, hoffen wir doch, dass der Handel mit Robbenerzeugnissen weniger lukrativ und damit das Jagen an sich eingeschränkt wird, und hoffentlich infolgedessen vollständig aufhört.
Aunque no podemos obligar a países que no forman parte de la Unión Europea a dejar de cazar focas, esperamos que el comercio con productos derivados de ellas sea mucho menos lucrativo y que la caza se verá reducida y, ojala, en su momento, completamente paralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine außerdem, man hätte die Gelegenheit nutzen und die Wahl des Parlamentspräsidenten für jeweils fünf Jahre vorschlagen sollen. Damit würde man die merkwürdige Praxis beenden, daß große Fraktionen den Auftrag halbieren.
También opino que aquí se debió haber aprovechado la oportunidad para dejar establecido que el Presidente del Parlamento será elegido por cinco años, de modo que evitemos este extraño proceso que implica que los Grupos grandes comparten el cargo en dos mitades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muss die Hamas die Anwendung der undifferenzierten Gewalt beenden, dazu müssen wir aufrufen und die Aufnahme dieser Organisation in die Liste der terroristischen Vereinigungen vorschlagen, wenn sich das nicht ändert.
Es evidente que Hamás tiene que dejar el uso de la violencia indiscriminada y que debemos apelar a ello y plantear la inclusión de esta organización en la lista de las organizaciones terroristas, a no ser que cambien las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit möchte ich meine Rede beenden.
Voy a dejar de hablar ahora, si me lo permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aber diese Verzögerungstaktik beenden und stattdessen voranschreiten, indem wir Herrn Lehnes Empfehlung für diesen langen, langen Weg hin zu einem europäischen Patent unterstützen.
Sin embargo, debemos dejar atrás este punto muerto y avanzar dando nuestro apoyo a la recomendación del señor Lehne en este camino tan largo hacia la patente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, dass unverzüglich praktische politische und weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die israelische Regierung zu zwingen, das Massaker am palästinensischen Volk zu beenden, und um die Voraussetzungen für ein unabhängiges Palästina zu schaffen.
Creemos que hay que tomar inmediatamente medidas políticas prácticas y de otro tipo para forzar al Gobierno israelí a dejar de masacrar a los palestinos y crear las condiciones necesarias para la independencia de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die entwürdigende doppeldeutige Haltung beenden, der wir die Türkei seit Jahren aussetzen.
También hay que dejar de lado nuestra actitud de ambigüedad humillante que desde hace años mantenemos con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vietnam als Wirtschafts- und Handelspartner der Europäer, das zudem auch den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte ratifiziert hat, muss seinen internationalen Verpflichtungen nachkommen und die Verfolgung ethnischer Minderheiten beenden.
Vietnam, socio económico y comercial de los europeos, que también ha ratificado el Pacto internacional sobre derechos civiles y políticos, debe cumplir sus compromisos internacionales y dejar de perseguir a las etnias minoritarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendeninterrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sogenannte Polizei des türkischen Besatzerregimes betrat die Kirche und zwang den Priester, die Christmesse zu beenden und anschließend die in einer Enklave lebenden griechischen Zyprioten, welche an der Messe teilnahmen, die Kirche zu verlassen.
La denominada política del régimen de ocupación turco entró en la iglesia y obligó al sacerdote a interrumpir el servicio navideño y a continuación obligó a los grecochipriotas de este enclave que asistían a la misa a evacuar la iglesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei allem Respekt sagen, daß es besser gewesen wäre, die Abstimmung etwas früher zu beenden und die Ruhe wiederherzustellen für den Fall, daß Kolleginnen und Kollegen falsch abgestimmt haben, weil sie nicht wußten, um welche Abstimmung es sich handelte.
Quisiera decir, con el debido respeto, que habría sido mejor interrumpir la votación un poco antes para restablecer la calma no fuera a ser que algunos colegas votaran erróneamente por no saber de qué votación se trataba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China sollte alle Arten von Repressionsmaßnahmen gegen das tibetanische Volk beenden.
China debería interrumpir las persecuciones a la población tibetana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sieben Uhr, und ich muß die Fragestunde leider beenden.
Son las siete y desgraciadamente me veo obligado a interrumpir el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweise der türkischen Besatzerarmee, eine Kirche zu betreten, den Pastor zu zwingen, den Gottesdienst zu beenden und die teilnehmenden Personen zum Gehen zu zwingen, ist inakzeptabel.
La medida del ejército turco de ocupación de entrar en una iglesia obligando al sacerdote a interrumpir la misa y forzando a los asistentes a abandonar el lugar es algo inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich den Bemerkungen meiner Vorrednerinnen und Vorredner anschließen und uns eigentlich auffordern, den Saal zu verlassen und die Sitzung an dieser Stelle zu beenden, bis uns das Parlament informiert, wann die Sitzung ordnungsgemäß weitergehen kann.
Señor Presidente, yo quiero adherirme a las observaciones de las oradoras y el orador que me han precedido e invitar, de hecho, a la Asamblea a abandonar el hemiciclo e interrumpir la sesión a partir de este momento, mientras no se comunique al Parlamento cuándo será posible proseguirla debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher gegen die Abgeordneten, die trotz mehrfacher Aufforderung durch die Sitzungsleitung, die Störung zu beenden, diese fortgesetzt haben, die dafür von der Geschäftsordnung vorgesehenen Maßnahmen einleiten.
Por lo tanto, pretendo tomar medidas, como dispone el Reglamento, contra aquéllas de sus Señorías que perseveraron en su intento de interrumpir los debates, a pesar de que la presidencia solicitara reiteradamente que desistieran de su actitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere dieser prioritären Stoffe wurden als prioritäre gefährliche Stoffe identifiziert, und die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Einleitungen, Emissionen und Verluste dieser Stoffe zu beenden oder schrittweise einzustellen.
Entre dichas sustancias prioritarias, algunas se han identificado como sustancias peligrosas prioritarias para las que los Estados miembros deben aplicar las medidas necesarias con el objeto de interrumpir o suprimir gradualmente las emisiones, los vertidos y las pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Ein oder mehrere Fehler mit dieser Verbindung verhindern die Überprüfung der Authentizität des Rechners, mit dem Sie sich verbinden möchten. Bitte prüfen Sie die folgende Fehlerliste und klicken Sie auf Ignorieren, um fortzusetzen oder Abbrechen, um die Verbindung zu beenden.
p, li {white-space: pre-wrap;} AVISO DE SEGURIDAD Uno o más errores con esta conexión impiden validar la autenticidad de la máquina a la que se está conectando. Revise la siguiente lista de errores, y pulse Ignorar para continuar, o Cancelar para interrumpir la conexión.
Sobald Sie wissen, dass Sie schwanger sind, wird Ihr Arzt Sie üblicherweise anweisen, die Einnahme von Exforge zu beenden.
Por lo general, su médico le aconsejará interrumpir el tratamiento con Exforge en cuanto sepa que está embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beendenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, Kolleginnen und Kollegen, wer nicht von russischer Energie abhängig werden will, muss die Energieverschwendungswirtschaft in Europa, in den Vereinigten Staaten, in den Industriestaaten beenden! Wer die Klimakatastrophe begrenzen will, der muss den CO2-Ausstoß reduzieren!
Además, he de decir a la Cámara que, si no desean depender de la energía rusa, tendrán que poner freno al derroche energético que se produce en Europa, en los Estados Unidos y en las naciones industrializadas del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich den Rat nochmals dringend bitten, diese Situation unverzüglich zu beenden und die iranischen Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen zu streichen.
Por esta razón, una vez más instaría al Consejo a poner inmediatamente fin a esta situación y sacar a la organización Mujahedin del Pueblo de Irán de la lista de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden jedoch ernste Besorgnisse darüber geäußert, dass diese Gesetzesvorlagen noch nicht verabschiedet worden sind, was dazu beitragen würde, die systematische Diskriminierung von Frauen und Mädchen in der Gesetzgebung und in der Praxis zu beenden und die Hindernisse für die Ausübung der Grundrechte durch Frauen und Mädchen zu beseitigen.
Esta promulgación sería un medio para poner fin a la sistemática discriminación que sufren las mujeres y las niñas, tanto legalmente como en la práctica, y de suprimir los obstáculos al ejercicio pleno e igual de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Monate nach den Wahlen verpflichten sich die Hamas und der Islamische Dschihad, Israel de facto anzuerkennen und die Gewalt außerhalb der Territorien zu beenden.
Seis meses después de las elecciones, Hamás y la Yihad Islámica se han comprometido a reconocer implícitamente a Israel y a poner coto a la violencia en el exterior de los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politische Geschichte von Krieg und Leid hat allerdings zwei Seiten, und ich denke, wir müssen uns intensiver bemühen, die Ursachen des Konflikts zwischen Rußland und Tschetschenien zu verstehen, damit wir ein anderes Mal helfen können, das Blutvergießen schneller zu beenden.
No obstante, este cuento político de guerra y sufrimiento tiene dos caras, y creo que debemos esforzarnos más en comprender las causas del conflicto entre Rusia y Chechenia, de manera que podamos ayudar a poner fin al derramamiento de sangre humana más rápidamente en otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zyniker in mir unterstellt, dass diese Angaben unter den Teppich gekehrt wurden, um die „BH-Kriege“ zu beenden. Dabei handelt es sich jedoch wieder nur um ein Pflaster anstelle der langfristigen Lösungen, die die EU braucht.
El cínico que hay en mí sugiere que esas estadísticas no se dieron a conocer porque se quería poner fin a la «guerra de los sujetadores», un nuevo parche cuando lo que la UE necesita son soluciones a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dringend radikale Reformen einleiten, um die Überfischung in den europäischen Gewässern zu beenden und das Überleben der europäischen Fischerei zu sichern.
Hay que introducir con urgencia reformas radicales con el fin de poner fin a la sobrepesca en aguas europeas y para garantizar la supervivencia de las pesquerías europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es Schwierigkeiten und ist die Türkei rechtliche Verpflichtungen eingegangen, denen sie nicht nachkommt, aber es wäre unter Umständen hilfreich, wenn auch der Rat sein politisches Versprechen, die Isolierung der türkischen Zyprer zu beenden, einlösen würde.
Desde luego, hay problemas y Turquía tiene obligaciones legales que no está cumpliendo, pero también sería útil que el Consejo cumpliera su promesa política de poner fin al aislamiento de los turcochipriotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Einwilligung Israels, seine Taktik des 'Aufspürens und Tötens' ranghoher politischer Persönlichkeiten islamistischer Gruppierungen zu beenden, ist zu begrüßen.
Hoy debemos agradecer el acuerdo de Israel de poner fin a las operaciones de seguimiento y asesinato de destacadas figuras políticas de grupos islamistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war darauf zurückzuführen, dass sich die Regierung in Chişinău weigerte, den Stillstand zu beenden, und einen unklaren, unkonstruktiven Standpunkt hierzu angenommen hat.
La causa la encontramos en que el Gobierno de Chisinau no estaba dispuesto a poner fin al impasse y adoptó una posición ambigua y poco constructiva al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendenacabar con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Aufbau einer echten Demokratie muss sie erstens die Zivilgesellschaft unterstützen, zweitens die staatliche Kontrolle beenden, insbesondere über Nichtregierungsorganisationen, drittens, eine wirklich unabhängige Justiz haben und viertens, eine freie und starke Opposition haben.
En concreto, para establecer una verdadera democracia es necesario, ante todo, promover la sociedad civil, en segundo lugar, acabarcon el control del estado, especialmente mediante ONG, en tercer lugar, tener un poder judicial realmente independiente, y en cuarto lugar, contar con una oposición libre y fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident! Auch wenn uns die westliche Einheit dabei geholfen hat, unsere Unabhängigkeit zu gewinnen und den Kalten Krieg zu beenden, war es um die transatlantischen Beziehungen zu dem Zeitpunkt, als unsere Staaten der NATO und der EU beigetreten sind, nicht unbedingt gut bestellt.
- Señor Presidente, aunque la unidad occidental nos ayudase a conseguir la independencia y a acabarcon la Guerra Fría, en el momento en que nuestros países ingresaron en la OTAN y en la UE, las relaciones transatlánticas no pasaban por su mejor momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie nicht mehr, dass sie das Ergebnis eines Übereinkommens darstellt, das darauf abzielte, den Bürgerkrieg im Libanon zu beenden?
¿Acaso no saben que fue el resultado de un acuerdo destinado a acabarcon la guerra civil en el Líbano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den gilt es zu beenden.
Hay que acabarcon ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen sollte dieses System dazu beitragen, die Praxis parteipolitisch oder national motivierter Beförderungen über gleich mehrere Dienststufen hinweg zu beenden.
Además, este sistema debería contribuir a acabarcon los ascensos en los que se saltan varios niveles y que están motivados por cuestiones partidarias o nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch leider hält nicht Yasser Arafat die Schlüssel in der Hand, um den Albtraum zu beenden, sondern Ariel Scharon.
Desgraciadamente, no es el Sr. Arafat quien tiene la llave para acabarcon la pesadilla, sino el Sr. Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wir können einen Beitrag leisten, indem wir beispielsweise die uigurischen Gefangenen in der Europäischen Union aufnehmen und damit ebenfalls mithelfen, diesen Skandal so schnell wie möglich zu beenden.
Aunque nosotros también podemos aportar nuestro grano de arena, acogiendo a presos uigures en la Unión Europea y ayudando así a acabarcon este escándalo lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte den Zustrom von Moslems beenden und, wenn dies aus demografischen Gründen oder wegen der Lage auf dem Arbeitsmarkt notwendig ist, Christen aus osteuropäischen Ländern wie Belarus, der Ukraine, Georgien, Armenien und Russland aufnehmen, die keine Gefahr für die Identität unserer christlichen Zivilisation darstellen würden.
Deberían acabarcon la afluencia de musulmanes y, si los factores demográficos o la situación del mercado laboral lo requieren, acoger a cristianos del Este de Europa como Belarús, Ucrania, Georgia, Armenia y Rusia, que no pondrían en peligro la identidad de nuestra civilización cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten ohne Vertragsänderung den Wanderzirkus beenden, indem wir die überflüssigen Miniplenarsitzungen in Brüssel abschaffen.
Sin necesidad de que se modifique el Tratado, podríamos suprimir las minisesiones superfluas de Bruselas y acabarcon el circo ambulante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nun die Gelegenheit, dieses Leiden zu beenden.
Ahora tenemos la posibilidad de acabarcon ese sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben getan, was wir konnten, nämlich zu versuchen, den Krieg zu beenden.
Hemos hecho lo que podíamos, a saber, tratar de detener una guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Führung übernehmen und dringend tätig werden, um die humanitäre Krise in Darfur auf der Stelle zu beenden.
Europa debería asumir el liderazgo para detener la crisis humanitaria en Darfur de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Mission der Afrikanischen Union und Kofi Annans für eine Vermittlung zwischen dem Präsidenten und der Opposition unterstützen, um die Gewalt zu beenden und eine Lösung für die politische Krise zu finden.
La Unión Europea debe apoyar la misión dirigida por la Unión Africana y por Kofi Annan para mediar entre el Presidente y la oposición, cuyo objetivo es detener la violencia y hallar una solución a la crisis política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt auch die große Anzahl an Verletzten und Festgenommenen Anlass zur Sorge, und alle Parteien müssen nun Zurückhaltung zeigen und die Gewalt beenden.
El gran número de heridos y de detenidos también es motivo de gran preocupación, y todas las partes deben mostrar moderación y detener la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dies zu beenden und delegierte Rechtsakte regulär in den Mitentscheidungsprozess einzubinden.
Es hora de detener esto y de que los actos delegados se desarrollen con normalidad en el proceso de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an einer deutlichen Erhöhung des Haushalts, auf mindestens 5 %, wird immer dringlicher, um sozialen Bedürfnissen nachzukommen und die Kürzung öffentlicher Ausgaben zu beenden, besonders in der momentanen Wirtschaftskrise, von der die gesamte Europäische Union betroffen ist.
La necesidad de un aumento audaz del presupuesto, al menos al 5 %, resulta cada vez más urgente, en particular en la actual crisis económica que afecta a toda la Unión Europea para satisfacer las necesidades sociales y detener el recorte del gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union soll endlich aus der Förderung der Atomkraft aussteigen und den Euratom-Vertrag beenden.
La UE debería detener finalmente la promoción de la energía nuclear y anular el Tratado de Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es außerdem wichtig, die politische und wirtschaftliche Kollusion zu beenden, von der die FDLR in der Region und in anderen Teilen der Welt, unsere Mitgliedstaaten eingeschlossen, weiterhin profitiert.
Evidentemente también es importante detener la colusión política y económica de la que se siguen beneficiando las FDLR en la región y en cualquier parte del mundo, incluidos nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat darf sich nicht länger herausreden, muss die Querelen beenden und gemeinsam in einer konzertierten Aktion diesem Töten ein Ende setzen.
El Consejo Europeo debe dejar de buscar excusas, debe detener la operación militar y debe unirse en una actuación concertada que ponga fin a la matanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zukünftige Generationen zu retten, müssen wir den Krieg jetzt beenden.
Para salvar a las futuras generaciones, tenemos que detener la guerra ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beendenponer fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. unterstützt die Anstrengungen, welche die Regierungen der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien und der Bundesrepublik Jugoslawien unternehmen, um die Gewalt unter Achtung der Herrschaft des Rechts zu beenden;
Apoya los esfuerzos del Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia y el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia encaminados a ponerfin a la violencia de forma compatible con el estado de derecho;
Korpustyp: UN
Die extreme Armut ließe sich mit den vorhandenen Mitteln, Ressourcen und Verpflichtungen beenden, und die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten sind nach wie vor entschlossen, die Millenniums-Entwicklungsziele und die anderen international vereinbarten Entwicklungsziele bis 2015 zu erreichen.
Con los instrumentos, recursos y compromisos existentes se podría ponerfin a la pobreza extrema. Las Naciones Unidas y sus Estados Miembros se mantienen firmes en su determinación de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente para 2015.
Korpustyp: UN
9) schädliche traditionelle Praktiken und Bräuche beenden, welche die Rechte von Kindern und Frauen verletzen, wie etwa frühe Heirat und Zwangsheirat sowie die weibliche Genitalverstümmelung;
Poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias perjudiciales, tales como el matrimonio forzoso y a edad temprana y la mutilación genital femenina, que transgreden los derechos de los niños y las mujeres.
Korpustyp: UN
Er fordert die Übergangsregierung nachdrücklich auf, diese Beschränkungen unverzüglich zu beenden.
Insta al Gobierno de Transición a ponerfin a esas restricciones sin demora.
Korpustyp: UN
9. fordert alle betroffenen Parteien auf, ihre Anstrengungen zu verstärken, um den Parteien dabei behilflich zu sein, die gegenwärtige Krise zu beenden, und sie zur Wiederaufnahme von Verhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen Regelung aller Fragen, einschließlich der Errichtung des Staates Palästina, zu bewegen;
Exhorta a todas las partes interesadas a que redoblen sus esfuerzos para ayudar a las partes a ponerfin a la actual crisis y llevarlas de nuevo a celebrar negociaciones con miras a lograr una solución final de todos los problemas, incluso el establecimiento del Estado de Palestina;
Korpustyp: UN
45. fordert alle Staaten und alle anderen Parteien bewaffneter Konflikte nachdrücklich auf, die Rekrutierung und die Verwendung von Kindern in Situationen bewaffneter Konflikte unter Verstoß gegen das Völkerrecht zu beenden und ihre Demobilisierung, wirksame Entwaffnung und Rehabilitation, ihre physische und psychische Genesung und ihre Wiedereingliederung in die Gesellschaft sicherzustellen;
Insta a todos los Estados y a otras partes en situaciones de conflicto armado a ponerfin al reclutamiento y la utilización de menores en esas situaciones en contravención del derecho internacional, y a proceder a su desmovilización, desarme efectivo, rehabilitación, recuperación física y psicológica y reinserción en la sociedad;
Korpustyp: UN
5. bekundet ihre Besorgnis über die Einziehung und den Einsatz von Kindersoldaten durch illegale bewaffnete Gruppen in Afghanistan, erklärt erneut, wie wichtig es ist, den gegen das Völkerrecht verstoßenden Einsatz von Kindern zu beenden, und begrüßt den Beitritt Afghanistans zu dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes und seinen beiden Fakultativprotokollen;
Expresa su preocupación por el reclutamiento y la utilización de niños soldados por grupos armados ilegales en el Afganistán, reitera la importancia de ponerfin a la utilización de niños en contravención del derecho internacional, y celebra que el Afganistán se haya adherido a la Convención sobre los Derechos del Niño y sus dos Protocolos facultativos;
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner Entschlossenheit, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um das Leiden der Bevölkerung von Darfur zu beenden,
Expresando su determinación de hacer todo lo posible por ponerfin al sufrimiento de la población de Darfur,
Korpustyp: UN
1. wiederholt ihre Feststellung, dass jede von der Besatzungsmacht Israel unternommene Maßnahme, die darauf gerichtet ist, die Heilige Stadt Jerusalem ihrem Recht, ihrer Rechtsprechung und ihrer Verwaltung zu unterstellen, rechtswidrig und somit null und nichtig ist und keinerlei Gültigkeit besitzt, und fordert Israel auf, alle derartigen rechtswidrigen und einseitigen Maßnahmen zu beenden;
Reitera su determinación de que toda medida adoptada por Israel, la Potencia ocupante, para imponer sus leyes, su jurisdicción y su administración en la Ciudad Santa de Jerusalén es ilegal y, en consecuencia, nula y carente de toda validez, e insta a Israel a ponerfin a todas esas medidas ilícitas y unilaterales;
Korpustyp: UN
entschlossen, dem Volk Afghanistans dabei behilflich zu sein, die tragischen Konflikte in Afghanistan zu beenden und die nationale Aussöhnung, einen dauerhaften Frieden, Stabilität und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, sowie mit der internationalen Gemeinschaft zusammenzuarbeiten, um der Nutzung Afghanistans als Basis für den Terrorismus ein Ende zu setzen,
Decidido a ayudar al pueblo del Afganistán a ponerfin a los trágicos conflictos en el Afganistán y a promover la reconciliación nacional, la paz duradera, la estabilidad y el respeto de los derechos humanos, así como a cooperar con la comunidad internacional para que se deje de usar el Afganistán como base para el terrorismo,