Normen für die Akkreditierung, die Gute Laborpraxis und den Tierschutz in Bezug auf Labors, die befähigt und befugt sind, die Dienstleistungen zu erbringen, die zur Überprüfung der Übereinstimmung von Detergenzien mit den Anforderungen dieser Verordnung und ihrer Anhänge erforderlich sind 1.
Normas de acreditación, buenas prácticas de laboratorio y protección animal, relativas a los laboratorios competentes y autorizados para prestar el servicio necesario de comprobación del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento y sus anexos por los detergentes 1.
durch im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praktiken hierzu befähigte Personen regelmäßig überprüft und gegebenenfalls erprobt werden und
comprobaciones periódicas y, en su caso, pruebas periódicas efectuadas por personal competente con arreglo a las legislaciones o prácticas nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungen stellen sicher, dass jeder Person, die nach dieser Regel als befähigt gilt, ein Urkundennachweis über die abgeschlossene Ausbildung augestellt wird.
Las administraciones se asegurarán de que se expiden pruebas documentales de la formación impartida a toda persona juzgada competente conforme a las disposiciones de la presente regla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungen stellen sicher, dass jeder Person, die nach dieser Regel als befähigt gilt, ein Urkundennachweis über die abgeschlossene Ausbildung ausgestellt wird.
Las administraciones se asegurarán de que se expiden pruebas documentales de la formación impartida a toda persona juzgada competente conforme a las disposiciones de la presente regla.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Wache fehlt eine Person, die befähigt wäre, notwendige Einrichtungen für die sichere Fahrt des Schiffes, für Sicherheitsfunkverkehr oder für die Verhütung von Meeresverschmutzung zu bedienen;
la ausencia en la guardia de una persona competente que pueda accionar equipo esencial para navegar con seguridad, asegurar las radiocomunicaciones o prevenir la contaminación del mar;
Korpustyp: EU DGT-TM
fachlich befähigtes Personal für das betreffende Netz eingesetzt wird, insbesondere wenn es mit vielfältigen Aufgaben betraut ist, und gegebenenfalls die Zulassung von Personal gewährleistet wird.
aporta personal competente para la red en cuestión, en especial para las personas a las que se pide que realicen una variedad de cometidos y garanticen la certificación, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
„befähigte Person“: eine natürliche Person, die gemäß der Definition der innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Person tätig ist, über die technischen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um die Verpflichtungen aufgrund dieser Richtlinie zu erfüllen;
«persona competente»: una persona física que tenga los conocimientos técnicos y la experiencia, tal y como se definan en el Derecho interno del Estado miembro donde trabaje la persona, para cumplir las funciones derivadas de la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, Maßnahmen zur Kontrolle im Verkehr befindlicher Detergenzien anzuwenden, sie sollten jedoch eine Wiederholung der von befähigten Labors durchgeführten Prüfungen vermeiden.
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar medidas de control a los detergentes comercializados, pero deben evitar repetir ensayos realizados por los laboratorios competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Für die regelmäßige Überwachung und Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtung durch befähigte Personen bestehen ebenso Pläne und Vorkehrungen wie für Maßnahmen, die einzuleiten sind, sobald sich Hinweise auf eine Instabilität oder Verschmutzung von Wasser oder Boden ergeben.
existen planes y disposiciones adecuados para el seguimiento y la inspección periódicos de la instalación de residuos por personas competentes, así como para intervenir en caso de que se detecten indicios de inestabilidad o de contaminación del agua o del suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Nummern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildung und Erfahrung müssen mit Aufgaben im Maschinenwachdienst in Verbindung stehen und die Wahrnehmung von Aufgaben einschließen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmanns ausgeführt werden.
Los períodos de embarco, formación y experiencia que se exigen en los puntos 2.2.1 y 2.2.2 se relacionarán con las funciones propias de la guardia de máquinas e incluirán el desempeño de deberes bajo la supervisión directa de un oficial de máquinas o un marinero competente.
In der Stufe B1 werden kommunikative Fähigkeiten zu vertrauten Themen erworben. Der Kursteilnehmer wird befähigt, kommunikative Strategien anzuwenden, um Gespräche über Zukünftiges und Vergangenes zu führen.
ES
En el nivel B1 se adquieren capacidades conversacionales sobre asuntos familiares y se es capaz de usar estrategias comunicativas para mantener conversaciones relacionadas con el pasado y con el futuro.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Ein solcher Mann, meine Damen und Herren, ist zu Höherem befähigt - wir werden sehen!
Señorías, un hombre de su calibre es capaz de grandes cosas; esperen y verán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade Gott ist es, der unsere Freiheit befreit, sie aus der Verschlossenheit in sich selbst herausholt, aus dem Durst nach Macht, nach Besitz, nach Herrschaft, und sie befähigt, sich der Dimension zu öffnen, die sie im eigentlichen Sinn verwirklicht:
Pero es Dios precisamente quien libera nuestra libertad, la libera de su cerrarse en sí misma, de la sed de poder, de poseer, de dominar, y la hace capaz de abrirse a la dimensión que la realiza en sentido pleno:
Es wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das es befähigt, Insulin lispro zu bilden.
Es producida por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) capaz de producir insulina lispro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung von Insulin lispro befähigt.
es producida por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) capaz de producir insulina lispro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung des Enzyms befähigt.
La galsulfasa se obtiene mediante un método conocido como « tecnología del ADN recombinante »: la enzima es producida por una célula humana que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de fabricarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zu seiner Bildung befähigt.
Se produce por un método conocido como “ tecnología del ADN recombinante”: es producida por una célula que ha recibido un gen (ADN) que le hace capaz de producirla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Hormon wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das es zur Bildung des Hormons befähigt.
Se produce mediante un método conocido como « tecnología del ADN recombinante »: la hormona se obtiene de una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que la hace capaz de producirla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Türkei hat sich ihren Wirtschaftsminister von der Weltbank importiert: Bei Kemal Dervis handelt es sich zwar um einen befähigten Mann, aber nicht um jemanden, der vertraut wäre mit spekulierenden Finanziers, die das Land aussaugen.
Turquía ha importado a un ministro de finanzas del Banco Mundial, Kemal Dervis, hombre capaz aunque no muy conocedor de los especuladores financieros que se aprovechan del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
"Equipo lógico" () destinado a dispositivos electrónicos, incluido el contenido en un dispositivo o en un sistema electrónico, que permita a estos dispositivos o sistemas funcionar como una unidad de "control numérico" capaz de coordinar simultáneamente más de cuatro ejes para "control de contorneado".
Die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Vermerk „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), der angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
la anotación de control de movimientos en tierra (GMC), que indica que el titular de la licencia es apto para prestar control de movimiento en tierra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vermerk "Rollverkehrskontrolle" (Ground Movement Control, GMC) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, die Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
b anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Korpustyp: EU DCEP
Der Vermerk "Radar" (Radar, RAD) gibt an, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienste unter Nutzung des Überwachungsradars durchzuführen.
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen.
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es apto para prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag ist ein Nachweis darüber beizufügen, dass der Antragsteller gemäß den in dieser Verordnung festgelegten Anforderungen befähigt ist, als Fluglotse oder Fluglotse in Ausbildung zu arbeiten.
La solicitud irá acompañada de pruebas que demuestren que el solicitante es apto para ejercer las funciones de controlador de tránsito aéreo o de alumno controlador de tránsito aéreo en virtud de los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildererlaubnis gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, die Ausbildung und Beaufsichtigung an einem betrieblichen Arbeitsplatz für Zuständigkeitsbereiche durchzuführen, für die eine gültige Berechtigung vorliegt.
La anotación de instructor indicará que el titular de la licencia es apto para efectuar tareas de formación y supervisión en un puesto de trabajo para las áreas cubiertas por una habilitación en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigtapto para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Erlaubnis „Flugplatzkontrolle an Flugplätzen mit Sichtflugbetrieb“ (Aerodrome Control Visual, ADV), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für den Flugplatzverkehr an einem Flugplatz durchzuführen, für den keine Instrumentenanflug- oder -abflugverfahren veröffentlicht sind;
la habilitación de control de aeródromo visual (ADV), que indicará que el titular de la licencia es aptopara prestar un servicio de control de tránsito de aeródromo en un aeródromo que no posea procedimientos publicados de aproximación o de salida por instrumentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Anflugkontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Approach Control Procedural, APP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für anfliegende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
la habilitación de control de aproximación por procedimientos (APP), que indicará que el titular de una licencia es aptopara prestar un servicio de control de tránsito aéreo a las aeronaves que llegan, salen o se encuentran en tránsito, sin utilizar equipos de vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Bezirkskontrolle ohne elektronische Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Procedural, ACP), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für Luftfahrzeuge ohne Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen;
la habilitación de control de área por procedimientos (ACP), que indicará que el titular de la licencia es aptopara prestar un servicio de control de tránsito aéreo a aeronaves sin utilizar equipos de vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnis „Bezirkskontrolle mit elektronischer Luftverkehrsdarstellung“ (Area Control Surveillance, ACS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für Luftfahrzeuge mit Nutzung von elektronischer Luftverkehrsdarstellung durchzuführen; diese Erlaubnis ist zusammen mit mindestens einer der in Artikel 11 Absatz 3 beschriebenen Befugnisse zu erteilen.
la habilitación de control de vigilancia de área (ACS), que indicará que el titular de la licencia es aptopara prestar un servicio de control de tránsito aéreo a aeronaves utilizando equipos de vigilancia y estará acompañada, como mínimo, de una de las anotaciones de habilitación descritas en el artículo 11, apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Platzverkehrskontrolle“ (Tower Control, TWR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Kontrolldienst durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einem einzigen Arbeitsplatz aus erbracht wird;
anotación de torre de control (TWR), por la que se indicará que el titular es aptopara prestar servicios de control en los casos en que el control de aeródromo se efectúe desde un puesto de trabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Rollverkehrskontrolle“ (Ground Movement Control, GMC), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Rollverkehrskontrolle durchzuführen;
anotación de control de movimientos en tierra (GMC), por la que se indicará que el titular de la licencia es aptopara ejercer dicho control;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Nutzung von Radar zur Luftverkehrsbeobachtung“ (Aerodrome Radar Control, RAD), die zusätzlich zur Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ oder „Platzverkehrskontrolle“ erteilt wird und angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugplatzkontrolle mit Hilfe von Überwachungsradar durchzuführen.
anotación de control radar de aeródromo (RAD), que se concederá como complemento de las anotaciones de control aéreo o de torre de control y por la que se indicará que el titular de la licencia es aptopara ejercer el control de aeródromo con la asistencia de equipos de radar de vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von Überwachungsradar durchzuführen;
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular es aptopara prestar servicios de control de área utilizando equipos de radar de vigilancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Automatische bordabhängige Überwachung“ (Automatic Dependent Surveillance, ADS), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Bezirkskontrolldienst unter Nutzung von automatischer bordabhängiger Überwachung durchzuführen;
anotación de vigilancia dependiente automática (ADS), por la que se indicará que el titular es aptopara prestar servicios de control de área utilizando sistemas de vigilancia dependiente automática;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Ozeankontrolle“ (Oceanic Control, OCN), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienste für Luftfahrzeuge durchzuführen, die in einem Ozeankontrollbezirk durchgeführt werden.
anotación de control oceánico (OCN), por la que se indicará que el titular es aptopara prestar servicios de control de tránsito aéreo a aeronaves que operen en un área de control oceánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigtpermite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme diesem Prinzip voll und ganz zu, denn wir dürfen nicht außer Acht lassen, dass Software das Produkt eines geistigen Prozesses ist, der ein menschliches Wesen befähigt, einer nicht intelligenten Maschine Befehle zu geben, sodass sie eine Reihe von Anweisungen ausführt.
Estoy totalmente de acuerdo con ese principio, ya que no podemos ignorar el hecho de que cualquier aplicación informática es el producto de un proceso mental que permite a un ser humano dar órdenes a una máquina no inteligente para que ejecute una serie de instrucciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle europäischen Bürger wird größte Bedeutung beigemessen, da er sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollem Umfang zunutze zu machen.
La adquisición de una diversa gama de habilidades lingüísticas es de vital importancia para todos los ciudadanos de la UE, ya que les permite obtener un pleno beneficio económico, social y cultural de la libertad de movimiento dentro de la Unión y de las relaciones de la Unión con terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Hauptsache besteht darin, dass die Abgeordneten befähigt, ihre ziemlich fortschrittliche Meinung über die Programme der Leitinitiative der Strategie Europa 2020 zu äußern, welche die Industrie betreffen.
Sin embargo, lo principal es que permite a los diputados expresar una opinión bastante progresista sobre el programa insignia Estrategia Europa 2020, dedicado a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung des Herkunftslandes gestattet es Bürgerinnen und Bürgern, eine informierte Auswahl zu treffen, wenn sie ein bestimmtes Produkt kaufen, und sie befähigt sie dazu, Gesundheits- und Sicherheitsrisiken zu vermeiden, die verbunden sind mit Produkten aus Drittländern, die keine Qualitätsnormen erfüllen.
La indicación del país de origen permite a los ciudadanos realizar elecciones informadas a la hora de comprar un determinado producto y les permite evitar los riesgos para la salud y la seguridad asociados con los productos de terceros países que no satisfacen los estándares de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erworbene Wissen befähigt sie zu besseren und nutzerfreundlicheren Rechtsvorschriften.
El conocimiento obtenido les permite crear una legislación mejor y más respetuosa con el usuario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Enzym wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung des Enzyms befähigt.
La enzima es producida por una célula que ha recibido un gen (ADN) que le permite producir la enzima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird aus der Milch von Kaninchen extrahiert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung des menschlichen Proteins in der Milch befähigt.
se extrae de la leche de conejas a las que se ha insertado un gen (ADN) que les permite producir la proteína humana en la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass das Århus-Übereinkommen die Behörden und die Bürger besser befähigt, ihrer individuellen und kollektiven Verantwortung zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt für das Wohlergehen jetziger und künftiger Generationen gerecht zu werden,
Considerando que la Convención de Aarhus permite que las autoridades públicas y los ciudadanos asuman su responsabilidad individual y colectiva de protección y mejora del medio ambiente para el bienestar de las generaciones presentes y futuras,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Århus-Übereinkommen die Behörden und die Bürger besser befähigt, ihrer individuellen und kollektiven Verantwortung zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt für das Wohlergehen jetziger und künftiger Generationen nachzukommen und somit eine nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Considerando que la Convención de Aarhus permite que las autoridades públicas y los ciudadanos asuman su responsabilidad individual y colectiva de protección y mejora del medio ambiente para el bienestar de las generaciones presentes y futuras y la consiguiente promoción del desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Aarhus-Übereinkommen die Behörden und die Bürger besser befähigt, ihrer individuellen und kollektiven Verantwortung zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt für das Wohlergehen jetziger und künftiger Generationen nachzukommen und somit eine nachhaltige Entwicklung zu fördern,
Considerando que la Convención de Aarhus permite que las autoridades públicas y los ciudadanos asuman su responsabilidad individual y colectiva de protección y mejora del medio ambiente para el bienestar de las generaciones presentes y futuras y la consiguiente promoción del desarrollo sostenible,
Korpustyp: EU DCEP
befähigtpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch eine erschwingliche Bildung und ein finanzierbares Gesundheitswesen müssen die Länder befähigt werden, ihre Wirtschaft selbst zu entwickeln und ausländisches Kapital anzuziehen.
Hacen falta una educación y una sanidad asequibles para que la gente pueda desarrollar la economía por sus propios medios atrayendo capital extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen ist Solidarität das Allerwichtigste: politische Solidarität, die uns zur Nutzung aller uns zur Verfügung stehenden Ressourcen und Energie befähigt, damit wir sowohl Hilfe leisten als auch gezielte Gegenmaßnahmen ergreifen können.
En ese caso, la solidaridad debe ser la orden del día: una solidaridad política específica que movilice todos nuestros medios y energías, tanto para ayudar como para tomar medidas enérgicas contra tales actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IFOR-Truppen müssen zum Handeln befähigt werden, bevor es zu spät ist.
Hay que dar facultades a la IFOR para que pase a la acción antes de que sea demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits müssen Unternehmen zu Flexibilität befähigt werden, Marktnischen entdecken, innovativer werden, dynamische Entwicklungen vorausplanen, statt nur zu reagieren.
Por una parte, tiene que haber más flexibilidad para que las empresas puedan identificar nichos de mercado, hacerse más innovadoras y planificar activamente su desarrollo, sin limitarse a reaccionar ante los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ (Air Control, AIR), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Luftverkehrskontrolle durchzuführen;
anotación de control aéreo (AIR), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD), die angibt, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von Primär- und/oder Sekundärradar durchzuführen;
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para prestar un servicio de control de aproximación utilizando equipos de radar primario y/o secundario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis „Luftverkehrskontrolle“ (Air Control, AIR) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Luftverkehrskontrolle durchzuführen.
anotación de control aéreo (AIR), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para ejercer dicho control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis „Radar“ (Radar, RAD) gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Anflugkontrolldienst unter Nutzung von Primär- und/oder Sekundärradar durchzuführen.
anotación de radar (RAD), por la que se indicará que el titular de la licencia es apto para prestar un servicio de control de aproximación utilizando equipos de radar primario o secundario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Insulin wird von einer Hefe produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie befähigt, Insulin zu bilden.
La insulina la produce una levadura que ha recibido un gen (ADN) para poder producirla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung des menschlichen Gerinnungsfaktors VIII befähigt.
Advate es similar a otro medicamento aprobado en la Unión Europea, Recombinate, pero se elabora de forma diferente, para que no haya proteínas de origen humano o animal en el medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
befähigtcapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur mit Hilfe der Dezentralisierung wird die Zivilgesellschaft befähigt, demokratische Normen zu kontrollieren und zu gewährleisten und so die Prinzipien der verantwortungsbewußten Staatsführung und der Einhaltung der Menschenrechte zu fördern.
La descentralización es lo que configura la capacidad de la sociedad civil para controlar y asegurar las normas democráticas, por lo que promueve los principios de gobierno democrático y respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, darauf hingewiesen werden, daß nach französichem Recht die Repräsentativität das einzige Kriterium ist, das einen Berufsverband befähigt, paritätische Abkommen auszuhandeln.
Sobre todo conviene recordar, Señorías, que según el derecho francés la representatividad es el único criterio que le otorga a una organización profesional la capacidad de negociar acuerdos paritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies ist es kein Geheimnis, daß Länder wie Irak und Nordkorea versuchten, zum Bau der Atombombe befähigt zu sein.
Además, todos sabemos que países como el Iraq y Corea del Norte han estado esforzándose por adquirir la capacidad de fabricar bombas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Größenordnung und die Vielgestaltigkeit der humanitären Herausforderungen des vergangenen Jahres haben deutlich werden lassen, dass die Vereinten Nationen noch besser befähigt werden müssen, rasch und wirksam zu reagieren und von Krieg und Naturkatastrophen betroffenen Zivilpersonen umfassenden Schutz zu bieten.
La magnitud y diversidad de los problemas humanitarios del año transcurrido subrayan la necesidad de seguir aumentando la capacidad de las Naciones Unidas para actuar en forma rápida y efectiva en casos de guerra y desastres naturales y dar completa protección a los civiles en esos casos.
Korpustyp: UN
insbesondere anerkennend, dass diese Länder verstärkt befähigt werden müssen, die Vorteile der Globalisierung, namentlich auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien, wirksam zu nutzen und ihren Herausforderungen angemessener zu begegnen,
Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización, incluidos los que surgen en la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, y responder más adecuadamente a sus desafíos,
Korpustyp: UN
Dem von den Mitgliedstaaten abgegebenen Bekenntnis zu den Menschenrechten müssen entsprechende Ressourcen folgen, damit das Amt verstärkt zur Wahrnehmung seines außerordentlich wichtigen Mandats befähigt wird.
El compromiso de defender los derechos humanos proclamado por los Estados Miembros debe verse reflejado en la dotación de recursos que permitan fortalecer la capacidad de la Oficina para ejercer su mandato, que tiene importancia fundamental.
Korpustyp: UN
51. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung über Vorschläge Bericht zu erstatten, wie der Sekretariats-Bereich Personalmanagement zu stärkerem Durchgreifen befähigt werden kann, damit der Grad der Unterrepräsentierung von Mitgliedstaaten sowie die Anzahl der nicht vertretenen Mitgliedstaaten reduziert wird;
Pide al Secretario General que le presente un informe en su quincuagésimo noveno período de sesiones con propuestas para mejorar la capacidad de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos de la Secretaría a fin de que pueda reducir el número de Estados Miembros insuficientemente representados y de Estados Miembros no representados;
Korpustyp: UN
insbesondere anerkennend, dass diese Länder verstärkt befähigt werden müssen, die Vorteile der Globalisierung, namentlich auf dem Gebiet der Informations- und Kommunikationstechnologien, wirksam zu nutzen und ihren Herausforderungen angemessener zu begegnen,
Reconociendo en particular la necesidad de incrementar la capacidad de esos países para utilizar efectivamente los beneficios de la globalización, incluidos los de la esfera de las tecnologías de la información y las comunicaciones, y responder más adecuadamente a sus desafíos,
Korpustyp: UN
die lokale Verwaltung sollte mit Unterstützung der Europäischen Union und von anderen Geldgebern befähigt werden, die Ausgaben ordnungsgemäß zu überwachen und zu kontrollieren, um die öffentlichen Finanzen auf eine Weise zu beurteilen, die über eine einfache Analyse des Haushalts hinausgeht und folgende Aspekte umfaßt:
La Unión Europea y los demás donantes deberían apoyar la capacidad de la administración local para supervisar y controlar el gasto de forma adecuada con el fin de realizar evaluaciones de las finanzas públicas que vayan más allá de un simple análisis del presupuesto y que incluyan:
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt Initiativen im Ausbildungsbereich, die dazu dienen sollen, dass das europäische Personal zu einer besseren Zusammenarbeit befähigt wird, insbesondere:
Apoya, con vistas a reforzar la capacidad del personal europeo para trabajar conjuntamente, las iniciativas en materia de formación, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
befähigtpermita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir den Entschließungsantrag nicht unterstützen werden, glauben und hoffen wir, dass ein Absatz gebilligt wird, der unsere zuständigen Ausschüsse befähigt, diese Fragen gemeinsam zu behandeln, um zu einem einheitlichen Standpunkt zu gelangen, der vielleicht für die Debatte in Venezuela hilfreich ist.
Aunque no vamos a apoyar la resolución, creemos y esperamos que se apruebe un apartado que permita que nuestras comisiones competentes trabajen de manera conjunta sobre estas cuestiones para lograr una postura unida que pueda ser útil para el debate en Venezuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich die europaweite Umsetzung jedes Systems, das uns befähigt, unsere Bemühungen zur Bewältigung der Auswirkungen neurodegenerativer Erkrankungen, insbesondere Alzheimer und Parkinson, auf sozial- und gesundheitspolitischer Ebene zu verstärken.
Es por ello que apoyo la implementación a escala europea de cualquier sistema que nos permita hacer más para tratar los efectos de las enfermedades neurodegenerativas, en particular el Alzheimer y el Parkinson, tanto a nivel social como a nivel de la sanidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Begrüßung des von der Gruppe der Regierungssachverständigen nach Resolution 56/24 V erstellten Berichts über die Möglichkeit der Ausarbeitung einer internationalen Übereinkunft, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen,
Acogiendo con satisfacción el informe sobre la viabilidad de preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas, preparado por el Grupo de Expertos Gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 56/24 V,
Korpustyp: UN
4. kommt zu dem Schluss, dass eine internationale Übereinkunft ausgearbeitet werden kann, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen;
Determina que es viable preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
Korpustyp: UN
8. beschließt, eine offene Arbeitsgruppe einzusetzen, die in drei jeweils zweiwöchigen Tagungen zusammentreten soll und den Auftrag hat, eine internationale Übereinkunft auszuhandeln, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen;
Decide establecer un grupo de trabajo de composición abierta, que celebrará tres períodos de sesiones de dos semanas de duración cada uno, para que negocie un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
Korpustyp: UN
Denn, wenn man unter' Entwicklung' menschliche Entwicklung im weitesten Sinne versteht, dann ist die einzige nachhaltige Entwicklung die, welche die Menschen befähigt, in Frieden und gegenseitiger Achtung ihrer menschlichen Grundrechte zusammenzuleben.
Pero la reunión en sí misma está destinada a ser un mero ejercicio fútil, pues si con el término desarrollo queremos dar a entender desarrollo humano en el sentido más general, el único desarrollo que es sostenible es uno que permita a la gente vivir juntos y en paz y respetando los derechos humanos básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass einer der Eckpfeiler der Reform die Schaffung einer linearen Laufbahnstruktur ist, die das Personal befähigt, das System auf Verdienstbasis ohne die Verankerung künstlicher Unterteilungen zu durchlaufen,
Considerando que uno de los pilares de la reforma es la creación de una estructura lineal de carrera que permita al personal progresar en el sistema sobre la base de sus méritos sin crear divisiones artificiales,
Korpustyp: EU DCEP
oder aus einem Kommissionsmitglied je Mitgliedstaat, sofern die Rolle des Präsidenten gestärkt und eine innere Hierarchie gebildet wird, die die Kommission befähigt, effizient zu arbeiten;
bien por un Comisario por Estado miembro, siempre que se refuerce el papel del Presidente y se establezca una jerarquía interna que permita a la Comisión operar de manera eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
, die die Union und die Mitgliedstaaten befähigt, einen entscheidenden Beitrag zur Überwindung von Armut
una cooperación que permita que la Unión y los Estados miembros consigan un efecto decisivo en la
Korpustyp: EU DCEP
befähigtcapacita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bürger der Union sind es im politischen Sinne als Bürger eines der Mitgliedstaaten, und dies befähigt sie zur vollen politischen Mitwirkung und insbesondere zur Abgabe ihrer Stimme bei den Wahlen, zur Wahrnehmung von Repräsentationsaufgaben mit Wahlcharakter oder zur Übernahme von dauerhaften Funktionen in den öffentlichen Verwaltungen.
Los ciudadanos de la Unión, en sentido político, lo son como ciudadanos de alguno de los Estados miembros y ello los capacita para la plena participación política y, en particular, para emitir su sufragio en las elecciones, para asumir responsabilidades representativas de carácter electivo o para concurrir a puestos permanentes en las administraciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung vor anderen hingegen befähigt ihn, Regeln aufzustellen, die ein friedliches Zusammenleben aller gewährleisten.
El respecto del prójimo los capacita, en cambio, para elaborar reglas que aseguren a todos una convivencia serena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihr erschließen sich im Leben viel mehr Möglichkeiten als ohne sie, und sie befähigt Menschen und Gesellschaften, eine wirtschaftlich, sozial, kulturell und politisch bessere Zukunft anzustreben.
Es la clave para poder responder en la vida a muchas más cuestiones que sin educación, al tiempo que capacita a los ciudadanos y a las sociedades para la búsqueda de un mejor futuro económico, social, cultural y político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„An euch alle, liebe Freiwillige, möchte ich sagen, dass es Gott ist, der uns befähigt.
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Dabei dienen alle drei Programmbereiche dem Ziel einer hochqualifizierten wissenschaftlichen Ausbildung, welche zu einer forschungsorientierten Tätigkeit im universitären und ausseruniversitären Bereich befähigt und in deren Zentrum die Erarbeitung einer qualitativ hochstehenden Dissertation steht.
EUR
Al mismo tiempo, los tres ámbitos contribuyen a lograr una formación científica de alto nivel que capacita al alumno para desarrollar una actividad investigadora dentro y fuera de la universidad, y cuyo eje central reside en la elaboración de una tesis de calidad.
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für seine Konstruktion ist das intelligente Zusammenwirken von Haupt- und Hilfskatze über ein vorgespanntes Seilsystem. Das befähigt ihn zu Umschlagsleistungen von 3000 t und mehr.
DE
Característico de su diseño es la interacción inteligente entre gato principal y gato auxiliar mediante un sistema de cables pretensados, lo que lo capacita para rendimientos de transbordo de 3000 t y más.
DE
Este curso capacita para dar el tratamiento de Bio-Cosmo-Energía primero que nada para la relajación en general y para la relajación en caso de estrés.
Das bedeutet, dass die Partner befähigt werden, auf Augenhöhe mit den Verwaltungen zu reden, durch Ausbildungsmaßnahmen und finanzielle Unterstützungen, es bedeutet, dass die Partner echten Einfluss auf die Gestaltung der Programme haben.
Esto significa que los socios tendrán la posibilidad de hablar con las administraciones en plan de igualdad, a través de iniciativas de formación y ayudas financieras; significa que los socios ejercerán una influencia real sobre la forma que adopten los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher müssen befähigt werden, die richtige Wahl unter den angebotenen Kommunikationsdiensten zu treffen, wozu sie ein Recht auf Informationen haben.
Los consumidores tienen que tener la posibilidad de elegir en los servicios de comunicaciones que se ofrecen y para ello tienen derecho a recibir información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass Rechnungslegungsstandards entsprechend durchgesetzt werden müssen und dass insbesondere das Parlament befähigt sein muss, sein Kontrollrecht ordnungsgemäß auszuüben;
Destaca la importancia de aplicar correctamente las normas de contabilidad, en particular las que dan al Parlamento Europeo la posibilidad de ejercer adecuadamente su derecho de control;
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass Rechnungslegungsstandards entsprechend durchgesetzt werden müssen und dass insbesondere das EP befähigt sein muss, sein Kontrollrecht ordnungsgemäß auszuüben;
Destaca la importancia de aplicar correctamente las normas de contabilidad, en particular las que dan al Parlamento Europeo la posibilidad de ejercer adecuadamente su derecho de control;
Korpustyp: EU DCEP
Soweit es um Angelegenheiten geht, die die Mitglieder betreffen, sollten die Fraktionen formal befähigt werden, Texte und Änderungsanträge einzureichen, über die diskutiert und abgestimmt wird.
En lo que concierne a las cuestiones relativas a los diputados, los grupos políticos deberían disponer de la posibilidad formal de presentar textos y enmiendas que serán discutidos y votados.
Korpustyp: EU DCEP
befähigtcapacite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
El crecimiento integrador consiste en construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen, die durch neue Technologien, Automatisierung und der EDV-Revolution herbeigeführt wurden, zu antizipieren und zu bewältigen und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, en particular el producido por las nuevas tecnologías, la automatización y la revolución informática, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Korpustyp: EU DCEP
Integratives Wachstum bedeutet, gesellschaftlichen Zusammenhalt zu schaffen, in dessen Rahmen die Menschen befähigt werden, Veränderungen zu antizipieren und zu bewältigen , die von neuen Technologien, der Automatisierung und der EDV-Revolution verursacht werden, und dergestalt aktiv am gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Leben teilzunehmen.
El crecimiento inclusivo significa construir una sociedad cohesionada en la que se capacite a las personas para prever y gestionar el cambio, en particular el derivado de las nuevas tecnologías, la automatización y la revolución informática, participando así activamente en la sociedad y la economía.
Korpustyp: EU DCEP
befähigtcapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erworbenen Fertigkeiten müssen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para afrontar situaciones complejas de tránsito denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erworbenen Fertigkeiten sollen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe Verkehrssituationen und hohes Verkehrsaufkommen zu handhaben, damit der Übergang zur betrieblichen Ausbildung erleichtert wird.
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para regular situaciones complejas de tráfico denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einhaltung zu erzwingen, benötige man Friedenssicherungstruppen, die einerseits die Bevölkerung höflich und freundlich behandelten, gleichzeitig jedoch befähigt seien, erforderlichenfalls Waffen einzusetzen.
Para hacerlos respetar debían existir tropas de mantenimiento de la paz que actuaran simultáneamente en forma cordial y amable con la población pero que también tuvieran la capacidad de emplear las armas cuando fuera necesario.
Korpustyp: UN
Die erworbenen Befähigungen sollen sicherstellen, dass die Anwärter als befähigt gelten können, komplexe und dichte Verkehrssituationen zu handhaben, um den Übergang zur Kontrollstellenausbildung zu erleichtern.
Las aptitudes adquiridas por los interesados deberán garantizar su capacidad para regular situaciones complejas de tráfico denso y facilitar la transición a la formación de unidad.
Korpustyp: EU DCEP
befähigtcompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur Wahrnehmung seiner Aufgaben gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren befähigt ist.
sean competentes para el ejercicio de sus funciones de conformidad con los procedimientos que establece el manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 müssen die Labors, die die Düngemittelproben für amtliche Kontrollen analysieren, dazu befähigt und von einem Mitgliedstaat zugelassen sein.
El artículo 30 del Reglamento (CE) no 2003/2003 exige que los laboratorios sean competentes y estén autorizados por el respectivo Estado miembro para realizar análisis de muestras de abonos con fines de control oficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Mitgliedstaaten teilen den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission das Verzeichnis der Labors unter Angabe der vollständigen Bezeichnung und Anschrift mit, die für die Durchführung der Prüfverfahren nach dieser Verordnung und ihren Anhängen befähigt und befugt sind.
Cada Estado miembro notificará a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de laboratorios autorizados, con su denominación y dirección completas, competentes para la realización de los ensayos exigidos por el presente Reglamento y sus anexos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission überzeugt, dass die internationalen Ratingagenturen, die Bewertungen und Voraussagen zur Verfassung und Leistungsfähigkeit der Wirtschaft von Staaten der Eurozone abgeben, auch befähigt sind, dies zu tun?
¿Considera la Comisión que las agencias de calificación internacionales que emiten juicios y pronósticos relacionados con la situación económica y el rendimiento de los países de la zona euro son competentes para hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
befähigtpuedan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertrete die Auffassung, dass Ratings dazu dienen müssen, die Marktinformationen so auszuweiten, dass Investoren eine sektor- und länderübergreifende stichhaltige Bewertung des Kreditrisikos zur Verfügung steht und dass die Nutzer befähigt werden, Ratingagenturen besser und genauer zu prüfen.
Creo que las calificaciones deben servir al propósito de aumentar la información para el mercado de una manera que ofrezca a los inversores una evaluación constante del riesgo de crédito en todos los sectores y países, y considero que es importante que los usuarios puedan examinar mejor las agencias de calificación crediticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische Fertigkeiten: 58 Kurse dienen der Sicherung technischer Fertigkeiten auf einem Niveau, das höher ist als zur Ausübung der Tätigkeit erforderlich und durch das die Arbeitnehmer allgemein befähigt werden, die mit dem Einsatz neuer Produktionstechnologien verbundenen Schwierigkeiten zu bewältigen.
Competencias industriales: 58 cursos destinados a garantizar un nivel de competencia industrial superior al necesario para realizar la actividad y que los empleados puedan hacer frente a problemas relacionados con el uso de nuevas tecnologías en un entorno de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle EU-Bürger größte Bedeutung beigemessen wird, da dieser sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollem Umfang zunutze zu machen,
Considerando que la adquisición de conocimientos lingüísticos diversos se considera de la máxima importancia para que todos los ciudadanos de la UE puedan disfrutar plenamente de las ventajas económicas, sociales y culturales que ofrece la libre circulación dentro de la Unión y las relaciones de ésta con terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass dem Erwerb eines breiten Spektrums von Sprachenkompetenz für alle EU-Bürger größte Bedeutung beigemessen wird, da er sie befähigt, sich die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Vorteile der Freizügigkeit innerhalb der Union und in den Beziehungen der Union mit Drittländern in vollem Umfang zunutze zu machen,
B. Considerando que la adquisición de conocimientos lingüísticos diversos se considera de la máxima importancia para que todos los ciudadanos de la UE puedan disfrutar plenamente de las ventajas económicas, sociales y culturales que ofrece la libre circulación dentro de la Unión y las relaciones de ésta con terceros países,
Korpustyp: EU DCEP
befähigtcompetentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normen zur Akkreditierung von Labors, die befähigt und befugt sind, die Dienstleistungen zu erbringen, die zur Überprüfung der Übereinstimmung von EG-Detergenzien mit den Anforderungen dieser Verordnung und ihrer Anhänge erforderlich sind
Normas de acreditación relativas a los laboratorios competentes y autorizados para prestar el servicio necesario de comprobación del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento y sus anexos por los detergentes comercializados en la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten benennen der Kommission die Laboratorien in ihrem Hoheitsgebiet, die befähigt und berechtigt sind, die zur Überprüfung der Übereinstimmung von EG-Düngemitteln mit den Anforderungen dieser Verordnung erforderlichen Dienstleistungen zu erbringen.
Los Estados miembros notificarán a la Comisión la lista de laboratorios de su territorio competentes y autorizados para prestar los servicios necesarios para comprobar la conformidad de los abonos CE con lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Normen für die Akkreditierung, die Gute Laborpraxis und den Tierschutz in Bezug auf Labors, die befähigt und befugt sind, die Dienstleistungen zu erbringen, die zur Überprüfung der Übereinstimmung von Detergenzien mit den Anforderungen dieser Verordnung und ihrer Anhänge erforderlich sind 1.
Normas de acreditación, buenas prácticas de laboratorio y protección animal, relativas a los laboratorios competentes y autorizados para prestar el servicio necesario de comprobación del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento y sus anexos por los detergentes 1.
Es wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das es zur Bildung von Interferon beta-1b befähigt.
Es producido por una bacteria que ha recibido un gen (ADN) que le permiteelaborarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung von Interferon beta-1a befähigt.
El interferón beta-1a se produce por un método llamado « tecnología de ADN recombinante »: es producido por una célula que ha recibido un gen (ADN) que le permiteelaborarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird von einem Bakterium produziert, in das ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das es zur Bildung von Interferon beta-1b befähigt.
El interferón beta-1b se produce por un método llamado "tecnología de ADN recombinante": es producido por una célula que ha recibido un gen (ADN) que le permiteelaborarlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
befähigtpermitirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen mehr Frauen einbeziehen und brauchen vor allem auf allen Ebenen ebenso viele Frauen wie Männer, weil eine solche ausgewogene Vertretung sowohl Frauen als auch Männer zu einer besseren Arbeit befähigt.
Debemos implicar a más mujeres y, sobre todo, hacer que haya una mujer por cada hombre en todos los niveles, ya que esta representación igualitaria permitirá a hombres y mujeres mejorar sus aportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies befähigt die Lamfalussy-Ausschüsse , gemeinschaftliche Rechtsakte im Bereich der Finanzdienstleistungen weiterhin effektiv mitzugestalten .
Esta revisión permitirá que los comités Lamfalussy sigan contribuyendo eficazmente al proceso legislativo sobre servicios financieros 5 en la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Solche Maßnahmen schließen eine bereits im frühen Kindesalter beginnende Medienkompetenzerziehung ein, die Personen unter 18 Jahren zu einer für sie gefahrlosen Nutzung von Informations- und Kommunikationstechnologien befähigt und sie über Gefahren im Umgang mit ihnen aufklärt.
Tales medidas incluirán la instrucción, ya desde la primera infancia, en el uso de los medios de comunicación, que permitirá a las personas menores de 18 años hacer un uso seguro de las tecnologías de la información y la comunicación y les informará de los peligros que estas entrañan.
Korpustyp: EU DCEP
befähigtcompetencia para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie gibt die Konformitätsbewertungstätigkeiten an, zu deren Akkreditierung sie befähigt ist, und nennt dabei gegebenenfalls die relevanten gemeinschaftlichen oder nationalen Rechtsvorschriften und Normen;
identificará las actividades de evaluación de la conformidad para las que tiene competenciapara realizar acreditaciones, haciendo referencia, si procede, a la legislación y la normativa comunitaria o nacional pertinente;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Berechtigung“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die ICAO-Ortskennung und die Sektoren und/oder Arbeitsplätze angegeben sind, an denen der Lizenzinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist;
«anotación de unidad», la autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se señala el indicador de lugar OACI y los sectores y/o puestos de trabajo en los que el titular de la licencia tiene competenciapara trabajar;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Berechtigung“ bezeichnet die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, in der die ICAO-Ortskennung und die Sektoren und/oder Arbeitsplätze angegeben sind, an denen der Lizenzinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist.
«anotación de unidad»: autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, en la que se señala el indicador de lugar OACI y los sectores y/o puestos de trabajo en los que el titular de la licencia tiene competenciapara trabajar;
Korpustyp: EU DGT-TM
befähigtmáxima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Programm besticht durch seine flache Lernkurve, die jeden schnell dazu befähigt, mit dem Programm effektiv und kreativ zu arbeiten.
· regelmäßige Bewertung, Messung und Berechnung der elektromagnetischen Felder, denen die Arbeitnehmer ausgesetzt sind, durch entsprechend befähigte Dienste;
· evaluación, medida y cálculo, por los servicios apropiados y en intervalos regulares, de los niveles de los campos electromagnéticos a los que están expuestos los trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Es wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie befähigt, Drotrecogin alfa zu bilden.
Utilizando Xigris durante la sepsis, se reduce el riesgo de que se formen coágulos de sangre nocivos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vom König ernannt ist er nicht befähigt Gesetze zu erlassen und wird in absehbarer Zeit auch nicht gewählt werden.
es nombrada por el Rey, no puede legislar y seguirá sin ser objeto de elecciones en el futuro cercano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen politischen Parteien müssen befähigt - und sogar ermutigt - werden, sich an Kampagnen zu europäischen Referenden zu beteiligen.
A los partidos políticos europeos se les debe permitir -e incluso animar- participar en las campañas de referendos europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle zu solcher Beteiligung befähigt werden, um dadurch neue Spaltung in Klassen und neue Ausgrenzung zu verhindern.
Por este motivo, estos conocimientos deben proporcionarse a todos y, de esta forma, intentar evitar nuevas divisiones de clases y la exclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er hat uns auch befähigt, einen breiten Konsens in der Frage einer praktikablen Rahmenrichtlinie zu erreichen.
Espero que también nos haya permitido crear un consenso amplio en torno a una directiva marco viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind genau die Werte, die uns befähigt haben, seit zwei Generationen ohne Krieg in Europa zu leben.
Precisamente estos valores nos han permitido vivir durante dos generaciones sin guerra en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis gibt die Art des Flugverkehrsdienstes an, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
La habilitación asociada a una licencia especifica el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Organisation und Arbeitsweise der Ausschüsse des FMEA ist allein CDC Entreprises befähigt, verbindlich für den FMEA zu handeln.
Debido a la organización y el funcionamiento de los comités del FMEA, solo CDC Entreprises tiene la facultad de comprometer al FMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Lizenz angegebene Erlaubnis sollte die Art des Flugverkehrsdienstes angeben, zu dessen Erbringung der Fluglotse befähigt ist.
La habilitación asociada a una licencia debe especificar el tipo de servicios de tránsito aéreo que el controlador está autorizado a prestar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfer von Triebfahrzeugführern sollten in Bezug auf den Gegenstand der von ihnen durchgeführten Prüfung befähigt und kompetent sein.
Los examinadores de maquinistas deben estar debidamente cualificados y demostrar competencia en la materia objeto de examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Zweiter Technischer Offizier von mindestens 12 Monaten als befähigter Technischer Offizier und
por lo que respecta al título de primer oficial de máquinas, por un período no inferior a 12 meses desempeñando un cargo de oficial de máquinas cualificado, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Ausschluss aus der Gesellschaft befähigte uns zur Assimilation und dazu, Ähnlichkeiten in scheinbaren Gegensätzen zu erkennen.
La exclusión de la sociedad nos ha dado la habilidad de adaptarnos y ver la conexión entre cosas aparentemente distintas.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages fanden sie ein uraltes Reptil mit langen Rippen, die es befähigt hatten, von Baum zu Baum zu fliegen.
Un día encontraron los restos de un antiguo reptil, único en su clase, que tenía largas costillas que le permitían deslizarse entre los árboles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Erweiterung des Grundwortschatzes und der Grammatik befähigt dich Texte in Alltagssprache zu verstehen und einfache Dialoge zu führen.
DE
Una ampliación del vocabulario elemental y de la gramática le va a ayudar a entender textos con un lenguaje cotidiano, así como a tener conversaciones simples.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In diesem Interview erläutert Ryan Renner, Strategy & Operations Manager, wie Tableau Tausende Analysten bei Deloitte dazu befähigt, Zusammenhänge schneller aufzudecken.
En esta entrevista, el gerente de Estrategia y Operaciones, Ryan Renner, nos cuenta cómo Tableau ayuda a miles de analistas de Deloitte a adquirir conocimiento más rápido.
Marcia Steele le ayudó con sus conceptos de pensamientos estratégicos a un cliente, a generar ingresos adicionales de $30 millones de dólares en 12 meses.
Sachgebiete: soziologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Es genügt nicht, bei der Polizei entsprechend ausgebildete Kräfte in ausreichender Zahl bereitzustellen, sie müssen auch unterstützt und zur Beobachtung der Entwicklung befähigt werden.
No basta con instituir fuerzas de policía adecuadas, también hay que apoyarlas y ayudarlas a seguir el movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen in Schottland lebenden Asylbewerbern handelt es sich um hoch gebildete und befähigte Personen, sie werden aber durch die Gesetze im Vereinigten Königreich daran gehindert zu arbeiten.
Muchos solicitantes de asilo que viven en Escocia tienen un nivel de enseñanza y formación muy elevado y, a pesar de todo, la legislación del Reino Unido les impide trabajar.
Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft u. a. Diplome, aufgrund deren nicht befähigte Kandidaten in einem Hochrisiko-Umfeld wie der Industrie oder auch der Lebensmittelproduktion beschäftigt werden.
Se trata, entre otros, de diplomas gracias a los cuales unos candidatos incompetentes acaban trabajando en entornos de alto riesgo, como por ejemplo la industria o la producción de alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ansatz der EU, der zivile und militärische Belange gleichzeitig berücksichtigt, macht uns flexibel und befähigt uns, maßgeschneiderte Lösungen für komplexe Probleme anzubieten.
El enfoque civil y militar conjunto de la UE nos hace flexibles y capaces de ofrecer soluciones a medida a problemas complejos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird aus der Milch von Ziegen gewonnen, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Produktion des menschlichen Proteins in ihrer Milch befähigt.
En el organismo, la antitrombina bloquea la trombina, una de las sustancias que intervienen en la coagulación de la sangre (coágulos).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird von Bakterien produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung von Interferon alfa-2b befähigt.
Este sustituto actúa de la misma forma que el interferón alfa natural.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Immer wieder haben neue Technologien uns dazu befähigt, zu neuen Wirtschaftsmodellen zu wechseln, die wiederum eine Veränderung der Nutzung und Kommerzialisierung von Urheberrechten mit sich brachten.
En cada ocasión, las nuevas tecnologías nos han permitido cambiar a nuevos modelos económicos que han conducido a un cambio en el uso y la comercialización de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ohne Frage wurde er als ein wichtiges Gut angesehen, das die Gemeinschaften befähigt, das aktive Engagement der Bürger Europas bei der Ausgestaltung dieses Aufbauwerks zu fördern.
El deporte fue considerado ya entonces, y sin lugar a dudas, como un importante activo que permitiría a las Comunidades promover la participación activa de los ciudadanos europeos en la construcción de ese proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im Gegenteil unsere Aufgabe, jungen Menschen den Erwerb einer Wissensgrundlage zu ermöglichen, die sie befähigt, ihre Zukunft selbst in die Hand zu nehmen.
Debemos permitir, al contrario, a los jóvenes adquirir los instrumentos del saber que les permitan afrontar su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass die Juristen - insbesondere die des Parlaments - uns befähigt haben, die Hieroglyphen zu interpretieren, zu denen diese Unternehmung im positiven Sinne geworden ist.
Tengo que decir que los juristas -particularmente los del Parlamento- han conseguido que interpretemos el jeroglífico en el que se ha convertido este ejercicio de una manera positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind Christ, Sie sind katholisch? Dann erklären Sozialdemokraten, Liberale, Grüne und Kommunisten, dass Sie mit solch antiquiertem Gedankengut nicht befähigt sind, die Werte der Europäischen Union umzusetzen.
Si eres cristiano o católico, entonces los Demócrata-sociales, Liberales, Verdes y Comunistas dirán que unos pensamientos tan anticuados le hacen incapaz de aplicar los valores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle in meinem Bericht, dass die Regionen mit Aufholbedarf auf diesem Gebiet befähigt werden sollten, sich für Sportinvestitionen um Mittel aus den Strukturfonds zu bewerben.
Recomiendo, en el informe, que las regiones que se hayan quedado rezagadas en este ámbito deberían poder optar a la financiación de inversiones en materia deportiva con cargo a los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer festen Überzeugung nach sollten Gleichstellungsfragen sowie die Strafverfolgungspolitik durch die Mitgliedstaaten entschieden werden, die zu Entscheidungen in diesen Bereichen am besten befähigt sind.
Estamos firmemente convencidos de que las decisiones relativas a cuestiones sobre igualdad de género y la política sobre cuestiones penales deberían ser tomadas por los Estados miembros, que están en mejores condiciones de tomar decisiones en estos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Person, die als befähigt im Sinne der vorliegenden Regel befunden wird, ein schriftlicher Ausbildungsnachweis erteilt wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que se expiden pruebas documentales de la formación impartida a toda persona que se considere cualificada conforme a las disposiciones de la presente regla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Person, die als befähigt im Sinne der vorliegenden Regel befunden wird, ein Fachkundenachweis erteilt wird.
Los Estados miembros se asegurarán de que se expide un certificado de suficiencia a toda persona que se estime que está cualificada conforme a las disposiciones de la presente regla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Mithilfe der Polizei könnte ein gesellschaftliches System entstehen, das befähigt wäre, Problemen zuvorzukommen, bevor sie auftauchen und bevor sie bedrohlich werden.
Gracias a la policía, un sistema podría ser desarrollado el cual se anticiparía a los problema…antes de que apareciera…y llegaran a ser peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
ein Kontrollstellenvermerk zur Angabe der ICAO-Ortskennung und der Sektoren und/oder Arbeitspositionen, an denen der Zulassungsinhaber zur Ausübung der Tätigkeit befähigt ist;
una anotación de unidad en la que se señale el indicador de lugar OACI y los sectores y/o puestos de trabajo en los que el titular de la licencia está autorizado a ejercer sus funciones,
Korpustyp: EU DCEP
Der Betreiber setzt nur entsprechend befähigtes und geschultes Personal ein und führt ständig Schulungs- und Überprüfungsprogramme für die Besatzungsmitglieder und anderes einschlägiges Personal durch.
a.2. el operador sólo debe utilizar personal debidamente cualificado y formado y aplicar y mantener los programas de formación y examen relacionados con los miembros de la tripulación y demás personal relevante.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem JAMBOO ist Fliegen zu zweit nicht nur komfortabel und sicher, sondern befähigt durch die gebotene Leistung auch zu sportlichen Bestleistungen.
Volar en biplaza con el JAMBOO no es sólo cómodo y seguro sino que sus prestaciones motivarán a cualquier piloto a llevar más allá sus límites deportivos.
Sachgebiete: luftfahrt radio foto
Korpustyp: Webseite
Zellen mit mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen jedoch sind nicht zur Rekombination befähigt und deshalb sehr viel empfindlicher gegenüber einer erhöhten Anzahl von nicht reparierten Einzelstrangbrüchen.
No obstante, las células con genes BRCA1 o BRCA2 mutados son incapaces de pasar por la recombinación y, por lo tanto, son mucho más sensibles a un mayor nivel de rupturas monocatenarias sin reparar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird das Enyzm von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie befähigt, dieses Enzym zu bilden.
En el pasado, la enfermedad de Gauche se trataba utilizando una enzima, la alglucerasa, obtenida de placenta humana.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie werden von einer Hefe produziert, in die ein Gen (DNA) eingebracht wurde, das sie zur Bildung von L1-Proteinen befähigt.
Cuando se administra la vacuna a un paciente, el sistema inmunitario (el sistema que combate las enfermedades) produce anticuerpos contra estas proteinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Thyrotropin alfa wird von einer Zelle produziert, in die ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das sie zur Bildung des Hormons befähigt.
Cuando se administra Thyrogen, actúa como la TSH y estimula las células que quedaron en la tiroides, incluidas las cancerosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine weitere Innovation des neuen Abkommens ist, dass es "Europol" - das in Den Haag befindliche Polizeiamt der EU - befähigt, Datentransfer in die USA zu blockieren.
Otra novedad del acuerdo es que Europol podrá bloquear las transferencias de datos a Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der professionellen Bundeswehr gibt es auch die sog. aktive Reserve, in die sich die Freiwilligen nach Vollendung des 18. Lebensjahres melden können, gesundheitlich befähigt und unbescholten sind.
Aparte del Ejército profesional, de todas formas, existe también la así llamada reserva activa, a la que se pueden incorporar voluntarios que sean mayores de 18 años, y que no tengan problemas de salud ni antecedentes penales.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Glücklicherweise schaffte es Dr. Jackson zurück mit Wissen…..das das SG-1 befähigte, einen Angriff der Goa'uld hier auf die Erde zu verhindern.
Afortunadamente, el Dr. Jackson pudo regresar con la información que permitió al SG-1 impedir que los Goa'uld atacasen la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
DPAS ist bis heute ein Prototyp, entworfen und entwickelt zu dem Zweck, in seiner Industrieversion nach den intrinsischen Sicherheitsprinzipien für die Stufe SIL4 befähigt zu sein.
En la actualidad, DPAS es un prototipo concebido y fabricado con el objetivo de obtener la calificación SIL4 en la versión industrial, según los principios de seguridad intrínsecos.
Die bestandene Grundstufenprüfung (B1) befähigt zusammen mit einer Teilnahmebescheinigung in der Regel zum Besuch des Studienkollegs oder der Deutschkurse der Universitäten und Hochschulen.
DE
Por regla general el examen del nivel elemental (B1) junto con el comprobante de asistencia hacen posible el acceso al Studienkolleg (colegio preuniversitario) o a los cursos de alemán de universidades y centros de enseñanza superior.
DE
Con la meditación podemos cultivar los estados mentales que favorecen el desarrollo de nuestra paz interior y bienestar, y eliminar los que los impiden.
Diese Prüfung umfasst eine sicherheitstechnische Bewertung der Arbeitsmittel, als Ergänzung zur geforderten Gefährdungsbeurteilung nach Betriebssicherheitsverordnung, die durch eine befähigte Person (TRBS 1203) durchgeführt werden kann.
DE
Estas pruebas comprenden una evaluación técnica de seguridad de los instrumentos de trabajo, como complementación a la evaluación de los riesgos de acuerdo al ordenamiento de seguridad de la empresa, que puede ser llevado a cabo por una persona capacitada (TRBS 1203).
DE
Denn Hebegeräte sind, entsprechend den Einsatzbedingungen und den betrieblichen Verhältnissen mindestens einmal jährlich, durch eine befähigte Person 2 nach TRBS 1203 (Sachkundiger) zu prüfen.
DE
Todos los aparatos de elevación han de ser revisados de acuerdo con las condiciones de uso y las condiciones técnicas al menos una vez al año por una persona capacitada 2 según TRBS 1203 (experto).
DE
Nach diesem Jahr sollte den Studentinnen und Studenten provisorisch der QTS (qualified teacher status) verliehen werden, der sie zum Unterricht an jeder Schule von Großbritannien befähigt.
BE
Después de este curso de capacitación de un año, los estudiantes son adjudicados provisionalmente con el QTS ("qualified teacher status", status de profesor cualificado), lo que les da derecho a enseñar en cualquier centro del Reino Unido.
BE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
In Fällen, in denen Kinder nach England gebracht werden, sind wir befähigt, Notanträge auf Prozesskostenhilfe, die nicht bedürftigkeitsorientiert ist, für die Klagepartei zu stellen.
Nosotros podemos obtener una solicitud de emergencia de ayuda jurídica gratuita sin el requisito de un examen previo de ingresos y patrimonio del demandante en casos donde el menor ha sido ilegalmente trasladado a Inglaterra.
Die Erwerbstätigen von heute und morgen sollen durch den Erwerb neuer Qualifikationen befähigt werden, sich an neue Gegebenheiten anzupassen und gegebenenfalls beruflich umzuorientieren, damit die Arbeitslosigkeit zurückgeht und die Produktivität zunimmt.
Esto significa habilitar a las personas mediante la adquisición de nuevas cualificaciones con el fin de que la población activa actual y futura se adapte a las nuevas condiciones y a potenciales cambios de carrera; reducir el desempleo; e incrementar la productividad laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Einbindung in den Prozess der Patientensicherheit sollten die Patienten informiert und zum Handeln befähigt werden; sie sollten über die Sicherheitsniveaus und darüber aufgeklärt werden, wo sie zugängliche und verständliche Informationen zu Beschwerde- und Rechtsbehelfsmöglichkeiten finden können.
Hay que informar a los pacientes y capacitarlos implicándolos en el proceso de su propia seguridad; deben conocer los niveles de seguridad y saber cómo encontrar información suficiente y comprensible sobre las denuncias y los procedimientos de recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerà y cuàl no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Landwirtschafts- oder Weinbaubetrieben, die zu den Kleinstunternehmen zählen, achten die Mitgliedstaaten darauf, dass eine Person, die als beruflicher Anwender im Sinn von Artikel 3 Nummer 2 befähigt ist, Zugang zu der genannten Fortbildung erhält.
En una explotación agrícola o vitícola del tipo microempresa, los Estados miembros velarán por que toda persona que trabaje en calidad de usuario profesional con arreglo al artículo 3, punto 2), tenga acceso a dicha formación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag, mit dem die Europäische Kommission befähigt wird, Einzelfälle effizienter anzugehen, fällt in das politische Klima der derzeitigen Entwicklungen, bei denen der EU größere Befugnisse im Bereich der Luftfahrt zugestanden werden.
El Reglamento propuesto pondrá fin a esta disparidad, por lo que también será bien acogido por el sector.
Korpustyp: EU DCEP
das Mahnverfahren kann einstufig sein und aus einer summarischen Prüfung der Sache selbst auf Grundlage eines Urkundsbeweises durch eine Person, die zum Richteramt befähigt ist, bestehen; die Mitgliedstaaten, die ein zweistufiges Verfahren vorsehen, können es beibehalten;
el proceso monitorio se podrá desarrollar en una fase única, consistente en un examen sumario del fondo del asunto, sobre la base de pruebas escritas, por parte del sujeto que desempeña la función de juez; los Estados miembros que prevean un proceso articulado en dos fases podrán mantenerlo;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sei hervorgehoben, dass behinderte Kinder eher „anders befähigte“ Kinder sind, weshalb es sehr wichtig ist, ihre Rechte zu garantieren und dazu beizutragen, dass sie sich vollständig entwickeln können und geachtet werden.
A este respecto, cabe señalar que estos niños son niños «diferentemente válidos» y que, por ello, es sumamente importante garantizar sus derechos y contribuir a su desarrollo pleno, respetando sus diferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Im März 2005 erklärten sich die Bildungsminister der 25 EU-Mitgliedstaaten bereit, ihre nationalen Systeme zu modernisieren. Der Einzelne soll befähigt werden, sich den immer höheren Anforderungen der heimischen und internationalen Arbeitsmärkte anzupassen.
, . – Señor Presidente, Señorías, la Estrategia de Lisboa propone acelerar el proceso de modernizar los sistemas europeos de educación y formación, con el objetivo de que la economía europea sea la más competitiva del mundo en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wichtige Schwerpunkt zielt auf die Erhaltung der Kohärenz und Existenzfähigkeit der GMO ab und erfordert, dass die Europäischen Union befähigt bleibt, die Kontrolle über das Zuckerangebot auf ihrem Markt zu behalten.
Este importante tema tiene por objeto mantener la coherencia y la viabilidad de la OCM pidiendo que la Unión Europea conserve el control de la oferta de azúcar en su mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eindeutig, wie auch vom Juristischen Dienst des Parlaments bestätigt, dass jede derartige Maßnahme das gewöhnliche Gesetzgebungsverfahren durchlaufen muss, wodurch die Repräsentanten der Bürgerinnen und Bürger Europas befähigt werden, ihre Rolle als Gesetzgeber und Garant auszuüben.
Por lo tanto, es evidente, como también ha afirmado el servicio jurídico del Parlamento, que todas las medidas de esta naturaleza deben seguir el procedimiento legislativo ordinario, permitiendo a los representantes de los ciudadanos de Europa realizar sus funciones como legisladores y garantes plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir der Auffassung, dass eine der Prioritäten der europäischen Entwicklungspolitik in der Gewährung von Hilfe bestehen muss, durch die diese Länder befähigt werden, mit den Auswirkungen des Klimawandels fertig zu werden.
Por ello, consideramos que la ayuda a la adaptación de esos países a las repercusiones del cambio climático debe ser una prioridad de la política de ayuda al desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Leben steht wie ein Relief vor uns, das die Größe demonstriert, zu der wir Menschen befähigt sind, wenn wir gezwungen werden, die Werte und die Würde Europas zu verteidigen.
Su vida se nos presenta como un alivio que demuestra la envergadura que las acciones humanas pueden alcanzar cuando nos vemos obligados a defender los valores y la dignidad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die libyschen staatlichen Institutionen, die mit der Koordinierung und Beaufsichtigung im Bereich der physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen betraut sind, werden zur Ausarbeitung, Koordinierung und Durchführung von Maßnahmen zur physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen befähigt sein.
Las instituciones estatales libias encargadas de la coordinación y la supervisión en el ámbito de la seguridad física y la gestión de arsenales podrán elaborar, coordinar y ejecutar medidas en este ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Viel ist schon in der Europäischen Union über ein ausgewogenes multilaterales Handelssystem und darüber gesprochen worden, wie Entwicklungsländer dazu befähigt werden, in den Handel einbezogen zu werden und daraus Nutzen zu ziehen.
(PL) Señor Presidente, Señorías, mucho se ha hablado en la Unión Europea sobre un sistema multilateral equilibrado de comercio y sobre permitir que los países en vías de desarrollo participen en el comercio y sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu vermitteln, weshalb die Europäische Union zugelassen hat, dass Ruanda, Uganda und Burundi ihre brutale Politik betreiben, und sie durch die Gewährung von Entwicklungshilfe befähigt, ihre Besetzung aufrechtzuerhalten.
Resulta difícil explicar cómo la Unión Europea ha permitido que Ruanda, Uganda y Burundi hayan seguido con sus brutalidades facilitando su ocupación a través de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau darum bietet die Bürgerinitiative nicht nur den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit der direkten Teilnahme am Entscheidungsprozess, sondern befähigt sie auch dazu, Einfluss auf die Tagesordnung der Europäischen Union zu nehmen.
Por eso precisamente la iniciativa ciudadana no solo ofrece a los ciudadanos europeos la oportunidad de participar directamente en el proceso de toma de decisiones, sino que también les otorga el poder de contribuir a la elaboración de la agenda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Informationen durch einen britischen Atomphysiker und einen amerikanischen Kernwaffenexperten ergab: Das in der Atomanlage produzierte und verarbeitete Plutonium befähigte Israel zur Herstellung von 100 bis 200 Atomwaffen.
DE
La verificación de las informaciones llevada a cabo por un físico nuclear británico y un especialista americano en armas nucleares dio como resultado la constatación de que el plutonio producido y enriquecido en el centro nuclear permitía a Israel la producción de entre 100 y 200 armas nucleares.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ihr internes MEGA Servicecenter wird befähigt, MEGA Software und Anwender zu verwalten, Konfigurationen vorzunehmen und die Qualität des Repositories sicherzustellen – um so fachliche und technische Projekte und Governance-Initiativen bestmöglich zu unterstützen.
Su centro de servicios de MEGA será responsable de desarrollar y respaldar sus iniciativas de gobierno operativo, y de garantizar que los repositorios de su empresa cuenten con contenido de alta calidad y se compartan de forma efectiva y eficaz.
Wenn ihr die Saat der Zeit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis penetrar en los gérmenes del tiemp…...y predecir qué semilla cuajará y cuál no, habladme también a m…...que ni solicito vuestros favores ni temo vuestro odio.
Korpustyp: Untertitel
Unser solides Know-how im Bereich Business- und IS-Anwendungen (BI, SAP, ITQ, ECM) und IS-Transformation (ITG, EA, Security, Cloud) in Kombination mit unserer umfassenden Branchenkenntnis befähigt uns, unsere Kunden zu IS-Exzellenz zu verhelfen.
ES
Nuestra gran experiencia en aplicaciones Business y SI (BI, SAP, ITQ, ECQ) y la transformación en estos últimos (ITG, EA, Seguridad, Cloud), combinadas con nuestro amplio conocimiento de la industria, nos ayudan a guiar a nuestros clientes hacia la excelencia en Sistemas de Información.
ES
Wenn ihr OMG-Z verpasst habt, dann solltet ihr wissen, dass ein von einem bösartigen Pilz ein Virus ausgegangen ist, der seine infizierten Opfer dazu befähigt zu explodieren, wenn sie angegriffen werden.
Si os habéis perdido OMG-Z en su primera versión, entonces tendréis que saber que un virus se extiende a partir de un virulento hongo y causa que sus víctimas se vean ‘zombificadas’ y EXPLOTEN cuando sean atacadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die dazugehörige Fitness erarbeitet er sich beim tagtäglichen Training, das er bis ins hohe Alter absolviert. Dies befähigt ihn auch, bis zuletzt seine Lizenz als Hubschrauberpilot regelmäßig zu verlängern.
Mantenía su forma física gracias al entrenamiento diario realizado hasta una avanzada edad, lo que también le permitió renovar regularmente su licencia de piloto de helicóptero.
Sachgebiete: literatur politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr die Saat der leit zu schauen befähigt sei…und wisst, welch Korn aufgeht und welches nicht, sprecht dann zu mi…der nicht liebt noch fürchtet Gunst oder Hass von euch.
Si podéis ver las semillas del tiemp…...y decir qué grano crecerá y cuál no, habladme, entonces, a m…...que no solicito ni temo vuestros favores ni vuestro odio.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vorher natürlich auch weitere Bedingungen erfüllen – zum Beispiel den militärischen Eid leisten, die Militärdienstpflicht oder die Militärdienstvorbereitung erfüllen, nicht der Mitglieder einer politischen Partei sein, unbescholten und gesundgheitlich befähigt sein usw.
Antes de ello deben, evidentemente, cumplir una serie de condiciones, como por ejemplo llevar a cabo la jura de bandera, cumplir el servicio militar básico o una preparación paralela, no ser miembros de ningún partido político, no tener antecedentes penales, no tener problemas de salud, etc.