linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
befördern transportar 1.193
ascender 134 promover 79
[Weiteres]
befördern encaminar 1

Verwendungsbeispiele

befördern transportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ryanair befördert keine Minderjährigen unter 16 Jahren ohne Begleitung.
Ryanair no transporta menores de 16 años sin acompañante.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glückwunsch, sie wurden gerade zur Betriebshure befördert.
Enhorabuena, ya está transportada al negocio del puterío.
   Korpustyp: Untertitel
Einem ehemaligen Stallgebäude, alles Holz, hat sie befördert worden und hier Stück für Stück wieder aufgebaut. BE
Antiguo granero de diezmo, todo en madera, fue transportado aquí y reconstruidas, pieza por pieza. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Schiff zum Schieben oder Ziehen eines anderen Schiffs, das auch Stückgut befördern kann.
Buque diseñado para empujar o remolcar a otro buque también capaz de transportar carga general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen königlichen Haftbefehl…für eine dieser Kanalratten, die Ihr befördert.
Tengo una orden real para una de estas ratas de alcantarilla que estás transportando.
   Korpustyp: Untertitel
Statt bisher 200 Skifahrer pro Stunde können nun bis zu 1.500 befördert werden. DE
Se podrá transportar hasta 1.500 esquiadores por hora en lugar de solamente 200. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Schiff zum Schieben oder Ziehen eines anderen Schiffs, das auch Flüssigfracht befördern kann.
Buque diseñado para empujar o remolcar a otro buque también capaz de transportar carga líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages wird sie Personen durch die Luft befördern.
Un día transportará gente a través del aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese behördliche Genehmigung kann die Waffe nicht angemeldet und befördert werden.
Sin esta autorización oficial no se puede registrar ni transportar el arma.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorrangig zu befördern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit befördern

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Personen befördern - mit Sicherheit
La seguridad es importante.
Sachgebiete: verlag oekonomie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorrichtungen zum Befördern von Containern
Equipo de manipulación de contenedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befördern sich durch Mord.
Los oficiales ascienden asesinando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn aus der Stadt befördern.
Podríamos trasladarle fuera de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich ins Krankenhaus befördern?
¿Quieres que te envíe al hospital?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich wohl ins Jenseits befördern?
¿Quieres ir al otro mundo?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäische Städte, die das Unternehmertum befördern
Asunto: Ciudades europeas que favorecen el espíritu empresarial
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieses Abkommen die Demokratie befördern?
¿Fomentará este acuerdo la democracia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Last durch Änderung der Ausladung befördern
mover la carga por modificación del radio de elevación
   Korpustyp: EU IATE
Bei der Fracht, die wir hier befördern?
Con la carga que llevamo…
   Korpustyp: Untertitel
Ab jetzt befördern wir die Post.
Nosotros llevaremos el correo desde ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Kugeln ins Loch befördern.
Necesidad de enviar las bolas en el agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich weder befördern noch versetzen.
No les permita que le asciendan o que le trasladen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich vor Jahren befördern sollen!
Usted debería de haberme promovido hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie Soldat, müsste ich Sie befördern.
Si fuera soldado, le ascendería.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen uns nicht mal befördern.
- No tendrán que hacernos oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Pumpen zum Befördern von Latex und Dossierpumpen
Bombas de transferencia de látex
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ja, bereit um dieses Gebäude in die Hölle zu befördern.
Sí, listas para volar este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht erst befördern, und dan…
No puedes promoverme y despué…
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte den beiderseitigen Nutzen mehr beschränken als befördern.
Esto podría restringir en lugar de incentivar los beneficios mutuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarität in der Energiefrage wird und kann die Freiheit befördern.
La solidaridad en materia energética puede garantizar la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vergibt die Chance, eine dringend notwendige Kurskorrektur zu befördern.
Desperdicia la oportunidad de apoyar un cambio sumamente esencial, por supuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird die Kamera wohlmöglich nur tiefer hinein befördern.
El ámbar es demasiado grueso. Probablemente aleje aún más la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir Papiere besorgen und dich sicher befördern.
Puedo conseguirte documentación y un pasaje seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner hat ein Jahr gebraucht, um mich zu befördern?
¿El cabrón ha tardado un año en hacerme socio?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie würden mich sogar zum Chef befördern.
Probablemente me hicieran Jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte vorschlagen, dass Sie ihn zum Captain befördern."
Desearía recomendar que se le conceda el rango de capitán".
   Korpustyp: Untertitel
Ich were deinen versoffenen Arsch auf diesen Marmorboden befördern.
¿Y si salto sobre tu culo de borracho en este suelo de mármol?
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Spitzenzeiten befördern die Kleinbustaxis 65% des gesamten Pendlermarktes.
en las horas-punta, los taxis-minibús ocupan el 65 por ciento de todo el mercado de viajeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder solchen befördern, zu dem ein Kontrolldokument erstellt wurde
de la zona del Acuerdo y que sea objeto de un documento de seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Und weil ich über dir stehe, kann ich dich befördern.
Puedo nombrarte lo que quiera porque soy el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 400 Tanker befördern LNG derzeit rund um die Erde.
Actualmente hay unos 400 barcos gasistas transportando gnl por todo el mundo.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als abgefertigtes Gepäck können Sie die folgende Sportausrüstung befördern:
Puede facturar como equipaje los siguientes equipamientos deportivos:
Sachgebiete: luftfahrt handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir befördern maximal sechs Teilnehmer pro Schlauchboot und Guide.
Nosotros llevamos un máximo de seis pasajeros por balsa y guía.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Also, warum sehen Sie nicht zu, dass Sie Ihren riesigen Kopf nich…durch den Ausgang befördern?
Así que, ¿por qué no miras si puedes hacer pasa esa cabezota tuya por la puerta de salida?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr wiederkommt, werd' ich hier alles ausschalten…..und wir werden dieses Arschloch ins All befördern.
Volved aquí. Yo pulsaré el detonador y mandaremos esta mierda al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beseitigung dieser Hindernisse wird den freien Warenverkehr, der mit Verkaufsförderungen verbunden ist, befördern.
La eliminación de estos obstáculos facilitará la libre circulación de bienes relacionada con las promociones de ventas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei zusätzliche Faktoren befördern zudem das Potenzial der Türkei zu regionalem Einfluss.
Hay dos factores adicionales que fortalecen la potencial influencia regional de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Es muss möglich sein, vier beladene lange Einheiten übereinander zu stapeln und im Seeverkehr zu befördern.
- Capacidad de apilamiento en 4 niveles de unidades largas cargadas que pueden resistir un viaje marítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewiß ist es vernünftig, mehr Waren auf dem Seeweg als auf der Straße zu befördern.
No hay duda de que es lógico enviar más carga por barco que por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol hat gute Voraussetzungen, um einen Antrag schnell zur richtigen Adresse zu befördern.
Europol tiene buenas posibilidades de hacer llegar un petición en forma rápida al destinatario correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt 600 Millionen Passagiere und 60 Millionen Tonnen Güter jährlich zu befördern.
Ahora contamos con más de 600 millones de pasajeros y 60 millones de toneladas de mercancías transportadas al año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansichten, die den Nationalismus in Europa sowie Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, die Unterdrückung von Frauen und Minderheiten befördern.
Las ideas que promueven el nacionalismo en Europa, y el racismo, la xenofobia, la opresión de las mujeres, la opresión de las minorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Initiative den konstruktiven Dialog über diese Angelegenheit befördern wird.
Esperamos que dicha iniciativa fomente un diálogo constructivo sobre el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass der in dieser Woche geführte Meinungsaustausch unsere parlamentarische Zusammenarbeit befördern wird.
Estoy convencida de que el intercambio de opiniones que ha tenido lugar esta semana mejorará nuestra cooperación parlamentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie akzeptieren keine Bildungssysteme, die sie in die Arbeitslosigkeit und die gesellschaftliche Geringschätzung befördern.
No aceptan sistemas educativos que los envían al mercado del desempleo y del desprecio social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, die zusätzlich zum Fahrzeugführer mehr als 22 Fahrgäste befördern können, werden in drei Fahrzeugklassen unterteilt:
En el caso de los vehículos cuya capacidad exceda de veintidós viajeros además del conductor, se distinguen tres clases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zusätzlich zum Fahrzeugführer bis zu 22 Fahrgäste befördern können, werden in zwei Fahrzeugklassen unterteilt:
En el caso de los vehículos cuya capacidad no exceda de veintidós viajeros además del conductor, se distinguen dos clases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zusätzlich zum Fahrzeugführer mehr als 22 Fahrgäste befördern können, werden in drei Fahrzeugklassen unterteilt:
En el caso de los vehículos cuya capacidad exceda de 22 viajeros además del conductor, se distinguen tres clases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die zusätzlich zum Fahrzeugführer bis zu 22 Fahrgäste befördern können, werden in zwei Fahrzeugklassen unterteilt:
En el caso de los vehículos cuya capacidad no exceda de 22 viajeros además del conductor, se distinguen dos clases:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Operadores distintos de PI podían encargarse de la distribución del correo directo y del correo híbrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die Fischereierzeugnisse befördern, müssen sicherstellen, dass die folgenden Anforderungen eingehalten werden.
Los operadores de empresa alimentaria deberán garantizar que se cumplen los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen beide, dass dieser zivile Depp uns in die Hölle befördern wird.
Ambos sabemos que este tonto civil nos llevará al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, der alte Mann konnte das nicht alleine heraus befördern.
Supongo que el viejo no podria llevarse las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? JOHΝ: Um uns auf der anderen Seite ins All zu befördern.
¿Qué?…ara lanzarnos al otro lado y regresar al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie es versuchen würden, könnten sie es nach draußen befördern.
Y si lo intentan, pueden apagarla.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn hatte genug Geschütze, um mich ins Jenseits zu befördern.
Su hijo tenía artillería suficiente para enviarme al otro mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Neben PI konnten auch andere Betreiber Direktwerbesendungen und hybride Postsendungen befördern.
Otros operadores distintos de PI podían encargarse de la distribución del correo directo y del correo híbrido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer von der zuständigen Behörde festzusetzenden Frist zu einem Wildverarbeitungsbetrieb zu befördern.
del plazo que fije la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er zog die Infusionsleitung, mit der Absicht, das übliche Anästhetikum aus seiner Vene zu befördern.
Se sacó la sonda intravenosa para la anestesia general de la vena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns in den Himmel befördern, wenn wir in der Basis ankommen.
Nos derribarán si intento aterrizar en la base.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organisation nutzt jedes Mittel, um Richter Mandrake ans Oberste Gericht zu befördern.
La organización está volcad…en el cargo federal de Mandrake, como antesala del Tribunal Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Titan Pokers preisgekrönte Software und der Support befördern diesen Pokerraum in eine eigene Klasse.
De adjudicación de Titan Poker ganadora de software y soporte pone esta sala de póquer en línea en una clase por sí mismo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Um Dr. Grant zu befördern, hätte es manuell neu eingestellt werden müssen.
Para poder trasportar al Dr. Grant, Tendría que hacer sido retocado manualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese psychologische Bereitschaft sollte genutzt werden, um Europas materielle und technische Bereitschaft zu befördern.
Esta preparación psicológica debe utilizarse para avanzar en la preparación material y técnica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vormaligen Exzesse könnten in diesem Jahr eine Rezession in den USA befördern.
Los excesos del pasado podrían generar una recesión en EU este año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Sekunde sollte dafür genutzt werden, den Ball in das gegnerische Tor zu befördern.
Se debe utilizar cada segundo para anotar Carreras o Disparos en la portería enemiga.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Stellen wir erst mal fest, ob er Arzt ist, bevor wir ihn befördern, ok?
Veamos si es médico antes de ascenderlo, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Krokodil könnte eine Todesrolle" o"der einen Kopfstoß ausführen" und uns alle ins Wasser befördern.
Sabe que en cualquier momento el cocodril…...puede dar vuelta el bote, y caeremos al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerüstet mit einer Auffahrrampe und seitlichen Einstiegshilfen, kann dieser Fiat Ducato bis zu neun Passagiere befördern. ES
Incluye una plataforma posterior retráctil y un escalón lateral, y tiene capacidad para nueve pasajeros. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ausgerüstet mit einer Auffahrrampe und seitlichen Einstiegshilfen, kann dieser Fiat Ducato bis zu neun Passagiere befördern. ES
Está dotado de una plataforma trasera retráctil, un escalón lateral y capacidad máxima para nueve pasajeros. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wir befördern Rohmaterial zur Fertigungsanlage oder holen es von einem Lieferanten ab.
Entrega de materias primas para su producción o recogida de materias primas de los centros de los proveedores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Lithium-Ersatzakkus für Laptops, Mobiltelefone usw. sind ausschließlich im Handgepäck zu befördern.
Lleve cualquier batería de litio de repuesto para laptops, celulares, etc. únicamente en su equipaje de mano.
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Sie haben auch einen Minibus der speziell für Rollstuhlbenutzer geeignet ist und 36 Passagiere befördern kann.
También tienen un minibús especialmente adaptado con acceso para discapacitados; éste tiene capacidad para 36 pasajeros.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Reisende mit einer Sehbehinderung befördern wir in Begleitung einer Person oder eines Blindenhundes.
Los viajeros con discapacidad visual pueden viajar con un acompañante o un perro guía.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dieses antike Werk ermöglichte Wasser in die Stadt Lyon zu befördern
Esta obra antigua transportaba el agua hasta la ciudad de Lyon
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Flügelpumpen aus der Serie "KP" sind insbesondere zum Befördern der viskosen Flüssigkeiten konstruiert.
Especialmente diseñada para funcionar en forma eficiente con líquidos de viscosidad media.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr physik    Korpustyp: Webseite
Die Zahnradpumpen aus der Serie "Integral" werden zum Befördern zahlreicher Flüssigkeiten eingesetzt.
Las bombas de engranaje “Serie Integral” se utilizan con una amplia gama de líquidos y viscosidades.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
wir befördern zwischen dem Hafen und Santo Stefano Magra nicht Container, bewegen sie. IT
entre el puerto y Santo Stefano Magra no transportamos contenedor, los animan. IT
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Welche Vorhersagen kann sie zum Anstieg der Nachfrage und zu neuen Schiffstypen, die die Nachfrage befördern, treffen?
¿Qué previsiones puede hacer en torno al crecimiento de la demanda y los nuevos tipos de buques que la animarán?
   Korpustyp: EU DCEP
Meeresenergie speist sich aus der Energie, die Meereswellen an ihrer Oberfläche befördern und die zur Stromerzeugung genutzt werden kann.
Derivada de materiales derivados de fuentes biológicas como la biomasa, el material biológico que se utiliza como biocombustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise hat er eine Art Dialyse oder Peristaltikpumpe benutzt, um den Durchlauf von Flüssigkeit zu befördern, nachdem ihr Kreislaufsystem zusammenbrach.
Debió usar algún tipo de diálisis o bombeo cuando les falló la circulación.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Passagierschiffe, die mehr als 12 Fahrgäste befördern, fallen in diesen Geltungsbereich, mit einigen Ausnahmen für Ausflugs- und Besichtigungsfahrten.
Todos los navíos de más de 12 pasajeros entran dentro del ámbito de aplicación de la directiva, con algunas excepciones para los barcos turísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird diese Maßnahme auch den grenzüberschreitenden Handel und die Entwicklung der an Bulgarien grenzenden Regionen befördern.
Esto también beneficiará al comercio transfronterizo, así como al desarrollo de regiones limítrofes con Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird der beste Weg sein, um die soziale Stabilität zu befördern und zum Gleichgewicht in der Welt beizutragen.
Esta será la mejor forma de defender la estabilidad social y de contribuir al equilibrio del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn auf 6,5 % anzuheben, würde nicht nur den Fang und das Abtrennen der Flossen von immer mehr Haifischen befördern.
Llevarla al 6,5 % solo fomentaría una mayor captura de tiburones y de cercenamiento de las aletas en los buques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diejenigen, die das befördern, wie Javier Solana, Chris Patten und andere, haben die volle Unterstützung unserer Fraktion!
Todos aquellos que lo impulsan, como Javier Solana, Chris Patten y otros, tienen el pleno apoyo de nuestro Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann allerdings die Koordinierung der einzelstaatlichen Hilfe befördern und intervenieren, wenn die Mitgliedstaaten untätig bleiben.
La Unión Europea sí puede resultar muy útil en la coordinación de la ayuda de los Estados miembros e intervenir cuando los Estados miembros no actúen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zu sektorweiten Programmen wird diesen Vorgang erheblich befördern. Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
El avance hacia programas que abarquen todo un sector facilitará enormemente este proceso y espero, asimismo, que produzca una mejor relación coste-beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Agrarerzeugnisse und Lebensmittel sollen die regionale Entwicklung befördern und das Angebot an touristischen Attraktionen einschließlich des Agrartourismus bereichern.
Los productos regionales y los piensos tienen que apoyar el desarrollo regional y ampliar el rango de las atracciones turísticas, incluido el agroturismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Fähigkeiten unserer Jugend gehörte stets zu unseren Prioritäten, und wir müssen dieses Ziel weiter befördern.
Incrementar la preparación de nuestros jóvenes ha sido siempre una de nuestras prioridades y debemos seguir apoyando este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir denselben Weg einschlagen und eng zusammenarbeiten, werden wir am Ende demokratische Veränderungen in Belarus befördern.
Siguiendo la misma línea y trabajando en estrecha cooperación, promoveremos finalmente cambios democráticos en Belarús.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
844 Satelliten bedeuten auch, daß auch etliche Raketen erforderlich sind, um diese Satelliten in den Orbit zu befördern.
Para poner en órbita 844 satélites se requerirán también bastantes cohetes de lanzamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens eine praktische Frage: Ist es wirklich so sinnvoll, diese Boote zu sammeln und in diese Region zu befördern?
En segundo lugar, los aspectos prácticos. ¿Es verdaderamente tan práctico reunir estos buques y transportarlos hasta esa región?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass dieser Bericht wirkliche Veränderungen befördern wird, die die ökologische Meeresumwelt erhalten und schützen.
Tengo grandes esperanzas de que este informe promueva verdaderos cambios que conserven y mejoren el medio ecológico marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein solides Finanzierungsinstrument und wird die Belange des Umweltschutzes in Mitgliedstaaten der Europäischen Union befördern.
Este Reglamento es un sólido instrumento financiero y promoverá los intereses del medio ambiente en los Estados miembros de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Vielfalt, die da draußen existiert, zu befördern, und das ist faktisch etwas anderes.
Tiene que ver con estimular la diversidad que existe ahí fuera, y, realmente, eso es otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf von Jahrzehnten hat sie Bindungen geschaffen, die eine Festigung der Rolle der Union in der Region befördern.
Las opiniones se han ido acercando durante una década y esto posibilita que el papel de la Unión tenga más peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was genau meint Kommissar Barnier, wenn er erklärt, dass die Banken und Hedge Fonds die Instabilität der Märkte befördern? —
¿Qué quiere decir exactamente el Comisario Barnier cuando afirma que los bancos y fondos de cobertura alimentan la inestabilidad de los mercados? —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der chinesischen Regierung, griechische Staatsanleihen aufzukaufen, könnte die Aufwertung des Euro gegenüber dem Renmimbi weiter befördern.
La propuesta del Gobierno chino de comprar deuda del Gobierno griego podría hacer subir al euro respecto al renminbi.
   Korpustyp: EU DCEP