Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Stattdessen wurden die Ermittler und Staatsanwälte, die am Tod von Sergei Magnitsky beteiligt waren, befördert und belohnt.
Por el contrario, se ha ascendido y recompensado a los investigadores y fiscales implicados en la muerte de Sergei Magnitsky.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung. Er ist gerade befördert worden und etwas aufgeregt.
Perdón, le acaban de ascender y está un poco tenso.
Korpustyp: Untertitel
Tom Williams der/die Executive Vice President, Programs wird zum Chief Operating Officer am 1 Jan 2015 befördert (News veröffentlicht im Dezember. 22).
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Genau wie ich, können die Portugiesen nicht verstehen, wie jemand, der so versagt hat, in die oberste Führungsriege befördert werden kann.
Al igual que yo, los portugueses no pueden comprender cómo alguien que ha fracasado de esta manera puede ser ascendido a un nivel superior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst im Büro anfangen, du bist befördert worden.
Va a trabajar en las oficinas. La han ascendido.
Korpustyp: Untertitel
Toby Stone lernte das Karten geben in den frühen 90er Jahren und wurde bald zum Supervisor in einem der größten und bestbesuchten Poker-Clubs in Großbritannien befördert.
Toby Stone comenzó a repartir manos de poker a principios de la década de los 90 y pronto ascendió a supervisor en uno de los mayores y más frecuentados clubes de poker del Reino Unido.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise werden die Möglichkeiten einer positiven Wirtschaftspolitik für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung konkret befördert.
Así se podrán promover de forma concreta las posibilidades de una política económica favorable al crecimiento económico y al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wieder eingestellt, Sie sind sogar befördert.
Usted está restituido. Además, ha sido promovido.
Korpustyp: Untertitel
Die Teilnehmer sollten inspiriert werden, selbst aktiv und innovativ zu werden, um mit ihren Erfindungen eine positive Entwicklung Chiles zu befördern.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie ist eine Pflicht, um die Würde und Verantwortlichkeit aller Bürger zu befördern.
Debe ser erradicada para promover la dignidad y responsabilidad de todos los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind wieder eingestellt, Sie sind sogar befördert.
Ha sido restituído. De hecho, ha sido promovido.
Korpustyp: Untertitel
Und je mehr das Unternehmen wuchs, desto weiter entwickelte sich die Abteilung. 2013 wurde ich zur Fotomanagerin befördert und mit wurden neue Aufgaben übertragen.
Als „Rohre und Schläuche“ im Sinne der Position 3917 gelten Hohlprodukte, die Halb- oder Fertigerzeugnisse sind (z. B. gerippte Gartenschläuche, perforierte Rohre), wie sie üblicherweise zum Leiten, Befördern und Verteilen von Gasen oder Flüssigkeiten dienen.
En la partida 3917, el término «tubos» designa los productos huecos, sean productos semimanufacturados o terminados (por ejemplo: tubos de riego con nervaduras, tubos perforados), de los tipos utilizados generalmente para conducir, encaminar o distribuir gases o líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beförderntransporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er nahm ferner die Absicht der Kommission zur Kenntnis, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die erforderlichen Schritte zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die beitrittswilligen Länder sowie andere Nachbarländer, einschließlich Russlands, schwere Ölsorten nur in Doppelhüllen-Tankschiffen befördern.
También tomó nota de la intención de la Comisión de emprender los pasos necesarios, en cooperación con los Estados miembros, para asegurar que los países candidatos de la Unión Europea, así como los países vecinos, incluida Rusia, transporten crudo pesado únicamente en buques de doble casco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich dabei auf ihren Vorschlag, die Regelung abzuschaffen, dass Privatpersonen Waren selbst befördern müssen, um die betreffenden Produkte zu kaufen.
Me refiero a su propuesta de eliminar la necesidad de que los particulares transporten los productos ellos mismos al comprar los productos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Bericht, der Thema der Aussprache heute abend ist, geht es um die Empfehlung für die zweite Lesung im Rahmen des Verfahrens der Zusammenarbeit. Er bezieht sich auf den Vorschlag zur Änderung der Richtlinie über Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen oder aus ihnen auslaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern.
Señora Presidenta, el informe que vamos a debatir esta noche es la segunda lectura del procedimiento de cooperación y hace referencia a la propuesta de modificación de la Directiva sobre las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de ellos y transporten mercancías peligrosas o contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In zweiter Lesung beschäftigen wir uns heute mit den Mindestanforderungen an Schiffe, die Seehäfen der Gemeinschaft anlaufen und gefährliche oder umweltschädliche Güter befördern.
Señora Presidenta, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, hoy examinamos en segunda lectura las condiciones mínimas exigidas a los buques con destino a los puertos marítimos de la Comunidad o que salgan de los mismos y que transporten mercancías peligrosas o contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ankündigung des Herrn Kommissars von Möglichkeiten, um zu verhindern, dass künftig Flugzeuge auf europäischen Flughäfen landen, die Menschen unrechtmäßig befördern, begrüße ich außerordentlich. Für diese "staatlichen Flugzeuge" muss ein Kontrollsystem eingerichtet werden.
Me complace sumamente el anuncio que acaba de hacer el Comisario sobre lo que puede hacerse en el futuro para prevenir el aterrizaje en los aeropuertos europeos de aeronaves que transporten a seres humanos para llevarlos a cualquier otro lugar de manera ilícita; debemos tener un sistema de control para las también denominadas "aeronaves estatales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 1 Absatz 2 und 3 ist es den Mitgliedstaaten gestattet, nationale Binnenwasserstraßen, die nicht mit Binnenwasserstraßen anderer Mitglieder verbunden sind (Absatz 2) sowie Schiffe des Militärs, die gefährliche Güter befördern (Absatz 3), von der Richtlinie auszunehmen.
El artículo 1(2) y (3) permite a los Estados miembros excluir del ámbito de la directiva a las aguas interiores nacionales que no estén en contacto con aguas interiores de otros Estados miembros (§2) y a las naves militares que transporten mercancías peligrosas (§3).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Legislativvorschläge zwecks Verhinderung, dass Flüchtlinge versteckt werden Die französische Präsidentschaft hat mehrere Verschärfungen der Rechtsvorschriften für diejenigen, die Flüchtlinge - die ein Aufenthaltsrecht in der EU nicht besitzen - befördern oder verstecken, vorgeschlagen.
Asunto: Propuestas legislativas para evitar el encubrimiento de refugiados La Presidencia francesa ha propuesto medidas destinadas a endurecer la legislación para las personas que transporten o encubran a refugiados que no tengan derecho a encontrarse en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in dieser Woche hat der Justizminister angekündigt, daß Taxifahrer verfolgt werden sollen, die illegale Einwanderer befördern.
Esta misma semana el Ministro de Justicia ha anunciado que va a tomar medidas legales contra los chóferes de taxi que transporten inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Luftfahrzeuge und Schiffe, die Ladung in die oder aus der DVRK befördern, gilt die Pflicht einer zusätzlichen Vorabmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.
Las aeronaves y buques que transporten mercancías con destino a la República Popular Democrática de Corea o procedentes de la misma estarán sometidos al requisito de información adicional previo a la llegada o a la salida para todas las mercancías que entren en un Estado miembro o salgan del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich möchte Schiffe der Klassen C und D mit einer Länge weniger als 24 m, die nur für Fahrten bei annehmbaren Wetterverhältnissen, bei Tageslicht und im Sommer eingesetzt werden und höchstens 130 Personen befördern, von der Anforderung der Regel III/2.1 befreien.
El Reino Unido solicita eximir del requisito de la regla III/2.1 a los buques de clase C y D, de eslora inferior a 24 metros, que solo realicen travesías en condiciones meteorológicas favorables, de día y en período estival y que no transporten más de 130 personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
beförderntransportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ebenso wie Sie der festen Überzeugung, dass weiter Initiativen ergriffen werden sollten, um zu gewährleisten, dass Flugzeuge, die europäische Bürger durch die Welt befördern, sicher sind.
Comparte su voluntad de que se sigan planteando iniciativas para garantizar la seguridad de los aviones que transportan por todo el mundo a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Gruppe zielt auf eine Erhöhung der Anforderungen bezüglich der Informationen, welche die Betreiber von Schiffen, die radioaktive Substanzen befördern, liefern müssen.
Un primer grupo para reforzar los requisitos de información que deben proporcionar los operadores de buques que transportan mercancías radiactivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es ferner möglich, auf der Grundlage der Kenntnisse der Frontex-Experten aktiv gegen die Organisationen vorzugehen, die Menschen beispielsweise zu den Kanarischen Inseln und nach Spanien befördern?
Asimismo, ¿es posible, con la experiencia de Frontex, poner freno a las organizaciones que transportan a personas hacia, por ejemplo, las Islas Canarias y la península?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bereitstellung von Mitteln zur sofortigen Bekämpfung einer Umweltverschmutzung in kleinem Maßstab auf Schiffen, die gefährliche Güter befördern;
la existencia, a bordo de los buques que transportan mercancías peligrosas, de medios para combatir al instante la contaminación a pequeña escala;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen dabei helfen, eine europäische Datenbank für Daten über die monatliche Beförderung von Gütern und Personen auf dem Seeweg und für die Schiffe, die diese befördern, einzurichten.
Los Estados miembros de la Unión Europea deben ayudar a establecer una base de datos europea para los datos sobre el transporte mensual de mercancías y pasajeros por mar y para los barcos que los transportan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sektor Festlandverbindungen muss attraktiver gemacht werden, vor allem für Unternehmen, die unbegleitete Sattelschlepper befördern, wobei solche Anreize nicht als staatliche Beihilfen betrachtet werden dürften.
El sector que necesita incentivos es el de las conexiones continentales, especialmente las empresas que transportan semirremolques no acompañados, y dichos incentivos no deberían considerarse ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von wesentlicher Bedeutung für die Bekämpfung der IUU-Fischerei sind Verbesserungen der Rückverfolgbarkeit sowohl der Schiffe als auch der Fische, die sie fangen oder befördern.
Las mejoras de la trazabilidad, tanto de los barcos como del pescado que pescan o transportan, ocupan un lugar preponderante en la cuestión de la lucha contra la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada (INDNR).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flugtarife der Luftfahrtgesellschaften sind auf einem Rekordtief, Gesellschaften aus Drittländern befördern Passagiere innerhalb der EU gleichsam kostenlos, und Billiganbieter verdrängen alte, nationale Fluggesellschaften.
Los precios a los que las compañías aéreas venden los billetes nunca han sido más bajos, empresas no europeas transportan pasajeros dentro de la UE prácticamente de forma gratuita y las compañías baratas apartan a empujones a las viejas compañías aéreas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen außerdem sicherstellen, dass die Luftverkehrsgesellschaften darüber informiert werden, wen sie befördern und welche Schritte damit einhergehen.
También tenemos que garantizar que las líneas aéreas que las transportan son conscientes del tipo de pasaje que llevan, así como del seguimiento de los trámites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So befördern bestimmte Schiffe beispielsweise gefährliche Güter und stellen daher ideale Ziele für Terroristen dar.
En efecto, algunos buques transportan mercancías peligrosas y constituyen por ello blancos perfectos para el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beförderntransporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach regeln internationale Unternehmen den grenzüberschreitenden Güterverkehr vom Ausgangs- bis zum Zielpunkt, was für denjenigen, der etwas befördern lassen möchte, den Reiz ausmacht.
En este caso, son las empresas internacionales las que organizan el transporte transfronterizo de principio a fin, y esta es la opción más atractiva para aquellas personas con una necesidad de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies bedeutet, dass die neue Verordnung eine radikale Änderung der derzeitigen Lage zum Ziel hat, indem nunmehr vorgeschrieben sein wird, Brennstoffe mit dem höchsten Verschmutzungsrisiko auf sichereren Schiffen zu befördern.
Todo esto equivale a decir que el nuevo Reglamento pretende cambiar la situación actual de forma radical, haciendo obligatorio el transporte de los hidrocarburos más contaminantes en los barcos más seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht zur Benutzung dieser Strecken wird von Drittland-Unternehmen mit Filialen in EU-Ländern erworben werden, deren Hauptinteresse darin besteht, Fahrgäste in ihre eigenen Länder zu befördern.
El derecho de uso de estas líneas será adquirido por empresas de terceros países con sucursales en países de la UE, cuyo interés principal reside en el transporte de viajeros a sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen, die offizielle Schülertransporte durchführen, werden aus Kostengründen von den zuständigen Stellen sogar verpflichtet, auf zwei Plätzen drei Kinder zu befördern.
De hecho, como forma de ahorro, las empresas que ofrecen servicios de transporte escolar con contratos públicos están obligadas a permitir que tres niños ocupen dos asientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Ausbruch muss ein telefonisch erreichbarer amtlicher Tierarzt vor der Abfahrt jedes Pferdes, das in geeigneten Pferdeanhängern zu befördern ist, über den Transportweg informiert werden.
Antes de iniciar el transporte de un caballo en un medio adecuado en un contexto de brote es preciso informar de la ruta a un veterinario oficial disponible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es überraschend und sogar gefährlich, weiterhin radioaktive Stoffe auf Schiffen zu befördern, auf denen auch Passagiere mitreisen.
En segundo lugar, resulta sorprendente e incluso peligroso continuar con el transporte de mercancías radiactivas en barcos donde también viajan pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit langem schon ist die Existenz von kriminellen Organisationen, wie der chinesischen Triaden, bekannt, die große Profite damit machen, daß sie verzweifelte Menschen in vermeintliche Paradiese befördern.
Se conoce desde hace mucho tiempo la existencia de redes criminales, como las tríadas chinas que sacan grandes ganancias del transporte de personas desesperadas hacia supuestos paraísos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns im Parlament war wichtig - übrigens eine sehr alte Forderung -, daß neben den Bestimmungen für das Frachtgütergeschäft auch Schiffe in diese Richtlinie einbezogen werden, die Personen befördern.
Para nosotros en el Parlamento ha sido importante -por lo demás, una exigencia muy antigua- que junto a las disposiciones sobre la actividad económica de transporte de mercancías se hayan incluido también en esta directiva barcos de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne des Kapitels 87 sind Zugmaschinen Kraftfahrzeuge, die im Wesentlichen zum Ziehen oder Schieben anderer Fahrzeuge, Geräte oder Lasten gebaut sind. Sie können auch Zusatzvorrichtungen haben, die es möglich machen, im Zusammenhang mit der Hauptverwendung der Zugmaschinen Werkzeuge, Geräte, Saatgut, Düngemittel usw. zu befördern.
En este capítulo, se entiende por «tractores» los vehículos con motor esencialmente concebidos para tirar o empujar otros aparatos, vehículos o cargas, incluso si tienen ciertos acondicionamientos accesorios en relación con su utilización principal, que permitan el transporte de herramientas, semillas, abonos, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Luftfahrzeug, einschließlich der käuferseits gelieferten Ausrüstung und der eingebauten Triebwerke, das Eigentum des Herstellers ist, noch nicht geliefert ist und vorher nicht für seinen vorgesehenen Zweck verwendet wurde, Fluggäste und/oder Fracht zu befördern, sowie
A los efectos del presente acuerdo sectorial, se entiende por aeronave nueva: 1) Una aeronave, con inclusión de sus motores y equipos, propiedad del fabricante y no entregada ni utilizada previamente para su finalidad prevista de transporte de pasajeros o de mercancía, y
Korpustyp: EU DGT-TM
beförderntransportarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Futtermittel sind in geeigneten Behältern zu lagern und zu befördern.
Los piensos deberán almacenarse y transportarse en contenedores adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einfuhr sind die eingeführten Vögel auf direktem Wege in eine zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station eines Mitgliedstaats zu befördern, wo sie so lange verbleiben müssen, bis eine Infektion mit dem Virus der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit ausgeschlossen ist.
Una vez importadas, las aves deben transportarse directamente a una instalación o un centro de cuarentena autorizados de un Estado miembro, donde deben permanecer hasta que se haya descartado la posibilidad de que estén infectadas con el virus de la influenza aviar o la enfermedad de Newcastle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Zuchtfische, Eier und Gameten, die in die in Anhang I Kapitel II oder Anhang II Kapitel II genannten Gebiete verbracht werden, sind unter Bedingungen zu befördern, die ihren Gesundheitszustand und den Gesundheitsstatus des Bestimmungsortes nicht beeinträchtigen.
Los peces vivos, huevos y gametos de acuicultura que se introduzcan en los territorios enumerados en el capítulo II del anexo I o el capítulo II del anexo II deberán transportarse en condiciones que no alteren su calificación sanitaria ni puedan poner en peligro la calificación sanitaria del lugar de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle tierischen Materialien, die im Vorbehandlungsprozess in Betrieben gemäß Nummer 1 zurückgehalten werden, sind zu sammeln und als Material der Kategorie 1 bzw. der Kategorie 2 zu befördern und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zu beseitigen.
Todo material de origen animal retenido en los sistemas de pretratamiento en los locales mencionados en el punto 1 deberá recogerse y transportarse como material de la categoría 1 o de la categoría 2, según proceda, y eliminarse de acuerdo con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 1069/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß den Bestimmungen von Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie sind die Fettderivate auf direktem Wege zum registrierten Bestimmungsbetrieb bzw. zur registrierten Bestimmungsanlage zu befördern.
Tras los controles veterinarios previstos en la Directiva 97/78/CE, y de conformidad con las condiciones establecidas en el apartado 4 del artículo 8 de dicha Directiva, los derivados de grasas deberán transportarse directamente a los establecimientos o plantas de destino registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß den Bestimmungen von Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie ist die Fotogelatine auf direktem Wege zum registrierten Bestimmungsfotobetrieb zu befördern.
Tras los controles veterinarios previstos en la Directiva 97/78/CE, la gelatina fotográfica deberá transportarse directamente a la fábrica fotográfica autorizada de destino, de conformidad con las condiciones establecidas en el apartado 4 del artículo 8 de dicha Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fotogelatine ist zu umhüllen, in neue Packstücke zu verpacken, zu lagern und in verplombten, lecksicheren, gekennzeichneten Containern in einem Fahrzeug unter zufriedenstellenden hygienischen Bedingungen zu befördern.
La gelatina fotográfica deberá envasarse y embalarse en nuevos embalajes, almacenarse y transportarse en contenedores estancos precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
es ist in Behältnissen zum Bestimmungsmitgliedstaat zu befördern, die vor ihrer Verwendung gereinigt und desinfiziert oder sterilisiert und vor ihren Versand aus der Besamungsstation verplombt worden sind.
transportarse al Estado miembro de destino en frascos que hayan sido limpiados y desinfectados o esterilizados antes de su utilización y que se hayan precintado antes de su expedición desde el centro de recogida de esperma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verarbeitung bzw. Umwandlung sind organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel wie folgt ordnungsgemäß zu lagern und zu befördern:
Tras la transformación, los abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico deberán almacenarse y transportarse correctamente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß den Bestimmungen von Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie ist das Material auf direktem Wege zum registrierten Bestimmungsbetrieb bzw. zur registrierten Bestimmungsanlage zu befördern.
Tras los controles veterinarios previstos en la Directiva 97/78/CE y, de conformidad con las condiciones establecidas en el apartado 4 del artículo 8 de esa misma Directiva, el material deberá transportarse directamente al establecimiento o planta de destino registrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
befördernfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht imstande sein, unsere Interessen wahrzunehmen oder die Werte zu befördern, auf denen die Union beruht.
No podremos perseguir nuestros intereses ni fomentar los valores sobre los que se erige la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das erklärte Ziel der Kommission, die positiven Wirkungen der Erweiterungen auszuschöpfen und die Entwicklung von Demokratie und Marktwirtschaft unserer künftigen Nachbarn zu befördern.
Es objetivo declarado de la Comisión aprovechar totalmente las repercusiones positivas de la ampliación y fomentar el desarrollo de la democracia y de la economía de mercado de nuestros vecinos futuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich bin erfreut, dass die Verhandlungen zu einer Einigung geführt haben, und ich halte es in der Tat für richtig, dass in zwei Jahren nochmals bewertet werden soll, ob wir tatsächlich etwas befördert haben, was wir zu befördern versuchten hatten.
Señora Presidenta, también yo estoy satisfecho de que las negociaciones hayan tenido como resultado un acuerdo, y creo que es positivo, en efecto, que se evalúe de nuevo dentro de dos años, si hemos fomentado verdaderamente lo que intentábamos fomentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Richtlinie könnte die Entstehung neuer Dienstleistungen befördern, indem dafür die rechtlichen Grundlagen geschaffen werden.
La directiva propuesta puede fomentar la aparición de nuevos servicios sentando las bases jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon richtig, wenn man feststellt, daß in der Vergangenheit die Auffassung vorherrschte, daß das Europäische Parlament und die Europäische Kommission sich sozusagen in einem permanenten Zustand gegenseitigen Einverständnisses befinden sollten, um die Interessen der Mitgliedstaaten zu vertreten und die europäische Integration auf diese Weise zu befördern.
Es justo afirmar que en el pasado existía la opinión generalizada de que el Parlamento Europeo y la Comisión Europea debían funcionar casi en un estado de connivencia permanente para hacerse cargo de los derechos adquiridos de los Estados miembros y fomentar así la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich unterstütze den Inhalt dieses Berichts, da meiner Ansicht nach die in ihm unterbreiteten Vorschläge darauf abzielen, die Forschung und Entwicklung in den KMU, die mehr als 99 % aller Unternehmen in Europa ausmachen und in denen über 60 % der Erwerbsbevölkerung beschäftigt sind, zu befördern.
por escrito. - (PT) Apoyo el contenido del informe, ya que considero que sus propuestas tienen la finalidad de fomentar la investigación y el desarrollo en las PYME, que representan más del 99 % de todas las empresas europeas y que dan empleo a más del 60 % de la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hätte negative Auswirkungen auf den Arbeitsmarkt und könnte sogar die Schattenwirtschaft in den betroffenen Mitgliedstaaten befördern.
Eso tendría consecuencias negativas para el empleo y podría incluso fomentar la economía sumergida en los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu befördern, muß auch das Europäische Parlament alle seine Möglichkeiten im Rahmen des vereinbarten strukturierten politischen Dialogs nutzen und Südafrika damit bei seinen Anstrengungen um Stabilität die größtmögliche Unterstützung bieten.
Para fomentar todo esto, el Parlamento Europeo debe aprovechar todas las posibilidades que se le ofrecen en el marco del diálogo político estructurado acordado y ofrecer a Sudáfrica el máximo apoyo posible en sus esfuerzos para alcanzar la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirklich zu anzufangen, eine Reihe von heilsamen Zielen zu befördern, ist daher ein wesentlicher Schritt, um die Grundlagen für die lebenswichtige Verpflichtung zur Bekämpfung des Klimawandels zu legen.
Por lo tanto, ponerse manos a la obra, en lugar de fomentar un conjunto de objetivos saludables, será un paso fundamental para establecer los cimientos del vital compromiso de lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel besteht darin, im Gleichklang mit dem von der US-Administration gegen Kuba verhängten nicht hinnehmbaren Embargo die Isolierung Kubas zu befördern.
Su objetivo es fomentar el aislamiento de Cuba, en línea con el inaceptable embargo impuesto sobre Cuba por el Gobierno estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beförderntransportarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lose Futtermittel, die solche Milch und Milcherzeugnisse enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Los piensos a granel que los contengan se transportarán en vehículos que no transporten al mismo tiempo piensos para rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittel sind so zu lagern und zu befördern, dass sie leicht zu identifizieren sind, damit keine Verwechslung oder Kreuzkontamination möglich ist und keine Veränderung auftritt.
Los piensos se almacenarán y se transportarán de manera que puedan ser fácilmente identificables a fin de evitar cualquier confusión o contaminación cruzada y de prevenir su deterioro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugnisse sind gemäß den Bestimmungen in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 zu sammeln, zu befördern und zu kennzeichnen.
Los productos se recogerán, transportarán e identificarán conforme a los requisitos establecidos en el anexo II del Reglamento (CE) no 1774/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen nur Fluggäste befördern, wenn sie nach der Erteilung der Lizenz mindestens 10 Stunden Flugzeit oder 30 Starts als PIC auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben;
solo transportarán pasajeros cuando hayan completado, al menos 10 horas de vuelo o 30 lanzamientos como piloto al mando en planeadores o motoveleros, después de la emisión de la licencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in die Gemeinschaft eingeführte Sendungen von Tieren aus Aquakultur zur Quarantäne in der Gemeinschaft bestimmt, so sind sie auf direktem Wege von der Grenzkontrollstelle zur Quarantäneeinrichtung zu befördern.
Cuando las partidas de animales de acuicultura importados en la Comunidad vayan a efectuar la cuarentena en la Comunidad, se transportarán directamente del puesto de inspección fronterizo a la estación de cuarentena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer LAPL(A) dürfen nur Fluggäste befördern, wenn sie nach der Erteilung der Lizenz 10 Stunden Flugzeit als PIC auf Flugzeugen oder TMG absolviert haben.
Los titulares de LAPL(A) solo transportarán pasajeros tras haber completado, después de la expedición de la licencia, 10 horas de tiempo de vuelo como piloto al mando en aviones o TMG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer LAPL(S) dürfen nur Fluggäste befördern, wenn sie nach der Erteilung der Lizenz 10 Stunden Flugzeit oder 30 Starts als PIC auf Segelflugzeugen oder Motorseglern absolviert haben.
Los titulares de una LAPL(S) solo transportarán pasajeros después de haber completado, tras la emisión de la licencia, 10 horas de vuelo o 30 lanzamientos como piloto al mando en planeadores o motoveleros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportunternehmer befördern Tiere nach Maßgabe der in Anhang I genannten technischen Vorschriften.
Los transportistas transportarán a los animales de conformidad con las especificaciones técnicas que figuran en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Fahrzeug auf ein Ro-Ro-Schiff verladen, so sind Hausequiden mit Ausnahme von Stuten, die ihre Fohlen mitführen, in Einzelständen zu befördern.
Los équidos domésticos, excepto las yeguas que viajen con sus potros, se transportarán en compartimentos individuales cuando el vehículo se cargue en un buque de carga rodada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Futtermittel, die solche Produkte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Los piensos a granel que los contengan se transportarán en vehículos que no transporten al mismo tiempo piensos para rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
befördernllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Geländefahrzeug der Klasse N (entsprechend der Definition in Nummer 2.3), das dafür ausgelegt und gebaut sein muss, bestimmte auswechselbare Ausrüstungen zu ziehen, anzuschieben, zu befördern und anzutreiben
vehículos todoterreno de la categoría N (definida en el punto 2.3) diseñados y fabricados para remolcar, impulsar, llevar y accionar determinado equipamiento intercambiable,
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffen ohne Maschinenantrieb, Holzschiffen einfacher Bauart, nicht für den Handel eingesetzten Sportbooten oder Sportfahrzeugen, sofern sie nicht über eine Besatzung verfügen oder verfügen werden und zu kommerziellen Zwecken mehr als 12 Fahrgäste befördern,
buques carentes de propulsión mecánica, buques de madera y construcción primitiva, así como yates y naves de recreo que no se utilicen para el comercio, a menos que estén o vayan a estar tripulados y lleven o vayan a llevar más de 12 pasajeros con fines comerciales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Elektrotriebzug und/oder Verbrennungstriebzug“ ist ein Triebzug, bei dem alle Einzelfahrzeuge Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern können.
Una unidad múltiple eléctrica y/o diésel es una rama de tren en la que todos los vehículos pueden llevar viajeros o equipaje/correo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und zum Zweiten wird ihnen aufgetragen, den Ball in gegnerische Tore zu befördern.
Segundo, se les dice que deben llevar el balón a la meta contraria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Pipeline-Projekt Nabucco geht es darum, kaspisches Erdgas nach Wien zu befördern; gleichzeitig ist das Gaspipeline-Projekt Nord Stream dazu bestimmt, Gas unter der Ostsee nach Deutschland zu befördern.
Con el proyecto de gasoducto «Nabucco» se quiere hacer llegar el gas del Caspio a Viena, y con el de «Nord Stream», que pasa por debajo del Mar Báltico, llevar a Alemania el gas de Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
In Nordspanien hat die spanische Fischereibehörde einen irischen Spediteur daran gehindert, Fisch von Spanien nach Irland zu befördern, weil auf der Rechnung, die der irische Spediteur der spanischen Fischereibehörde vorgelegt hat, kein Gesamtpreis genannt war.
En el norte de España las autoridades pesqueras españolas impidieron a un transportista irlandés llevar pescado de España a Irlanda con el pretexto de que en la factura que el transportista les presentó no figuraba el precio total.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht selten sind die Verbindungswege in Flughäfen aufgrund von Konstruktionsfehlern nicht angemessen mit Rolltreppen und Aufzügen ausgestattet, so dass allein reisende Mütter den Kinderwagen zwischen den einzelnen Ebenen des Flughafens selbst befördern müssen.
A menudo ocurre que por errores de diseño, las vías de comunicación en los aeropuertos no están debidamente equipadas con sistemas de escaleras mecánicas y ascensores, lo que provoca que una madre que viaje sola deba llevar en brazos el cochecito del niño entre los diferentes niveles del aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Aufgabe ist, einen Übergang erträglich zu machen. Wir befördern verwundete Seelen über den Fluss des Grauen…...zu einem Punkt, wo die Hoffnung am Horizont aufleuchtet.
- Estamos aquí para hace…...que el limbo sea más tolerable, para llevar en ferry a las almas heridas, a través del río d…...terror, hasta el punto en que la esperanza se vislumbre.
Korpustyp: Untertitel
Corsica Ferries Flaggschiff Mega Smeralda ist 171 Meter lang und kann bis zu 2.000 Passagiere und 560 Fahrzeuge befördern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Ford Tourneo Custom ist extrem kosteneffizient für geschäftliche Zwecke sowie eine luxuriöse Art, die Familie und Freunde mit allen ihren Sachen zu befördern.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
beförderntransportará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jede Sendung ist in einem von der zuständigen Behörde verplombten Transportmittel zu befördern; die Verplombung ist am kroatischen Ausgangsort zu kontrollieren.
cada partida se transportará en un medio de transporte sellado por las autoridades competentes y los sellos serán controlados en el punto de salida de Croacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ohne Genehmigung aller betroffenen Staaten keine Kriegswaffen und Kampfmittel im Luftverkehr befördern.
El operador no transportará por aire armas ni municiones de guerra a menos que todos los Estados afectados hayan concedido su aprobación al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter nicht ohne behördliche Genehmigung befördern.
El operador no transportará mercancías peligrosas a menos que haya recibido la aprobación de la Autoridad para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf Gegenstände und Stoffe oder andere als gefährliche Güter eingestufte Güter, deren Beförderung in den Gefahrgutvorschriften normalerweise untersagt ist, nur dann befördern, wenn folgende Anforderungen der Gefahrgutvorschriften eingehalten werden:
El operador no transportará artículos o sustancias, u otras mercancías declaradas peligrosas, identificados en las Instrucciones Técnicas como mercancías cuyo transporte está prohibido en circunstancias normales a menos que se cumplan los siguientes requisitos de dichas instrucciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf Gegenstände und Stoffe oder andere als gefährliche Güter eingestufte Güter, deren Beförderung in den Gefahrgutvorschriften normalerweise untersagt ist, nur dann befördern, wenn folgende Anforderungen der Gefahrgutvorschriften eingehalten werden:
El operador no transportará artículos y sustancias, u otras mercancías declaradas peligrosas, identificados en las Instrucciones Técnicas como mercancías cuyo transporte está prohibido en circunstancias normales a menos que se cumplan los siguientes requisitos de dichas instrucciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht in Anhang IV (Teil-CAT) etwas anderes bestimmt ist, darf der Betreiber gefährliche Güter nur auf dem Luftweg befördern, wenn er von der zuständigen Behörde hierzu die Genehmigung erhalten hat.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo IV (parte CAT), el operador solo transportará mercancías peligrosas por vía aérea si la autoridad competente lo ha autorizado para ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betreiber darf Kriegswaffen und Kampfmittel im Luftverkehr nur mit Genehmigung aller Staaten befördern, deren Luftraum für den Flug genutzt werden soll.
El operador solo transportará por aire armas y municiones de guerra si todos los Estados cuyo espacio aéreo se pretenda atravesar durante el vuelo han concedido su aprobación al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf ohne Genehmigung aller betroffenen Staaten keine Kriegswaffen und Kampfmittel im Luftverkehr befördern.
El operador no transportará por aire armas de guerra ni municiones de guerra a menos que todos los Estados afectados hayan concedido su aprobación al efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Mit einer Länge von 300 km und einem Haushalt von einer Milliarde Euro soll die Pipeline Burgas-Alexandroupoli (in einer ersten Phase) jährlich 35 Mio. t Rohöl befördern.
Se calcula que el oleoducto Bourgas-Alexandroupoli, que cuenta con una extensión de 300 kilómetros y un presupuesto de 1 000 millones de euros, transportará (en una primera fase) 35 millones de toneladas de crudo al año.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Slotsspiel mit wunderbaren Grafiken wird Sie im wahrsten Sinne des Wortes aus den Tiefen der Hölle in die seligen Höhen des Himmels befördern!
¡Esta tragamonedas ha sido diseñado con maravillosos gráficos, literalmente, te transportará desde las profundidades del infierno hasta las alturas del cielo!
im Falle von Hubschraubern, die weniger als 12 Personen befördern, mit mindestens einem Rettungsfloß mit einer Nennkapazität von mindestens der maximalen Anzahl an Bord befindlicher Personen, das so verstaut ist, dass es im Notfall rasch einsatzbereit ist,
en el caso de un helicóptero que transporte menos de 12 personas, al menos una balsa salvavidas con una capacidad nominal no inferior al número máximo de personas a bordo, estibada de forma que se facilite su utilización rápida en caso de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Öltankschiffe, die Schweröl befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Ningún petrolero que transporte petróleos pesados estará autorizado a enarbolar el pabellón de un Estado miembro, salvo si se trata de un petrolero de doble casco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann die Flagge eines Mitgliedstaats führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Ningún petrolero que transporte petróleos pesados estará autorizado a enarbolar el pabellón de un Estado miembro, salvo si se trata de un petrolero de doble casco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die Schweine zum Schlachthof befördern, sind unmittelbar nach dem Entladen der Tiere unter amtlicher Aufsicht und entsprechend den Anweisungen der zuständigen Behörde zu reinigen und zu desinfizieren.
Inmediatamente después de la descarga de los animales, cualquier vehículo que transporte cerdos al matadero deberá ser limpiado y desinfectado bajo control oficial, con arreglo a las instrucciones de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle von Hubschraubern, die weniger als 12 Personen befördern, mit mindestens einem Rettungsfloß mit einer Nennkapazität von mindestens der maximalen Anzahl an Bord befindlicher Personen, das so verstaut ist, dass es in einem Notfall rasch einsatzbereit ist,
en el caso de un helicóptero que transporte menos de 12 personas, al menos una balsa salvavidas con una capacidad nominal no inferior al número máximo de personas a bordo;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Mitarbeiter, die diese Luftfracht/Luftpost befördern, werden eine Schulung des Sicherheitsbewusstseins erhalten haben,
todo el personal que transporte carga o correo aéreos haya recibido formación de sensibilización en materia de seguridad,
Korpustyp: EU DGT-TM
"2. Öltankschiffe , die Schweröle befördern, dürfen ungeachtet ihrer Flagge in Häfen , Vorhäfen und Ankergebiete unter der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats nur einlaufen , sofern es Doppelhüllen-Öltankschiffe sind ."
Queda prohibida la entrada en los puertos , terminales no costeros y zonas de anclaje bajo la jurisdicción de un Estado miembro de todo petrolero que transporte petróleos pesados, sea cual sea el pabellón que enarbole, a no ser que tenga doble casco".
Korpustyp: EU DCEP
„ 3. Öltankschiffe, die Schweröle befördern, dürfen nur dann eine Flagge der Gemeinschaft führen, wenn es sich um Doppelhüllen-Öltankschiffe handelt.
Ningún petrolero que transporte petróleos pesados estará autorizado a enarbolar el pabellón de un Estado miembro, salvo si se trata de un petrolero de doble casco.
Korpustyp: EU DCEP
beförderna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte das Parlament die Fluggesellschaften daran erinnern, daß die Flüge am Montagvormittag der Straßburger Tagungswoche zahlreiche Mitglieder dieses Parlaments befördern müssen, und zwar nicht nur von Heathrow aus, sondern auch von anderen Orten?
¿No podría el Parlamento recordar a las compañías aéreas que los vuelos del lunes por la mañana del período de sesiones de Estrasburgo deberán acoger a un gran número de diputados a este Parlamento, no sólo desde Heathrow, sino también desde otros lugares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lkw- und Busfahrern, die Fracht oder Fahrgäste grenzüberschreitend in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats in Fahrzeugen befördern, die in Armenien angemeldet sind.
conductores que lleven a cabo servicios de transporte internacional de pasajeros y mercancías en el territorio de los Estados miembros en vehículos matriculados en Armenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Luftfahrzeuge und Schiffe, die Fracht nach oder aus Eritrea befördern, gilt die Pflicht einer zusätzlichen Vorabanmeldung aller Güter, die in einen Mitgliedstaat verbracht werden oder diesen verlassen.
Las aeronaves y buques que transporten cargamento destinado a Eritrea o procedente de dicho país estarán obligados a facilitar información adicional previa a la llegada o salida respecto de las mercancías que entren en el Estado miembro de que se trate o salgan del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die Eisenbahnverkehrsdienste für bahninterne Zwecke durchführen, gelten als Unternehmen, die Güterbeförderung betreiben (z. B. Unternehmen für die Fahrwegsinstandhaltung, die Arbeitsmaschinen zwischen Einsatzorten befördern, oder Unternehmen, die Messzüge betreiben).
Los operadores que realicen servicios de transporte ferroviarios para necesidades internas de las vías férreas se considerarán dentro de la categoría de carga (p. ej. empresas de mantenimiento de las vías férreas que trasladen maquinaria de trabajo de un lugar a otro, o empresas que exploten trenes concebidos para detectar problemas en las vías).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es lohnt der Hinweis, dass das russische Unternehmen Gazprom zusammen mit dem italienischen Unternehmen ENI Pläne für eine neue Erdgasleitung „South Stream“ angekündigt hat, die russisches Gas über Bulgarien und Griechenland nach Italien befördern soll.
Por otra parte, cabe señalar que la empresa rusa Gazprom y la empresa italiana ENI han comunicado que se proponen realizar conjuntamente un nuevo gasoducto, el South Stream, que haría llegar el gas ruso a Italia a través de Bulgaria y Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
im Falle von Massenguttransporten in Fahrzeugen bzw. Containern zu befördern, die vor dem Verladen der Milch, der Erzeugnisse auf Milchbasis oder des Kolostrums mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Mittel desinfiziert worden sind.
cuando se utilicen contenedores de transporte a granel, transportarse en vehículos o contenedores que hayan sido desinfectados antes de proceder a la carga de la leche, los productos lácteos o el calostro con un producto autorizado por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Am allerwenigsten tragbar ist jedoch der Widersinn, dass die Kraftverkehrsunternehmen, die Güter im Auftrag Dritter befördern (700 000 Fahrzeuge), nicht dieselben Pflichten erfüllen müssen wie die Produktions- und Handelsunternehmen (4 Millionen Fahrzeuge).
No obstante, el hecho paradójico menos aceptable reside en la diferencia entre las obligaciones impuestas a las empresas de transporte por carretera por cuenta ajena (700 000 vehículos) y a las empresas de producción y comerciales (4 millones de vehículos).
Korpustyp: EU DCEP
befördernfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Verwirklichung dieses Vorhabens zu befördern, werden wir im März dieses Jahres einen Sondergipfel des Europäischen Rates zum Thema "Beschäftigung, Wirtschaftsreformen und sozialer Zusammenhalt für ein Europa der Innovation und des Wissens " durchführen.
Con vistas a facilitar la concreción de este proyecto, el próximo mes de marzo celebraremos un Consejo Europeo extraordinario dedicado al tema "empleo, reformas económicas y cohesión social en la Europa de la innovación y del conocimiento".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission tut, was sie kann, um diese Zusammenarbeit zu befördern.
La Comisión está haciendo todo lo posible para facilitar esta cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Flughafen besucht, und wir wissen, wie wichtig seine Öffnung ist, nicht nur für die Region, sondern für die Welt, damit er den Handel Palästinas befördern kann, sobald er wieder offen ist.
Visitamos el aeropuerto y sabemos lo importante que es abrirlo, no solo a la región sino también al mundo para ayudar a facilitar el comercio palestino una vez que se reabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich die riesigen Anstrengungen des Berichterstatters, Herrn Cashman, die Verhandlungen zu befördern, und ich hoffe, so wie er, dass dies ein Anreiz für die Kommission und den Rat ist, möglichst bald die Diskussion über diesen Mehrjahresrahmen und parallel dazu den Prozess der Auswahl der Kandidaten für den Posten des Direktors abzuschließen.
Agradezco por consiguiente el enorme esfuerzo realizado por el ponente señor Cashman para facilitar las negociaciones, y espero como él que esto induzca a la Comisión y al Consejo a concluir cuanto antes las deliberaciones sobre dicho marco plurianual y el proceso de selección de candidatos para el puesto de director.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission darf die Prioritäten nicht von oben herab festlegen, sondern muss zuhören und die auf lokaler Ebene zu leistende Arbeit befördern, denn die lokalen Gebietskörperschaften sind nicht einfach Ausführende der Politik der Kommission. Sie bilden die Ebene des Staates, die dem Bürger am nächsten ist.
La Comisión no debe imponer prioridades desde arriba, sino que debe escuchar y facilitar el trabajo que se realiza a nivel local, porque las autoridades locales no son simples moderadores de las políticas de la Comisión; representan el nivel de gobierno más próximo al ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission gegenüber den beteiligten Seiten die Initiative zu ergreifen, um den Dialog zwischen ihnen zu befördern?
¿Piensa tomar alguna iniciativa ante las partes para facilitar el diálogo entre ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Tony Blair wurde zum „Berater“ in Wirtschaftsfragen für Kasachstan ernannt und wird dafür ein Gehalt von jährlich 8 Mio. Pfund erhalten, um neue Investitionen in Kasachstan, das reich an Öl und Erdgas ist, zu befördern.
Tony Blair se ha convertido en «consejero» de Kazajstán y percibirá un salario de ocho millones de libras al año, en su calidad de asesor económico, a fin de facilitar el aflujo de nuevas inversiones a Kazajstán, un Estado rico en petróleo y metano.
Korpustyp: EU DCEP
befördernalentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er appelliert an Südafrika, seinen Einfluss geltend zu machen, um eine friedliche Lösung der politischen Krise in Simbabwe zu befördern.
Pide a Sudáfrica que ejerza su influencia para alentar una solución pacífica a la crisis política de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meinen Änderungsvorschlägen wollte ich vor allem die Unterstützung für die europäische Besonderheit befördern, damit die kulturelle Vielfalt, die Freiheit, der Pluralismus und die Unabhängigkeit der Medien unerlässliche Komponenten des europäischen audiovisuellen Modells bleiben.
Con mis enmiendas he querido en particular alentar la ayuda a la singularidad europea, para que la diversidad cultural, la libertad, el pluralismo y la independencia de los medios de comunicación sigan siendo los componentes indispensables del modelo audiovisual europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nun, da sich jetzt mit Erklärungen der Hauptverantwortlichen und Initiativen der Zivilgesellschaft für den Frieden zaghaft ein Fenster der Hoffnung öffnet, haben wir die Aufgabe, diese Bewegung zu befördern.
Pero, a nuestro entender, en este preciso momento en que se entreabre una pequeña ventana de esperanza con declaraciones de los principales responsables e iniciativas en la sociedad civil a favor de la paz, nuestro papel es el de alentar ese movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die neuerlichen Bemühungen von Präsident Wade und der OAU um die Organisierung eines weiteren Zusammentreffens zwischen den beiden Führern, um die Verwirklichung der Zielsetzungen des Abkommens von Dakar zu befördern.
Acogemos con satisfacción los renovados esfuerzos del Presidente Wade y de la OUA de cara a organizar una nueva reunión entre ambos dirigentes con el fin de alentar el cumplimiento de los objetivos del Acuerdo de Dakar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umsetzungsmaßnahmen betrifft, so werde ich mich bemühen, den Dialog zwischen den Zollbehörden und den Gemeinschaftsinstitutionen zu befördern, darunter mit der Kommission, mit der die Zusammenarbeit stets eng und fruchtbar war.
Por lo que respecta a la aplicación de medidas, hará todo lo posible para alentar el diálogo entre las autoridades aduaneras y las instituciones comunitarias, incluida la Comisión, con la que siempre ha existido una estrecha y productiva cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte wird die Kommission daher ergreifen, um eine Reaktivierung der Menschenrechtskommission Sri Lankas zu befördern?
En vista de esto, ¿qué medidas ha adoptado la Comisión para alentar la reactivación de la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka?
Korpustyp: EU DCEP
beförderntransporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Containerladung“: Container mit oder ohne Ladung, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, verladen und aus ihnen entladen werden.
«cargamento de contenedores»: contenedores con o sin carga, cargados en el buque que los transporta por mar, o descargados del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ro-Ro-Ladung“: Güter auf Ro-Ro-Einheiten, unabhängig davon, ob sie in Container geladen sind oder nicht, und Ro-Ro-Einheiten, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, gefahren und von ihnen heruntergefahren werden.
«cargamento ro-ro»: unidades ro-ro y mercancías (en contenedor o no) contenidas en unidades ro-ro, que suben al buque que los transporta por mar, o que bajan del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Containerladung‘ Container mit oder ohne Ladung, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, verladen und aus ihnen entladen werden. d)
"cargamento de contenedores" contenedores con o sin carga, cargados en el buque que los transporta por mar, o descargados del mismo; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Ro-Ro-Ladung‘ Güter auf Ro-Ro-Einheiten, unabhängig davon, ob sie in Container geladen sind oder nicht, und Ro-Ro-Einheiten, die auf die Schiffe, welche sie auf dem Seeweg befördern, gefahren und von ihnen heruntergefahren werden. e)
"cargamento ro-ro" unidades ro-ro y mercancías (en contenedor o no) contenidas en unidades ro-ro, que suben al buque que los transporta por mar, o que bajan del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Vorschriften müssen Taxifahrer, während sie einen Fahrgast befördern, das Taxameter eingeschaltet haben, und wenn dies trotz Aufforderung nicht geschieht, dann verhängt die herbeigerufene Polizei vor Ort eine Strafe von etwa 300 Euro.
La ley establece que el taxista debe tener en funcionamiento el taxímetro mientras transporta al cliente y si, a pesar de solicitárselo éste, el taxista no lo pone en marcha, los policías que se personen en el lugar le pueden imponer inmediatamente una multa de alrededor de 300 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Das ATV ist die Lebensader der Internationalen Raumstation ISS, es wird Nachschub an Treibstoff, Nahrung, Wasser und Verbrauchsgütern zur ISS befördern.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
befördernfavorecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Thema darf nicht länger tabu sein und ich frage Sie, den Rat und die Kommission, welche Maßnahmen Sie zu ergreifen gedenken, um die Aufhebung der Blockade zu befördern und Israel zu zwingen, seine Verpflichtungen und Zusagen einzuhalten.
Esta cuestión no puede seguir siendo un tabú, y pregunto al Consejo y a la Comisión, ¿qué medidas piensan adoptar para favorecer el levantamiento del bloqueo y obligar a Israel a respetar sus obligaciones y compromisos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle achtbaren demokratischen Staaten sollten ihre Beziehungen mit anderen Ländern – Diplomatie und Handel, Kultur usw. – nutzen, um das Wachstum von Demokratie und Menschenrechten zu befördern, was wir in meinem Land, Großbritannien, seit vielen Jahren tun.
Todos los países democráticos decentes deberían utilizar sus relaciones –diplomáticas, comerciales, culturales, etc.– con otros países para favorecer el desarrollo de la democracia y los derechos humanos, cosa que mi país, el Reino Unido, ha hecho durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Kommission, in der Politik bezüglich des Bananenhandels vorzugehen, um das Zustandekommen eines neuen Freihandelsabkommens zu befördern?
¿Cómo prevé la Comisión intervenir en la política del plátano para favorecer la conclusión de un nuevo Acuerdo de Libre Comercio?
Korpustyp: EU DCEP
Von den Erzeugern unabhängig betriebene und weiterentwickelte Netze würden außerdem den Zugang für und die Investition in erneuerbare Energien befördern, hofft die Kommission.
Para favorecer la competencia, la Comisión europea propone como obligatoria esta medida separación de las actividades de producción y distribución
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucherpolitische Agenda muss sich damit befassen, wie der private Verbrauch eine emissionsarme Wirtschaft befördern kann.
La Agenda del consumidor tiene que abordar la cuestión de cómo el consumo privado puede favorecer una economía con bajas emisiones de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
befördernpromoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch seine Tätigkeit trägt der Bürgerbeauftragte dazu bei, die gute Verwaltungstätigkeit zu befördern.
Con su labor, el Defensor del Pueblo contribuye a la promoción de la buena administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, dass die Organe ihr Personal laut Statut alle zwei Jahre in die nächste Dienstaltersstufe befördern müssen.
Obviamente, las instituciones deben cumplir su política de promoción estatutaria del personal cada dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist durchaus verständlich: Unser wichtigster Partner bei der Kommission war die GD RELEX, deren Hauptaufgabe darin bestand, die Interessen der EU in der Welt zu befördern.
Esto resulta comprensible, ya que nuestro principal interlocutor en la Comisión fue la DG RELEX, cuyo mandato principal era la promoción de los intereses de la UE en el resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
erkennt an, dass einige sektorspezifische Strategien dazu führen, dass, indem sie die Landflucht und die zu hohe Bevölkerungskonzentration in städtischen Gebieten befördern, bestimmte Regionen einem höheren Risiko ausgesetzt sind.
Reconoce que algunas políticas sectoriales conllevan un aumento de la exposición al riesgo en determinadas regiones, la promoción del abandono rural y la concentración excesiva de población en las zonas urbanas;
Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Beamten,die aufgrund ihrer Verdienste als erste zu befördern sind
lista de funcionarios considerados más aptos para una promoción
Korpustyp: EU IATE
befördernpromuevan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, Frau McKenna wird keinen Anstoß daran nehmen, wenn ich sie in ihrer Abwesenheit lobe, denn auch sie hat ihr Scherflein dazu beigetragen, indem sie uns bei der Suche nach tragfähigen Kompromissen geholfen hat, bei denen niemand hintergangen wird und die den Gedanken der Lebensmittelsicherheit für die Völker Europas befördern.
Espero que la Sra. McKenna no se ofenda si la elogio en su ausencia, ya que ella también ha contribuido a buscar y ayudarnos a encontrar compromisos que tengan sentido, que no traicionen a nadie y que promuevan el concepto de seguridad alimentaria para los pueblos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frauen als Gestalterinnen von grundlegenden Beziehungen und Erbauerinnen des Friedens müssen ermutigt werden, die Menschenrechte und die Würde aller zu befördern.
Es necesario animar a las mujeres, que establecen lazos fundamentales y crean paz, para que promuevan los derechos humanos y la dignidad de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten eindringlich auf, durch verstärkte Koordination, Kooperation und Kommunikation auf wissenschaftlicher und administrativer Ebene ein nachhaltiges Management der Kormoranbestände zu befördern, sowie geeignete Voraussetzungen für die Erstellung eines europaweiten Bestandsmanagementplanes für Kormorane zu schaffen;
Insta encarecidamente a la Comisión y a los Estados miembros a que promuevan una gestión sostenible de las poblaciones de cormoranes mediante una mayor coordinación, cooperación y comunicación a nivel científico y administrativo, así como las condiciones adecuadas para la elaboración de un plan de gestión de la población de cormoranes a escala europea;
Korpustyp: EU DCEP
Dann rufen Sie mal in Nashville an und lassen mich befördern.
Señorita por que no se aparta y deja que me promuevan
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie einen von euch befördern.
Quizá promuevan a uno de ustedes.
Korpustyp: Untertitel
beförderntransportados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lose Futtermittel, die Dicalciumphosphat oder Tricalciumphosphat enthalten, sind mit Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer befördern.
Los piensos a granel que contengan fosfato dicálcico o fosfato tricálcico serán transportados en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para rumiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Futtermittel, die Blutprodukte enthalten, sind mit Fahrzeugen zu transportieren, mit denen nicht gleichzeitig Futtermittel für Wiederkäuer transportiert werden; und lose Futtermittel, die Blutmehl enthalten, sind in Fahrzeugen zu befördern, die nicht gleichzeitig Futtermittel für andere Nutztiere als Fische transportieren.
Los piensos a granel que contengan productos derivados de la sangre serán transportados en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para rumiantes, y los piensos a granel que contengan harina de sangre en vehículos que no transporten simultáneamente piensos para animales de granja distintos de peces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, die Regelung für Fernkäufe von Privatpersonen zu liberalisieren und zu vereinfachen, damit diese nicht mehr gezwungen sind, die Waren persönlich zu befördern, sondern ein Dritter die Waren befördern kann.
El texto propone liberalizar y simplificar el sistema aplicado a las compras a distancia efectuadas por particulares para evitarles el tener que transportar personalmente los bienes adquiridos: de este modo, éstos podrán ser transportados por terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Für Waren, die Privatpersonen für ihren Eigenbedarf erwerben und selbst von einem Mitgliedstaat in einen anderen befördern, werden die Verbrauchsteuern im Erwerbsmitgliedstaat erhoben.
“En el caso de productos adquiridos por particulares para satisfacer sus propias necesidades y transportados por ellos de un Estado miembro a otro, los impuestos especiales se percibirán en el Estado miembro en que se adquieran dichos productos.”
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorrangig zu befördern
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit befördern
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Welche Vorhersagen kann sie zum Anstieg der Nachfrage und zu neuen Schiffstypen, die die Nachfrage befördern, treffen?
¿Qué previsiones puede hacer en torno al crecimiento de la demanda y los nuevos tipos de buques que la animarán?
Korpustyp: EU DCEP
Meeresenergie speist sich aus der Energie, die Meereswellen an ihrer Oberfläche befördern und die zur Stromerzeugung genutzt werden kann.
Derivada de materiales derivados de fuentes biológicas como la biomasa, el material biológico que se utiliza como biocombustible.
Korpustyp: EU DCEP
Möglicherweise hat er eine Art Dialyse oder Peristaltikpumpe benutzt, um den Durchlauf von Flüssigkeit zu befördern, nachdem ihr Kreislaufsystem zusammenbrach.
Debió usar algún tipo de diálisis o bombeo cuando les falló la circulación.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Passagierschiffe, die mehr als 12 Fahrgäste befördern, fallen in diesen Geltungsbereich, mit einigen Ausnahmen für Ausflugs- und Besichtigungsfahrten.
Todos los navíos de más de 12 pasajeros entran dentro del ámbito de aplicación de la directiva, con algunas excepciones para los barcos turísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird diese Maßnahme auch den grenzüberschreitenden Handel und die Entwicklung der an Bulgarien grenzenden Regionen befördern.
Esto también beneficiará al comercio transfronterizo, así como al desarrollo de regiones limítrofes con Bulgaria.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird der beste Weg sein, um die soziale Stabilität zu befördern und zum Gleichgewicht in der Welt beizutragen.
Esta será la mejor forma de defender la estabilidad social y de contribuir al equilibrio del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihn auf 6,5 % anzuheben, würde nicht nur den Fang und das Abtrennen der Flossen von immer mehr Haifischen befördern.
Llevarla al 6,5 % solo fomentaría una mayor captura de tiburones y de cercenamiento de las aletas en los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diejenigen, die das befördern, wie Javier Solana, Chris Patten und andere, haben die volle Unterstützung unserer Fraktion!
Todos aquellos que lo impulsan, como Javier Solana, Chris Patten y otros, tienen el pleno apoyo de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann allerdings die Koordinierung der einzelstaatlichen Hilfe befördern und intervenieren, wenn die Mitgliedstaaten untätig bleiben.
La Unión Europea sí puede resultar muy útil en la coordinación de la ayuda de los Estados miembros e intervenir cuando los Estados miembros no actúen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Übergang zu sektorweiten Programmen wird diesen Vorgang erheblich befördern. Zudem erhoffe ich mir davon eine höhere Kostenwirksamkeit.
El avance hacia programas que abarquen todo un sector facilitará enormemente este proceso y espero, asimismo, que produzca una mejor relación coste-beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regionale Agrarerzeugnisse und Lebensmittel sollen die regionale Entwicklung befördern und das Angebot an touristischen Attraktionen einschließlich des Agrartourismus bereichern.
Los productos regionales y los piensos tienen que apoyar el desarrollo regional y ampliar el rango de las atracciones turísticas, incluido el agroturismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Fähigkeiten unserer Jugend gehörte stets zu unseren Prioritäten, und wir müssen dieses Ziel weiter befördern.
Incrementar la preparación de nuestros jóvenes ha sido siempre una de nuestras prioridades y debemos seguir apoyando este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir denselben Weg einschlagen und eng zusammenarbeiten, werden wir am Ende demokratische Veränderungen in Belarus befördern.
Siguiendo la misma línea y trabajando en estrecha cooperación, promoveremos finalmente cambios democráticos en Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
844 Satelliten bedeuten auch, daß auch etliche Raketen erforderlich sind, um diese Satelliten in den Orbit zu befördern.
Para poner en órbita 844 satélites se requerirán también bastantes cohetes de lanzamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens eine praktische Frage: Ist es wirklich so sinnvoll, diese Boote zu sammeln und in diese Region zu befördern?
En segundo lugar, los aspectos prácticos. ¿Es verdaderamente tan práctico reunir estos buques y transportarlos hasta esa región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass dieser Bericht wirkliche Veränderungen befördern wird, die die ökologische Meeresumwelt erhalten und schützen.
Tengo grandes esperanzas de que este informe promueva verdaderos cambios que conserven y mejoren el medio ecológico marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein solides Finanzierungsinstrument und wird die Belange des Umweltschutzes in Mitgliedstaaten der Europäischen Union befördern.
Este Reglamento es un sólido instrumento financiero y promoverá los intereses del medio ambiente en los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Vielfalt, die da draußen existiert, zu befördern, und das ist faktisch etwas anderes.
Tiene que ver con estimular la diversidad que existe ahí fuera, y, realmente, eso es otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf von Jahrzehnten hat sie Bindungen geschaffen, die eine Festigung der Rolle der Union in der Region befördern.
Las opiniones se han ido acercando durante una década y esto posibilita que el papel de la Unión tenga más peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was genau meint Kommissar Barnier, wenn er erklärt, dass die Banken und Hedge Fonds die Instabilität der Märkte befördern? —
¿Qué quiere decir exactamente el Comisario Barnier cuando afirma que los bancos y fondos de cobertura alimentan la inestabilidad de los mercados? —
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der chinesischen Regierung, griechische Staatsanleihen aufzukaufen, könnte die Aufwertung des Euro gegenüber dem Renmimbi weiter befördern.
La propuesta del Gobierno chino de comprar deuda del Gobierno griego podría hacer subir al euro respecto al renminbi.